﻿1
00:00:27,944 --> 00:00:31,072
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,573 --> 00:00:35,410
‏أحضرت لـ"نانسي" قلب الخنزير المجمد
لأجل عيد الحب.

3
00:00:35,744 --> 00:00:38,246
‏لكن لا يمكنني أن أقرر
أيهما أكثر رومانسية.

4
00:00:38,329 --> 00:00:40,999
‏أن تجده بجانب وسادتها في الصباح،

5
00:00:41,207 --> 00:00:42,667
‏أم في المقعد الأمامي لسيارتها

6
00:00:42,959 --> 00:00:45,712
‏كي تفكر في طوال الطريق إلى العمل.

7
00:00:47,005 --> 00:00:48,715
‏لا يصل البريد مبكراً لهذه الدرجة.

8
00:00:48,965 --> 00:00:50,633
‏لدي طرد خاص.

9
00:00:50,717 --> 00:00:53,720
‏هل تعرف ما أعنيه يا رجل؟
أضمن لك وصوله خلال ليلة يا رجل.

10
00:00:55,180 --> 00:00:57,974
‏يا للهول! "بومهاور"
بارع في التعامل مع السيدات!

11
00:00:58,433 --> 00:01:01,561
‏على ذلك الوغد المسكين أن يحتفل بعيد الحب

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,105
‏12 مرة مع 12 امرأة.

13
00:01:04,397 --> 00:01:08,693
‏أجل، "بومهاور" المسكين،
يتخبط كالأحمق.

14
00:01:08,860 --> 00:01:12,697
‏قد أبكي لأجله.
أعتقد أني سأذهب وأفعل ذلك.

15
00:01:15,992 --> 00:01:19,120
‏أنتما متأنقان جداً.
هل ستذهبان إلى طبيب الأسنان؟

16
00:01:19,370 --> 00:01:21,498
‏اليوم بيع زهرة عيد الحب.

17
00:01:21,998 --> 00:01:24,375
‏إذا كانت فتاة معجبة بك
فستشتري لك زهرة قرنفل.

18
00:01:25,126 --> 00:01:26,628
‏إنه احتيال يرتكبه

19
00:01:26,753 --> 00:01:29,631
‏مجمع الأزهار الصناعي، أليس كذلك يا أبي؟

20
00:01:29,714 --> 00:01:31,007
‏ذلك صحيح يا "جوزيف".

21
00:01:31,424 --> 00:01:35,136
‏لكن رغم ذلك لا تريد
أن تبدو كفاشل بلا زهرة.

22
00:01:35,261 --> 00:01:36,304
‏ماذا عني؟

23
00:01:36,513 --> 00:01:40,767
‏بما أني قد انفصلت عن "كوني"، قد يحدث
لي ما حدث لـ "جوزيف" العام الماضي.

24
00:01:40,850 --> 00:01:42,268
‏لا أقصد الإهانة يا "جوزيف".

25
00:01:42,352 --> 00:01:44,687
‏لا أريد أن يحدث لي ما حدث لي
العام الماضي أيضاً!

26
00:01:44,771 --> 00:01:46,898
‏"بوبي"، ليس هناك ما تقلق بشأنه.

27
00:01:47,148 --> 00:01:49,234
‏لكن إذا لم يكن لديك أي أزهار
بحلول الغداء،

28
00:01:49,359 --> 00:01:51,861
‏ابدأ بالسعال واذهب إلى عيادة الممرضة.

29
00:01:51,945 --> 00:01:52,904
‏وسأقلك من هناك.

30
00:01:53,029 --> 00:01:54,781
‏"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

31
00:01:56,074 --> 00:02:00,370
‏حسناً، حتى "بيت" ذو البثور لديه زهرة.
تلك إشارة جيدة.

32
00:02:00,829 --> 00:02:03,456
‏- مرحباً يا "بوبي".
- "ويلا هاريس"!

33
00:02:03,540 --> 00:02:06,751
‏استدعوا المدير! أحدهم مذهل!

34
00:02:11,923 --> 00:02:14,384
‏- أشكر الرب!
- انتهى أمري.

35
00:02:17,262 --> 00:02:18,805
‏شهر تاريخ السود السعيد!

36
00:02:20,265 --> 00:02:25,937
‏أنا أمزح، عيد حب سعيد.
لكن لمعلوماتكما، إنه شهر تاريخ السود.

37
00:02:26,437 --> 00:02:27,981
‏"بوبي"، هل حجزت لي مكاناً؟

38
00:02:28,398 --> 00:02:31,234
‏سيكون هناك مكان خاص في قلبي

39
00:02:31,317 --> 00:02:33,361
‏وعلى قميصي لك يا "كوني".

40
00:02:36,489 --> 00:02:38,158
‏أنتما راقيان جداً.

41
00:02:38,741 --> 00:02:41,786
‏عندما انفصل "دوغ" و"شانون"،
بصقت "شانون" على دراجته.

42
00:02:42,370 --> 00:02:44,247
‏وأنت تعرف ماذا فعل على مدخل بيتها.

43
00:02:45,123 --> 00:02:47,208
‏يا للهول! إنها "تشاريس"!

44
00:02:47,417 --> 00:02:50,253
‏إنها طويلة جداً وتقويم أسنانها لامع جداً.

45
00:02:50,420 --> 00:02:53,089
‏هل تعتقد أنها قد أمسكت بي
أشم ربطة شعرها في تلك المرة؟

46
00:02:53,464 --> 00:02:54,382
‏مرحباً يا "بوبي".

47
00:02:57,135 --> 00:02:58,219
‏لا تتحرك.

48
00:03:00,096 --> 00:03:01,264
‏أجل، مثل...

49
00:03:02,432 --> 00:03:05,185
‏- ماذا؟
- إذا أردت أن تعطي "جوزيف" زهرة،

50
00:03:05,310 --> 00:03:07,520
‏يستحسن أن تسرعي وما يزال لديه متسع.

51
00:03:12,233 --> 00:03:14,694
‏ستسخر مجموعة منا من عامل النظافة لاحقاً.

52
00:03:15,236 --> 00:03:16,613
‏أحضر شيئاً لترميه.

53
00:03:18,364 --> 00:03:21,409
‏لم يكن عليك أن تفعل هذا لأجلي.

54
00:03:21,492 --> 00:03:22,660
‏وقد فعلت هذا.

55
00:03:22,744 --> 00:03:24,037
‏أنت رائع تماماً.

56
00:03:25,413 --> 00:03:27,081
‏تطلب ذلك شجاعة.

57
00:03:29,876 --> 00:03:34,380
‏لم أصل إلى ذروة نموي
وأنا فحل بالفعل!

58
00:03:35,798 --> 00:03:37,550
‏"بوبي"، محبوب السيدات.

59
00:03:37,759 --> 00:03:38,927
‏أنا ووالدك

60
00:03:39,093 --> 00:03:41,888
‏سنخرج للرقص الليلة للاحتفال بعيد الحب.

61
00:03:42,055 --> 00:03:46,684
‏ولأن ابني الصغير أصبح راشداً
فلن أستعين بجليسة أطفال!

62
00:03:46,935 --> 00:03:48,019
‏أجل!

63
00:03:50,813 --> 00:03:51,731
‏أجل.

64
00:03:54,150 --> 00:03:55,109
‏أجل.

65
00:03:56,444 --> 00:03:59,072
‏"بيل"، لن تفعل أي شيء الليلة، صحيح؟

66
00:04:00,198 --> 00:04:03,034
‏رائع. سنترك "بوبي" وحده لأول مرة.

67
00:04:03,117 --> 00:04:04,744
‏هل تعتقد أنه يمكنك أن تتفقده

68
00:04:04,827 --> 00:04:06,204
‏وتتأكد أن الأمور بخير؟

69
00:04:06,329 --> 00:04:07,205
‏يمكنني فعل ذلك!

70
00:04:07,538 --> 00:04:09,707
‏"بيل"، ليس الآن! بعد قليل.

71
00:04:09,832 --> 00:04:13,795
‏ولا تدعه يعرف أننا طلبنا منك ذلك،
حتى لو كان ذلك يجعلك تشعر أنك مهم.

72
00:04:20,927 --> 00:04:23,680
‏"بوبي"، لم أكن أعرف أنك في البيت.

73
00:04:23,888 --> 00:04:29,018
‏جئت لأرى إذا كان والدك
يريد أن يستعير مشطي.

74
00:04:29,102 --> 00:04:32,522
‏ليس هنا.
خرج والدي في موعدهما لعيد الحب.

75
00:04:32,605 --> 00:04:36,776
‏ذلك لطيف.
عيد الحب لطيف للأزواج.

76
00:04:37,568 --> 00:04:40,113
‏لم أحتفل بذلك العيد

77
00:04:40,196 --> 00:04:41,572
‏منذ تركتني زوجتي.

78
00:04:42,240 --> 00:04:44,450
‏سأخبر والدي أنك قد جئت.

79
00:04:45,243 --> 00:04:48,121
‏هل أنت مستعجل؟
هل "كوني" هنا؟

80
00:04:48,246 --> 00:04:51,416
‏أنا لا أسمع شيئاً.
هل سقطت وارتطم رأسها بالأرض؟

81
00:04:51,582 --> 00:04:54,585
‏سيد "دوتريف"، أنا و"كوني"
انفصلنا منذ أسابيع.

82
00:04:55,003 --> 00:04:57,755
‏يا للهول! ذلك فظيع.
هل أنت بخير؟

83
00:04:58,047 --> 00:05:00,341
‏أجل، الأمور بخير. ما زلنا صديقان.

84
00:05:00,842 --> 00:05:04,178
‏صديقان. أجل، ظننت أني و"لينور"
سنبقى صديقان.

85
00:05:04,762 --> 00:05:07,056
‏لكن ها أنا ذا وحدي.

86
00:05:07,348 --> 00:05:08,933
‏ليس هناك من أتناول العشاء معه.

87
00:05:11,144 --> 00:05:13,021
‏سأتناول العشاء معك.

88
00:05:13,521 --> 00:05:16,441
‏حقاً؟ رائع!
سأصحبك إلى مطعم "أول وي كان إيت".

89
00:05:16,649 --> 00:05:18,234
‏دعني أرتدي بنطالاً رياضي.

90
00:05:18,943 --> 00:05:20,486
‏"(كوليغانز)"

91
00:05:22,655 --> 00:05:24,282
‏شكراً لانضمامك إلي يا "بوبي".

92
00:05:24,615 --> 00:05:28,870
‏عندما آتي إلى هنا وحدي، يضعوني عند
الطاولة التي خلف شاشة التلفاز الكبيرة.

93
00:05:29,454 --> 00:05:31,539
‏أيمكنني أن أحضر لك أي شيء آخر؟
بعض الحلوى؟

94
00:05:31,789 --> 00:05:32,790
‏المزيد من الأجنحة!

95
00:05:34,042 --> 00:05:36,669
‏على الأقل، إذا كنت تشعر بالشبع،
فأنت تشعر بشيء.

96
00:05:36,753 --> 00:05:39,172
‏كنت أظن دائماً أنك تأكل وتشرب الكحول
لأجل المتعة.

97
00:05:39,547 --> 00:05:43,843
‏لا تشفق علي.
البقاء وحيداً ليس سيئاً على الإطلاق.

98
00:05:44,052 --> 00:05:46,012
‏ليس علي أن أتأنق لأبهر أحد.

99
00:05:46,929 --> 00:05:49,891
‏وذلك يمنحك وقت كبير
املأه بالنوم.

100
00:05:50,433 --> 00:05:52,518
‏فالاستيقاظ محبط جداً.

101
00:05:54,187 --> 00:05:57,273
‏- لكن كونك عازب...
- انتظر!

102
00:05:57,523 --> 00:06:01,319
‏- أنا لست عازباً بل متوفراً.
- متوفر.

103
00:06:02,445 --> 00:06:04,697
‏- أياً كان ما يجعلك تكمل يومك.
- كلا، حقاً.

104
00:06:04,906 --> 00:06:06,657
‏كان يجب أن تراني في المدرسة اليوم.

105
00:06:06,741 --> 00:06:10,912
‏حصلت على أزهار كثيرة اليوم
لدرجة أني منحت نفسي لقب "بوبي الأزهار".

106
00:06:11,079 --> 00:06:12,830
‏حصلت على أزهار من امرأة مرة.

107
00:06:13,081 --> 00:06:16,167
‏تبين أنه كان بينها وبين صديقاتها منافسة

108
00:06:16,417 --> 00:06:19,379
‏لمن تحضر أكثر شخص مثير للشفقة
إلى الحفلة.

109
00:06:19,879 --> 00:06:21,297
‏كان يسمونه حفلة الخنزير.

110
00:06:21,672 --> 00:06:22,590
‏لقد فزنا.

111
00:06:23,007 --> 00:06:25,843
‏لا أعتقد أن الفتيات يردن خداعي.

112
00:06:25,927 --> 00:06:27,887
‏أعني، لقد كن يضحكن كثيراً.

113
00:06:28,137 --> 00:06:31,891
‏- لكن ذلك لأني مضحك، صحيح؟
- توقف!

114
00:06:32,016 --> 00:06:35,645
‏يمكنك أن تفقد صوابك
وأنت تحاول معرفة كل أسباب

115
00:06:35,728 --> 00:06:37,105
‏ضحك النساء عليك.

116
00:06:46,447 --> 00:06:48,574
‏"حانة راعي البقر البشع
مسابقة الرقص الليلة"

117
00:06:50,326 --> 00:06:54,080
‏انظري إلى هذين الاثنين. السيد
الذي لا يستطيع الرقص وفتاته الخرقاء.

118
00:06:54,163 --> 00:06:58,751
‏ليس لديهما إيقاعاً.
ويعتقدان أنه يمكنهما أن يهزمانا؟ كلا!

119
00:06:58,876 --> 00:07:00,211
‏ليس عامين على التوالي!

120
00:07:00,378 --> 00:07:03,089
‏ليذهب الراقصون إلى حلبة الرقص!

121
00:07:03,297 --> 00:07:06,926
‏تذكر، حركة، خطوة، حركة، خطوة
انزلاق، خطوة، طاحونة الهواء!

122
00:07:07,135 --> 00:07:11,472
‏- حسناً، لنفعل هذا. 1 و2 و...
- ابتعدا عن الحلبة أنتما الاثنان!

123
00:07:11,806 --> 00:07:13,182
‏ماذا؟ هل خرجنا؟

124
00:07:13,266 --> 00:07:16,769
‏أرفض أن أعترف بطردنا
قبل أن ترانا نقوم بحركة طاحونة الهواء!

125
00:07:19,188 --> 00:07:20,773
‏لا تجعليني أطردكما من جديد.

126
00:07:21,023 --> 00:07:24,902
‏لم ينته الأمر. "هانك"، هيا!
طاحونة الهواء! هيا، طاحونة الهواء!

127
00:07:28,072 --> 00:07:29,532
‏تصرف براحتك يا "بوبي".

128
00:07:30,199 --> 00:07:34,203
‏انزع حذاءك أو لا تنزعه
إذا أردت أن يبقى جوربك نظيفاً.

129
00:07:36,747 --> 00:07:37,999
‏يمكنك أن تقبل العروس.

130
00:07:40,209 --> 00:07:41,461
‏أقدم...

131
00:07:42,462 --> 00:07:44,714
‏يا للهول! ماذا حدث لك؟

132
00:07:44,839 --> 00:07:47,383
‏أجل. كنت أبدو رائعاً في الماضي، صحيح؟

133
00:07:47,884 --> 00:07:50,428
‏بالطبع كان ذلك
قبل أن تبدأ "لينور" بخيانتي.

134
00:07:50,887 --> 00:07:52,054
‏قبل أسبوعين من ذلك.

135
00:07:55,516 --> 00:07:59,937
‏أجل. لكن ألا يمكنك أن تلتقي بامرأة أخرى،
عبر الإنترنت مثلاً؟

136
00:08:00,021 --> 00:08:02,773
‏- يمكنك أن تستخدم صورتك القديمة.
- كلا، كلا.

137
00:08:03,399 --> 00:08:06,903
‏ما احتمالات إيجادي امرأة أخرى
جميلة وراقية

138
00:08:07,028 --> 00:08:09,906
‏تفقد الوعي على حضني
في حفل "مولي هاتشيت"؟

139
00:08:10,323 --> 00:08:11,449
‏ماذا عني؟

140
00:08:11,699 --> 00:08:15,578
‏هل تعتقد أن فتاة أخرى آسيوية جميلة
ستنتقل إلى البيت المجاور؟

141
00:08:15,661 --> 00:08:18,414
‏كلا. تحصل على فرصة واحدة في الحب.

142
00:08:18,664 --> 00:08:22,418
‏وإذا أفسدت ذلك
فستبقى وحيداً للأبد.

143
00:08:27,340 --> 00:08:28,549
‏ماذا عن هذه؟

144
00:08:28,758 --> 00:08:32,011
‏عزيزي "بوبي"، سأحبك إلى الأبد. "كوني".

145
00:08:32,637 --> 00:08:36,432
‏كانت تلك كذبة.
وردتني رسالة كهذه من "لينور".

146
00:08:37,391 --> 00:08:40,478
‏كان علي أن أدمرها قبل أن تدمرني.

147
00:08:41,812 --> 00:08:42,980
‏"مثلجات مزرعة (هامشير)"

148
00:08:45,274 --> 00:08:46,943
‏عندما تحدث المشاكل تأتي مجتمعة.

149
00:08:47,235 --> 00:08:49,070
‏لننظف ثيابك.

150
00:08:49,487 --> 00:08:51,697
‏على الأرجح، ستود أن تنام بعد قليل.

151
00:08:53,866 --> 00:08:58,120
‏ربما لم نفز بالمسابقة
لكن كان رومانسياً على الأقل.

152
00:08:58,621 --> 00:09:00,831
‏أنا وأنت ضد العالم وما إلى ذلك.

153
00:09:04,752 --> 00:09:05,670
‏"بوبي"؟

154
00:09:06,504 --> 00:09:08,130
‏"لينور"!

155
00:09:09,632 --> 00:09:10,925
‏"كوني"!

156
00:09:16,681 --> 00:09:18,891
‏لماذا تبكي بسبب "كوني"؟

157
00:09:19,058 --> 00:09:20,726
‏كنت بخير عند انتهت علاقتكما.

158
00:09:20,893 --> 00:09:23,688
‏إذا كنت أتذكر جيداً
كان الانفصال من الطرفين.

159
00:09:23,980 --> 00:09:28,109
‏- كان آخر شيء قد فعلناه معاً.
- "بوبي"، ستجد فتاة أخرى.

160
00:09:28,192 --> 00:09:29,777
‏لم يجد سيد "دوتريف" فتاة أخرى!

161
00:09:29,860 --> 00:09:32,071
‏الشيء الوحيد الذي يجب أن تعرفه
عن "بيل دوتريف"

162
00:09:32,196 --> 00:09:33,531
‏هو أن تبتعد عنه.

163
00:09:33,614 --> 00:09:36,867
‏كل ما يلمسه ذلك الرجل
يتحول إلى... "بيل".

164
00:09:37,910 --> 00:09:40,037
‏أيمكنني أن أنام بجانبكما الليلة؟

165
00:09:40,830 --> 00:09:41,872
‏- "هانك"؟
- كلا.

166
00:09:42,873 --> 00:09:44,125
‏"حليب"

167
00:09:46,168 --> 00:09:48,629
‏"بوبي". لقد نجح الأمر!
لقد اتصلت بـ"تشاريس".

168
00:09:48,838 --> 00:09:52,466
‏وسألتها إذا كانت تريد حضور حفلة
ووافقت.

169
00:09:52,550 --> 00:09:55,386
‏وقلت لها رائع. لكن في داخلي كنت...

170
00:09:57,013 --> 00:09:58,431
‏يجب أن أقيم حفلة الآن.

171
00:09:58,556 --> 00:10:00,808
‏ماذا أرتدي؟ وماذا أقدم؟ وماذا ألعب؟

172
00:10:02,351 --> 00:10:05,021
‏لا أصدق أني تركت "كوني" ترحل.

173
00:10:05,563 --> 00:10:07,773
‏لو تحبني من جديد،

174
00:10:07,857 --> 00:10:11,152
‏كنت سأبني لها قفصاً جميلاً
ولن أسمح لها بالخروج منه.

175
00:10:11,319 --> 00:10:14,572
‏مرحباً.
هلا توقعان على التماس لتغيير اسم مدرستنا

176
00:10:14,655 --> 00:10:17,908
‏من مدرسة "توم لاندري" المتوسطة
إلى مكان تعليم "توم لاندري"؟

177
00:10:17,992 --> 00:10:20,911
‏سأفعل أي شيء لأجلك يا "كوني".

178
00:10:22,204 --> 00:10:23,205
‏حسناً.

179
00:10:24,457 --> 00:10:29,211
‏سيقيم "جوزيف" حفلة عيد الحب.
هل تريدين الذهاب إليها؟

180
00:10:29,420 --> 00:10:31,881
‏الحفلة في البيت المجاور لبيتنا.

181
00:10:31,964 --> 00:10:34,175
‏ولن أستطيع أن أدرس مع كل تلك الضوضاء.

182
00:10:34,300 --> 00:10:37,053
‏- لذا، بالطبع.
- أجل! لقد عدنا معاً.

183
00:10:37,178 --> 00:10:40,806
‏- عزيزتي، يبدو هذا صحيحاً.
- مهلاً انتظر.

184
00:10:40,890 --> 00:10:42,933
‏"بوبي"، نحن مجرد صديقان.

185
00:10:43,142 --> 00:10:47,813
‏عزيزتي، لا تستخدمي كلمة الصداقة معي.
ليس معي.

186
00:10:47,897 --> 00:10:50,608
‏أنا وحش العناق.

187
00:10:50,691 --> 00:10:53,569
‏"ليفينثال"!
عاد "بوبي" و"كوني" معاً!

188
00:10:53,903 --> 00:10:57,073
‏- أخبر الجميع!
- أجل، سأذهب الآن.

189
00:10:57,823 --> 00:11:00,034
‏وعلى الأرجح
يجب أن نذهب إلى الحفلة منفصلين،

190
00:11:00,242 --> 00:11:02,119
‏وربما في أوقات مختلفة.

191
00:11:03,746 --> 00:11:05,748
‏"كوني"، لا تتركيني!

192
00:11:06,207 --> 00:11:08,376
‏هل هذا ما أفعله للفتيات؟

193
00:11:11,837 --> 00:11:13,839
‏مرحباً يا "بوبي"، كيف كانت المدرسة؟

194
00:11:16,342 --> 00:11:19,887
‏ليس لدينا "كول ويب"؟ يا للهول!

195
00:11:21,263 --> 00:11:24,266
‏أخبرني "دايل" أن "جوزيف" سيقيم حفلة.

196
00:11:24,475 --> 00:11:27,478
‏- هل تفكر في أن تدعو فتاة؟
- لقد دعوت "كوني".

197
00:11:27,645 --> 00:11:29,647
‏لا تريد أن يكون لها علاقة بي.

198
00:11:29,730 --> 00:11:32,733
‏حسناً. إذاً، انتهى أمرها بالنسبة إليك.
حان الوقت لتمضي قدماً.

199
00:11:32,817 --> 00:11:36,529
‏- هل هناك فتاة أخرى تعجبك؟
- أعتقد. "ويلا هاريس".

200
00:11:36,612 --> 00:11:38,656
‏لكن صدقاني، سترفض.

201
00:11:39,031 --> 00:11:43,786
‏ترفض "بوبي هيل" والشوكولاتة؟
لا أعتقد ذلك.

202
00:11:43,994 --> 00:11:46,080
‏رأيتها تأكل البراوني في بيع المخبوزات

203
00:11:46,163 --> 00:11:47,248
‏كنقار الخشب.

204
00:11:47,373 --> 00:11:49,875
‏اتصل بها. سنمنحك بعض الخصوصية.

205
00:11:53,462 --> 00:11:54,380
‏قد ينجح هذا.

206
00:11:54,547 --> 00:11:57,883
‏"ويلا هاريس" مهتمة جداً
بأمر المظهر والشعبية.

207
00:11:58,050 --> 00:11:59,468
‏لن ترفض.

208
00:11:59,969 --> 00:12:02,263
‏- "ويلا"، ذلك اسم ظريف.
- مرحباً، أنا "بوبي"...

209
00:12:02,847 --> 00:12:06,475
‏كنت أتساءل إذا كنت تريدين أن تكوني رفيقتي
في حفلة "جوزيف".

210
00:12:10,354 --> 00:12:11,564
‏حسناً.

211
00:12:12,106 --> 00:12:13,357
‏بربك! ستكون ممتعة.

212
00:12:14,191 --> 00:12:18,154
‏أرجوك؟ أرجوك، أرجوك!
"كوني"، لا تغلقي الخط!

213
00:12:18,237 --> 00:12:20,156
‏لدي الشوكولاتة المفضلة لديك.

214
00:12:20,573 --> 00:12:23,200
‏منوعة. كالتي تحبينها كثيراً.

215
00:12:23,409 --> 00:12:28,038
‏لم لا يمكنك أن تحبني مثلما
تحبين هذه الشوكولاتة المنوعة؟

216
00:12:33,544 --> 00:12:39,967
‏أنا أحبك يا "كوني"!
"كوني"، أنا الحلوى المفضلة لديك.

217
00:12:42,720 --> 00:12:44,930
‏كلا!

218
00:12:48,851 --> 00:12:51,479
‏- سيكون هذا جيد جداً...
- أجل، هيا، لنذهب!

219
00:12:51,687 --> 00:12:53,481
‏- "بوب". إلى اللقاء.
- مرحباً "بوبي".

220
00:12:53,856 --> 00:12:56,859
‏يجب أن أخبرك،
أنك لن تجد السعادة في الداخل.

221
00:12:57,401 --> 00:12:58,402
‏لقد حاولت.

222
00:12:58,986 --> 00:13:02,072
‏لا يفترض أن أتحدث إليك
يا سيد "دوتريف".

223
00:13:03,073 --> 00:13:06,410
‏أعطتني والدتي هذه الصافرة
في حال بدأت تعطني نصائح.

224
00:13:11,248 --> 00:13:12,416
‏انظري إلى "بوبي".

225
00:13:14,293 --> 00:13:17,630
‏- "كوني".
- ما زلت تشتاق إليها، صحيح؟

226
00:13:19,340 --> 00:13:22,426
‏ندمي الوحيد مع "لينور"
أني لم أقم

227
00:13:22,510 --> 00:13:25,638
‏بآخر تصرف رومانسي كبير لأستعيدها.

228
00:13:25,763 --> 00:13:29,183
‏- انتظر. ربما لم يفت الأوان بالنسبة إلي؟
- كلا.

229
00:13:29,308 --> 00:13:32,478
‏- ربما ليس علي أن ينتهي بي الأمر مثلك؟
- كلا!

230
00:13:32,645 --> 00:13:33,604
‏رائع!

231
00:13:47,493 --> 00:13:48,869
‏أخذ أحدهم علبة الصودا...

232
00:13:49,870 --> 00:13:53,290
‏مرة في حصة الرياضيات،
لقد مضغت الممحاة عن قلمي الرصاص

233
00:13:53,415 --> 00:13:55,042
‏ورميتها على رأسك.

234
00:13:55,125 --> 00:13:56,794
‏- كان ذلك أنت؟
- أجل.

235
00:13:57,378 --> 00:13:58,379
‏رائع.

236
00:13:59,129 --> 00:14:00,172
‏أبي!

237
00:14:01,715 --> 00:14:04,844
‏ليس الآن يا "جوزيف".
قد وصلت إلى المرحلة الأولى.

238
00:14:06,762 --> 00:14:08,389
‏لقد أفسد اللحظة.

239
00:14:14,687 --> 00:14:17,690
‏من يريد أن يقع في الحب؟

240
00:14:20,317 --> 00:14:23,362
‏"كيوبيد" هنا.
وتبقى لديه سهماً واحداً.

241
00:14:23,487 --> 00:14:27,741
‏وسيذهب مباشرة إلى قلب
"كوني سوبانوسينبون"

242
00:14:28,325 --> 00:14:29,535
‏"بوبي"!

243
00:14:31,120 --> 00:14:32,121
‏هذا مؤلم!

244
00:14:33,038 --> 00:14:37,835
‏- أصبتها في عينها.
- هذا مقرف! لقد لعقته!

245
00:14:40,629 --> 00:14:43,132
‏ماذا تفعل؟ أنت تفسد حفلتي!

246
00:14:43,340 --> 00:14:46,010
‏ماذا؟ ما كنت ستقيم هذه الحفلة

247
00:14:46,176 --> 00:14:47,261
‏لولاي.

248
00:14:47,428 --> 00:14:49,221
‏كنت ستكون جالساً وحدك وتقول...

249
00:14:49,305 --> 00:14:52,308
‏يا صديقي، أنا...

250
00:14:53,434 --> 00:14:55,728
‏احذر! أنت تشد الجناحين!

251
00:14:56,604 --> 00:14:58,814
‏اتركني! لن أرحل!

252
00:14:58,898 --> 00:15:01,483
‏لن أرحل حتى ترحل "كوني" معي!

253
00:15:12,953 --> 00:15:13,913
‏"بوبي"!

254
00:15:17,333 --> 00:15:20,628
‏"بوبي"، هذا أفضل من أن تتساءل
ماذا كان سيحدث؟

255
00:15:35,684 --> 00:15:38,145
‏"هانك"، "بوبي" نائم منذ 15 ساعة.

256
00:15:38,354 --> 00:15:40,564
‏يجب أن نفعل شيئاً لنفرحه.

257
00:15:40,648 --> 00:15:43,692
‏لذا، سآخذ حذاء الكنيسة
وأضع له قطع الرقص النقري.

258
00:15:44,485 --> 00:15:48,322
‏ذلك مجرد حل مؤقت يا "بيغي".
يجب أن نجد علاجاً.

259
00:15:48,405 --> 00:15:51,617
‏إذاً، علمه يا "هانك".
علمه كيف يغازل الفتيات.

260
00:15:51,867 --> 00:15:53,202
‏لا أعرف كيف أفعل ذلك.

261
00:15:53,452 --> 00:15:57,456
‏- ماذا فعلت معك؟
- لا شيء. أنا فعلت كل شيء كالعادة.

262
00:16:05,047 --> 00:16:06,090
‏وداعاً.

263
00:16:08,717 --> 00:16:09,802
‏"بومهاور"...

264
00:16:12,471 --> 00:16:14,932
‏شكراً يا "بومهاور".
افعل كل ما يتطلبه الأمر.

265
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
‏ضع جل على شعره
إذا كنت مضطراً إلى ذلك.

266
00:16:22,523 --> 00:16:23,774
‏"هانك"، أين "بوبي"؟

267
00:16:27,736 --> 00:16:31,281
‏- وضعت رقع الرقص النقري على حذائي أيضاً.
- لا تقلقي. إنه بين أيدٍ أمينة.

268
00:16:31,448 --> 00:16:33,909
‏سيصلح "بومهاور" كل ما أفسده "بيل".

269
00:16:34,159 --> 00:16:35,244
‏"بومهاور"؟

270
00:16:35,327 --> 00:16:38,330
‏حاولت أن أحميك من تلك الأشياء يا "بيغي".

271
00:16:38,455 --> 00:16:40,833
‏لكن "بومهاور" بارع مع السيدات.

272
00:16:41,041 --> 00:16:43,502
‏ووافق أن يعلم "بوبي" بعضاً من أسراره.

273
00:16:43,585 --> 00:16:46,922
‏"هانك"، أطول علاقة للرجل
دامت 3 أيام في عطلة نهاية الأسبوع.

274
00:16:47,047 --> 00:16:49,967
‏- أي أسرار قد يكون لديه؟
- لا أعلم.

275
00:16:50,843 --> 00:16:53,303
‏- لم يخبرني.
- قد يفعل أي شيء.

276
00:16:53,387 --> 00:16:56,640
‏قد يصحب "بوبي" إلى حانة يجد فيها الفتيات!
أو إلى مطعم "هوترز"!

277
00:16:57,182 --> 00:16:59,184
‏- يا للهول!
- ذلك صحيح يا "هانك".

278
00:17:03,605 --> 00:17:06,066
‏لا تقلق يا "بي" الصغير.
سنعيدك إلى المسار الصحيح.

279
00:17:06,191 --> 00:17:07,526
‏سأخبرك بسر قديم.

280
00:17:07,609 --> 00:17:10,070
‏ليس هناك رجل قوي كفاية
ليلائم المرأة.

281
00:17:10,320 --> 00:17:12,781
‏هل هناك سر للحصول على النساء؟

282
00:17:14,408 --> 00:17:18,495
‏أرجوك، يجب أن أعرف!
لن أخبر أحد! أقسم!

283
00:17:18,662 --> 00:17:20,622
‏نحن لا نمزح هنا يا رجل.

284
00:17:20,706 --> 00:17:22,791
‏نحن نتحدث عن قسم ستحلفه يا رجل.

285
00:17:23,000 --> 00:17:24,501
‏نتحدث عن الكتاب المقدس الصغير.

286
00:17:24,585 --> 00:17:28,005
‏- أنا "بوبي هيل"...
- أقسم بقلبي،

287
00:17:28,088 --> 00:17:30,257
‏أتحدث عن قسم الولاء،
سأخبرك بشيء يا رجل.

288
00:17:30,340 --> 00:17:31,967
‏أقسم...

289
00:17:32,301 --> 00:17:34,386
‏كان يجب أن نعطي "بوبي" جهاز نداء.

290
00:17:34,762 --> 00:17:36,055
‏ربما قد أصبح تاجر مخدرات.

291
00:17:36,138 --> 00:17:38,223
‏لكن على الأقل، سنعرف مكانه دائماً.

292
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
‏"(شيلوينز)"

293
00:17:42,186 --> 00:17:45,397
‏أتحدث عن ساحر صيد يا رجل.

294
00:17:45,481 --> 00:17:47,066
‏أتحدث عن هذا!

295
00:17:47,149 --> 00:17:48,609
‏ماذا نفعل في "شيلوينز"؟

296
00:17:49,234 --> 00:17:51,862
‏ظننت أنك ستريني أسرار تعاملك مع النساء.

297
00:17:53,363 --> 00:17:55,157
‏"تخفيضات على أحذية الماركات المشهورة"

298
00:18:01,288 --> 00:18:03,624
‏راقبني وستتعلم يا رجل.

299
00:18:05,250 --> 00:18:08,754
‏مرحباً أيتها الجميلة،
ربما سأتصل بك في وقت ما.

300
00:18:09,046 --> 00:18:10,672
‏حقاً؟ لا أعتقد ذلك.

301
00:18:11,340 --> 00:18:15,302
‏مرحباً أيتها الجميلة،
ربما سأتصل بك في وقت ما.

302
00:18:15,385 --> 00:18:16,762
‏أرجوك!

303
00:18:21,433 --> 00:18:22,893
‏عزيزتي، تعرفين عما أتحدث.

304
00:18:22,976 --> 00:18:25,771
‏تبدين رائعة وأنت واقفة
لكن ستبدين أروع على سريري.

305
00:18:25,938 --> 00:18:27,773
‏أعني أن عليك إعطائي رقم هاتفك.

306
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
‏لم لا تعود إلى البيت
وتستحم بالعطر مرة أخرى؟

307
00:18:31,777 --> 00:18:34,863
‏لقد رفضتك 3 نساء.

308
00:18:35,364 --> 00:18:36,365
‏ماذا في ذلك؟

309
00:18:39,785 --> 00:18:42,371
‏- إنه لا يلائم قياس قدمي.
- أجل.

310
00:18:42,704 --> 00:18:44,748
‏ربما سأريك شيئاً بقياس أكبر؟

311
00:18:44,998 --> 00:18:47,709
‏أنت لا تعمل هنا!
ابتعد عن قدمي!

312
00:19:02,516 --> 00:19:04,852
‏تلك سيارة "بومهاور". أجل.

313
00:19:05,394 --> 00:19:07,062
‏يحتل مكانين دائماً.

314
00:19:10,816 --> 00:19:14,111
‏أجل، انظر يا رجل.
لقد كتبت رقمها على كفي.

315
00:19:19,867 --> 00:19:24,580
‏لكن قد رفضتك 23 امرأة
قبل أن تحصل على ذلك الرقم.

316
00:19:25,372 --> 00:19:26,456
‏ليس يهم.

317
00:19:26,832 --> 00:19:28,667
‏إذاً، أهذا هو سرك الكبير؟

318
00:19:29,209 --> 00:19:33,463
‏تطلب مواعدة كل امرأة تراها
حتى توافق واحدة منهن؟

319
00:19:33,630 --> 00:19:35,883
‏ستفضح سري يا رجل.

320
00:19:40,929 --> 00:19:42,723
‏أتعرف يا سيد "بومهاور"؟

321
00:19:43,098 --> 00:19:46,768
‏أنا متأكد أني لن أجد
الحب الحقيقي بهذه الطريقة.

322
00:19:47,769 --> 00:19:51,190
‏أي حب حقيقي تتحدث عنه يا رجل؟

323
00:20:00,449 --> 00:20:03,702
‏أعتقد أن سر "بومهاور"
ليس في الأدوات المنزلية.

324
00:20:03,869 --> 00:20:05,454
‏وليس في أستوديو التصوير.

325
00:20:05,537 --> 00:20:08,123
‏رغم أني رأيت طفل بشع جداً هناك.

326
00:20:12,336 --> 00:20:13,879
‏هذا المكان ممل جداً.

327
00:20:15,380 --> 00:20:18,258
‏- ما خطبك؟
- أين أبدأ؟

328
00:20:18,342 --> 00:20:20,302
‏يمكنك أن تبدأ بقرن الأحذية
الذي على أنفك.

329
00:20:20,636 --> 00:20:23,388
‏لقد نسيت أني ما زلت أضعه.

330
00:20:24,765 --> 00:20:26,808
‏هل تضحكين علي أم...

331
00:20:27,434 --> 00:20:28,810
‏من يأبه؟ سأقبل بذلك.

332
00:20:29,519 --> 00:20:31,396
‏- أنا "بوبي".
- أنا "ديبي".

333
00:20:31,688 --> 00:20:35,567
‏- "ديبي" بحرف الألف المقصورة أم الياء؟
- الياء.

334
00:20:35,651 --> 00:20:39,196
‏حرف الياء مثل كلمة ياء؟

335
00:20:43,659 --> 00:20:46,578
‏- ها هو!
- يكون دائماً آخر مكان تبحث فيه.

336
00:20:46,662 --> 00:20:49,122
‏لأن بعد ذلك
ليس هناك داعي للبحث.

337
00:20:50,707 --> 00:20:52,167
‏ماذا تفعلان هنا؟

338
00:20:54,795 --> 00:20:56,004
‏نشتري الأحذية!

339
00:20:56,546 --> 00:20:59,341
‏المعذرة. هل يوجد قياس 16،5
لهذا الحذاء؟

340
00:21:00,300 --> 00:21:02,344
‏والدتك مضحكة جداً أيضاً.

341
00:21:04,179 --> 00:21:07,516
‏هل تريدين أن نذهب ونضع قبعات
ونتظاهر أننا دمى العرض؟

342
00:21:07,599 --> 00:21:08,684
‏حسناً.

343
00:21:11,019 --> 00:21:12,688
‏"هانك" و"بيغي"، كيف حالكما؟

344
00:21:12,854 --> 00:21:15,148
‏أنا في هذا المتجر أشتري حذاء لوالدتي.

345
00:21:15,274 --> 00:21:17,609
‏فقد أقترب عيد الأم.

346
00:21:17,693 --> 00:21:19,903
‏تبدو رائعة في أحذية "جيمي تشو".

347
00:21:19,987 --> 00:21:21,029
‏انظرا إلى ابني.

348
00:21:37,004 --> 00:21:39,881
‏"بومهاور"، تلك غرفة قياس النساء.

349
00:21:39,965 --> 00:21:41,216
‏غرفة قياس الرجال هناك.

350
00:21:42,342 --> 00:21:43,510
‏تباً!

351
00:21:44,219 --> 00:21:47,472
‏لا داعي لشكري.
أنا أدين لك لعلاج ابني.

352
00:22:25,594 --> 00:22:28,263
‏أنا الحلوى التي تفضلينها!

353
00:22:28,388 --> 00:22:30,390
‏ترجمة "كمال محمد"

