﻿1
00:00:27,944 --> 00:00:30,613
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:52,010 --> 00:00:52,927
‏مرحباً يا فتى

3
00:00:53,011 --> 00:00:56,014
‏أتريد التسكع معي
إلى أن يستيقظ أصدقائي؟

4
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
‏أنا أعمل!

5
00:01:15,992 --> 00:01:20,330
‏"هانك"، "بيغي"، "بوبي"
التقيت للتو بامرأة!

6
00:01:22,415 --> 00:01:24,000
‏"ديل"، "نانسي"، "جوزيف"!

7
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
‏التقيت لتوي بالمرأة
التي ستنجب أطفالي!

8
00:01:26,669 --> 00:01:28,838
‏هل هذه منطقة جيدة للمدارس؟

9
00:01:33,301 --> 00:01:36,304
‏"بومهاور"، هناك ذئب ميت على مرجك.

10
00:01:36,387 --> 00:01:39,015
‏أنا أكذب!
لقد التقيت بامرأة!

11
00:01:42,102 --> 00:01:43,353
‏يا للهول!

12
00:01:44,854 --> 00:01:47,649
‏- أما زلت هنا؟
- ارتأيت أن أعد لك الإفطار.

13
00:01:47,732 --> 00:01:50,944
‏كلا، لدي درس تزلج

14
00:01:50,985 --> 00:01:53,029
‏سأقوم بتعليم فتى أعمى.

15
00:01:53,113 --> 00:01:55,824
‏سأشركه بألعاب أولمبياد ذوي الإعاقات.

16
00:02:08,044 --> 00:02:10,672
‏أمي، أبي!
بائعة المثلجات وصلت!

17
00:02:10,755 --> 00:02:13,299
‏أريد دولار ونصف، بسرعة!

18
00:02:13,800 --> 00:02:18,638
‏"بوبي"، لا أعتقد أن سيدة المثلجات
تعمل الآن

19
00:02:18,721 --> 00:02:23,560
‏- فهي والسيد "بومهاور" يتواعدان.
- هذا أفضل حتى.

20
00:02:23,601 --> 00:02:27,605
‏ستظل هنا طوال الوقت
وسأتعرف عليها بشكل شخصي.

21
00:02:28,106 --> 00:02:31,109
‏ربما ستسمح لي
بركوب عربة المثلجات!

22
00:02:31,651 --> 00:02:35,113
‏لم لا يستطيع "بومهاور"
مواعدة امرأة ذكية؟

23
00:02:35,196 --> 00:02:37,991
‏كعضوة كونغرس
تمكنني من سن قانوني؟

24
00:02:38,366 --> 00:02:41,119
‏ومن ثم أومأت برأسها هكذا.

25
00:02:41,202 --> 00:02:43,621
‏وبعدها ابتسمت هكذا.

26
00:02:43,705 --> 00:02:45,915
‏وبعدها ركضت هكذا.

27
00:02:47,292 --> 00:02:48,626
‏كان كالسحر.

28
00:02:48,668 --> 00:02:52,338
‏اهدأ قليلاً يا رجل
أنت لم تتوقف عن الكلام

29
00:02:52,422 --> 00:02:55,717
‏أنت تثرثر وتثرثر عن العداءة

30
00:02:55,758 --> 00:02:57,635
‏- اصمت فحسب.
- بالضبط.

31
00:02:57,719 --> 00:02:59,888
‏لم علينا الإصغاء لـ"بيل" وهو يثرثر

32
00:02:59,971 --> 00:03:03,850
‏عن عداءة غير حقيقية
ليست موجودة حتى؟

33
00:03:03,933 --> 00:03:06,769
‏- ماذا يعني ذلك؟
- حسناً، فلنواجه الأمر.

34
00:03:06,853 --> 00:03:09,564
‏سبق وأن خضنا مسألة الصديق الخيالي
معك من قبل.

35
00:03:09,647 --> 00:03:12,609
‏كان هناك شابان
زعمت أنك لعبت كرة القدم معهما.

36
00:03:12,692 --> 00:03:14,277
‏"لاري" و"واين".

37
00:03:14,360 --> 00:03:17,071
‏ربما كان "لاري" و"واين" خياليان

38
00:03:17,155 --> 00:03:20,074
‏لكنهما كانا يدعمانني
أكثر منك بكثير.

39
00:03:21,201 --> 00:03:24,412
‏لم تسمع ما كانا يقولانه
من وراء ظهرك.

40
00:03:26,789 --> 00:03:28,625
‏"بيغي"، أيمكنني اقتراض كوب قهوة؟

41
00:03:28,708 --> 00:03:31,419
‏أحتاج لكوب ثان
لأن لدي صديقة الآن.

42
00:03:31,502 --> 00:03:33,129
‏صديقة؟

43
00:03:33,213 --> 00:03:35,381
‏"بيل"، ذلك مذهل جداً.

44
00:03:36,049 --> 00:03:38,343
‏كلا، مهلاً، هذا متسخ.

45
00:03:42,555 --> 00:03:43,848
‏أعطنيه!

46
00:03:47,227 --> 00:03:50,313
‏خمنوا من تناول القهوة
مع سيدته المميزة صباح اليوم؟

47
00:03:50,396 --> 00:03:52,857
‏بقعة القهوة التي على قميصك
هي لمسة لطيفة يا "بيل"

48
00:03:52,941 --> 00:03:54,359
‏لكننا ما زلنا لا نصدقك.

49
00:03:54,442 --> 00:03:58,988
‏كنت أعلم أنكم لن تصدقونني
لهذا السبب صورتها.

50
00:03:59,530 --> 00:04:02,700
‏- أحضرت قهوة لكلينا.
- كلا، شكراً.

51
00:04:03,159 --> 00:04:06,371
‏إن خشيت أن تضطري للذهاب للحمام
بسبب القهوة

52
00:04:06,454 --> 00:04:08,081
‏فأنا أسكن قبالة الشارع.

53
00:04:08,164 --> 00:04:11,292
‏ذلك لطف بالغ
لكن علي مواصلة الجري.

54
00:04:11,376 --> 00:04:12,252
‏أراك لاحقاً.

55
00:04:12,835 --> 00:04:15,672
‏أتذكر عندما وقعت في غرام
المتزلجة السريعة

56
00:04:15,755 --> 00:04:17,173
‏التي على غلاف
علبة حبوب الإفطار؟

57
00:04:17,257 --> 00:04:21,427
‏تبين أنها كانت حقيقية أيضاً
لكن ذلك لم يجعلها حبيبتك.

58
00:04:21,511 --> 00:04:24,639
‏اسمع، في عالم مثالي
يمكن لكلينا الزواج بـ"بيغي".

59
00:04:24,722 --> 00:04:27,725
‏لكن هذا هو الواقع
وعلي أن أجد امرأة هنا!

60
00:04:28,351 --> 00:04:30,770
‏حسناً، سأفعل ذلك.

61
00:04:30,853 --> 00:04:33,523
‏"بيل"، سأساعدك على استمالتها.

62
00:04:33,606 --> 00:04:36,067
‏إليك طريقة مضمونة
لتجعلها تُفتن بك.

63
00:04:36,150 --> 00:04:38,611
‏- ستعتني بجراحها.
- أية جراح؟

64
00:04:38,695 --> 00:04:43,074
‏- التي أصيبت بها من السقوط في الحفرة.
- أية حفرة؟

65
00:04:43,366 --> 00:04:45,535
‏الحفرة التي حفرتها في الزقاق.

66
00:04:46,160 --> 00:04:49,247
‏- لكني لم أحفر حفرة هناك.
- ليس بعد.

67
00:04:52,583 --> 00:04:56,087
‏اسمع، سنحفر حقل ألغام
من 20 حفرة غريبة.

68
00:04:56,170 --> 00:04:58,256
‏ستسقط بها وتلوي كاحلها.

69
00:04:58,339 --> 00:05:02,677
‏وستأتي لإنقاذها بإسعافات الحب.

70
00:05:02,760 --> 00:05:06,264
‏"بيل"، لديك مشاكل كفاية
بدون أن تقاضيك هذه السيدة.

71
00:05:06,347 --> 00:05:07,682
‏الحفرات حركة رخيصة يا رجل.

72
00:05:07,765 --> 00:05:09,726
‏أنت بحاجة لإجراء دردشة ممتعة.

73
00:05:09,809 --> 00:05:11,352
‏كأن تقول شيئاً كهذا.

74
00:05:11,436 --> 00:05:13,563
‏"كيف حالك يا حبيبتي؟
أتفهمين قصدي؟

75
00:05:13,646 --> 00:05:16,149
‏المضاجعة تتطلب شخصان
أتفهمين قصدي؟"

76
00:05:16,858 --> 00:05:19,027
‏رباه! تلك المتعلقة اللعينة!

77
00:05:19,110 --> 00:05:22,405
‏ساعدني يا "هانك"
أخبرها بأني انتقلت لـ"دنفر" أو نحوه.

78
00:05:23,614 --> 00:05:24,615
‏لست كاذباً جيداً.

79
00:05:24,699 --> 00:05:26,409
‏"مثلجات ومشروبات (مستر ديبي كون)."

80
00:05:26,492 --> 00:05:27,327
‏مرحباً.

81
00:05:27,410 --> 00:05:30,121
‏أتعلم ما إن كان "بومهاور"
قد عاد من رحلته السفاري بعد؟

82
00:05:30,204 --> 00:05:33,041
‏لا أعرف عما تتحدثين.

83
00:05:33,708 --> 00:05:34,917
‏إنه...

84
00:05:35,001 --> 00:05:37,837
‏- كما ترين...
- لقد انتقل إلى "دنفر".

85
00:05:37,920 --> 00:05:39,922
‏هاك يا "هانك"
أذلك صعب جداً؟

86
00:05:42,967 --> 00:05:46,679
‏مهلاً! عودي!

87
00:05:47,138 --> 00:05:50,183
‏- لن تعود يا عزيزي.
- بالطبع ستعود.

88
00:05:50,266 --> 00:05:55,730
‏- فهي حبيبة السيد "بومهاور".
- لنرى، كيف سأشرح هذا؟

89
00:05:55,813 --> 00:05:57,690
‏أتعرف كيف تستمتع

90
00:05:57,774 --> 00:06:00,735
‏بتناول مثلجات الفانيلا
يوماً تلو الآخر؟

91
00:06:00,818 --> 00:06:03,279
‏السيد "بومهاور" ليس مثلك.

92
00:06:03,363 --> 00:06:05,948
‏فهو يحب أن يجرب
نكهات مختلفة.

93
00:06:06,032 --> 00:06:11,037
‏لكن يمكنه تناول نكهة جديدة كل يوم
فهو يواعد بائعة المثلجات.

94
00:06:11,871 --> 00:06:16,334
‏السيد "بومهاور"
مارس الجنس مع بائعة المثلجات.

95
00:06:16,417 --> 00:06:18,586
‏والآن انفصل عنها.

96
00:06:19,128 --> 00:06:21,881
‏لن تتناول المثلجات مجدداً يا "بوبي".

97
00:06:23,091 --> 00:06:24,675
‏سيكون هذا عظيماً.

98
00:06:24,759 --> 00:06:28,262
‏فأنا و"نانسي" كنا نتوق
لنتسكع مع ثنائي آخر.

99
00:06:28,346 --> 00:06:29,972
‏ماذا عن "هانك" و"بيغي"؟

100
00:06:30,056 --> 00:06:31,766
‏بيني وبينك

101
00:06:31,849 --> 00:06:34,018
‏لم يعد لدي ما أقوله لتلك المرأة.

102
00:06:48,032 --> 00:06:50,326
‏سأساعدك يا سيدتي.

103
00:06:51,369 --> 00:06:52,829
‏لقد وقعت.

104
00:06:54,705 --> 00:06:56,124
‏اسمي...

105
00:06:58,292 --> 00:06:59,961
‏أخبريني فقط أين...

106
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
‏تباً!

107
00:07:07,051 --> 00:07:09,345
‏ها نحن ذي
سأدخلك إلى منزلي.

108
00:07:09,429 --> 00:07:11,722
‏ابقي كاحليك مرفوعان.

109
00:07:11,806 --> 00:07:13,182
‏سأساعدك الآن.

110
00:07:13,266 --> 00:07:15,184
‏أرجوك عودي!

111
00:07:15,268 --> 00:07:17,562
‏كلا، مهلاً!

112
00:07:34,704 --> 00:07:39,167
‏أرى أنها امرأة ناقمة
لقد خدشتك بشدة.

113
00:07:39,250 --> 00:07:43,337
‏بعد كل ما فعلته لها
وكل الحفر التي حفرتها

114
00:07:43,421 --> 00:07:46,674
‏جاء بكلامه الغريب

115
00:07:46,757 --> 00:07:48,092
‏وسرقها مني!

116
00:07:48,176 --> 00:07:50,845
‏- "هانك"؟
- كلا، بل "بومهامور".

117
00:07:50,928 --> 00:07:54,640
‏كل ما عليه فعله
هو منحها ليلة حب شاعرية

118
00:07:54,682 --> 00:07:57,268
‏كنت لأمنحها نفس مقدار الحب.

119
00:07:57,351 --> 00:07:59,687
‏لكن على مدى العمر.

120
00:08:02,690 --> 00:08:07,195
‏أجري عادة ثمانية كيلومتر كل صباح
لكني أعتقد أن تلك محسوبة.

121
00:08:11,949 --> 00:08:14,911
‏أضف الأجرة لحسابي.

122
00:08:15,703 --> 00:08:17,288
‏كيف أمكنك فعل ذلك يا "بومهاور"؟

123
00:08:22,043 --> 00:08:23,127
‏أنا أحبها!

124
00:08:23,211 --> 00:08:25,755
‏لكن بالنسبة لك
هي مجرد إنجاز آخر من إنجازاتك.

125
00:08:25,838 --> 00:08:26,672
‏سأخبرك بشيء يا رجل

126
00:08:26,756 --> 00:08:29,759
‏لقد حفرت قبرك
عندما حفرت تلك الحفرة.

127
00:08:29,842 --> 00:08:35,056
‏- "بوبي" يحاول أخذ قيلولة يا رفاق.
- سرق هذا الأحمق الغبي امرأتي!

128
00:08:35,139 --> 00:08:36,974
‏لم أفعل بك ذلك قط!

129
00:08:37,058 --> 00:08:39,894
‏تباً يا "بومهاور"
لن يتوقف عن الكلام أبداً الآن.

130
00:08:39,977 --> 00:08:42,271
‏كلا، لن أتوقف عن الكلام بهذا!

131
00:08:45,566 --> 00:08:47,902
‏"بومهاور"، ها قد جاءت العداءة.

132
00:08:47,985 --> 00:08:49,904
‏قل أني في "دنفر".

133
00:08:55,159 --> 00:08:57,954
‏"جاغوار"!

134
00:08:57,995 --> 00:08:59,956
‏إنها سيارة جميلة.

135
00:09:00,039 --> 00:09:02,583
‏فيها محرك تزامن
وغطاء عجل من الحديد المسبوك

136
00:09:02,667 --> 00:09:04,710
‏وقابض ذو رق.

137
00:09:07,713 --> 00:09:09,215
‏أنا "بيل دوتريف".

138
00:09:09,298 --> 00:09:13,094
‏سيشرفني أن آخذ بعضاً من شعرك
لأضمه إلى مجموعتي.

139
00:09:13,177 --> 00:09:16,472
‏- ماذا تفعل؟
- أنا أغازلها.

140
00:09:17,265 --> 00:09:19,684
‏لم أكن أعرف أنك تحب
السيارات الكلاسيكية

141
00:09:19,767 --> 00:09:21,769
‏لكني أساساً لا أعرف عنك شيئاً

142
00:09:21,811 --> 00:09:23,938
‏- سوى المكان الذي يدغدغك.
- سأخبرك بشيء

143
00:09:24,021 --> 00:09:26,649
‏لم لا نذهب لمنزلي
ويمكنك أن تُضحكينني؟

144
00:09:33,322 --> 00:09:35,700
‏أحسنت يا "بومهاور"!

145
00:09:35,783 --> 00:09:38,035
‏آسف يا "بيل"
لكن على تشجيع الفائز.

146
00:09:38,244 --> 00:09:42,582
‏أرجوك لا تضع أغاني "دايدو"!

147
00:09:44,208 --> 00:09:46,377
‏"دايدو"!

148
00:09:51,048 --> 00:09:52,258
‏ثم قلت "أنا أعرفك"

149
00:09:52,341 --> 00:09:54,135
‏"أنت مذيع النشرة الجوية
من القناة 7، صحيح؟"

150
00:09:54,218 --> 00:09:55,469
‏فقال "كلا، لست هو".

151
00:09:55,553 --> 00:09:57,763
‏فقلت "عم تتحدث؟"

152
00:09:57,847 --> 00:10:02,226
‏"بالطبع أنت ذلك الرجل"
فقال "كلا، لست هو".

153
00:10:02,268 --> 00:10:04,186
‏وهل تعلم شيئاً؟ لم يكن هو.

154
00:10:04,353 --> 00:10:06,272
‏"هانك"، لم لست في الزقاق؟
هل السماء تمطر؟

155
00:10:06,355 --> 00:10:09,609
‏بالحديث عن المطر
صادفت رجلاً...

156
00:10:09,692 --> 00:10:12,945
‏لا أستطيع الإصغاء
لهذه القصة مجدداً!

157
00:10:13,696 --> 00:10:15,865
‏علي أن أمشي الآن مسافة
ثماني مجمعات سكنية لمتجر "كارتر"

158
00:10:15,990 --> 00:10:20,286
‏لأحصل على مثلجاتي
لم علقت في هذا؟

159
00:10:21,287 --> 00:10:25,791
‏أنا متأكد أن "بوبي" يتمنى
لو أن "بومهاور" انفصل عن بائعة الهليون.

160
00:10:30,087 --> 00:10:33,132
‏لا يوجد بائعة هليون فعلياً
يا "بيغي"

161
00:10:33,215 --> 00:10:34,425
‏أنا أمزح فقط.

162
00:10:34,508 --> 00:10:39,889
‏حسناً، تعتقد إذن
أن مجون "بومهاور" أمر مسل؟

163
00:10:40,890 --> 00:10:41,724
‏ليس فعلاً.

164
00:10:41,807 --> 00:10:45,770
‏ليس فعلاً؟ ماذا إذن؟
هل تسليك قصصه؟

165
00:10:45,853 --> 00:10:48,481
‏هل سماع قصص غرفة نومه
الغريبة تثير حماسك؟

166
00:10:48,564 --> 00:10:51,651
‏- أهكذا تُستثار؟
- ماذا؟

167
00:10:51,734 --> 00:10:54,987
‏كلا! أنا...

168
00:10:55,821 --> 00:10:57,156
‏أنا أحبك.

169
00:10:57,239 --> 00:10:59,367
‏سأتركك بمفردك مع أفكارك القذرة.

170
00:11:03,079 --> 00:11:05,206
‏عندما بلغت الـ18

171
00:11:05,289 --> 00:11:06,832
‏قال لي أمي

172
00:11:06,916 --> 00:11:08,751
‏"ادرس هندسة إلكترونيات يا (بومهاور)"

173
00:11:08,834 --> 00:11:11,796
‏"وأشعرني بالفخر"
لكني لم أفعل ذلك.

174
00:11:11,879 --> 00:11:15,466
‏حمداً لله!
المهندسين متزمتين جداً.

175
00:11:15,633 --> 00:11:16,926
‏أتريد أن نشرب جرعات؟

176
00:11:29,063 --> 00:11:30,606
‏يا للروعة!

177
00:11:34,360 --> 00:11:35,986
‏ثمة عصير برتقال في البراد

178
00:11:36,070 --> 00:11:38,406
‏أعد لنفسك وجبة ما
واسبح في البركة.

179
00:11:38,489 --> 00:11:42,868
‏فقط أسدني صنيعاً
وفعل جهاز الإنذار أثناء خروجك، حسناً؟

180
00:11:43,244 --> 00:11:44,453
‏وداعاً.

181
00:11:58,050 --> 00:12:00,177
‏يا إلهي...

182
00:12:05,641 --> 00:12:07,226
‏مرحباً يا "هانك"

183
00:12:07,309 --> 00:12:10,896
‏هذا أنا يا رجل، "بومهاور".

184
00:12:14,191 --> 00:12:18,320
‏لقد أشعلت لتوي
مشواة الباحة الخلفية من المسبح.

185
00:12:18,404 --> 00:12:21,031
‏وقالت "بيغي" إن البشرية
لن تتمكن من فعل ذلك.

186
00:12:21,824 --> 00:12:24,910
‏"بومهاور"، هذه أفضل
علاقة عابرة خضتها قط.

187
00:12:24,994 --> 00:12:27,997
‏أجل، علاقة عابرة جميلة.

188
00:12:28,080 --> 00:12:32,960
‏استخدمت حمام غرفة النوم الرئيسية
والتي كان يجب أن أكون سيدها.

189
00:12:33,043 --> 00:12:34,378
‏ووجدت هذا.

190
00:12:34,462 --> 00:12:37,089
‏أعده إلى مكانه!

191
00:12:37,173 --> 00:12:39,884
‏بالنسبة لامرأة ثرية
إنها تشتري ثياباً داخلية مهلهلة.

192
00:12:39,967 --> 00:12:41,594
‏أين يفترض أن تدخل مؤخرتها؟

193
00:12:41,677 --> 00:12:44,597
‏- تباً! اتركه...
- كلا.

194
00:12:44,722 --> 00:12:45,973
‏مهلاً!

195
00:12:48,893 --> 00:12:52,897
‏هذه ساعة رقمية
كان من الممكن أن أتعرض للصعق

196
00:12:52,980 --> 00:12:54,648
‏لن أخاطبك مجدداً!

197
00:12:54,732 --> 00:12:57,860
‏أجل، خلاص جيد يا رجل!

198
00:12:57,902 --> 00:13:02,156
‏لا تكون عادة حساساً هكذا
بخصوص ثياب حبيباتك الداخلية.

199
00:13:02,239 --> 00:13:04,700
‏هل علاقتك جدية مع هذه الفتاة؟

200
00:13:04,784 --> 00:13:07,870
‏- عم تتحدث؟
- ماذا تفعلون هنا؟

201
00:13:07,953 --> 00:13:09,371
‏أنا آسف يا حبيبتي.

202
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
‏كان الطقس حار اليوم فحسب

203
00:13:11,373 --> 00:13:13,626
‏فارتأيت أن أدعو بعض أصدقائي

204
00:13:13,709 --> 00:13:15,753
‏هذا خطئي، أنا آسف.

205
00:13:16,962 --> 00:13:21,550
‏لن أغادر بدون بولي
لقد تركته في المرحاض.

206
00:13:25,638 --> 00:13:27,431
‏شكراً يا حبيبتي.

207
00:13:27,515 --> 00:13:29,850
‏لم لا تعدي واحداً لنفسك أيضاً؟

208
00:13:29,934 --> 00:13:32,478
‏عفواً، هل نسيت شيئاً؟

209
00:13:32,561 --> 00:13:34,522
‏أنا آسف.

210
00:13:34,605 --> 00:13:37,316
‏أنت بحاجة لبعض الراحة
أنا آسف.

211
00:13:37,399 --> 00:13:39,860
‏لديك رقمي، اتصلي بي.

212
00:13:43,155 --> 00:13:45,366
‏رأيت موجز الأنباء ليلة أمس

213
00:13:45,449 --> 00:13:48,035
‏قالوا إن هناك ما يحدث
في مطابخ المطاعم

214
00:13:48,118 --> 00:13:50,287
‏قد يفاجئنا بحق.

215
00:13:50,371 --> 00:13:53,415
‏لكني غفوت بعدها
أنت تطيل السهر يا "بومهاور".

216
00:13:53,499 --> 00:13:57,628
‏هل يحصل الزبائن الوقحون
على أكثر من حقهم حقاً؟

217
00:13:57,711 --> 00:14:00,756
‏اتصلي! أرجوك يا حبيبتي، لا...

218
00:14:03,592 --> 00:14:06,136
‏لقد انقضى يومان يا رجل.

219
00:14:06,220 --> 00:14:08,514
‏أشعر بأنه دهر.

220
00:14:08,597 --> 00:14:11,350
‏أتذكر عندما وقعت في غرام "بيغي".

221
00:14:11,725 --> 00:14:16,689
‏لن أنسى مصافحة اليد تلك
أردتها أن تدوم للأبد.

222
00:14:16,814 --> 00:14:18,691
‏الحب؟ أهذا ما أشعر به؟

223
00:14:18,816 --> 00:14:20,484
‏أشعر بشيء في معدتي.

224
00:14:20,568 --> 00:14:24,488
‏أنا مشوش
أشعر بأني أفقد صوابي.

225
00:14:24,530 --> 00:14:26,532
‏الحب؟ أنا؟

226
00:14:30,828 --> 00:14:31,996
‏مرحباً يا جدتي.

227
00:14:35,124 --> 00:14:36,166
‏ماذا قلت؟ لم أفهم...

228
00:14:40,504 --> 00:14:45,593
‏جاء "بومهاور" الصغير
لم أرك منذ مدة.

229
00:14:48,012 --> 00:14:49,847
‏حسناً يا جدتي، يا زعيمة العائلة

230
00:14:49,930 --> 00:14:53,309
‏حان الوقت لأطلب خاتمك.

231
00:14:53,392 --> 00:14:54,810
‏"بومهاور"!

232
00:14:54,894 --> 00:14:58,022
‏ظننت أنه سيُدفن معي!

233
00:14:58,105 --> 00:14:59,773
‏أيها الشقي الصغير!

234
00:15:13,412 --> 00:15:17,458
‏حسناً، إنها بيتزا وليس كلية.

235
00:15:20,377 --> 00:15:21,545
‏"بومهاوزر"؟

236
00:15:21,629 --> 00:15:23,255
‏"مارلين"، أنا...

237
00:15:23,339 --> 00:15:26,050
‏لا أستطيع الابتعاد عنك
ولا للحظة واحدة.

238
00:15:26,133 --> 00:15:30,220
‏مثل هذا الخاتم
ليس له بداية أو نهاية.

239
00:15:30,304 --> 00:15:32,765
‏حسناً، سأصدقك القول

240
00:15:32,848 --> 00:15:35,434
‏لا أفهم سوى نصف ما تقوله

241
00:15:35,517 --> 00:15:39,063
‏وبقية الوقت أهز رأسي وأبتسم
وأنتظر أن تنزع سروالك.

242
00:15:39,146 --> 00:15:42,483
‏ما أتحدث عنه يا "مارلين" هو...

243
00:15:42,566 --> 00:15:45,945
‏- هلا تتزوجين بي؟
- لقد فهمت ذلك!

244
00:15:46,028 --> 00:15:49,865
‏أرى عامل توصيل البيتزا
لكني لا أرى البيتزا.

245
00:15:52,701 --> 00:15:54,161
‏"ستيفين"!

246
00:15:55,287 --> 00:15:58,874
‏لا بأس يا حبيبتي
ثمة سمك كثير في البحر.

247
00:16:11,095 --> 00:16:12,805
‏تباً...

248
00:16:15,599 --> 00:16:18,268
‏- أجل.
- أجل.

249
00:16:18,602 --> 00:16:19,895
‏أجل.

250
00:16:19,979 --> 00:16:22,815
‏هيا يا "مارلين".

251
00:16:22,898 --> 00:16:24,984
‏هيا يا حبيبتي
بحق الأيام الخوالي!

252
00:16:25,067 --> 00:16:26,986
‏صلصة الباربكيو.

253
00:16:29,071 --> 00:16:30,948
‏أجل، أعرف ذلك الصوت.

254
00:16:31,031 --> 00:16:34,827
‏إنها تضعك على مكبر الهاتف
أنت فاشل!

255
00:16:41,208 --> 00:16:42,209
‏بحقك يا "بومهاور".

256
00:16:42,251 --> 00:16:45,212
‏ما زلت نفس الشقي متعدد العلاقات
الذي كنت عليه دوماً.

257
00:16:45,295 --> 00:16:48,632
‏أخبرنا تلك القصة
عن الفتاة العاملة في "راديو شاك".

258
00:16:48,716 --> 00:16:51,176
‏هيا، "كنت أشتري البطاريات..."

259
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
‏أجل، حسناً.

260
00:16:53,345 --> 00:16:55,973
‏تعطلت ماكينة حلاقتي.

261
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
‏فخرجت لأشتري البطاريات، لذا...

262
00:16:59,560 --> 00:17:02,730
‏رباه، "مارلين"!

263
00:17:02,813 --> 00:17:05,733
‏أمر مؤسف يا "بومهاور".

264
00:17:05,816 --> 00:17:08,485
‏أراهن أنك تتمنى الآن
لو ضاجعت مئة امرأة

265
00:17:08,569 --> 00:17:10,571
‏بدلاً من 101.

266
00:17:10,654 --> 00:17:14,658
‏والآن أنت تعرف شعورهن جميعاً
سوى المرأة التي فعلت هذا بك!

267
00:17:17,411 --> 00:17:21,373
‏"بيل" يضايق "بومهاور"؟
لم يفعل ذلك منذ أن كان لديه شعر.

268
00:17:21,457 --> 00:17:25,127
‏علينا فعل شيء
كان الزقاق متزناً من قبل.

269
00:17:25,210 --> 00:17:28,172
‏شاب أعزب رائع
وشاب متزوج رائع.

270
00:17:28,255 --> 00:17:31,258
‏وشاب أعزب فاشل
ورجل متزوج فاشل.

271
00:17:31,341 --> 00:17:35,304
‏- والآن لم يبق سواي أنا و3 فاشلين!
- "ديل"، اذهب واستأذن "نانسي" للخروج

272
00:17:35,387 --> 00:17:38,348
‏سنذهب لإيجاد فتاة متحررة
وأحتاج لرجل مساعد.

273
00:17:38,432 --> 00:17:39,808
‏لك ذلك.

274
00:17:41,477 --> 00:17:42,311
‏مهلاً.

275
00:17:42,394 --> 00:17:44,855
‏إن ظننت للحظة
أني سأقف متفرجة

276
00:17:44,938 --> 00:17:47,107
‏بينما تذهب لتصيد الساقطات
من أجل "بومهاور"...

277
00:17:47,191 --> 00:17:50,152
‏"بيغي"، أتريدين
أن يكون لديك "بيل" آخر؟

278
00:17:51,278 --> 00:17:53,489
‏خذ سيارتي
إنها تجتذب الفتيات.

279
00:17:55,115 --> 00:17:59,536
‏"بومهاور"، أين تتسكع الفتيات؟
في مدرسة التمريض؟ متاجر السحر؟

280
00:18:03,332 --> 00:18:07,044
‏- ثمة امرأة هناك.
- حسناً.

281
00:18:08,796 --> 00:18:11,799
‏افعل مسألة الإطراء تلك
التي يعُدن بعدها للمنزل معك.

282
00:18:11,882 --> 00:18:15,511
‏أجل، أخبرت "بيغي" مرة
أن شعرها كان يبدو جميلاً

283
00:18:15,594 --> 00:18:16,929
‏وما زالت تتحدث عن ذلك.

284
00:18:20,265 --> 00:18:22,768
‏إنها تحتضنه!
انظر إليه يا "هانك"!

285
00:18:23,227 --> 00:18:26,814
‏- لا تنظر إلي، بل إليهما.
- إنه يعيدها معه.

286
00:18:26,897 --> 00:18:29,191
‏تظاهر بأنك نائم
كي يتبادلا القبل.

287
00:18:30,776 --> 00:18:32,986
‏عليكما إعادة هذا المسكين لسريره

288
00:18:33,070 --> 00:18:38,575
‏بعد ما فعلته تلك الشريرة القاسية معه
حيث رفضت خاتم جدته.

289
00:18:49,920 --> 00:18:51,004
‏رباه.

290
00:18:52,714 --> 00:18:54,049
‏اهدأ.

291
00:18:59,138 --> 00:19:00,222
‏هاويان!

292
00:19:06,061 --> 00:19:10,232
‏- حمداً لله أننا متزوجان!
- أجل، العالم قاس.

293
00:19:14,528 --> 00:19:16,822
‏أعرف كم أنت مكتئب الآن

294
00:19:16,905 --> 00:19:19,658
‏تشعر بأنك متقوقع
في قيئك العاطفي.

295
00:19:20,784 --> 00:19:22,744
‏أنت الآن في الجحيم يا "بومهاور".

296
00:19:23,537 --> 00:19:26,874
‏ومخرجك الوحيد
هو نفق طويل مظلم.

297
00:19:26,957 --> 00:19:28,667
‏وأنت تخشى الدخول إليه

298
00:19:28,750 --> 00:19:34,006
‏لأن هناك قطار متجه نحوك
فيه عربة محملة بالحسرة.

299
00:19:34,089 --> 00:19:35,174
‏لكن أدعني أخبرك بشيء

300
00:19:35,257 --> 00:19:40,804
‏كل ما يمكنك فعله هو أن تدعه يصدمك
وبعدها تحاول إيجاد قدميك.

301
00:19:41,930 --> 00:19:43,056
‏أعرف.

302
00:19:43,140 --> 00:19:46,476
‏لقد تلقيت تلك الضربة
أكثر مما يمكنني تذكره.

303
00:19:47,394 --> 00:19:48,645
‏انظر إلي يا "بومهاور".

304
00:19:48,729 --> 00:19:50,772
‏أنا سمين ومسن،

305
00:19:50,856 --> 00:19:53,942
‏وكل يوم سأستيقظ
وأنا أكثر سمنة وأكبر عمراً.

306
00:19:54,026 --> 00:19:57,362
‏لكن بطريقة ما
أستطيع جر نفسي الحزينة

307
00:19:57,446 --> 00:19:59,281
‏إلى الزقاق يومياً.

308
00:19:59,364 --> 00:20:02,326
‏أخرج وأحفر الثقوب وأسقط بها

309
00:20:02,409 --> 00:20:04,036
‏وأخرج منها وأحاول ثانية.

310
00:20:04,119 --> 00:20:08,415
‏وغداً سأتسكع خارج سجن السيدات.

311
00:20:08,498 --> 00:20:13,670
‏وأول ما ستراه المدانات
بعد 20 سنة سجن، هو أنا.

312
00:20:13,754 --> 00:20:16,131
‏هل سأحظى بواحدة؟
تقول خبرتي "لا".

313
00:20:16,215 --> 00:20:19,927
‏هل سأكون موجوداً الشهر المقبل؟
إن كنت حياً، فصدق ذلك.

314
00:20:20,010 --> 00:20:23,013
‏عليك أن تعود
لسرير التسمير ذاك

315
00:20:23,096 --> 00:20:26,350
‏وترتدي قميصاً ضيقاً
وتنظف رائحة ذلك العطر

316
00:20:26,433 --> 00:20:31,104
‏وتُخرج نفسك من ذلك النفق
وتدخل لسرير امرأة غريبة!

317
00:20:31,188 --> 00:20:32,189
‏- أجل يا رجل.
- أجل!

318
00:20:32,272 --> 00:20:34,233
‏- أنت محق يا رجل!.
- هذا ما أتحدث عنه!

319
00:20:34,316 --> 00:20:36,360
‏- أجل!
- اذهب يا فتى!

320
00:20:36,443 --> 00:20:38,028
‏أجل!

321
00:20:47,746 --> 00:20:50,916
‏سيقوم بإسعاد سيدة ما.

322
00:20:51,416 --> 00:20:53,377
‏وبعدها، سيجعلها حزينة جداً.

323
00:20:53,460 --> 00:20:54,920
‏ماذا لديك يا "بومهاور"؟

324
00:20:55,003 --> 00:20:58,090
‏موعد ساخن
مع عاملة النظافة الجذابة تلك؟

325
00:20:58,173 --> 00:20:59,049
‏كلا يا رجل.

326
00:20:59,132 --> 00:21:02,261
‏لست مستعداً بعد
لخوض ذلك ثانية.

327
00:21:02,344 --> 00:21:04,638
‏لدي عمل علي القيام به أولاً.

328
00:21:08,433 --> 00:21:09,518
‏"بومهاور"؟

329
00:21:09,601 --> 00:21:11,853
‏ظننت أني لن أراك مجدداً.

330
00:21:11,937 --> 00:21:14,189
‏أجل، اسمعي

331
00:21:14,273 --> 00:21:18,902
‏أريد التحدث عما فعلته بك
فقد مررت بما وضعتك فيه

332
00:21:18,986 --> 00:21:21,071
‏وشعرت بذلك الألم الكبير.

333
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
‏وأريد أن أقول لك...

334
00:21:24,408 --> 00:21:25,993
‏أني آسف.

335
00:21:26,076 --> 00:21:30,038
‏ما رأيك بأن نكون صديقان؟

336
00:21:31,498 --> 00:21:33,500
‏"سجن النساء الإصلاحي"

337
00:21:37,129 --> 00:21:41,174
‏أهلاً بك في المجتمع
أتسمحين لي بإيصالك للمنزل؟

338
00:21:41,258 --> 00:21:42,926
‏أنا سأقود.

339
00:21:46,847 --> 00:21:50,809
‏- إذن، لم سُجنت؟
- لأني قتلت حبيبي.

340
00:21:50,892 --> 00:21:52,644
‏أيعني ذلك أنك عزباء؟

341
00:22:24,968 --> 00:22:26,970
‏تظاهر بأنك نائم كي يتبادلا القبل.

342
00:22:27,637 --> 00:22:29,639
‏ترجمة كمال محمد

