﻿1
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,031 --> 00:00:32,657
‏"(ستريكلاند) للبروبان"

3
00:00:32,866 --> 00:00:36,870
‏سيدي، آسف جداً
على تأخرنا بتوصيل البروبان لك.

4
00:00:36,953 --> 00:00:39,289
‏مع أنها كانت غلطة
الموظفة الجديدة،

5
00:00:39,372 --> 00:00:42,042
‏لكني سأدون الملاحظة
على سجلي الخاص أيضاً.

6
00:00:42,250 --> 00:00:43,543
‏سأحضر على الفور.

7
00:00:43,835 --> 00:00:47,464
‏"هانك"، لنذهب لتناول الغداء.
أتوق لتناول الجبن منذ الصباح.

8
00:00:47,630 --> 00:00:49,841
‏آسف،
لا يمكنني اصطحابك للغداء اليوم.

9
00:00:50,175 --> 00:00:53,720
‏الفتاة الجديدة التي وظفها "باك"،
حسناً، لأختصر القصة،

10
00:00:53,803 --> 00:00:55,889
‏إنها غبية كقالب فحم حجري.

11
00:00:56,181 --> 00:00:59,893
‏اسمع، يا رجل.
لعلي أفسدت أمراً آخر.

12
00:01:00,018 --> 00:01:02,145
‏اتصل رجل
وكان يتحدث بسرعة كبيرة.

13
00:01:02,228 --> 00:01:06,816
‏بروبان هذا، وتوصيل غاز لذاك.
قلت، مهلاً!

14
00:01:07,567 --> 00:01:10,153
‏تباً! أنا بلهاء للغاية.

15
00:01:10,236 --> 00:01:12,447
‏"تامي"، هذه زوجتي "بيغي".

16
00:01:12,530 --> 00:01:16,284
‏"بيغي"، هذه مساعدة
قسم خدمة الزبائن، "تامي".

17
00:01:17,994 --> 00:01:21,247
‏أتعلمين، تشبهين كثيراً
آخر فتاة وظفها "باك".

18
00:01:21,539 --> 00:01:22,874
‏بالطبع هي ميتة الآن.

19
00:01:23,249 --> 00:01:25,710
‏سنتغدى في وقت آخر.
ربما الليلة.

20
00:01:28,004 --> 00:01:33,468
‏أتعلمين، إن لم يكن هناك غيره
لتناول الغداء معك، سأرافقك أنا.

21
00:01:35,637 --> 00:01:37,514
‏أعني، إن أردت ذلك فقط.

22
00:01:37,764 --> 00:01:40,809
‏لا. أنا أحاول التفكير ما إن كان
هناك شيء آخر علي فعله.

23
00:01:44,312 --> 00:01:47,315
‏- حسناً، أنذهب؟
- سأجلب مثبت شعري.

24
00:01:47,649 --> 00:01:49,317
‏"مطعم (ماجيك بان)"

25
00:02:04,707 --> 00:02:07,627
‏ماذا تطلبين هنا؟
لائحة الطعام جنونية جداً.

26
00:02:08,002 --> 00:02:11,339
‏شخصياً،
أحب طبق "لا كريب سوزيت".

27
00:02:12,048 --> 00:02:13,675
‏يا للعجب! أتتحدثين الفرنسية؟

28
00:02:13,883 --> 00:02:18,054
‏قليلاً. بالحقيقة،
أنا مدرسة بديلة للغة الإسبانية.

29
00:02:18,138 --> 00:02:20,765
‏هذا مذهل جداً!

30
00:02:20,849 --> 00:02:24,269
‏حسناً، عند التفكير بالأمر،
أظن أنه مذهل بالفعل.

31
00:02:24,352 --> 00:02:26,146
‏لا بد أن والديك سعيدين.

32
00:02:26,396 --> 00:02:30,692
‏لا. قد أصبح ملكة "مصر"
ولن تكترث أمي لذلك إطلاقاً.

33
00:02:30,775 --> 00:02:33,319
‏عجباً! حسناً،
أنا أعرف هذا الشعور.

34
00:02:33,403 --> 00:02:35,613
‏أنا وأمي لم نكلم بعضنا
منذ أن تركت المدرسة.

35
00:02:35,697 --> 00:02:37,949
‏أو ربما منذ أن تسببت
بقطر سيارتها الـ"فيت".

36
00:02:38,074 --> 00:02:40,743
‏- أكان لأمك سيارة من نوع "كورفيت"؟
- بل "شيفيت".

37
00:02:42,745 --> 00:02:45,832
‏ما كنت لتتركي المدرسة
لو كنت تحت سيطرة "بيغي هيل".

38
00:02:45,915 --> 00:02:48,418
‏أنا أجعل التعلم ممتعاً،
ممتعاً جداً.

39
00:02:48,543 --> 00:02:51,212
‏حسناً، لهذا انتقلت إلى هنا
من مدينة "أوكلاهوما"، عزيزتي.

40
00:02:51,296 --> 00:02:54,549
‏أردت البدء من جديد، تعلمين،
قد أتقدم لاختبار تطوير التعليم العام.

41
00:02:55,216 --> 00:02:56,301
‏تباً، أنا عطشة!

42
00:02:56,384 --> 00:02:59,429
‏اسمع، "بيير"!
أتجلب لنا علبتا صودا للحمية؟

43
00:02:59,554 --> 00:03:02,640
‏"بيير"؟ حسناً،
انظروا من تتكلم الفرنسية الآن.

44
00:03:04,142 --> 00:03:08,980
‏الطعام التايلندي كان فكرة "تامي".
أما فكرة أخذه فكانت فكرتي.

45
00:03:09,272 --> 00:03:15,069
‏أتعلمي، أود السفر يوماً ما
إلى "تايريبيا" ورؤية الأهرامات.

46
00:03:15,153 --> 00:03:18,198
‏إذن، "لوان"،
أترتادين كلية مجتمع؟

47
00:03:18,323 --> 00:03:23,494
‏هذا مذهل! أنا معجبة جداً
بهذا. أنا لم أكمل كتاباً قط.

48
00:03:23,620 --> 00:03:26,331
‏حسناً، هذا لأنك لم تحظي
بالمعلم الخاص المناسب.

49
00:03:26,414 --> 00:03:32,086
‏إن تمكنت "هيلين كيلر"
من التخرج، فيمكنك النجاح بالامتحان.

50
00:03:32,378 --> 00:03:34,505
‏اختبار تطوير التعليم العام؟

51
00:03:34,881 --> 00:03:38,843
‏مغامرتك بالتعلم ستبدأ غداً
بعد العمل في منزلك.

52
00:03:38,927 --> 00:03:41,012
‏إن كانت لديك قطط،
فأرجو أن تنظفيه بالمكنسة الكهربائية.

53
00:03:41,596 --> 00:03:43,014
‏منزلي؟

54
00:03:44,224 --> 00:03:47,810
‏بالحقيقة، طُردت من شقتي ليلة الأمس.

55
00:03:47,894 --> 00:03:51,397
‏لذا، أقيم في السيارة.
لكن يمكننا التقابل بمقهى "ستارباكس".

56
00:03:53,441 --> 00:03:56,110
‏هل باستطاعتي استخدام الهاتف
في غرفة نومك؟

57
00:03:56,986 --> 00:03:58,863
‏إنها مكالمة خارجية.
لكني سأسدد لك ثمنها.

58
00:03:58,947 --> 00:04:02,450
‏هل باستطاعتك أم بإمكانك ذلك؟
أسمح لك.

59
00:04:04,577 --> 00:04:06,996
‏"هانك"، لن ندع "تامي"
تنام في سيارتها.

60
00:04:07,080 --> 00:04:09,207
‏لنقدم لها غرفة المعيشة
حتى تتحسن أحوالها.

61
00:04:09,290 --> 00:04:11,751
‏ليس غرفتي. مستحيل!

62
00:04:11,834 --> 00:04:14,337
‏تطلب مني الأمر عامين
لأخرج هذه الفتاة منها.

63
00:04:14,545 --> 00:04:18,258
‏لو طُرد "بومهاور" من منزله،
لسمحت له بالمكوث في غرفة المعيشة.

64
00:04:18,341 --> 00:04:21,594
‏نعم. لكن "بومهاور" صديق للعائلة.

65
00:04:22,804 --> 00:04:24,347
‏إضافة لهذا، إنه نظيف.

66
00:04:24,973 --> 00:04:27,892
‏"تامي"! أنا و"هانك"
ناقشنا الأمر للتو.

67
00:04:27,976 --> 00:04:30,895
‏وأنا أصر على أن تقيمي معنا
إلى أن تجدي منزلاً جديداً.

68
00:04:31,688 --> 00:04:35,108
‏- ماذا؟ ولكن...
- أنتما الأروع.

69
00:04:38,319 --> 00:04:42,240
‏هذا يستوجب احتفالاً!
سأسهر حتى الساعة 11!

70
00:04:42,323 --> 00:04:45,368
‏أبي سيأخذ الشاحنة لسوق تبادل
السلع المستعملة في عطلة هذا الأسبوع

71
00:04:45,451 --> 00:04:48,663
‏لذا فمن الأفضل أن أتفقدها الآن.

72
00:04:51,040 --> 00:04:52,750
‏انتظر لحظة!

73
00:04:52,834 --> 00:04:55,003
‏"تامي" هذه مثيرة.

74
00:04:55,211 --> 00:04:58,798
‏لكن بصراحة،
أظن أن قوام زوجتي "نانسي" أجمل.

75
00:04:58,881 --> 00:05:02,969
‏"هانك"، أتظن أن قوام "نانسي"
أجمل من قوام "تامي"؟

76
00:05:03,177 --> 00:05:04,012
‏ما رأيك؟

77
00:05:04,095 --> 00:05:08,558
‏هل يضاهي قوام زوجتي
قوام صديقة زوجتك؟

78
00:05:08,766 --> 00:05:12,312
‏توقف، "ديل"!
يكفيني أني مضطر للعيش معها الآن.

79
00:05:12,395 --> 00:05:14,814
‏تتجول بأرجاء المنزل
مرتدية التنانير القصيرة.

80
00:05:14,897 --> 00:05:16,858
‏جهاز النداء خاصتها
لا يتوقف عن إصدار التنبيهات.

81
00:05:16,983 --> 00:05:20,528
‏ومللت من عودتها إلى المنزل
بأوقات متأخرة ليلاً.

82
00:05:29,203 --> 00:05:32,665
‏- كيف يبدو صدري، "هانك"؟
- لا أعلم.

83
00:05:33,791 --> 00:05:36,586
‏حسناً، إلى أين تذهبين
وأنت متأنقة هكذا؟

84
00:05:36,669 --> 00:05:39,464
‏أنا خارجة للتسكع مع صديق فحسب.

85
00:05:39,547 --> 00:05:42,842
‏صديق آخر. أنا آسفة.
ظننت أنني صديقتك.

86
00:05:43,217 --> 00:05:47,430
‏- من الصديق الآخر؟
- نعم، صديق قديم من "أوكلاهوما".

87
00:05:47,555 --> 00:05:49,515
‏كما تعلمين،
إنه يزور البلدة للعمل.

88
00:05:49,640 --> 00:05:52,018
‏حسناً، قد يود صديقك القديم
مقابلة صديقتك الجديدة.

89
00:05:52,518 --> 00:05:55,938
‏بالتأكيد. المرة المقبلة بالتأكيد.

90
00:05:59,317 --> 00:06:00,777
‏مرحباً. لم أرك منذ فترة طويلة.

91
00:06:00,860 --> 00:06:02,987
‏أما زلت تتقاضين أجرك
كما في مدينة "أوكلاهوما"؟

92
00:06:03,071 --> 00:06:05,823
‏100 دولار لكل مرة
مُقدماً كالعادة.

93
00:06:06,240 --> 00:06:07,867
‏أعرف مكاناً
يمكننا ركن السيارة فيه.

94
00:06:08,993 --> 00:06:10,703
‏عجباً، "بيغي"! لا أعلم.

95
00:06:11,204 --> 00:06:14,624
‏بدأت أشك أن "تامي"...

96
00:06:14,749 --> 00:06:18,711
‏- حسناً، مستغِلة.
- لا، ليست كذلك.

97
00:06:18,920 --> 00:06:22,006
‏إن كنت أعرف شيئاً، "هانك"،
فهو شخصيات الناس.

98
00:06:22,090 --> 00:06:24,092
‏و"تامي" من الأشخاص الطيبين.

99
00:06:29,639 --> 00:06:30,848
‏إلى اللقاء.

100
00:06:38,189 --> 00:06:42,568
‏أخذت أفضل قطعة من اللحم.
احتفظت بها لأجل "ليدي بيرد".

101
00:06:42,652 --> 00:06:44,195
‏مرحباً، جميعاً. عدت للمنزل.

102
00:06:45,655 --> 00:06:47,698
‏ظننتك خارجة مع صديقك الآخر.

103
00:06:47,824 --> 00:06:50,034
‏أمضى ساعة واحدة فقط
في البلدة.

104
00:06:50,118 --> 00:06:52,078
‏هذا غريب. لمَ عساه...

105
00:06:52,161 --> 00:06:54,288
‏"هانك"، قبل أن أنسى،
هذا من أجلك.

106
00:06:54,747 --> 00:06:58,167
‏مبلغ 50 دولاراً.
أعني، لقد عاملتماني بطريقة مذهلة حقاً.

107
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
‏هذا أقل ما يمكنني فعله،

108
00:06:59,627 --> 00:07:02,380
‏كما تعلمان، لقاء استخدام هاتفكم
وأكل طعامكم.

109
00:07:04,257 --> 00:07:09,178
‏النتيجة الآن 1 لـ"بيغي هيل"
والذي شكّوا بـ"بيغي هيل" صفر.

110
00:07:11,305 --> 00:07:15,768
‏نعم. درج الورق السفلي
بحاجة إلى أن نملأه.

111
00:07:17,687 --> 00:07:19,689
‏- إنه ممتلئ.
- حسناً، أزيلي بعض الأوراق.

112
00:07:21,023 --> 00:07:24,193
‏أتعلمين، "تامي"،
أدير برنامج تدريس خاص عن البروبان

113
00:07:24,277 --> 00:07:25,361
‏في منزلي عند البحيرة.

114
00:07:25,570 --> 00:07:28,364
‏إن كنت متعطشة للمعرفة
ومشروبات المارغريتا،

115
00:07:28,448 --> 00:07:29,907
‏فأنا متفرغ بهذه العطلة.

116
00:07:29,991 --> 00:07:33,161
‏شكراً، "باك".
لكني منشغلة بهذه العطلة.

117
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
‏- معظم العطل الأسبوعية بالحقيقة.
- نعم.

118
00:07:37,498 --> 00:07:38,624
‏"دونا"، تعالي إلى هنا!

119
00:07:40,126 --> 00:07:41,919
‏عجباً! أسأت فهمها تماماً.

120
00:07:42,170 --> 00:07:44,881
‏مواجهة "باك"
تتطلب شخصية قوية جداً

121
00:07:44,964 --> 00:07:46,507
‏عندما يستخدم سحره ذاك.

122
00:07:46,591 --> 00:07:50,303
‏"هانك". "تامي" أذكى
من أن تلاحق رجلاً متزوجاً.

123
00:07:50,803 --> 00:07:51,679
‏فتاة مسكينة.

124
00:07:51,762 --> 00:07:54,140
‏على الأغلب أنها تشعر بالوحدة
ولا يساعدها

125
00:07:54,223 --> 00:07:57,727
‏أننا نتباهى بزواجنا السعيد
أمامها طوال الوقت.

126
00:07:58,144 --> 00:08:02,607
‏مهلاً، لمَ لا أعرف "تامي"
على أحد العازبين بمسار جولتي؟

127
00:08:02,899 --> 00:08:05,568
‏قد تقابل رجلاً لطيفاً
لتستقر معه.

128
00:08:05,735 --> 00:08:08,237
‏ستكون زوجة رائعة لأحدهم.

129
00:08:08,446 --> 00:08:11,699
‏لكن يجب أن يكون رجلاً
يجعلها تهتم به.

130
00:08:12,074 --> 00:08:14,202
‏فمواعيدها الغرامية
لا تدوم لأكثر من ساعة.

131
00:08:16,329 --> 00:08:23,044
‏"(لين براتلي كاديلاك هيونداي)"

132
00:08:24,921 --> 00:08:28,466
‏مرحباً، "هانك".
حسناً، حسناً، من هذه؟

133
00:08:28,799 --> 00:08:32,386
‏هذه "تامي دوفال".
موظفة جديدة في "ستريكلاند".

134
00:08:33,304 --> 00:08:36,432
‏"لين براتلي" من "براتلي"
لسيارات "كاديلاك" و"هونداي".

135
00:08:36,516 --> 00:08:40,853
‏- أي أنه المالك.
- نعم، رائع.

136
00:08:41,020 --> 00:08:42,438
‏سررت بلقائك.

137
00:08:45,858 --> 00:08:50,613
‏حسناً، سأذهب لتفقد الخزانات.
لذا، تحدثا بحرية أثناء غيابي.

138
00:08:50,696 --> 00:08:51,697
‏حسناً، حسناً.

139
00:08:51,781 --> 00:08:54,367
‏إذن، كم مضى على وجودك في البلدة؟

140
00:08:54,450 --> 00:08:56,369
‏أظن أنه من الأفضل أيضاً
أن أتفقد الحشيات.

141
00:08:56,452 --> 00:08:57,620
‏لا بأس بهذا!

142
00:08:58,579 --> 00:09:01,123
‏إذن، كم مضى على وجودك في البلدة؟

143
00:09:02,959 --> 00:09:07,838
‏تباً! اختبارات رسمية
لتطوير التعليم العام.

144
00:09:08,130 --> 00:09:11,467
‏- أتظني أن بإمكاني النجاح حقاً؟
- أرجوك!

145
00:09:11,551 --> 00:09:14,679
‏حتى من لم يتخرجوا من الثانوية
يمكنهم اجتيازه.

146
00:09:14,762 --> 00:09:17,890
‏والآن، إليك أول كتاب
ستنهي قراءته.

147
00:09:18,266 --> 00:09:21,269
‏"كونغو" بقلم "مايكل كريتشتون".

148
00:09:22,186 --> 00:09:25,773
‏هذا من الكتب التي يقرأها الناس
على متن الطائرات.

149
00:09:27,108 --> 00:09:29,986
‏والآن، هذا سيبدو مثيراً عليك.

150
00:09:30,194 --> 00:09:34,407
‏لا. لا يمكنني ارتداء شيء
بهذه الجرأة.

151
00:09:34,490 --> 00:09:38,035
‏لمَ لا؟ تملكين ساقين جميلتين.
عليك التباهي بهما.

152
00:09:40,997 --> 00:09:44,375
‏- ذلك الثوب مذهل حقاً.
- سنتجه لمنضدة الزينة.

153
00:09:44,458 --> 00:09:45,918
‏وعندما أنتهي منك،

154
00:09:46,002 --> 00:09:49,171
‏صدقيني، عزيزتي،
ستجعلي السيارات تتوقف.

155
00:09:49,505 --> 00:09:50,381
‏رائع!

156
00:09:54,510 --> 00:09:55,511
‏مرحباً، أبي.

157
00:09:56,012 --> 00:09:58,681
‏هذه مفاتيح سيارتي الـ"كاديلاك".

158
00:09:58,764 --> 00:10:04,186
‏تذكر، ممنوع ركوب الزوجة
في سيارتي تحت أي ظرف

159
00:10:04,270 --> 00:10:06,188
‏إلا إن كانت في كيس
في صندوق السيارة.

160
00:10:06,272 --> 00:10:08,858
‏أعرف. أعرف. استمتع
في سوق تبادل السلع المُستعملة.

161
00:10:08,941 --> 00:10:11,569
‏آمل أنك نظفت صندوق شاحنتك.

162
00:10:11,652 --> 00:10:14,071
‏لا أريد أن يتسخ زورق "هتلر"
بأي قذارة!

163
00:10:14,864 --> 00:10:17,867
‏"هانك"، أتمانع التأكد ما إن كان لي؟
لست مستعدة بعد.

164
00:10:19,368 --> 00:10:23,456
‏حسناً، يا للعجب!
هل أعرفك؟

165
00:10:23,539 --> 00:10:24,832
‏لا أظن ذلك.

166
00:10:24,915 --> 00:10:26,709
‏- هل عملت في "هيوستن"؟
- لا.

167
00:10:26,792 --> 00:10:27,710
‏- "فيغاس"؟
- لا.

168
00:10:27,793 --> 00:10:29,045
‏- "تيخوانا"؟
- لا.

169
00:10:29,378 --> 00:10:30,755
‏- "رينو"؟
- لا.

170
00:10:32,089 --> 00:10:33,549
‏مرحباً، سيد "بيرتون".

171
00:10:33,674 --> 00:10:37,345
‏هل أمور خزاناتك جيدة؟
تأكدت أنها آمنة عصر هذا اليوم.

172
00:10:37,428 --> 00:10:40,264
‏صحيح، نعم.
الخزانات جيدة.

173
00:10:40,348 --> 00:10:44,101
‏جئت من أجل "تامي"،
لدينا موعد.

174
00:10:44,226 --> 00:10:47,563
‏حسناً، انتظر.
سأذهب لاستدعائها.

175
00:10:47,772 --> 00:10:49,815
‏- "الفلبين"؟
- لا.

176
00:10:49,899 --> 00:10:52,652
‏- "بانكوك"؟
- أظن أني كنت لأتذكرك.

177
00:10:52,735 --> 00:10:57,740
‏لا تثقي تماماً، جميلتي.
عُرفت بالتسبب بفقدان الذاكرة للفتيات.

178
00:10:58,157 --> 00:11:01,869
‏أبي، أرجو ألا تجلب لنا
جمجمة يابانية أخرى.

179
00:11:01,994 --> 00:11:03,746
‏فهي ستجمع الغبار عليها فحسب.

180
00:11:04,580 --> 00:11:08,250
‏"تامي"، "مايلز بيرتون"
عند الباب. يقول إن لديكما موعد.

181
00:11:08,334 --> 00:11:12,254
‏- ما الحكاية؟
- "هانك"، أنت عرّفتنا على بعض.

182
00:11:13,005 --> 00:11:16,133
‏لكنني ظننت أنك ستخرجين
مع "لين براتلي" الليلة.

183
00:11:16,217 --> 00:11:19,428
‏نعم. بعد موعدي مع "مايلز".

184
00:11:19,512 --> 00:11:21,597
‏حسناً، فهمت.

185
00:11:21,681 --> 00:11:25,017
‏لا ضير من وجود
عدة متقدمين مختلفين.

186
00:11:25,101 --> 00:11:29,021
‏هكذا كانت المواعدة
في زمن والدتي.

187
00:11:29,146 --> 00:11:34,193
‏هذه هدية بسيطة لك
لأنك مذهل جداً.

188
00:11:34,485 --> 00:11:36,696
‏وهذا إيجار الأسبوع المقبل مقدماً.

189
00:11:37,071 --> 00:11:40,032
‏أنت مميزة بالفعل،
أؤكد لك هذا.

190
00:11:40,116 --> 00:11:43,744
‏ولدي مفاجأة أخرى
لكم جميعاً.

191
00:11:44,036 --> 00:11:47,081
‏- "بيغي"، مستعدة؟
- كالعادة!

192
00:11:47,164 --> 00:11:52,586
‏أقدم لكم،
"بيغي هيل" الجديدة والمُحسّنة!

193
00:11:57,133 --> 00:11:59,552
‏- يا للهول!
- ماذا؟ ألا يعجبك؟

194
00:11:59,719 --> 00:12:02,722
‏بلى. بلى. بلى، يعجبني.

195
00:12:02,847 --> 00:12:06,308
‏- نعم. تبدين مثيرة.
- هذا صحيح.

196
00:12:07,268 --> 00:12:10,020
‏حسناً، جميعكم، علي الذهاب.
إلى اللقاء.

197
00:12:11,689 --> 00:12:13,149
‏أتساءل ماذا جلبت لي.

198
00:12:18,320 --> 00:12:20,948
‏حسناً، إنها تعجبني.

199
00:12:23,701 --> 00:12:26,120
‏حسناً، نبدو كثنائي من نجوم الأفلام.

200
00:12:26,245 --> 00:12:28,497
‏هذا أكيد، يا حبيبتي.

201
00:12:30,541 --> 00:12:31,584
‏نعم.

202
00:12:32,293 --> 00:12:33,335
‏نعم.

203
00:12:35,463 --> 00:12:39,175
‏حسناً. إن لم يرد أحد قولها لك،
"هانك"، فسأقولها أنا.

204
00:12:39,258 --> 00:12:42,553
‏- أشعر بالغيرة من تلك القبعة.
- وأنا، أيضاً!

205
00:12:42,636 --> 00:12:45,598
‏نعم، يا رجل. هذا الشيء اللعين
هو قبعة أنيقة يا رجل.

206
00:12:45,723 --> 00:12:48,142
‏نعم. أؤكد لكم،
إنها رياضية جداً.

207
00:12:48,350 --> 00:12:50,728
‏علي ارتداءها طوال الوقت
لأعتاد عليها.

208
00:12:50,811 --> 00:12:52,772
‏لا أقصد إحراجك، "هانك"،

209
00:12:52,855 --> 00:12:55,483
‏لكن أتظن أن أمامي فرصة
مع "تامي"؟

210
00:12:56,442 --> 00:12:59,361
‏حسناً، اسمع، "بيل"،
أنت رجل عظيم. لكني عرّفتها

211
00:12:59,445 --> 00:13:01,655
‏على بعض أبرز الرجال
في "أرلين".

212
00:13:01,781 --> 00:13:03,908
‏ولا أحد منهم
كان جيداً كفاية بالنسبة إليها

213
00:13:03,991 --> 00:13:05,284
‏لتواعده بشكل حصري.

214
00:13:05,534 --> 00:13:07,286
‏إنها انتقائية للغاية.

215
00:13:17,254 --> 00:13:18,714
‏الكاهنة "ستروب".

216
00:13:20,466 --> 00:13:21,592
‏"هانك"؟

217
00:13:26,055 --> 00:13:27,973
‏- لمَ غضبت؟ كنت فقط...
- أعطني المال!

218
00:13:28,057 --> 00:13:29,850
‏أريد فقط... تعالي!
تعالي إلى هنا قليلاً.

219
00:13:29,934 --> 00:13:33,103
‏- "دونالد"، اتركني!
- مهلاً، مهلاً، هيا.

220
00:13:34,063 --> 00:13:35,231
‏أعني ذلك!

221
00:13:35,314 --> 00:13:39,235
‏أنت، إياك أن تضرب سيدة.
أتفهم هذا؟

222
00:13:39,318 --> 00:13:41,320
‏حسناً، حسناً، حسناً!
أنت تمزق السترة!

223
00:13:41,403 --> 00:13:43,072
‏والآن، ما المشكلة هنا؟

224
00:13:43,364 --> 00:13:46,367
‏- هذا الغبي يدين لي بالمال!
- أعطها المال، يا صديقي.

225
00:13:46,450 --> 00:13:48,661
‏- لن أكرر طلبي.
- حسناً، حسناً. لكنها...

226
00:13:48,702 --> 00:13:52,206
‏إن عبثت معها،
فأنت تعبث معي. والآن، أعطها المال!

227
00:13:54,166 --> 00:13:55,292
‏حسناً، لا بأس، حسناً.

228
00:13:55,626 --> 00:13:57,920
‏- نحن متفقان، صحيح؟
- نعم، نحن متفقان.

229
00:13:58,003 --> 00:13:59,171
‏والآن، أغرب عن وجهي.

230
00:13:59,255 --> 00:14:02,633
‏"هانك"، يا رجل، أنت رائع.

231
00:14:03,425 --> 00:14:05,094
‏"مكتبة (أرلين) العامة"

232
00:14:06,929 --> 00:14:09,431
‏حسناً، وفقاً لردة الفعل التي نلقاها،
أظن أنهم لم يروا

233
00:14:09,515 --> 00:14:11,934
‏امرأتين جميلتين
في هذه المكتبة منذ فترة.

234
00:14:13,602 --> 00:14:16,647
‏صديقي، انظر إلى قدمي المرأة
التي إلى اليسار.

235
00:14:16,856 --> 00:14:20,192
‏- لا بد أنها رجل.
- لكني لا أرى تفاحة آدم بعنقها.

236
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
‏- يمكنهم تغيير ذلك.
- كنت برفقة أشخاص أسوأ.

237
00:14:23,529 --> 00:14:27,533
‏- سيدة "هيل"، أهذه أنت؟
- حسناً، مرحباً، "مايك".

238
00:14:27,783 --> 00:14:32,872
‏لا بد أنك السيدة "سوتو". مرحباً.
أنا "بيغي هيل"، معلمة "مايك".

239
00:14:32,997 --> 00:14:34,456
‏أنت معلمة؟

240
00:14:35,374 --> 00:14:37,334
‏لمَ ترتدين ملابس كهذه؟

241
00:14:37,418 --> 00:14:41,005
‏ماذا؟
أهناك لباس معين للمعلمات الآن؟

242
00:14:43,674 --> 00:14:46,427
‏بعض الفتيات يكرهن الأمر
عند رؤية فتيات أجمل منهن.

243
00:14:46,510 --> 00:14:47,928
‏هذه قصة حياتي.

244
00:15:00,649 --> 00:15:04,820
‏- أيمكنني مساعدتك؟
- اسمح لي بأن، أعرفك بنفسي.

245
00:15:04,904 --> 00:15:09,992
‏"ألاباستر جونز". معشوق الفتيات الأول
في "أوكلاهوما سيتي".

246
00:15:10,159 --> 00:15:15,289
‏الآنسة "تامي دوفال"
تعمل لصالحي. أنا مديرها.

247
00:15:15,497 --> 00:15:17,499
‏حسناً، إنها تعمل لصالحي الآن.

248
00:15:17,583 --> 00:15:20,628
‏أنا مديرها،
عملياً أنا المدير المساعد.

249
00:15:20,711 --> 00:15:24,214
‏الأمر ليس هكذا، يا رجل.
أنا قوادها.

250
00:15:24,298 --> 00:15:27,760
‏قوّاد؟
لا بد أنك تظنها فتاة أخرى.

251
00:15:28,052 --> 00:15:31,680
‏"تامي دوفال" التي أعرفها تعمل
بشركة "ستريكلاند" للبروبان.

252
00:15:31,764 --> 00:15:35,184
‏يا رجل، لا تحاول التحاذق معي.
أنا لست قواداً بسيطاً.

253
00:15:35,476 --> 00:15:37,686
‏أعرف خدعة غاز البروبان
التي تقوم بها.

254
00:15:37,895 --> 00:15:40,147
‏كنت تروج لـ"تامي"
بكل أرجاء البلدة.

255
00:15:40,773 --> 00:15:44,735
‏تقود بالأرجاء بسيارتك الـ"كاديلاك"،
وتهاجم الزبائن لأخذ المال.

256
00:15:44,944 --> 00:15:49,156
‏قمت بعملية جيدة بالنسبة
إلى رجل من بلدة صغيرة.

257
00:16:00,751 --> 00:16:02,211
‏أيها...

258
00:16:06,298 --> 00:16:08,258
‏لا أصدق هذا!

259
00:16:08,342 --> 00:16:12,471
‏- أنا... لكنها...
- صدق، يا صديقي. هي عاهرتي.

260
00:16:12,554 --> 00:16:18,894
‏ويستحسن أن أجد عاهرتي
بسيارتي للعودة لحيي خلال ساعة.

261
00:16:19,311 --> 00:16:22,314
‏وإلا فستصبح أنت عاهرتي!
أتفهمني؟

262
00:16:28,737 --> 00:16:32,366
‏نعم. أراهن أنها بدت
كحياة لطيفة في البداية.

263
00:16:32,825 --> 00:16:36,829
‏الترويج لبعض السيدات،
جني بعض المال الإضافي.

264
00:16:36,954 --> 00:16:38,664
‏لكنك لا ترى الناحية المظلمة

265
00:16:38,747 --> 00:16:42,251
‏حتى تشكّل الأغطية الحريرية تلك
حبلاً حول عنقك.

266
00:16:42,876 --> 00:16:45,838
‏اصمت، "ديل".
علي أن أجد "تامي".

267
00:16:48,674 --> 00:16:51,218
‏اسمع، اجلب لي معك
فتاة صهباء!

268
00:16:57,891 --> 00:16:58,851
‏أنت!

269
00:16:58,934 --> 00:17:02,187
‏- جاء "ألاباستر" لمنزلي!
- اللعنة!

270
00:17:02,312 --> 00:17:06,442
‏- من هو "ألاباستر"؟
- قواد "تامي". إنها مومس!

271
00:17:06,525 --> 00:17:09,445
‏"هانك"، هذا كلام مريع.
لم عساك تظن هذا حتى؟

272
00:17:09,528 --> 00:17:13,115
‏- لأن "تامي" عاهرة!
- هل هذا صحيح؟

273
00:17:13,741 --> 00:17:16,452
‏"بيغي"، أنا آسفة جداً.

274
00:17:18,579 --> 00:17:23,959
‏أخرجي حاجياتك العاهرة
من منزلي!

275
00:17:35,387 --> 00:17:39,808
‏- وداعاً، سيدة "هيل"!
- وداعاً، "مايك". أراك في المدرسة.

276
00:17:41,518 --> 00:17:44,021
‏حسناً، أأردت حقاً اجتياز
اختبار تطوير التعليم العام؟

277
00:17:44,104 --> 00:17:48,358
‏- أم أكانت كذبة أخرى؟
- لا. أردت الاستقامة حقاً.

278
00:17:48,692 --> 00:17:50,944
‏لكني كنت أنال أجراً سيئاً
في "ستريكلاند".

279
00:17:51,028 --> 00:17:54,198
‏وما كنت لأوفر مبلغاً كافياً
لأنتقل من منزلكما. وأنا فقط...

280
00:17:55,032 --> 00:17:56,658
‏عدت إلى الحياة من جديد.

281
00:17:59,369 --> 00:18:01,705
‏لكني كدت أنهي قراءة
كتاب "كونغو".

282
00:18:01,914 --> 00:18:04,416
‏وصلت للجزء حيث يقتلون
القردة الخارقين

283
00:18:04,500 --> 00:18:05,793
‏باستخدام المسدس الشعاعي.

284
00:18:05,876 --> 00:18:07,795
‏أنت تقرئينه حقاً.

285
00:18:08,378 --> 00:18:12,841
‏"تامي"، أفسدت قدسية
مساري لغاز البروبان.

286
00:18:12,925 --> 00:18:16,428
‏علي الآن النظر في عينيّ المنحرف
"لين براتلي"

287
00:18:16,512 --> 00:18:18,806
‏وهو يظن أني قواد.

288
00:18:19,848 --> 00:18:23,102
‏يا رجل،
لا أحد يظنك قواداً.

289
00:18:24,561 --> 00:18:26,647
‏لكن لو كنت قواداً،

290
00:18:27,397 --> 00:18:33,695
‏لكنت الأروع، الألطف،
وأعظم قواد على الإطلاق.

291
00:18:35,781 --> 00:18:37,950
‏ماذا... "ألاباستر"!

292
00:18:39,660 --> 00:18:41,370
‏"هانك"، بسرعة!
انعطف إلى هناك!

293
00:18:45,082 --> 00:18:46,875
‏لا، اللعنة!

294
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
‏أنا ألاحقك، الآن.

295
00:18:56,093 --> 00:18:58,887
‏حسناً، تمسكا جيداً.
سيصبح الأمر سيئاً.

296
00:18:59,805 --> 00:19:03,475
‏- ماذا تفعل؟
- أستدرجه إلى حيث أريد.

297
00:19:09,022 --> 00:19:11,358
‏ماذا؟ تجاوز الإشارة الحمراء!
لا يمكنك فعل هذا!

298
00:19:12,526 --> 00:19:14,444
‏حسناً، سأضلله في الزقاق!

299
00:19:16,989 --> 00:19:20,409
‏هذا يكفي! "هانك"،
أوقف السيارة! أخرجني!

300
00:19:20,492 --> 00:19:22,995
‏- "تامي"، لا.
- هذه ليست مشكلتكما.

301
00:19:23,078 --> 00:19:26,665
‏فعلتما من أجلي أكثر
مما فعله أي أحد على الإطلاق.

302
00:19:27,040 --> 00:19:29,668
‏سأعود إلى "أوكلاهوما سيتي"
مع "ألاباستر".

303
00:19:35,507 --> 00:19:37,259
‏"هانك"، لا تتركها أرجوك.

304
00:19:37,426 --> 00:19:39,303
‏نعرف أنها مومس

305
00:19:39,386 --> 00:19:41,847
‏وأنها استغلتك كقواد بشكل ما.

306
00:19:41,930 --> 00:19:43,849
‏ولكن كلنا نقترف الأخطاء.

307
00:19:48,020 --> 00:19:50,439
‏- ابقي هنا.
- "هانك"، لا تفعل.

308
00:19:50,647 --> 00:19:53,442
‏"ألاباستر" صغير الحجم،
لكنه سيقضي عليك.

309
00:19:53,525 --> 00:19:56,445
‏لا أقصد الإساءة،
ولكن هو من "أوكلاهوما".

310
00:19:56,778 --> 00:19:59,448
‏"بيغي"، أعطيني القبعة.

311
00:20:05,078 --> 00:20:09,583
‏حسناً، يا رجل، اخرج من سيارتك
القديمة ولنتحدث بشؤون العمل.

312
00:20:09,750 --> 00:20:12,127
‏إذن أأنت مستعد
لتعيد إلي عاهرتي؟

313
00:20:12,211 --> 00:20:16,506
‏لن تذهب لأي مكان، أيها الأبله.
لكني رجل أعمال عادل.

314
00:20:16,590 --> 00:20:19,676
‏فخذ كل المال الذي أعطتني إياه
حتى الآن.

315
00:20:21,470 --> 00:20:24,139
‏يا رجل، الرزمة تبدو خفيفة.
هل تسرق مني؟

316
00:20:24,223 --> 00:20:29,311
‏أنا معشوق نساء مقاطعة "هايمليك"!
أعمل بشكل نزيه، أنت.

317
00:20:29,603 --> 00:20:34,608
‏غادر حيي!
إنها عاهرتي أنا الآن!

318
00:20:35,734 --> 00:20:37,861
‏حسناً. حسناً، يا رجل،
يمكنك الحصول عليها.

319
00:20:38,153 --> 00:20:42,616
‏لدي إسطبل من العاهرات
ينتظرنني في "أوكلاهوما سيتي".

320
00:20:43,325 --> 00:20:46,119
‏اسمع، ماذا تريد لقاء
تلك السمراء المثيرة؟

321
00:20:47,704 --> 00:20:49,498
‏تلك هي زوجتي!

322
00:20:49,706 --> 00:20:52,918
‏يا رجل، هذه أكبر غلطة
قد يقترفها أي قواد.

323
00:20:54,419 --> 00:20:56,588
‏الزواج من إحدى عاهراته.

324
00:20:58,131 --> 00:20:59,132
‏"هانك".

325
00:21:07,724 --> 00:21:11,103
‏- إلامَ تنظرون؟
- أرجوك، "هانك"، لا تغير حالتي.

326
00:21:11,186 --> 00:21:14,523
‏أنا لن أفيدك بشيء!
اسأل أي أحد. اسأل زوجتي!

327
00:21:14,690 --> 00:21:17,150
‏لا، "ديل". كلنا مستقيمون.

328
00:21:17,276 --> 00:21:21,863
‏من الآن فصاعداً، الوحيدة التي سأقود لها
هي البروبان الحبيبة.

329
00:21:22,114 --> 00:21:25,325
‏وسأروج لها
بكل أرجاء هذه البلدة.

330
00:22:05,907 --> 00:22:07,492
‏"ألاباستر"!

331
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
‏ترجمة شادن أحمد

