﻿1
00:00:27,902 --> 00:00:30,905
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:30,989 --> 00:00:32,490
‏"مركز (أرلين) للتسوق
قابلوا (سانتا) اليوم"

3
00:00:32,574 --> 00:00:35,994
‏"متجر مستلزمات التجديد"

4
00:00:36,286 --> 00:00:40,331
‏ضوء كهربائي بمقبض يدوي روسي؟
كتب "نانسي درو"؟

5
00:00:40,623 --> 00:00:42,876
‏أي نوع من متاجر الأدوات هذا؟

6
00:00:42,959 --> 00:00:45,378
‏انظر، أفضل مطرقة في العالم!

7
00:00:46,046 --> 00:00:48,757
‏باع لي متجر "سيزر"
أفضل مطرقة في العالم،

8
00:00:48,923 --> 00:00:50,258
‏لذا، هناك من يكذب.

9
00:00:53,219 --> 00:00:57,390
‏- أقترح أن نحضر له شهادة لهدية.
- تلك فكرة رائعة، "بوبي".

10
00:00:57,599 --> 00:01:00,894
‏سنعطي أبوك، الذي عمل بجد لينجبك،

11
00:01:01,061 --> 00:01:04,439
‏الهدية نفسها التي نعطيها لموزع الصحف،
الذي لم يفعل شيئاً.

12
00:01:05,648 --> 00:01:08,026
‏أنا محظوظة.
التسوق لأجل "كوتن" سهل جداً.

13
00:01:08,401 --> 00:01:10,737
‏إما يعجبه ما أحضره له ويسعد به،

14
00:01:10,820 --> 00:01:13,615
‏أو يكرهه ويطلق عليه النار ويصبح سعيداً.

15
00:01:15,325 --> 00:01:17,827
‏أول عشاء عيد الميلاد
في شقتي الجديدة،

16
00:01:17,911 --> 00:01:20,914
‏لذا، الأفضل لك إحضار هدية عيد ميلاد،
هدية للمنزل الجديد،

17
00:01:20,997 --> 00:01:22,874
‏ومقعد لك إن أردت الجلوس.

18
00:01:22,957 --> 00:01:25,293
‏ليست هناك مشكلة. لدي مقاعد تطوى.

19
00:01:25,627 --> 00:01:27,378
‏ما رأيك في أن أشتري لك شراء زينة؟

20
00:01:27,754 --> 00:01:28,838
‏سلام؟

21
00:01:29,172 --> 00:01:31,007
‏يعجبك ذلك، أيها المتهرب من التجنيد!

22
00:01:31,216 --> 00:01:33,468
‏متأكد من أنك لا تجد واحدة
عليها علم يحترق؟

23
00:01:33,843 --> 00:01:36,304
‏إنه "سلام يسوع"
وليس "سلام الهيبيين".

24
00:01:36,513 --> 00:01:39,349
‏في الحالتين، لطالما كنا عائلة "بهجة".

25
00:01:39,432 --> 00:01:40,391
‏- ولكن...
- "بهجة"!

26
00:01:45,105 --> 00:01:45,980
‏يجب أن أذهب، أبي.

27
00:01:46,064 --> 00:01:48,775
‏هناك حالة بروبان طارئة
في قسم الشرطة.

28
00:01:48,858 --> 00:01:53,071
‏ابتعدوا عن طريقه جميعاً!
المساعد الخنوع يتحرك!

29
00:01:53,446 --> 00:01:54,781
‏لم يحصل على ترقية قط.

30
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
‏أنا فخور بعملي مساعد مدير

31
00:01:57,242 --> 00:02:00,203
‏وسيرقيني "باك" عندما أصبح مستعداً.

32
00:02:01,287 --> 00:02:02,330
‏"قسم شرطة (أرلين)"

33
00:02:02,747 --> 00:02:07,001
‏"هانك هيل"، "ستريكلاند" للبروبان،
أستجيب لحالة البروبان الطارئة.

34
00:02:08,294 --> 00:02:11,673
‏- هذه هي الحالة الطارئة.
- سيد "ستريكلاند"؟

35
00:02:12,549 --> 00:02:14,259
‏كيف تم احتجازك في الداخل؟

36
00:02:14,342 --> 00:02:20,348
‏القيادة تحت تأثير الكحول يا "هانك".
بنتيجة 0.2، شربت 3 أكواب شراب البيض.

37
00:02:20,431 --> 00:02:23,476
‏لا يجدر أن يُحتسب ذلك
بما أنه عيد الميلاد!

38
00:02:23,560 --> 00:02:26,938
‏ولكن لماذا أعلنت حالة طوارئ كاذبة؟

39
00:02:27,021 --> 00:02:30,316
‏إننا نتحدث عن غرامة بقيمة 50 دولار
فور إبلاغي عنا.

40
00:02:30,400 --> 00:02:35,530
‏حسناً، احتجت إلى من يقلني، "هانك".
لقد صادروا رخصة قيادتي.

41
00:02:35,947 --> 00:02:40,910
‏من يريد شراء بروبان
من شخص ليس لديه رخصة؟

42
00:02:40,994 --> 00:02:44,247
‏سأخبرك بأمر، سيدي،
لماذا لا تدعني أقود بك؟

43
00:02:44,330 --> 00:02:47,625
‏أحب القيادة، تحب الجلوس،
سيفوز الجميع.

44
00:02:51,588 --> 00:02:55,884
‏- قيادتك لطيفة، "هانك".
- أتظاهر بأن دواسة الوقود بيضة.

45
00:02:56,467 --> 00:02:57,468
‏توقف!

46
00:02:57,552 --> 00:03:00,555
‏تذكرت الآن أين كنت ذاهباً ليلة أمس!

47
00:03:00,638 --> 00:03:02,724
‏"أشجار عيد الميلاد"

48
00:03:03,308 --> 00:03:06,394
‏نعم. يصنع "دوغلاس" خشب تنوب جيد.

49
00:03:12,317 --> 00:03:15,320
‏- هذه شجرتك.
- إنها جميلة يا "هانك".

50
00:03:16,571 --> 00:03:18,239
‏بماذا ستزينها؟

51
00:03:18,448 --> 00:03:19,824
‏"سلام"

52
00:03:21,034 --> 00:03:22,285
‏"سلام"؟

53
00:03:25,038 --> 00:03:27,916
‏شكراً لك مجدداً على الشجرة،
سيد "ستريكلاند".

54
00:03:28,208 --> 00:03:31,085
‏بالطبع، بطريقة ما،
تشتري لي شجرة كل عام.

55
00:03:32,879 --> 00:03:36,716
‏- تعلم، بأجري.
- لا. هذا أقل ما يمكنني فعله.

56
00:03:36,799 --> 00:03:39,427
‏قد تقود بي إلى كل مكان.

57
00:03:39,510 --> 00:03:41,512
‏يقول القاضي إنني لن أستعيد رخصتي

58
00:03:41,596 --> 00:03:43,514
‏إلى أن أنهي خدمتي المجتمعية.

59
00:03:43,640 --> 00:03:45,850
‏علي بناء منزل لأجل "جيمي كارتر".

60
00:03:46,017 --> 00:03:50,730
‏ستبني بيتاً لـ "هابيتات فور هيومانيتي"
بسبب قيادتك وأنت ثمل؟

61
00:03:50,855 --> 00:03:53,107
‏أنا في قائمة الانتظار منذ عامين.

62
00:03:55,193 --> 00:03:56,402
‏سأخبرك بأمر يا صديقي...

63
00:03:56,527 --> 00:03:59,822
‏ما رأيك إن جعلتك مساعد المدير

64
00:03:59,906 --> 00:04:02,075
‏- في بناء هذا المنزل؟
- هل تعني ذلك؟

65
00:04:02,867 --> 00:04:06,454
‏- شكراً لك، سيدي.
- لا. شكراً لك.

66
00:04:07,830 --> 00:04:09,332
‏ومختصر القصة،

67
00:04:09,415 --> 00:04:12,085
‏أخبرني السيد "ستريكلاند"
بأنني أستطيع بناء المنزل.

68
00:04:12,210 --> 00:04:13,795
‏حقاً!

69
00:04:13,920 --> 00:04:16,381
‏بلى، "بيل".
لماذا أختلق ذلك؟

70
00:04:16,798 --> 00:04:19,717
‏لا أعلم. أكذب أحياناً لألفت الانتباه.

71
00:04:20,635 --> 00:04:22,095
‏هل تريدون مساعدتي أم لا؟

72
00:04:22,303 --> 00:04:24,222
‏- نعم يا رجل.
- أحسنت!

73
00:04:24,597 --> 00:04:27,600
‏أود التطوع
لتولي مسؤولية الأفخاخ.

74
00:04:27,934 --> 00:04:31,020
‏- لن تكون هناك أفخاخ، "دايل".
- ماذا؟

75
00:04:31,604 --> 00:04:34,816
‏صحيح. فهمتك، "هانك".

76
00:04:35,650 --> 00:04:37,652
‏لن تكون هناك أفخاخ.

77
00:04:38,945 --> 00:04:40,780
‏بعد غد اليوم الأول للبناء.

78
00:04:40,989 --> 00:04:42,740
‏أتمنى لو استطعت النوم الآن

79
00:04:42,824 --> 00:04:45,702
‏والاستيقاظ بعد يومين حاملاً مجرفة بيدي.

80
00:04:45,785 --> 00:04:47,453
‏- أمي!
- مجرفة لعيد الميلاد.

81
00:04:47,870 --> 00:04:49,914
‏هل تعلمان؟
أنا متحمس ولا أستطيع الأكل.

82
00:04:49,998 --> 00:04:53,710
‏أعتقد أنني سآخذ إحدى مجارفي
وأتدرب في حديقة "بيل".

83
00:04:57,422 --> 00:05:00,383
‏هيا يا "هانك".
لنذهب ونصطاد شجرة عيد ميلاد.

84
00:05:00,675 --> 00:05:02,969
‏حسناً، أبي،
تعلم كم أحب أن أصرخ قائلاً،

85
00:05:03,052 --> 00:05:04,512
‏"استعد، صوب، خشب."

86
00:05:04,595 --> 00:05:07,098
‏ولكن هذا العام،
اشترى لي السيد "ستريكلاند" شجرة.

87
00:05:09,726 --> 00:05:11,227
‏ولكننا دائماً...

88
00:05:12,145 --> 00:05:16,107
‏وحده رجل بإحليل ضيق
يظن أن تلك العصاة النحيلة شجرة.

89
00:05:18,609 --> 00:05:21,821
‏مؤسف جداً أننا لا نستطيع شراء
أب جديد لأبي في عيد الميلاد.

90
00:05:22,071 --> 00:05:23,197
‏أم هل نستطيع؟

91
00:05:23,656 --> 00:05:27,869
‏"بوبي"، حولت فكرتك المريعة
إلى فكرة عبقرية.

92
00:05:27,994 --> 00:05:29,871
‏أفضل هدية لأبيك

93
00:05:29,954 --> 00:05:32,332
‏ستكون علاقة سليمة بأبيه،

94
00:05:32,415 --> 00:05:35,084
‏علاقة يمكنهما التعبير فيها
عن مشاعرهما الحقيقية لبعضهما.

95
00:05:35,293 --> 00:05:38,838
‏وبشكل ملائم، يمكنني إهداء "كوتن"
الأمر نفسه.

96
00:05:38,963 --> 00:05:42,008
‏تحصل "ديدي"
على هلام الاستحمام كالعادة. وأنتهي.

97
00:05:42,633 --> 00:05:45,678
‏- هل يمكنني وضع اسمي عليها؟
- سأضع اسمك عليها.

98
00:05:48,514 --> 00:05:52,226
‏"هانك"، لماذا لا تدعو أبوك
إلى مراسيم انطلاق البناء؟

99
00:05:52,310 --> 00:05:56,397
‏لأنني أعلم إجابته مسبقاً.
"لا" تتبعها إهانة.

100
00:05:56,689 --> 00:05:58,524
‏أصبحت وسيطاً روحياً الآن.

101
00:05:58,733 --> 00:06:01,736
‏"كوتن"!
يريد "هانك" أن يخبرك بأمر.

102
00:06:02,111 --> 00:06:03,112
‏هل توقعت ذلك؟

103
00:06:04,572 --> 00:06:08,910
‏أبي، إن لم تكن مشغولاً يوم الخميس،

104
00:06:09,660 --> 00:06:12,413
‏سنقيم مراسيم انطلاق البناء

105
00:06:12,497 --> 00:06:14,665
‏لمنزل أقوم ببنائه لأعمال خيرية.

106
00:06:14,791 --> 00:06:15,917
‏أعمال خيرية؟

107
00:06:16,000 --> 00:06:18,878
‏"تشاريتي" الوحيدة التي أهتم بها
ترقص مرتدية ملابس داخلية.

108
00:06:18,961 --> 00:06:20,588
‏وأقضي معها اليوم بطوله.

109
00:06:20,755 --> 00:06:24,342
‏حسناً، تعلم، قضيت عيد ميلادي معها.

110
00:06:24,425 --> 00:06:27,970
‏ظننت أنك... ولكن، حسناً.

111
00:06:31,766 --> 00:06:34,143
‏حسناً، سأذهب. أنت تفوز.

112
00:06:34,644 --> 00:06:39,399
‏لو أردت رؤية طفل كبير يبكي،
لعدت إلى بيتي، أيها البكاء!

113
00:06:46,072 --> 00:06:48,449
‏حسناً، نظمت جدول مواعيد

114
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
‏يمنحنا 4 أيام لإتمام هذا المنزل.

115
00:06:51,369 --> 00:06:54,080
‏الإطارات مصنوعة مسبقاً،
لذا يمكننا بناؤه خلال يومين.

116
00:06:54,163 --> 00:06:57,166
‏ولكن لنقم بذلك خلال 4 أيام لنستمتع.

117
00:06:57,333 --> 00:06:59,252
‏حسناً، بما أننا بدأنا من الصفر،

118
00:06:59,335 --> 00:07:03,840
‏لماذا لا نجعله منزل أحلام
ونضع المرحاض في غرفة الجلوس؟

119
00:07:05,675 --> 00:07:07,969
‏"كوتن"، أنا مسرورة جداً بقدومك.

120
00:07:08,052 --> 00:07:10,096
‏لو سألني "هانك" مرة أخرى،

121
00:07:10,179 --> 00:07:12,849
‏"أين (كوتن)؟"

122
00:07:12,932 --> 00:07:14,392
‏ها هو "كوتن"!

123
00:07:14,767 --> 00:07:16,144
‏أحضرت حربتي.

124
00:07:16,352 --> 00:07:18,813
‏بما أنها جيدة بما يكفي لقتل 50 رجل،

125
00:07:18,896 --> 00:07:21,107
‏فستكون جيدة بما يكفي
لتقطيع الجدران الجصية.

126
00:07:21,190 --> 00:07:22,483
‏يا للهول! أبي!

127
00:07:22,567 --> 00:07:25,236
‏أعلم أنك كنت توفر ذلك
لحين يحرروا "هتلر" من التجميد.

128
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
‏- نعم، أنا...
- مرحباً، "باك"!

129
00:07:26,863 --> 00:07:29,615
‏حفظت أفضل جعبة مسامير لأجلك!

130
00:07:30,950 --> 00:07:33,411
‏إذاً، كل هذه ستصبح "أرلين باينز".

131
00:07:33,494 --> 00:07:36,330
‏لم أميز المكان من دون شواهد القبور.

132
00:07:41,335 --> 00:07:43,963
‏أنتما! إنهما يسرقان أدواتك!

133
00:07:44,130 --> 00:07:46,799
‏هذان "آلا" و"نيفكو لوبيكي".

134
00:07:47,216 --> 00:07:48,426
‏أنت تبني هذا المنزل لأجلهما.

135
00:07:48,509 --> 00:07:50,052
‏أعلم أنهما سيحبان اللقاء بك.

136
00:07:53,139 --> 00:07:54,140
‏ولا تقلق، سيدي.

137
00:07:54,223 --> 00:07:55,892
‏ستعود خلف المقود

138
00:07:55,975 --> 00:07:59,020
‏فور انتهائي من دفع دينك للمجتمع.

139
00:07:59,312 --> 00:08:00,188
‏شكراً، "هانك".

140
00:08:00,271 --> 00:08:02,815
‏أنقذتني بحق.

141
00:08:02,899 --> 00:08:06,486
‏حسناً، استمعوا جميعاً. لدي إعلان.

142
00:08:06,736 --> 00:08:09,155
‏لا أعطي الثناء لمن يستحق،

143
00:08:09,238 --> 00:08:11,949
‏ولكنني هذه المرة
لا أستطيع السيطرة على نفسي.

144
00:08:12,241 --> 00:08:16,496
‏يعمل "هانك هيل" مساعد مدير لدي
منذ 20 عاماً.

145
00:08:16,913 --> 00:08:22,585
‏وطوال ذلك الوقت، تزوجت مرتين، أقمت
علاقات كثيرة، وركبت 5 صمامات قلبية،

146
00:08:22,668 --> 00:08:26,297
‏3 منها بلاستيكية، 2 من خنزير،
ولكنني لم أحتج لغير "هانك" واحد.

147
00:08:27,089 --> 00:08:31,886
‏عيد ميلاد سعيد، "هانك".
إنني أرقيك إلى مدير!

148
00:08:33,846 --> 00:08:34,931
‏مدير؟

149
00:08:35,973 --> 00:08:37,558
‏سيد "ستريكلاند"...

150
00:08:39,310 --> 00:08:40,436
‏أحبك.

151
00:08:50,571 --> 00:08:53,866
‏لماذا تصرف أبي كامرأة أمام جدي؟

152
00:08:54,116 --> 00:08:55,701
‏جدي يكره النساء!

153
00:08:55,993 --> 00:08:58,996
‏يعمل أبوك جهده
ليفسد هدية عيد الميلاد.

154
00:08:59,080 --> 00:09:02,124
‏لذا، علينا أن نعمل جهدنا لننقذها.

155
00:09:03,292 --> 00:09:05,378
‏سنصنع تقويماً سنوياً مصوراً،

156
00:09:05,461 --> 00:09:09,674
‏ليكون كل شهر بمثابة تذكير
للصلة الخاصة بين الأب والابن.

157
00:09:10,633 --> 00:09:11,676
‏غير سعيد...

158
00:09:12,677 --> 00:09:13,761
‏غير سعيد...

159
00:09:14,095 --> 00:09:17,390
‏لا أجد صورة واحدة يبدوان فيها سعيدين.

160
00:09:17,890 --> 00:09:22,728
‏مثلاً، إن استبدلت رأسك برأس جدي
في صورة الزفاف،

161
00:09:22,812 --> 00:09:26,148
‏ستبدو كأن جدي وأبي يتصافحان.

162
00:09:27,858 --> 00:09:29,360
‏وسنضعها على كوب!

163
00:09:32,530 --> 00:09:35,283
‏"هانك". بدأنا من دونك.

164
00:09:36,284 --> 00:09:37,702
‏مكتوب "هانك" و"باك"...

165
00:09:37,785 --> 00:09:40,913
‏تماديتم كثيراً! الإسمنت دائم!

166
00:09:40,997 --> 00:09:44,292
‏- بقدر ديمومة حبك؟
- اصمت، "دايل"!

167
00:09:45,751 --> 00:09:49,547
‏- هل أنت بخير؟
- لا. لست بخير، "نيفكو".

168
00:09:49,630 --> 00:09:53,843
‏خفض مديري رتبتي.
كنت مديراً 10 ثوان.

169
00:09:53,926 --> 00:09:56,053
‏وكل ما فعلته هو البوح بمكنون صدري

170
00:09:56,137 --> 00:09:57,513
‏كمريض عقلي.

171
00:09:58,014 --> 00:10:02,101
‏لا أعلم مصدر هذا.
لا بد أنني مصاب بخطب ما.

172
00:10:02,518 --> 00:10:04,395
‏فهمت.

173
00:10:04,687 --> 00:10:07,648
‏سيئ أن يقول رجل ذلك لرجل آخر.

174
00:10:07,982 --> 00:10:10,276
‏ولكن، رغم ذلك، أنتم محظوظون جداً.

175
00:10:10,401 --> 00:10:13,779
‏"تكساس"، "الولايات المتحدة الأمريكية"،
لا تقتحم الشرطة أبوابكم،

176
00:10:13,863 --> 00:10:16,115
‏وتقول "انضم إلى الجيش فوراً!
سنطلق عليك النار!"

177
00:10:16,240 --> 00:10:19,201
‏يسير أطفالكم إلى المدرسة.
المدرسة جيدة.

178
00:10:19,285 --> 00:10:21,579
‏بوركتم، بناة المنزل وممر السيارة!

179
00:10:21,662 --> 00:10:23,289
‏بوركت "أمريكا"!

180
00:10:44,852 --> 00:10:48,022
‏- "هارلي ديفيدسون"!
- أعتقد ذلك أيضاً، "نيفكو".

181
00:10:51,233 --> 00:10:54,236
‏من يريد كوباً ساخناً من الحب؟

182
00:10:55,863 --> 00:10:58,741
‏"بيغي"، الهاتف. سأجيب.

183
00:10:59,116 --> 00:11:00,159
‏مرحباً؟

184
00:11:00,368 --> 00:11:04,413
‏- حسناً، مرحباً، سيدة "ستريكلاند".
- مرحباً، أبي.

185
00:11:04,497 --> 00:11:07,708
‏إنني أتصل لأقول إنني لا أرحب بك
في عشاء عيد الميلاد.

186
00:11:07,875 --> 00:11:09,126
‏طاب يومك.

187
00:11:10,878 --> 00:11:13,756
‏ألغى أبي دعوته لي إلى عيد الميلاد.

188
00:11:13,839 --> 00:11:14,924
‏"هانك".

189
00:11:15,007 --> 00:11:17,885
‏عزيزي، لماذا لا تتصل به
وتخبره بما يشعرك به ذلك؟

190
00:11:17,968 --> 00:11:19,553
‏لا، قطعاً.

191
00:11:19,845 --> 00:11:24,475
‏رأيت ما حدث
عندما قلت مشاعري لـ"باك".

192
00:11:25,351 --> 00:11:26,894
‏لا. سنكون بخير.

193
00:11:27,144 --> 00:11:31,107
‏سنتناول عشاء عيد الميلاد
مع عائلة "نيفكو" في منزلهم الجديد.

194
00:11:31,399 --> 00:11:36,862
‏نعم. سيصبح ذلك تقليدنا الجديد،
عيد الميلاد مع عائلة "نيفكو".

195
00:11:38,531 --> 00:11:40,074
‏"(كاسا ليندا)"

196
00:11:40,700 --> 00:11:44,328
‏"ديدي"، نحن زوجتان
لرجلين عنيدين جداً.

197
00:11:44,578 --> 00:11:48,124
‏إنهما محظوظان بنا، أليس كذلك؟
- ماذا تريدين، "بيغي"؟

198
00:11:49,834 --> 00:11:52,712
‏أريد أن يقوم "كوتن" بدعوة "هانك"
مجدداً إلى عشاء عيد الميلاد.

199
00:11:52,878 --> 00:11:56,257
‏لن يفعل "كوتن" ذلك
لأن "هانك" شديد القسوة.

200
00:11:57,216 --> 00:12:01,429
‏لا، "ديدي". "كوتن" هو القاسي،
"هانك" يبيع البروبان.

201
00:12:01,512 --> 00:12:02,805
‏ولكن "هانك" قاسي.

202
00:12:02,888 --> 00:12:05,725
‏قال إنه يحب "باك".
يجدر به أن يقول إنه يحب "كوتن".

203
00:12:05,808 --> 00:12:09,019
‏وليس ذلك رأيي فقط،
إنه ما أملاه علي "كوتن".

204
00:12:09,311 --> 00:12:10,813
‏هل يشعر "كوتن" بالغيرة؟

205
00:12:11,188 --> 00:12:14,108
‏ولكن ذلك شعور بشري.

206
00:12:15,735 --> 00:12:18,237
‏ذلك القصير العاطفي!

207
00:12:18,946 --> 00:12:22,491
‏لست متأكداً إن كان الضيف أم صاحب
المنزل هو من يردد صلاة الشكر.

208
00:12:23,743 --> 00:12:26,787
‏ولكنني أتكلم الإنجليزية،
لذا سأتولى الأمر.

209
00:12:34,044 --> 00:12:34,879
‏أبي؟

210
00:12:35,004 --> 00:12:36,172
‏هل تبحث عن هذا؟

211
00:12:36,464 --> 00:12:39,425
‏أخبرتني بأنك تركت "جي إتش"
نائماً في حقيبة مطارق!

212
00:12:39,759 --> 00:12:42,970
‏كيف تخدعينني هكذا؟ لست ذكية.

213
00:12:43,095 --> 00:12:44,346
‏أخبرتني "بيغي" بالطريقة.

214
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
‏لماذا دعوت أبي إلى هنا؟

215
00:12:46,849 --> 00:12:51,812
‏أنت تفسدين تقليد الجديد للأعياد،
عيد الميلاد مع عائلة "نيفكو".

216
00:12:51,896 --> 00:12:55,941
‏"كوتن"، ما رأيك في البقاء هنا
والانضمام إلينا لتناول عشاء عيد الميلاد؟

217
00:12:57,276 --> 00:13:00,529
‏حسناً، هناك رائحة شهية.
قد يكون ديكاً رومياً.

218
00:13:00,738 --> 00:13:02,615
‏على الأرجح أنها ألواح الخشب المضغوط.

219
00:13:05,659 --> 00:13:09,038
‏تلك قصة جميلة، كولونيل.
ولكنها ليست بقدر جمال هذا المنزل.

220
00:13:09,121 --> 00:13:11,624
‏ألا تعتقد أن هذا المنزل جميل، "كوتن"؟

221
00:13:13,167 --> 00:13:14,251
‏لا بأس به.

222
00:13:14,835 --> 00:13:18,380
‏- يعجبني ما فعلته بالجدران الجصية.
- شكراً، أبي.

223
00:13:18,464 --> 00:13:21,300
‏أخذت مخاطرة
واخترت نوع "ناشيونال جيبسوم"

224
00:13:21,425 --> 00:13:22,927
‏بدلاً من "جورجيا باسيفيك".

225
00:13:23,511 --> 00:13:26,096
‏- آمل أن لا يمانع "باك" ذلك.
- "باك"؟

226
00:13:26,180 --> 00:13:28,349
‏"باك"!

227
00:13:28,682 --> 00:13:30,267
‏بالطبع، سيمانع!

228
00:13:30,392 --> 00:13:33,437
‏انظر إلى جحر الجرذان هذا!
ليس له حواجز أبواب!

229
00:13:33,813 --> 00:13:36,065
‏إن فتح شخص الباب بقوة...

230
00:13:37,441 --> 00:13:38,442
‏ثقب في الجدار!

231
00:13:38,526 --> 00:13:40,820
‏أبي، توقف! لم ينتهي بعد!

232
00:13:40,903 --> 00:13:43,197
‏لا أرى شريط حماية من المقاعد.
تعلم ما يعنيه ذلك.

233
00:13:43,322 --> 00:13:45,658
‏إن وقف رجل من مقعده بسرعة...

234
00:13:46,450 --> 00:13:47,910
‏أرجوك، "هانك".

235
00:13:47,993 --> 00:13:49,703
‏قل لأبوك ما قلته لمديرك

236
00:13:49,787 --> 00:13:52,206
‏وما تقوله لكلبتك السخيفة كل يوم.

237
00:13:52,289 --> 00:13:55,334
‏امنح ذلك الرجل العجوز البائس
هدية المحبة لعيد الميلاد.

238
00:13:55,417 --> 00:13:58,337
‏لا يبدو أن هذا المصباح المعلق
يمكنه تحمل وزن رجل...

239
00:13:58,420 --> 00:14:00,673
‏جدي، كن حذراً!

240
00:14:01,590 --> 00:14:03,509
‏هيا، أرجوك، أبي. توقف!

241
00:14:03,592 --> 00:14:06,804
‏إن أردت أن توقفه
أخبره بما تشعر به فحسب!

242
00:14:06,887 --> 00:14:09,014
‏تبدو تلك النافذة مهلهلة.

243
00:14:09,640 --> 00:14:12,017
‏- أبي، أنا...
- تستطيع فعل هذا، "هانك"!

244
00:14:13,310 --> 00:14:14,603
‏أبي،

245
00:14:14,812 --> 00:14:16,480
‏أكرهك!

246
00:14:20,734 --> 00:14:22,194
‏هل هو بخير؟

247
00:14:23,612 --> 00:14:24,989
‏تكرهني، أتفعل؟

248
00:14:25,072 --> 00:14:28,951
‏بعد كل المحبة التي سمحت لأمك بتقديمها لك!

249
00:14:29,034 --> 00:14:32,371
‏حسناً، عيد ميلاد وابق في الخارج!

250
00:14:32,454 --> 00:14:34,164
‏اطلب من "سانتا كلوز" أن يسرع،

251
00:14:34,248 --> 00:14:37,293
‏لن يبقى لهذا المكان مدخنة طويلاً.

252
00:14:43,591 --> 00:14:46,010
‏"هانك"، أنت لا تكره أبوك بحق.

253
00:14:46,093 --> 00:14:49,471
‏هذه فقط مشاعر
تفوق ما اعتدت على التعبير عنه.

254
00:14:49,555 --> 00:14:53,684
‏تشوش تفكيرك.
لماذا لا تدخل وتعتذر؟

255
00:14:53,809 --> 00:14:55,352
‏كما أنني تركت حقيبتي في الداخل.

256
00:14:55,436 --> 00:14:58,397
‏لن أعتذر. عنيت ما قلته.

257
00:14:58,606 --> 00:15:01,942
‏لا يمكنك أن تكره أبوك بحق. إنه أبوك.

258
00:15:01,984 --> 00:15:03,736
‏نعم. حسناً، ليس هناك قانون في أي مكان

259
00:15:03,861 --> 00:15:06,322
‏يجبر الأب والابن على أن يطيقا بعضهما،

260
00:15:06,405 --> 00:15:07,948
‏ناهيك عن أن يحبا بعضهما.

261
00:15:22,755 --> 00:15:24,757
‏يمكنك ترك الزلابية في الخارج.

262
00:15:28,052 --> 00:15:32,723
‏- لست من "نودل هاوس".
- لا. ولكنني أتمنى لو كنت كذلك.

263
00:15:33,057 --> 00:15:36,393
‏- ليس لدى الصينيين عيد ميلاد.
- ما الخطب يا فتى؟

264
00:15:36,602 --> 00:15:38,896
‏أبي وجدي متشاجران.

265
00:15:39,146 --> 00:15:42,358
‏حتى إن حصلت على شرائط "بيني هيل"
التي طلبتها،

266
00:15:42,441 --> 00:15:44,902
‏سيبقى هذا أسوأ عيد ميلاد على الإطلاق.

267
00:15:45,069 --> 00:15:46,153
‏يا للهول!

268
00:15:46,236 --> 00:15:48,864
‏عائلة تتشاجر في عيد الميلاد؟
ليس ذلك صواباً.

269
00:15:48,948 --> 00:15:50,783
‏لماذا لا أحاول التحدث إليهما؟

270
00:15:50,866 --> 00:15:52,034
‏لا أقصد الإهانة، سيدي،

271
00:15:52,117 --> 00:15:55,829
‏ولكنك لم تستطع استخدام التحدث
للتملص من العمل في ليلة عيد الميلاد حتى.

272
00:15:56,038 --> 00:15:57,665
‏ربما أنا نجار فقط،

273
00:15:57,748 --> 00:15:59,959
‏ولكنه يتم استدعائي غالباً لحل النزاعات.

274
00:16:00,042 --> 00:16:03,754
‏"هو أخذ حفارتي."
"سرق هذا الرجل طباشيري"، وما إلى ذلك.

275
00:16:03,796 --> 00:16:08,175
‏- حسناً، لكنتك مهدئة جداً.
- سنركب سيارتي.

276
00:16:08,801 --> 00:16:12,012
‏مذهلة! لا بد أنك نجار عظيم!

277
00:16:16,934 --> 00:16:17,935
‏"بوبي"؟

278
00:16:17,977 --> 00:16:21,522
‏أعتقد أننا قد نتمكن من تقديم هدية لأبي
في النهاية،

279
00:16:21,605 --> 00:16:24,191
‏بفضل هذا الرجل العجوز اللطيف!

280
00:16:26,568 --> 00:16:27,403
‏"(جيه سي)"

281
00:16:27,569 --> 00:16:31,281
‏سأعود إلى سيارة الليموزين.
"جوزيف" في وضعية انتظار عبر الهاتف.

282
00:16:32,700 --> 00:16:34,660
‏يا للروعة! "جيمي كارتر"!

283
00:16:35,119 --> 00:16:39,999
‏أنا أم "بوبي"، "بيغي هيل".
أدرس وحدة قصيرة عن فترة رئاستك.

284
00:16:40,457 --> 00:16:42,835
‏التعليم من أنبل المهن.

285
00:16:43,210 --> 00:16:47,381
‏شكراً لك على صدقك،
لم يتمكنوا من سلبك ذلك.

286
00:16:49,008 --> 00:16:50,134
‏لا بد أنك "هانك".

287
00:16:51,135 --> 00:16:54,513
‏أدرت دولتنا. "أمريكا".

288
00:16:54,972 --> 00:16:57,766
‏"هانك"، مما فهمته،
قلت لأبوك إنك تكرهه.

289
00:16:58,142 --> 00:17:01,937
‏الكراهية كلمة قوية، سيدي الرئيس.
لذلك السبب استخدمتها.

290
00:17:02,187 --> 00:17:03,564
‏نعم، أكره أبي.

291
00:17:03,814 --> 00:17:05,774
‏قد تقول إنك تكره أباك.

292
00:17:05,858 --> 00:17:08,110
‏ولكنني أتذكر أن المصريين قالوا مرة

293
00:17:08,193 --> 00:17:10,654
‏إنهم لن يقبلوا أبداً بحق وجود "إسرائيل".

294
00:17:10,738 --> 00:17:13,949
‏والآن، أعتقد أننا نعلم جميعاً
ما آل إليه ذلك.

295
00:17:14,658 --> 00:17:17,661
‏والآن، لماذا لا ندخل ونتباحث الأمور؟

296
00:17:17,745 --> 00:17:20,497
‏لن أدخل إلى هناك. أكره الرجل.

297
00:17:21,665 --> 00:17:24,543
‏ينتابني شعور جيد كلما أقولها.

298
00:17:26,712 --> 00:17:27,796
‏سيد "هيل"؟

299
00:17:28,297 --> 00:17:30,382
‏- "جيمي كارتر"؟
- نعم. أنا "جيمي".

300
00:17:30,716 --> 00:17:32,634
‏والآن، ما رأيك في أن أدخل

301
00:17:32,718 --> 00:17:34,720
‏وأتحدث إليك بشأن ما قاله ابنك؟

302
00:17:34,803 --> 00:17:36,722
‏سيسرني لقاء بطل حرب وجهاً لوجه.

303
00:17:44,897 --> 00:17:47,232
‏اتخذ وضعية التفتيش، سيدي الرئيس!

304
00:17:47,775 --> 00:17:49,943
‏ليس هناك داع لذلك.

305
00:17:50,027 --> 00:17:52,613
‏تم ترشيحي لجائزة "نوبل" للسلام.

306
00:17:55,199 --> 00:17:58,577
‏اسمعني، لم يرد الحرس الخاص
أن يدعني أدخل مطلقاً.

307
00:17:58,660 --> 00:18:00,662
‏كانت هذه مساومة.

308
00:18:00,871 --> 00:18:03,791
‏كنت سأفعل الأمر نفسه لو كنت مكانك.

309
00:18:03,874 --> 00:18:06,168
‏الفكرة نفسها، بمسدس أكبر.

310
00:18:06,460 --> 00:18:10,297
‏جيد. أمر يمكننا أن نتفق عليه.
لنبني عليه.

311
00:18:10,589 --> 00:18:12,508
‏لماذا قال ابنك إنه يكرهك باعتقادك؟

312
00:18:12,591 --> 00:18:14,093
‏إنه طفل بغيض كثير البكاء.

313
00:18:14,176 --> 00:18:17,513
‏بدأ يبكي منذ لحظة ولادة أمه له!

314
00:18:18,055 --> 00:18:21,183
‏كما قلت لأبيك، في هذه المواقف المشحونة،

315
00:18:21,266 --> 00:18:23,477
‏أجد أنه من المساعد قول أمر إيجابي

316
00:18:23,560 --> 00:18:24,561
‏عن الطرف الآخر.

317
00:18:24,645 --> 00:18:27,439
‏فمثلاً، اعتقد "السادات"
أن وقفة "بيغين" ممتازة.

318
00:18:27,523 --> 00:18:30,442
‏حقاً؟ ماذا قال أبي عني؟

319
00:18:31,985 --> 00:18:33,112
‏لماذا لا تبدأ أنت أولاً؟

320
00:18:35,989 --> 00:18:37,157
‏هيا.

321
00:18:37,533 --> 00:18:40,577
‏في أعماقك، بيننا نحن الاثنان فقط.
لن أخبر أحداً.

322
00:18:40,911 --> 00:18:42,871
‏- أنت لا تكره ابنك حقاً.
- بلى، أفعل.

323
00:18:42,996 --> 00:18:44,289
‏- لكن...
- من رأسه إلى قدميه.

324
00:18:44,373 --> 00:18:45,541
‏- لا، حقاً...
- وزوجته.

325
00:18:45,624 --> 00:18:49,962
‏- اسمع، كان طفلاً يوماً.
- كره الجميع ذلك الطفل!

326
00:18:50,129 --> 00:18:51,463
‏كرهوا طفلاً؟

327
00:18:52,381 --> 00:18:54,007
‏حسناً، ما رأيك في التالي؟

328
00:18:54,675 --> 00:18:56,802
‏لنقل إن هناك زراً سحرياً يمكنك نقره

329
00:18:56,885 --> 00:18:58,929
‏يمكنه أن يجعل "هانك" يختفي للأبد.

330
00:18:59,346 --> 00:19:01,890
‏سيبقى كل شيء آخر في العالم على حاله.

331
00:19:01,974 --> 00:19:04,768
‏ولكن "هانك"، ابنك،
لن يكون له وجود.

332
00:19:04,852 --> 00:19:07,563
‏أنا جاد يا سيد.
أكنت ستضغط ذلك الزر؟

333
00:19:07,646 --> 00:19:11,150
‏ليس علي إجابة أسئلة افتراضية!

334
00:19:11,275 --> 00:19:12,651
‏أكنت ستضغط على ذلك الزر؟

335
00:19:16,488 --> 00:19:17,656
‏لن أقول نعم.

336
00:19:18,657 --> 00:19:22,578
‏هل قال أبي إنه لن يمحوني؟
أكانت تلك كلماته؟

337
00:19:23,120 --> 00:19:25,664
‏والآن، هل تعترف بحقه في الوجود؟

338
00:19:30,252 --> 00:19:31,295
‏رائع.

339
00:19:31,879 --> 00:19:34,464
‏يبدو أنكما تفضلان الكون

340
00:19:34,548 --> 00:19:37,384
‏الذي لم يختفي الطرف الثاني منه
بطريقة سحرية.

341
00:19:37,593 --> 00:19:39,845
‏أعتقد أن لدينا إطار عمل للسلام.

342
00:19:39,928 --> 00:19:42,097
‏والآن، ما رأيك في الخروج؟

343
00:19:46,059 --> 00:19:48,228
‏ما تزال لدي بعض المسامير.

344
00:19:48,478 --> 00:19:51,398
‏إن خرجت، سأدعك تطلقها على سيارتي
الـ"ليموزين" المضادة للرصاص.

345
00:20:05,537 --> 00:20:09,875
‏"هانك"، "كوتن"، أرى حقبة جديدة
من الثقة والتفاهم بينكما.

346
00:20:11,877 --> 00:20:14,546
‏ليس بهذه السرعة، يا رجل!
هناك اتفاق بيننا.

347
00:20:14,880 --> 00:20:17,758
‏أحظى بإطلاق المسامير
على مركبتك المضادة للرصاص.

348
00:20:17,966 --> 00:20:20,552
‏أعتقد أن لديك أعمالاً أكثر أهمية الآن

349
00:20:20,636 --> 00:20:22,596
‏- من رماية سيارتي.
- لا، لا أفعل.

350
00:20:22,804 --> 00:20:24,848
‏- اسمع، لن ترمي على سيارتي.
- انتظر لحظة.

351
00:20:25,098 --> 00:20:28,518
‏أبي، هل قال لك حقاً
إنك تستطيع إطلاق المسامير على سيارته؟

352
00:20:28,727 --> 00:20:31,355
‏- بمسدس المسامير.
- هل هذا صحيح، سيدي؟

353
00:20:31,688 --> 00:20:34,399
‏حسناً، أعتقد أنني عرضت ذلك عليه، ولكن،

354
00:20:34,566 --> 00:20:36,026
‏يبدو لي أن المهم...

355
00:20:36,109 --> 00:20:37,653
‏آسف. وعدته بذلك.

356
00:20:45,118 --> 00:20:46,662
‏أخبروني بأنها مضادة للرصاص!

357
00:20:47,120 --> 00:20:48,997
‏لنخرج من هنا!

358
00:20:49,539 --> 00:20:51,667
‏مسدس المسامير دقيق جداً...

359
00:20:51,750 --> 00:20:54,461
‏ما قوة ضغطه؟
175 رطل للبوصة المربعة؟

360
00:20:54,544 --> 00:20:57,089
‏- 180.
- يبدو ذلك صائباً.

361
00:20:57,506 --> 00:21:02,094
‏- أحب إطلاق مسدس المسامير!
- أحب إطلاق مسدس المسامير أيضاً.

362
00:21:03,220 --> 00:21:04,805
‏كان ذلك مذهلاً!

363
00:21:05,013 --> 00:21:07,557
‏أبي وجدي لا يكرهان بعضهما،

364
00:21:07,683 --> 00:21:10,352
‏استعادت عائلة "لوبيكي" معظم منزلها،

365
00:21:10,727 --> 00:21:13,188
‏كل ذلك لأن "يسوع" ظهر.

366
00:21:13,605 --> 00:21:16,483
‏- "بوبي"، عم تتحدث؟
- ذلك الرجل!

367
00:21:16,566 --> 00:21:22,614
‏نجار، حقق أعجوبة، اسمه "جيه سي"،
يركب ليموزين...

368
00:21:22,698 --> 00:21:24,783
‏- هو؟
- ظننت أنه...

369
00:21:28,537 --> 00:21:31,832
‏ليس أكثر من مجرد مزارع فول سوداني
قضى فترة رئاسة واحدة.

370
00:21:31,957 --> 00:21:33,166
‏كان يرتدي سترات صوفية.

371
00:21:34,543 --> 00:21:36,670
‏سيطرت عليه منظمة الدول المصدرة للبترول.

372
00:21:41,091 --> 00:21:44,720
‏و"بوبي"، هكذا أنقذت عيد الميلاد.

373
00:21:46,096 --> 00:21:47,472
‏"عيد ميلاد سعيد"

374
00:22:25,010 --> 00:22:26,470
‏شكراً لك.

375
00:22:27,012 --> 00:22:29,014
‏ترجمة رنا يوسف

