﻿1
00:00:28,069 --> 00:00:31,197
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,365 --> 00:00:35,076
‏تم إشعال مشعل الأولمبياد
من واحدة من المنشآت القليلة

3
00:00:35,160 --> 00:00:38,371
‏الأقدم من الألعاب ذاتها، الشمس.

4
00:00:41,708 --> 00:00:44,919
‏تبدأ الشعلة رحلتها الطويلة
من "أثينا"، "اليونان"،

5
00:00:45,003 --> 00:00:48,339
‏لوجهتها النهائية، مدينة "سولت ليك"،
"يوتا"، "الولايات المتحدة".

6
00:00:48,423 --> 00:00:52,343
‏والمرحلة الأولى سيخوضها
فريق "اليونان" "سبيرو ثاناتوبوليس"

7
00:00:52,427 --> 00:00:54,679
‏الذي على ما يبدو،
أنقذ قطيعاً كاملاً من الماعز

8
00:00:54,763 --> 00:00:56,473
‏من شاحنة انحرفت عن الطريق.

9
00:00:56,556 --> 00:01:00,393
‏عجباً، لطالما كنت أنجذب
لاحتفال إيقاد الشعلة!

10
00:01:00,518 --> 00:01:02,729
‏ذلك وزلاجة الرجال الـ 4.

11
00:01:03,188 --> 00:01:06,399
‏أتمنى فقط لو أنه لم يتحتم عليهم
الجلوس متقاربين هكذا.

12
00:01:07,192 --> 00:01:08,193
‏وتذكروا،

13
00:01:08,276 --> 00:01:11,446
‏تبحث "أرلين" عن بطل محلي
لحمل الشعلة

14
00:01:11,529 --> 00:01:12,822
‏بينما تمر عبر البلدة.

15
00:01:12,906 --> 00:01:16,159
‏قد تتركون مقالكم في المحطة
أو أي متجر "بينكي" للمشروب.

16
00:01:16,409 --> 00:01:18,453
‏انظر إلى ركض "سبيرو".

17
00:01:18,536 --> 00:01:21,956
‏يذكرني بـ"هانك هيل" الشاب،
ولكنه ذو شعر أكثر.

18
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
‏يسرني أن أستبدل قرية مليئة بـ"سبيراي"
بـ"هانك هيل".

19
00:01:25,502 --> 00:01:29,964
‏وصلت بثانوية "أرلين"
إلى بطولة ولاية "تكساس" لكرة القدم.

20
00:01:30,048 --> 00:01:31,466
‏وكنا لنربحها كذلك أيضاً

21
00:01:31,549 --> 00:01:35,678
‏لو لم يُكسر كاحلك
على بعد مترين من خط الهدف.

22
00:01:35,762 --> 00:01:37,472
‏أجل. والدك بطل بحق.

23
00:01:37,889 --> 00:01:38,765
‏لا.

24
00:01:38,848 --> 00:01:42,519
‏الرجل الذي ضرب ذلك القرش
وأبعده بذراعه، هو بطل.

25
00:01:43,311 --> 00:01:46,397
‏طرأت لي فكرة أن أكون بطلاً يوماً ما،

26
00:01:46,523 --> 00:01:49,984
‏إما يفعل شيء أو منع شيء.

27
00:01:50,235 --> 00:01:51,361
‏ثم سأنال جائزة.

28
00:01:51,444 --> 00:01:54,489
‏ثم سيكون عليكم أن تبنوا لي
رف جوائزي الخاص.

29
00:01:55,490 --> 00:01:59,077
‏حسناً، في الواقع يا "بوبي"،
لقد فعلت بالفعل.

30
00:02:00,078 --> 00:02:02,664
‏أجل، بدأته مباشرة بعد ولادتك.

31
00:02:02,747 --> 00:02:05,917
‏ثم... حسناً، كما تعلم...

32
00:02:07,085 --> 00:02:10,755
‏أصغ. عششت عليه العناكب.

33
00:02:13,800 --> 00:02:15,510
‏"(هانك هيل)"

34
00:02:19,389 --> 00:02:20,515
‏"(روبرت بوتش بيل)"

35
00:02:21,850 --> 00:02:23,893
‏ليس بهذا القرب يا "بوبي".

36
00:02:24,018 --> 00:02:26,479
‏هذه النباتات الخضراء
قادرة على امتصاص الأوكسجين

37
00:02:26,563 --> 00:02:27,730
‏من جسدك.

38
00:02:27,814 --> 00:02:30,108
‏عجباً، انظري إلى جوائز أبي!

39
00:02:30,233 --> 00:02:33,987
‏لن أتمكن أبداً من الفوز بجائزة
أو بناء رف!

40
00:02:34,112 --> 00:02:36,739
‏عزيزي، ستتمكن من ربح جائزة.

41
00:02:36,990 --> 00:02:41,452
‏لم أربح واحدة بعد.
وقد بدأت أفقد لياقتي بالفعل.

42
00:02:47,792 --> 00:02:49,544
‏"زينة الـ 4 من يوليو"
زينة يوم المحاربين القدامى"

43
00:02:49,627 --> 00:02:50,753
‏"زينة عيد يوم الذكر"
"أعلام"

44
00:02:50,879 --> 00:02:54,549
‏"متفرقات"

45
00:02:54,757 --> 00:02:56,050
‏"نهائيات بطولة الولاية المركز الثاني
(هانك هيل)"

46
00:03:05,310 --> 00:03:08,396
‏"بوبي"! انظر من هنا! أنا!

47
00:03:08,479 --> 00:03:11,816
‏الآن، أعلم أنك ظننت
أنك لن تربح أي جائزة.

48
00:03:11,900 --> 00:03:13,818
‏ولكن كان ذلك قبل هذا.

49
00:03:13,902 --> 00:03:15,236
‏تهانينا!

50
00:03:15,528 --> 00:03:17,447
‏"(بوبي هيل)، الرابح"

51
00:03:17,947 --> 00:03:19,240
‏مرحى!

52
00:03:19,365 --> 00:03:23,119
‏مهلاً لحظة.
لا أذكر أني ربحت شيئاً.

53
00:03:23,328 --> 00:03:26,748
‏- لا أذكر أني تنافست على شيء.
- حقاً؟

54
00:03:26,831 --> 00:03:30,543
‏حسناً، ربحت المركز الأول
في المنافسة الدولية

55
00:03:30,627 --> 00:03:33,796
‏لكونك أفضل نسخة ممكنة من نفسك.

56
00:03:33,922 --> 00:03:36,049
‏حسناً، أنت أحد أكثر الناس مرحاً
في المنزل.

57
00:03:36,132 --> 00:03:38,343
‏وتضع معظم ملابسك في السلة.

58
00:03:38,426 --> 00:03:41,429
‏وتطفئ النور دوماً
عندما تغادر الغرفة.

59
00:03:41,679 --> 00:03:45,225
‏- بصراحة، لم تكن المنافسة قريبة حتى.
- لا أدري.

60
00:03:45,350 --> 00:03:48,311
‏يبدو كل شيء
أقرب إلى النهوض في الصباح.

61
00:03:48,603 --> 00:03:51,522
‏حسناً، العظماء يجعلون
الأمر يبدو سهلاً جداً.

62
00:03:51,606 --> 00:03:57,403
‏أصغ يا "بوبي"، هم لا يوزعون الجوائز
لكونك فتى لطيف جداً.

63
00:03:57,570 --> 00:04:00,907
‏ولكن يجب أن يفعلوا.
وقد فعلوا. أنا فعلت.

64
00:04:03,451 --> 00:04:08,289
‏أود أن أشكر والدتي،
وكيلي، وأم طفلي.

65
00:04:08,373 --> 00:04:11,626
‏لم تبدو الأمور جيدة كثيراً
في بداية الموسم.

66
00:04:11,709 --> 00:04:15,296
‏ولكنهم آمنوا أني قادر
على أن أكون أفضل "بوبي" ممكن.

67
00:04:18,758 --> 00:04:22,553
‏أتساءل من سيترشح
لحمل المشعل عبر "أرلين".

68
00:04:22,637 --> 00:04:25,723
‏أعتقد أنه ينبغي أن يكون ذلك الفتى
في متجر "وافل هاوس".

69
00:04:25,807 --> 00:04:28,184
‏قمصان "يسوع" خاصته ملهمة.

70
00:04:28,351 --> 00:04:32,063
‏وهو يخدم تلك الطاولات
بشكل أفضل من معظم الأشخاص بذراعين.

71
00:04:32,230 --> 00:04:33,606
‏لا، لا يفعل.

72
00:04:33,690 --> 00:04:37,026
‏النقانق، فطور الأبطال.

73
00:04:37,402 --> 00:04:39,904
‏- أنت، تلك جائزتي.
- إنها جائزتي.

74
00:04:40,029 --> 00:04:43,116
‏أعطتني إياها أمي
لكوني أفضل نسخة من نفسي.

75
00:04:43,199 --> 00:04:44,784
‏وقد قبلتها بكل أدب.

76
00:04:44,909 --> 00:04:46,786
‏إنها جائزة كرة قدم.

77
00:04:47,078 --> 00:04:49,247
‏ذلك لاعب يعود للدفاع أمام مهاجم.

78
00:04:49,330 --> 00:04:53,418
‏ظننتك قلت إن هذا أنا
أضع كرتي في صندوق ألعاب.

79
00:04:53,501 --> 00:04:55,461
‏حسناً يا "بوبي"، يمكن أن...

80
00:04:55,586 --> 00:04:59,716
‏حسناً، كانت تقبع في صندوق
تجمع الغبار وفضلات السوس!

81
00:05:00,133 --> 00:05:02,844
‏إذن، هذه لك أيضاً؟

82
00:05:02,927 --> 00:05:06,264
‏حباً بالرب!
كم جائزة لديك؟

83
00:05:06,347 --> 00:05:09,350
‏أصغ يا "بوبي".
أود أن أراك تنال جائزة أيضاً.

84
00:05:09,434 --> 00:05:10,977
‏ولكن يجب أن تستحقها.

85
00:05:11,269 --> 00:05:15,481
‏والآن، معظم فريق الصغار تحتاج
إلى فتى ممتلئ ليكون من يمسك بالكرة.

86
00:05:15,565 --> 00:05:19,152
‏- وأنت تحب ارتداء الأقنعة.
- لا، شكراً.

87
00:05:19,235 --> 00:05:22,822
‏"هانك"، أنا أحاول فقط
أن أعزز ثقة ذلك الفتى بنفسه.

88
00:05:22,905 --> 00:05:26,492
‏لديك رف مليء بالجوائز
وزوجة جميلة.

89
00:05:26,617 --> 00:05:28,578
‏لم لا يمكن لـ"بوبي" أن ينال جائزة أيضاً؟

90
00:05:28,661 --> 00:05:32,540
‏أنت لا تمنحين أحدهم جائزة
لا يستحقونها لمجرد إبهاجهم.

91
00:05:32,665 --> 00:05:36,169
‏لم لا نجعل نتيجة كل منافسة كرة قدم
تعادلاً كي ينال الجميع خاتماً.

92
00:05:36,294 --> 00:05:38,713
‏وكي لا يتضايق أحد؟

93
00:05:42,633 --> 00:05:45,261
‏أنا أفكر يا "هانك"! "بوبي"!

94
00:05:46,637 --> 00:05:50,350
‏عزيزي، هل ترغب في حمل
مشعل الأولمبياد؟

95
00:05:50,475 --> 00:05:53,102
‏- هل تعنين ذلك؟
- لا تسخري من الفتى.

96
00:05:53,436 --> 00:05:55,813
‏سأكتب مقالاً وأرشحك.

97
00:05:55,897 --> 00:05:58,483
‏سأفتتحه بمزحة،
ولكن ليس على حسابك.

98
00:05:58,691 --> 00:06:00,818
‏وسأختمه باقتباس

99
00:06:00,902 --> 00:06:03,571
‏من القس الدكتور
"مارتن لوثر كينغ" الابن...

100
00:06:03,696 --> 00:06:06,491
‏سأذهب وأشغل حاسوبك
وأدفئ المقعد!

101
00:06:06,574 --> 00:06:07,575
‏أحسنت!

102
00:06:10,536 --> 00:06:12,997
‏تشويه جائزتي كان سيئاً كفاية.

103
00:06:13,122 --> 00:06:15,416
‏ولكنها الآن تقحم الأولمبياد في الأمر؟

104
00:06:15,500 --> 00:06:18,961
‏لمجرد أن "بوبي" يرتدي رداء،
ذلك لا يجعل منه بطلاً.

105
00:06:19,212 --> 00:06:20,546
‏ذلك يصرف الأمر في الواقع.

106
00:06:20,630 --> 00:06:24,384
‏لا يمكن قول المثل
عن مصارع الثيران العادي.

107
00:06:24,467 --> 00:06:26,094
‏وجهة نظري سليمة.

108
00:06:26,177 --> 00:06:29,764
‏ثمة أشخاص كثيرون يستحقون ذلك الشرف
في هذه البلدة.

109
00:06:29,847 --> 00:06:32,308
‏هي تعده فقط لسقطة كبيرة،

110
00:06:32,392 --> 00:06:35,269
‏مثل عندما أخبرنا "بيل"
أن بإمكانه أن يجد امرأة تحبه.

111
00:06:36,145 --> 00:06:37,230
‏بربك!

112
00:06:38,439 --> 00:06:40,024
‏اليوم هو اليوم.

113
00:06:40,191 --> 00:06:42,944
‏سيعلنون أنه سيتسنى لي
أن أحمل المشعل.

114
00:06:43,111 --> 00:06:46,823
‏رغم أنه، ولأكون صادقاً
مع حاملي المشاعل الذين سبقوني،

115
00:06:46,906 --> 00:06:48,449
‏ينبغي أن أكون عارياً.

116
00:06:48,616 --> 00:06:53,287
‏فقط في حال تم اختيارك، سيكون عليك
أن تركض مسافة 800 متر.

117
00:06:53,496 --> 00:06:57,291
‏أي حوالي 500 مشوار إلى البراد،
لتكون على علم فقط.

118
00:06:57,375 --> 00:07:00,461
‏أعلم. لهذا كنت أتمرن.

119
00:07:00,962 --> 00:07:04,173
‏"بوبي"، يبدو أنك تعرج في مشيتك.

120
00:07:04,340 --> 00:07:06,551
‏لا يا أبي، أنا أسير بسرعة.

121
00:07:06,634 --> 00:07:08,761
‏الرياضة الأولمبية الوحيدة التي أيدها

122
00:07:08,845 --> 00:07:12,098
‏الاتحاد الأمريكي للمتقاعدين.

123
00:07:12,181 --> 00:07:15,268
‏- أخف على الركبتين.
- جميل يا "بوبي".

124
00:07:16,519 --> 00:07:18,813
‏تهانينا يا عزيزي!

125
00:07:19,105 --> 00:07:22,275
‏يا إلهي! فعلتها! ربحت!

126
00:07:22,400 --> 00:07:26,279
‏كنت لأقفز من الفرح ولكن،
كما تعلمان، الركبتين. فليكن!

127
00:07:28,489 --> 00:07:30,408
‏"بوبي"، ربحت!

128
00:07:30,491 --> 00:07:33,369
‏تباً!
أخذت الكاميرا للمترج للتو لتظهير الصور.

129
00:07:33,453 --> 00:07:36,122
‏لأكون عادلة يا "هانك"،
أنا كتبت المقال.

130
00:07:36,205 --> 00:07:38,416
‏ولكن لم لا تدع هذه اللحظة
تكون لحظة "بوبي"؟

131
00:07:38,499 --> 00:07:41,711
‏حسناً، من مستعد للخبر الأهم؟

132
00:07:43,546 --> 00:07:47,633
‏سيد "هيل"، ستركض أنت في مرحلة تسليم
مشعل الأولمبياد عن "أرلين".

133
00:07:47,717 --> 00:07:49,510
‏تهانينا يا "هانك".

134
00:07:49,594 --> 00:07:50,595
‏"هانك"؟

135
00:07:50,678 --> 00:07:53,306
‏ولكن يا أمي،
قلت إني سأنال جائزة.

136
00:07:53,514 --> 00:07:56,726
‏أليس ذلك رائعاً؟
والآن، أعط المشعل لأبيك.

137
00:07:57,059 --> 00:08:00,188
‏لا بد أنك تريدون "هانك هيل"
من غرب "أرلين".

138
00:08:00,771 --> 00:08:03,274
‏مهلاً. لدي بريد له، أيضاً.

139
00:08:03,357 --> 00:08:05,860
‏هذا أنت يا عزيزي. تهانينا.

140
00:08:06,319 --> 00:08:08,988
‏لست أحاول أن أعلمك
كيف تقوم بعملك،

141
00:08:09,113 --> 00:08:10,990
‏ولكن حامل المشعل من "ديرندل" بكى.

142
00:08:11,240 --> 00:08:12,700
‏كان ذلك مؤثراً جداً.

143
00:08:17,914 --> 00:08:21,083
‏إذن، ما هو شعور
أن تكون حامل المشعل الرسمي؟

144
00:08:21,167 --> 00:08:25,004
‏هل تشعر بالفخر؟ التواضع؟

145
00:08:25,087 --> 00:08:27,381
‏بماذا تشعر يا عزيزي؟
تود "أرلين" أن تعرف.

146
00:08:27,465 --> 00:08:30,009
‏بالارتباك في الغالب. في الواقع، أنا لم...

147
00:08:30,092 --> 00:08:32,512
‏سأخبركم ما الذي لا يشعر به، العار.

148
00:08:32,720 --> 00:08:35,014
‏لترشيحه نفسه من دون علمي.

149
00:08:35,097 --> 00:08:37,266
‏أتساءل ماذا أيضاً تفعل هناك
من دون علمي...

150
00:08:37,433 --> 00:08:39,894
‏لنستبدل ذلك بصور لي وأنا مبتسمة.

151
00:08:40,144 --> 00:08:42,563
‏لم أرشح نفسي.

152
00:08:42,813 --> 00:08:44,941
‏لم أكتب مقالاً منذ أيام المدرسة الثانوية.

153
00:08:45,066 --> 00:08:49,570
‏وأذكر بوضوح أن ذلك لم يكن السبب
لأكون حامل المشعل،

154
00:08:49,862 --> 00:08:51,239
‏كان الأمر متعلقاً بالمطارق.

155
00:08:51,364 --> 00:08:54,367
‏لا بأس. أنت تستحق ذلك أكثر مني.

156
00:08:55,034 --> 00:08:58,120
‏- حسناً، أنت تتقبل الفشل جيداً بني.
- شكراً.

157
00:08:58,287 --> 00:09:01,082
‏ربما أنال جائزة على ذلك يوماً ما.

158
00:09:03,918 --> 00:09:08,464
‏إذن يا "هانك"، إن لم تكتب مقالاً،
من فعل؟

159
00:09:08,548 --> 00:09:11,592
‏لا أدري.
ربما زبون راضي.

160
00:09:11,759 --> 00:09:14,720
‏هوية كاتب المقال السري سرية،

161
00:09:14,845 --> 00:09:16,472
‏حتى الآن!

162
00:09:16,556 --> 00:09:19,976
‏الفقرة الأولى، الفقرة الثانية،
توقيع "هانك".

163
00:09:20,059 --> 00:09:21,686
‏ماذا؟ تباً يا "دايل"!

164
00:09:21,769 --> 00:09:23,354
‏تذكر كم غضبت

165
00:09:23,646 --> 00:09:26,232
‏عندما غسلتم شاحنتي من دون إذني؟

166
00:09:26,357 --> 00:09:28,192
‏ولكنك كنت محقاً يا "هانك".

167
00:09:28,401 --> 00:09:31,445
‏يجب أن يحمل المشعل
شخص مستحق بالفعل.

168
00:09:31,529 --> 00:09:34,240
‏وذلك أنت.
حتى وإن لم نربح بطولة الولاية.

169
00:09:34,532 --> 00:09:35,908
‏ففي النهاية يا "هانك"،

170
00:09:36,033 --> 00:09:38,578
‏"(أمريكا) ليست فقط أرضاً للفرص،

171
00:09:38,703 --> 00:09:41,080
‏وإنما أرض الغفران."

172
00:09:42,540 --> 00:09:44,750
‏- هذا من المقال.
- تباً، ذلك جيد.

173
00:09:44,834 --> 00:09:47,295
‏ارفعه، لنرى كيف يبدو.

174
00:09:47,378 --> 00:09:49,422
‏نحن نتحدث عن تمثال الحرية هناك
يا رجل.

175
00:09:49,505 --> 00:09:51,799
‏أجل! لنرى إبطيك!

176
00:09:52,967 --> 00:09:54,385
‏"تهانينا يا (هانك)"

177
00:09:57,430 --> 00:09:59,807
‏الصلصة تلسع جروحي!

178
00:10:00,558 --> 00:10:02,768
‏أنا أعدها لإحضار رقائق التورتيا.

179
00:10:03,227 --> 00:10:05,229
‏لن أكرر قولي!

180
00:10:05,521 --> 00:10:09,275
‏كيف هو الشعور يا أبي؟
هل الأمر كما أملت أن يكون؟

181
00:10:09,358 --> 00:10:10,735
‏لا أريد أن أكون هنا.

182
00:10:10,818 --> 00:10:13,654
‏ولما كنت هنا
لو أن "دايل" لم يخبز طوال اليوم.

183
00:10:13,738 --> 00:10:16,574
‏حسناً، ما كان ينبغي إذن
أن تجعل معاونيك يكتبوا ذلك المقال.

184
00:10:17,199 --> 00:10:19,702
‏هل تريدون جميعاً
رؤية ما كان "دايل" يخفيه في القبو

185
00:10:19,785 --> 00:10:21,454
‏طوال الـ 20 عام الماضية؟

186
00:10:21,829 --> 00:10:23,581
‏لا، ليس ذلك!

187
00:10:23,664 --> 00:10:26,917
‏جعلته يتبرع بذلك للمستشفى التعليمي.
"بومهاور"...

188
00:10:28,336 --> 00:10:31,380
‏العام هو 1979.

189
00:10:31,464 --> 00:10:35,760
‏في كل أسبوع تلجأ الأمة طلباً للأمل
إلى "لافيرن وشيرلي".

190
00:10:35,968 --> 00:10:39,722
‏رتب "تيد كوبل"
لاحتجاز 44 أمريكياً رهينة

191
00:10:39,805 --> 00:10:44,602
‏في مسرح موسيقي في "بيربانك" على يد
ممثلين يتقمصون شخصيات متعصبين إيرانيين.

192
00:10:44,894 --> 00:10:49,273
‏ولاعب "أرلين" المطلق والرائد
هو "هانك هيل"!

193
00:10:50,691 --> 00:10:55,696
‏آمال وأحلام مدينة صغيرة من "تكساس"
في ولاية "تكساس"

194
00:10:55,780 --> 00:10:58,699
‏تقع على الكاهلين العريضين الرياضيين

195
00:10:58,783 --> 00:11:00,076
‏لنجمهم العداء الظهير الخلفي

196
00:11:00,326 --> 00:11:02,912
‏والمسؤول الموثوق عن منشفته!

197
00:11:03,162 --> 00:11:04,955
‏انظروا إلى "هانك" يركض!

198
00:11:05,164 --> 00:11:07,166
‏يدوس على كل أولئك الرجال.

199
00:11:07,249 --> 00:11:10,044
‏هو لا يهتم على من يدوس لنيل مجده.
لم يتغير شيء.

200
00:11:12,213 --> 00:11:14,465
‏هدف!

201
00:11:15,216 --> 00:11:17,176
‏ها هو "هانك"!

202
00:11:17,259 --> 00:11:19,929
‏حسناً، كفى.
لا أحد يود مشاهدة هذا.

203
00:11:20,262 --> 00:11:24,058
‏من يود أن يرقص؟
"دايل"، ساعدني على إبعاد الأريكة.

204
00:11:24,892 --> 00:11:25,893
‏تباً!

205
00:11:26,018 --> 00:11:27,561
‏ما الأمر يا "هانك"؟

206
00:11:27,645 --> 00:11:30,022
‏ألا تود أن ترى الجزء
الذي كسرت فيه كاحلك؟

207
00:11:30,106 --> 00:11:33,234
‏الفيلم غير واضح بعض الشيء.
ولكني أعتقد أنه بالإمكان رؤية العظم.

208
00:11:33,317 --> 00:11:35,444
‏أجل يا رجل، وكأنما يتراجع

209
00:11:35,528 --> 00:11:38,114
‏وسترون قرقعة عظام.
ثم تسمعون تلك القرقعة.

210
00:11:38,197 --> 00:11:39,281
‏يا للهول!

211
00:11:39,365 --> 00:11:43,244
‏لا أود رؤية كاحلي.
ولا أود أن أحمل المشعل اللعين!

212
00:11:47,832 --> 00:11:52,002
‏- هل يود أحد أن يرى "نانسي" في فيلم فني؟
- عزيزي!

213
00:11:58,551 --> 00:11:59,885
‏أبي،

214
00:12:01,178 --> 00:12:05,266
‏سيعد أحدهم يوماً ما
أكبر فطيرة فواكه في العالم.

215
00:12:05,349 --> 00:12:06,851
‏وفي اليوم التالي،

216
00:12:06,934 --> 00:12:10,020
‏سأدخل كتاب "غينيس"
للأرقام القياسية لتناولي إياها.

217
00:12:10,312 --> 00:12:14,024
‏"بوبي"، لست في مزاج
يسمح لي بسماع الأحاجي الآن.

218
00:12:14,150 --> 00:12:16,527
‏أنا أقول فحسب
آمل أنك لا تتراجع

219
00:12:16,610 --> 00:12:18,028
‏لأنك تشعر بالأسف علي.

220
00:12:18,112 --> 00:12:20,322
‏سأنال لحظتي يوماً ما.

221
00:12:20,489 --> 00:12:25,327
‏ولكن هذه لحظتك. أنت بطل.
وصلت بثانوية "أرلين" لبطولة الولاية!

222
00:12:25,828 --> 00:12:28,456
‏لست بطلاً، أنا عار.

223
00:12:30,499 --> 00:12:34,795
‏حسناً، سروالك قذر.
ولكن كذلك كانت سراويل الجميع.

224
00:12:35,171 --> 00:12:38,048
‏- انس الأمر.
- تابع المشاهدة.

225
00:12:40,050 --> 00:12:41,260
‏عجباً!

226
00:12:42,094 --> 00:12:43,262
‏هناك المزيد.

227
00:12:45,389 --> 00:12:46,932
‏ذلك مدهش!

228
00:12:47,224 --> 00:12:51,645
‏لم أدرك أن الناس كانوا يسيرون
مثل المصريين في وقتها.

229
00:12:51,729 --> 00:12:55,441
‏ذلك مخزي،
أسوأ نوع من الاستعراض بلا قيمة.

230
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
‏الشيء الوحيد المفقود كان القرط.

231
00:12:58,486 --> 00:12:59,737
‏وفي المباراة التالية،

232
00:12:59,820 --> 00:13:03,616
‏محاولة إحراز تسديدة النقطتين
كان ذلك لجعلنا نربح البطولة،

233
00:13:03,741 --> 00:13:05,326
‏كسرت كاحلي.

234
00:13:05,534 --> 00:13:08,496
‏كان الرب يعاقبني على كوني متفاخراً.

235
00:13:08,579 --> 00:13:10,998
‏لم يتسبب لي بنوبة قلبية قاتلة

236
00:13:11,123 --> 00:13:13,501
‏لأنه أراد لي أن أبيع البروبان.

237
00:13:13,584 --> 00:13:16,629
‏- ولكنه أوضح رأيه.
- ذلك جنون.

238
00:13:16,712 --> 00:13:20,883
‏لم يكن الرب يعاقبك،
كانت تلك مجرد مصادفة.

239
00:13:21,008 --> 00:13:23,677
‏لا، لم تكن. كان الرب.

240
00:13:24,011 --> 00:13:26,764
‏ألهذا أنت متزمت طوال الوقت،

241
00:13:26,847 --> 00:13:30,059
‏لأنك تظن أن شيئاً سيئاً
سيحدث لك إن تصرفت بسعادة؟

242
00:13:30,518 --> 00:13:33,020
‏هل تذكر عندما رأيت ملصق السيارة ذاك،

243
00:13:33,562 --> 00:13:37,775
‏"أطلق البوق إن كنت تحب (أمريكا)؟"

244
00:13:38,067 --> 00:13:41,445
‏ابتسمت، وأرجعت ذراعك
وأطلقت البوق مرتين.

245
00:13:41,862 --> 00:13:46,200
‏- أحب "أمريكا" بالفعل.
- ولم تخرج سيارتك عن الطريق.

246
00:13:46,784 --> 00:13:49,870
‏أنت محق. عدنا للمنزل بأمان.

247
00:13:50,913 --> 00:13:53,165
‏كما تعلمين، هو في الـ 13 من عمره

248
00:13:53,457 --> 00:13:58,045
‏ولكن ربما "بوبي" محق بقوله
"لا بأس من الشعور بالفرح".

249
00:13:58,212 --> 00:14:01,799
‏حسناً، إن كان "بوبي" يقول
إنه لا بأس أن تركض حاملاً المشعل،

250
00:14:01,882 --> 00:14:04,885
‏فلن أعارضه. ولن أعارضك.

251
00:14:05,177 --> 00:14:07,054
‏سأدعك تركض بلا معارضة.

252
00:14:09,890 --> 00:14:11,392
‏أعلم أن الركض حاملاً المشعل

253
00:14:11,475 --> 00:14:13,602
‏لن يجعلني أظهر على صندوق حبوب فطور.

254
00:14:13,686 --> 00:14:17,982
‏ولكنه بالتأكيد يمنحني شعوراً
"بالظهور على صندوق حبوب فطور".

255
00:14:18,107 --> 00:14:23,112
‏هيا. كلام أقل وسير أكثر.
اقطع مسافة 800 متر.

256
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
‏"(أرلين) ترحب بالشعلة"

257
00:14:28,617 --> 00:14:31,078
‏منشفة باردة أم ساخنة يا "هانك"؟

258
00:14:31,287 --> 00:14:34,582
‏حسناً، يدي التي تحمل المشعل
أصبحت زلقة بعض الشيء.

259
00:14:34,999 --> 00:14:37,668
‏انظر إلينا،
مثلما كنا في المدرسة الثانوية.

260
00:14:37,751 --> 00:14:40,713
‏أنت تتعرق، وأنا أمتص.

261
00:14:40,796 --> 00:14:44,675
‏وكما تعلم،
هذه المناشف ذاتها من وقتها.

262
00:14:44,967 --> 00:14:47,177
‏هذا "هانك هيل"، حامل المشعل.

263
00:14:47,261 --> 00:14:50,306
‏كنت كلمة من 12 حرف عمودياً في لعبة
الكلمات المتقاطعة في صحيفة "أرلين".

264
00:14:50,639 --> 00:14:53,183
‏هل توقعها لأجلي؟
بقلم رصاص؟

265
00:14:56,687 --> 00:14:59,481
‏هيا. امنحهم الإثارة يا أبي!

266
00:14:59,773 --> 00:15:04,737
‏"هانك".

267
00:15:05,070 --> 00:15:08,324
‏حسناً، تذكر يا عزيزي،
ستظهر على التلفاز.

268
00:15:08,490 --> 00:15:11,410
‏لذا، لا تفعل تلك الحركة بأنفك
التي لا تدركها.

269
00:15:11,493 --> 00:15:12,369
‏أي حركة؟

270
00:15:13,162 --> 00:15:16,957
‏أنا هنا في بث مباشر
مع حامل مشعل "أرلين"، "هانك هيل".

271
00:15:17,041 --> 00:15:19,877
‏في أي يد ستحمل المشعل برأيك؟

272
00:15:19,960 --> 00:15:21,253
‏اليمنى.

273
00:15:21,337 --> 00:15:24,048
‏هل فكرت في أي يد أخرى؟

274
00:15:24,131 --> 00:15:25,966
‏لا. لم أفعل.

275
00:15:30,888 --> 00:15:33,933
‏يبدو أن حامل مشعل "ديرندل" يقترب.

276
00:15:34,016 --> 00:15:36,477
‏أخيراً. استغرق الأمر منه وقتاً طويلاً.

277
00:15:36,560 --> 00:15:39,647
‏حسناً، هم ليسوا سريعين في "ديرندل".

278
00:15:39,772 --> 00:15:41,315
‏"تصليح التلفزيونات"

279
00:15:44,193 --> 00:15:46,570
‏هو شجاع جداً.

280
00:15:55,204 --> 00:15:56,872
‏مهلاً يا "هانك"!

281
00:15:58,499 --> 00:15:59,875
‏تباً يا "دايل"!

282
00:16:00,042 --> 00:16:05,005
‏قطعت هذه الشعلة مسافة 482 كلم بالإضافة
إلى المسافة من الشمس إلى "اليونان".

283
00:16:05,089 --> 00:16:07,800
‏أنت تلوث روح الألعاب الشتوية.

284
00:16:08,008 --> 00:16:11,178
‏على العكس. أنا أستنشقها.

285
00:16:12,513 --> 00:16:16,016
‏تذكر يا أبي، السرعة،
والرشاقة والكرامة.

286
00:16:16,225 --> 00:16:17,476
‏والآن، تحرك!

287
00:16:21,689 --> 00:16:23,107
‏مرحى!

288
00:16:26,360 --> 00:16:30,572
‏يا إلهي! أوقفوه!
هو يركض في الاتجاه المعاكس!

289
00:16:31,657 --> 00:16:35,285
‏لا، هو لا يفعل! لا يفعل يا قوم!
الأمور بخير!

290
00:16:38,956 --> 00:16:41,959
‏أنا مسرور جداً
بحيث سأقفز حتى آخر الطريق.

291
00:16:42,835 --> 00:16:43,961
‏شكراً لك يا "بوبي".

292
00:17:14,491 --> 00:17:15,909
‏- لا!
- "هانك"!

293
00:17:16,160 --> 00:17:18,704
‏- هل تعرضت لإطلاق نار؟
- لا.

294
00:17:18,787 --> 00:17:20,873
‏ولكني أستحق ذلك.

295
00:17:21,123 --> 00:17:25,127
‏يا إلهي! انطفأت الشعلة!
انتهى الأولمبياد!

296
00:17:25,627 --> 00:17:27,504
‏الرياضيون المساكين!

297
00:17:27,588 --> 00:17:31,133
‏- كل تمريناتهم هباء!
- هل ترى يا "بوبي"؟

298
00:17:31,300 --> 00:17:34,845
‏هذا ما يحدث عندما تتصرف بسعادة!
شكراً جزيلاً!

299
00:17:35,554 --> 00:17:37,598
‏كنت أحاول المساعدة فقط.

300
00:17:37,681 --> 00:17:41,226
‏حسناً. سأذهب وأجد مسؤولاً في الأولمبياد.

301
00:17:41,393 --> 00:17:43,395
‏أم هل تود أن تسلم نفسك يا "هانك"؟

302
00:17:43,479 --> 00:17:47,274
‏لا، أفسدت أهم مباراة
في تاريخ "تكساس" بالفعل.

303
00:17:47,357 --> 00:17:48,901
‏لن أفسد هذه الألعاب.

304
00:17:49,485 --> 00:17:51,695
‏حسناً، إليكما الخطة.

305
00:17:51,987 --> 00:17:57,868
‏لم أسقط ولم تنطفئ الشعلة.
هل فهم الجميع الخطة؟

306
00:17:57,951 --> 00:18:02,414
‏تلك ليست الشعلة الحقيقية.
تلك نار فقط! هذا غش!

307
00:18:02,498 --> 00:18:07,503
‏لا، لا بأس.
تبدو بالضبط مثل الشعلة القديمة.

308
00:18:12,591 --> 00:18:15,928
‏"أهلاً بكم في (ماكماينيربيري)"

309
00:18:23,936 --> 00:18:26,313
‏إنه يركض بكذبة مشتعلة!

310
00:18:26,730 --> 00:18:30,859
‏كيف سأستمتع بالتزلج الراقص
وهذه الغيمة السوداء تحوم فوق رؤوسنا؟

311
00:18:31,026 --> 00:18:33,862
‏"بوبي"، إن لم يفعل والدك ذلك،

312
00:18:33,946 --> 00:18:37,199
‏سيُعرف آل "هيل" للأبد
على أنهم العائلة التي أفسدت الأولمبياد.

313
00:18:37,282 --> 00:18:39,493
‏الآن، أنا بوسعي العودة
لاستخدام اسمي قبل الزواج.

314
00:18:39,576 --> 00:18:41,078
‏ولكن لا فكرة لدي ماذا ستفعل أنت.

315
00:18:41,161 --> 00:18:42,246
‏"مطعم (أرلين) لشرائح اللحم"

316
00:18:42,788 --> 00:18:43,914
‏"(أندرسون) للتدفئة والتبريد"

317
00:18:44,081 --> 00:18:46,625
‏هيا يا "أرلين"!
6 أمتار أخرى وتنتهي!

318
00:18:46,708 --> 00:18:49,253
‏أجل، أنت تسيطر على الأمر!
هذا لأجل الحلقات يا عزيزي!

319
00:19:01,890 --> 00:19:03,267
‏ماذا يحدث هنا؟

320
00:19:03,392 --> 00:19:04,768
‏ماذا...

321
00:19:04,852 --> 00:19:07,271
‏هيا يا رجل!
بضع خطوات أخرى فقط!

322
00:19:07,437 --> 00:19:11,150
‏- لم أبطأ؟
- عمره 40 عاماً. ارأفي به.

323
00:19:11,233 --> 00:19:14,862
‏كف عن التبطؤ!
حظيت بوقتك في الشمس!

324
00:19:15,112 --> 00:19:17,781
‏هيا يا عزيزي! أعطني الشعلة!

325
00:19:30,961 --> 00:19:32,296
‏ماذا تفعل؟

326
00:19:33,755 --> 00:19:35,799
‏يا رجل! هذا ضعف!

327
00:19:35,883 --> 00:19:37,301
‏لقد أطفأها.

328
00:19:37,509 --> 00:19:42,055
‏لأنه انهزامي. أنا لا أستسلم أبداً.
تباً، أنا أدخن منذ 30 عام.

329
00:19:45,100 --> 00:19:46,894
‏الشعلة!

330
00:19:47,144 --> 00:19:49,563
‏إدماني الفموي!

331
00:19:51,732 --> 00:19:54,860
‏ولكنكم لا تفهمون.
لم تكن تلك الشعلة الحقيقية.

332
00:19:55,027 --> 00:19:58,530
‏أنت لا تفهم! خسرت 250 كلغ!

333
00:19:58,614 --> 00:19:59,698
‏أنا بطل!

334
00:19:59,823 --> 00:20:03,410
‏لا تقلق يا أبي!
أنا آت بأسرع ما يمكنني!

335
00:20:03,493 --> 00:20:07,372
‏أشعلت هذه السيجارة بمشعل الأولمبياد!

336
00:20:07,456 --> 00:20:10,042
‏وتستمر الشعلة!

337
00:20:11,585 --> 00:20:12,961
‏أحسنت يا "بوبي"!

338
00:20:14,838 --> 00:20:19,468
‏إنها تنطفئ! سيد "غريبيل"، دخن!

339
00:20:25,891 --> 00:20:26,850
‏أنت!

340
00:20:38,820 --> 00:20:42,532
‏أمسكها يا "بوبي"، استحقيت ذلك.

341
00:20:49,122 --> 00:20:54,086
‏حسناً، الرجل الأخير أطفأها.
التحدي متدني جداً يا "تود". يمكنك أن تنجح!

342
00:20:54,294 --> 00:20:55,712
‏مرحى يا "ماكماينيربيري"!

343
00:20:55,879 --> 00:20:59,549
‏أسود يركض حاملاً المشعل
ولا شيء يمكنكم فعله!

344
00:21:13,814 --> 00:21:15,607
‏"(روبرت بوتش هيل)"

345
00:21:15,774 --> 00:21:20,112
‏للحفاظ على شرف ونزاهة
شعلة الأولمبياد

346
00:21:20,237 --> 00:21:21,780
‏وكل ما تمثله،

347
00:21:21,863 --> 00:21:25,784
‏أمنحك هذه الجائزة يا "بوبي هيل".

348
00:21:26,910 --> 00:21:30,038
‏أعتقد أنك إن أردت أن تقوم
برقصة احتفال،

349
00:21:30,122 --> 00:21:30,956
‏فلا بأس من ذلك.

350
00:21:32,082 --> 00:21:33,875
‏ليس الآن يا أبي.

351
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
‏الآن!

352
00:21:47,347 --> 00:21:49,808
‏حسناً، يكفي يا "بوبي".

353
00:22:24,301 --> 00:22:25,761
‏بربك!

354
00:22:26,094 --> 00:22:28,096
‏ترجمة "رنا يوسف"

