﻿1
00:00:28,028 --> 00:00:30,822
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:36,453 --> 00:00:39,039
‏يا لها من علاقة أحذية، "هانك".

3
00:00:39,289 --> 00:00:42,500
‏أجل، عيد ميلاد "بيغي" قريب
وكانت تشير

4
00:00:42,584 --> 00:00:45,336
‏إلى أنها أرادت شيئاً
"داخل غرفة النوم."

5
00:00:49,090 --> 00:00:53,011
‏- "بوبي"، ابتعد عن الشارع!
- أنت، ابتعد عن الطريق!

6
00:00:55,346 --> 00:00:58,808
‏"بوبي"، لا يمكنني تركك ترقص الديسكو
في الزقاق.

7
00:00:59,100 --> 00:01:01,186
‏سيخال الناس أننا لم نعلمك الاحتشام.

8
00:01:01,394 --> 00:01:02,645
‏وأعلم أننا فعلنا ذلك.

9
00:01:05,690 --> 00:01:07,150
‏ما هذه الترهات؟

10
00:01:07,442 --> 00:01:10,779
‏هذا "بيمب فرانكلين"
ولا يحتاج إلى احترامك، أبي.

11
00:01:10,987 --> 00:01:13,782
‏فهو لا يأبه لأي رجل.

12
00:01:15,867 --> 00:01:17,243
‏اركب في الشاحنة، بني.

13
00:01:23,083 --> 00:01:23,958
‏"مخزن الأسطوانات"

14
00:01:24,042 --> 00:01:26,961
‏عندما كنت في مثل سنك،
كان لدينا ما يسمى بالأغاني.

15
00:01:27,337 --> 00:01:30,465
‏وكانت أشبه بقصص مدتها دقيقتين
عن أشخاص يقعون في الحب

16
00:01:30,590 --> 00:01:31,966
‏أو يحرقون "جورجيا".

17
00:01:32,175 --> 00:01:35,345
‏ولكن أعتقد أن "هوليوود"
قد قررت أننا بحاجة إلى مزيد من المجرمين

18
00:01:35,512 --> 00:01:38,723
‏يصرخون عن أعضاء صديقاتهم...
الخاصة "بإنجاب الأطفال."

19
00:01:39,349 --> 00:01:40,767
‏هل انتقيت ألبومك الجديد؟

20
00:01:42,811 --> 00:01:44,229
‏إنذار أحمر، يا "بوبي".

21
00:01:44,479 --> 00:01:46,898
‏ينصحونني بالاستماع إلى هذه الأسطوانة.

22
00:01:47,148 --> 00:01:48,983
‏"ننصح الأهل بالاحتياط
عبارات قوية اللهجة"

23
00:01:49,067 --> 00:01:52,570
‏يضعون هذا الملصق على كل شيء.
هذا جزء من العمل الفني. إنه مثير.

24
00:01:59,285 --> 00:02:02,122
‏اعذرني. أحتاج إلى استخدام
كشك سماع الأهل هذا

25
00:02:02,205 --> 00:02:03,623
‏للاطلاع على موسيقى ابني.

26
00:02:06,668 --> 00:02:07,961
‏هذا ألبوم رائع.

27
00:02:09,254 --> 00:02:10,338
‏أعده.

28
00:02:12,465 --> 00:02:14,092
‏وهذا، أيضاً.

29
00:02:18,096 --> 00:02:19,389
‏"أجل، يا فتى!"

30
00:02:24,102 --> 00:02:25,145
‏"ذا فور سكورز"

31
00:02:25,228 --> 00:02:26,146
‏"فور سكور"

32
00:02:26,563 --> 00:02:29,691
‏يشبهون "البيتلز"
قبل أن يفقدوا صوابهم في "الهند".

33
00:02:29,858 --> 00:02:33,236
‏ليسوا "ذا فور سكورز"، أبي،
بل "فور سكور"!

34
00:02:33,653 --> 00:02:36,573
‏هناك "كريس"، "كالفن"، "كريس الرائع"،
و"تود".

35
00:02:38,116 --> 00:02:41,661
‏"في يوم جميل

36
00:02:41,744 --> 00:02:48,001
‏كان الهدوء يعم السماء..."

37
00:02:48,168 --> 00:02:50,920
‏أعجبني هذا.
إنه أشبه بأغاني "دو واب".

38
00:02:51,296 --> 00:02:53,882
‏هذا هو نوع الموسيقى
الذي يجب أن تستمع إليه.

39
00:02:53,965 --> 00:02:54,799
‏حسناً!

40
00:02:58,887 --> 00:03:03,433
‏أجل، سمعت عن فرقة جديدة رائجة،
"فور سكور"

41
00:03:04,684 --> 00:03:07,187
‏سحقاً، إنها فرقة شبان، يا رجل.

42
00:03:07,270 --> 00:03:10,690
‏يغنون عن الرقص بالأرجاء
مع ترديد عبارات، لا يا رجل.

43
00:03:10,899 --> 00:03:13,359
‏لست... أستمع إليهم.

44
00:03:13,776 --> 00:03:15,945
‏أنت تعلم،
إنها مجرد موسيقى جيدة للأولاد.

45
00:03:16,029 --> 00:03:18,489
‏إن كان أولادك يحبون سماع المخنثين.

46
00:03:18,656 --> 00:03:23,244
‏- ولكنهم فرقة لطيفة، وجيدة.
- من المخنثين، أجل.

47
00:03:23,494 --> 00:03:26,331
‏ويمكننا الإجماع،
على أن موسيقاهم ليست سيئة.

48
00:03:26,581 --> 00:03:30,627
‏- وربما مقبولة حتى.
- أجل، إن كنت فتاة قبل سن البلوغ.

49
00:03:30,793 --> 00:03:34,756
‏هل أنت كذلك يا "هانك"؟
فتاة قبل سن البلوغ؟

50
00:03:35,298 --> 00:03:38,259
‏وهل بوسع فتاة قبل سن البلوغ
أن تبرحك ضرباً؟

51
00:03:38,635 --> 00:03:40,386
‏- على الأرجح!
- أبي!

52
00:03:40,637 --> 00:03:44,390
‏أطلقت فرقة "فور سكور" تذاكر جديدة
لحفلتهم في "هيوستن"!

53
00:03:44,515 --> 00:03:47,769
‏ولكنني خلتها كلها قد بيعت.
هذا فعلاً...

54
00:03:48,311 --> 00:03:49,229
‏مذهل!

55
00:03:51,648 --> 00:03:54,651
‏أنا سعيد جداً لك ولأصدقائك.

56
00:03:57,695 --> 00:04:00,073
‏مرحباً "كوني". مرحباً... أيتها الشقراء.

57
00:04:00,240 --> 00:04:03,284
‏هذه "جوردان"، صديقتي في الدراسة
من مركز "فرونتير" للتعليم.

58
00:04:03,493 --> 00:04:06,829
‏- وهذا "بوبي".
- يسرني لقاؤك، يا "جوردان".

59
00:04:07,622 --> 00:04:11,125
‏آسفة، وضعت جهاز التقويم للتو.
ما زلت متوترة قليلاً.

60
00:04:11,542 --> 00:04:13,753
‏سبق وتلقيت ضربة على شفتي
بواسطة كرة طائرة.

61
00:04:14,045 --> 00:04:16,881
‏- حصلت على قطب. أتود أن ترى؟
- أجل، أود ذلك.

62
00:04:18,258 --> 00:04:19,759
‏هذا مقرف.

63
00:04:23,638 --> 00:04:26,432
‏حسناً، حسب ترتيب الإثارة.

64
00:04:26,557 --> 00:04:29,060
‏وبعد تجاهل ذبحهم العنيف لـ"تكساس"
في معركة "ألامو"،

65
00:04:29,227 --> 00:04:32,146
‏أختار أولاً "مارتن بيرفيكتو دي كوز"،

66
00:04:32,438 --> 00:04:37,068
‏"أنطونيو لوبيز دي سانتا آنا"،
و"دون جوزيه أوريرا".

67
00:04:37,443 --> 00:04:41,698
‏لم لا نجعل هذا ممتعاً أكثر قليلاً؟
لنقم بتقييم الرجال في شارعنا.

68
00:04:42,740 --> 00:04:47,245
‏لا أحبذ البيض عادة،
لكن الرقم واحد بديهي.

69
00:04:47,537 --> 00:04:50,290
‏"بومهاور" ذاك يتمتع بمؤخرة صغيرة مشدودة.

70
00:04:50,498 --> 00:04:53,501
‏- أعتقد أن "دايل" يحتل المركز الثاني.
- "دايل"؟

71
00:04:53,668 --> 00:04:59,590
‏- إنه مرن بشكل مذهل.
- يتعادل زوجي "كان" معه بالمركز الثاني.

72
00:04:59,674 --> 00:05:02,927
‏يتمتع بتسريحة "بومبادور" كبيرة
ومعدته مقطعة.

73
00:05:04,345 --> 00:05:06,764
‏وأعتقد أن الفئة الثانية
تشمل "هانك" و"بيل".

74
00:05:07,640 --> 00:05:08,641
‏عذراً؟

75
00:05:08,891 --> 00:05:11,853
‏أتخالان أن "هانك" في المرتبة نفسها
مع "بيل دوتريف"؟

76
00:05:12,145 --> 00:05:14,981
‏حسناً، لا تغضبي، عزيزتي.
نحن نقيمهم وفق مدى إثارتهم.

77
00:05:15,064 --> 00:05:17,692
‏"هانك" رجل صالح.
ولكنه شديد التزمت على أن يكون مثيراً.

78
00:05:17,942 --> 00:05:21,321
‏لعلمكما، أنه خلال 20 سنة زواج.

79
00:05:21,487 --> 00:05:25,283
‏لم ينس "هانك" عيد ميلادي مرة
أو تأخر في تسديد قسط الرهن!

80
00:05:27,327 --> 00:05:29,620
‏أجل، هذا مثير جداً، عزيزتي.

81
00:05:29,829 --> 00:05:32,081
‏واضح أنك لم تجدي "دايل" مثيراً جداً.

82
00:05:32,165 --> 00:05:34,667
‏طوال السنوات الـ15 التي خنته فيها
مع "جون ريدكورن".

83
00:05:34,834 --> 00:05:36,794
‏رباه! نسينا "جون ريدكورن"!

84
00:05:38,296 --> 00:05:42,550
‏- حسناً، إذاً "جون ريدكورن"...
- "بومهاور"، "كان" و"دايل".

85
00:05:42,842 --> 00:05:45,178
‏- ثم "بيل" و"هانك".
- أو "هانك" و"بيل".

86
00:05:45,386 --> 00:05:46,971
‏لا يهم. أيهما.

87
00:05:49,265 --> 00:05:51,517
‏"(أسترودوم)
(فور سكور) الليلة عند الثامنة مساء"

88
00:05:51,601 --> 00:05:53,019
‏أبي، انتظر!

89
00:05:54,312 --> 00:05:57,648
‏قرأت إشاعة على الإنترنت مفادها
أن "كريس" صبغ أطراف غرته أشقر.

90
00:05:57,815 --> 00:06:00,902
‏سحقاً للإنترنت.
لا يهمهم حياة من يفسدون.

91
00:06:01,277 --> 00:06:04,030
‏أبي، أفكر في طلب الرقص
من "جوردان".

92
00:06:04,739 --> 00:06:08,826
‏متى؟ كيف؟ وأي أغنية؟
ساعدني! أنا في ورطة هنا!

93
00:06:08,910 --> 00:06:13,206
‏حسناً، بني، انظر في عينيها فحسب
وقُل، "هل تودين الرقص؟"

94
00:06:13,539 --> 00:06:16,876
‏حسب تجربتي،
تتجاوب النسوة جيداً مع الشكليات.

95
00:06:17,710 --> 00:06:18,920
‏أخرجوا بطاقاتكم!

96
00:06:20,630 --> 00:06:23,132
‏سيدي، قسم الأهالي في الحجرة العليا.

97
00:06:23,341 --> 00:06:24,634
‏"الحجرة العليا"

98
00:06:24,967 --> 00:06:27,678
‏- أتيت لمشاهدة العرض.
- ثق بي، سيدي.

99
00:06:27,762 --> 00:06:30,473
‏سترغب في الجلوس في قسم الأهل.
إنها فرقة فتيان.

100
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
‏أجل!

101
00:06:47,657 --> 00:06:49,450
‏أحبك!

102
00:06:54,914 --> 00:06:56,165
‏هذا "تود"!

103
00:07:00,837 --> 00:07:02,171
‏..."في النعيم"

104
00:07:02,839 --> 00:07:05,842
‏أتعلمون، هذه فعلاً
موسيقى تقليدية جيدة، أنا...

105
00:07:11,931 --> 00:07:13,683
‏"تود"؟ ماذا تفعل؟

106
00:07:15,935 --> 00:07:16,936
‏أنت!

107
00:07:19,689 --> 00:07:24,777
‏- أتودين الرقص؟
- بالطبع، أعني، إن شئت.

108
00:07:29,532 --> 00:07:35,037
‏إذاً، تقصدين مركز التعليم.
لا بد أنك بارعة جداً بالرياضيات.

109
00:07:35,371 --> 00:07:37,415
‏أجل. أنا في صف علم المثلثات.

110
00:07:37,748 --> 00:07:41,544
‏- وماذا عنك؟
- صف الرياضيات اسمه رياضيات فقط.

111
00:07:42,044 --> 00:07:44,464
‏"نحب (كريس)
نحن نحبكم"

112
00:07:44,547 --> 00:07:45,673
‏أبي، انظر!

113
00:07:45,756 --> 00:07:48,134
‏لقد نجح الأمر! نحن نرقص!

114
00:07:48,551 --> 00:07:50,470
‏ماذا؟ كف عن هذا!

115
00:07:54,348 --> 00:07:56,934
‏أبي، ماذا تفعل؟ أفلتني!

116
00:08:09,906 --> 00:08:13,284
‏- مرحباً يا جماعة، كيف كانت الحفلة؟
- كانت كارثة.

117
00:08:13,493 --> 00:08:16,913
‏كنت أرقص رقصاً سريعاً مع فتاة جميلة
على إحدى أغنياتي المفضلة.

118
00:08:17,121 --> 00:08:19,040
‏ثم فرق أبي بيننا!

119
00:08:19,957 --> 00:08:20,958
‏"هانك هيل"،

120
00:08:21,042 --> 00:08:24,629
‏هل أنت متزمت لدرجة
تمنع فيها ابنك من الرقص مع فتاة؟

121
00:08:24,921 --> 00:08:28,883
‏لم يرقصا مثلي ومثلك.
كانا يستمتعان بالأمر.

122
00:08:30,134 --> 00:08:34,514
‏رباه! كل شيء الآن يتمحور حول الجنس.

123
00:08:34,847 --> 00:08:39,477
‏لم يكن الأمر هكذا خلال ترعرعي.
ماذا يجري مع أولادنا؟

124
00:08:39,644 --> 00:08:41,187
‏أجل، تماماً!

125
00:08:41,521 --> 00:08:43,523
‏هل ترى طريقة لبس الفتيات الصغيرات؟

126
00:08:43,606 --> 00:08:47,902
‏يسرن في الأرجاء بقمصانهن القصيرة،
وكل شيء مكشوف في العلن!

127
00:08:48,069 --> 00:08:52,782
‏أين الغموض؟
ونتساءل لم لا يحترمنا الرجال!

128
00:08:57,411 --> 00:09:00,581
‏لا يمكنني تخيل هذا الرقص
الفظيع المريع.

129
00:09:00,831 --> 00:09:03,543
‏- ربما أحتاج إلى أن تريني.
- حسناً، لا بأس،

130
00:09:03,626 --> 00:09:06,462
‏ولكن هذا لأهداف تثقيفية
فحسب.

131
00:09:10,341 --> 00:09:11,884
‏ما الذي يفعلانه؟

132
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
‏ثم كان هناك هز الأرداف المريع.

133
00:09:14,762 --> 00:09:17,515
‏كان الأمر أشبه بالسحالي التي رأيناها
على قناة "ديسكوفري".

134
00:09:24,772 --> 00:09:26,607
‏"بوبي"، تهاني!

135
00:09:26,691 --> 00:09:29,735
‏بات تنظيف رأسك
الآن مهمتي الأولى.

136
00:09:34,031 --> 00:09:36,701
‏ماذا تفعل بمجلة "تين بيبول"، أبي؟

137
00:09:37,785 --> 00:09:39,078
‏أصنع كبسولة زمنية.

138
00:09:39,370 --> 00:09:43,291
‏لا يمكنك فتح هذا الصندوق
حتى تبلغ سن الـ16.

139
00:09:43,958 --> 00:09:46,544
‏رباه!
ما هذه القذارة التي تصغي إليها؟

140
00:09:46,794 --> 00:09:49,630
‏هذه ليست قذارة، إنه "راديو ديزني".

141
00:09:55,386 --> 00:09:56,554
‏عري!

142
00:10:00,683 --> 00:10:03,060
‏حسناً، إذاً، استمتع بوقتك.

143
00:10:08,774 --> 00:10:11,360
‏أجل، يكبر الأولاد سريعاً جداً.

144
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
‏وليس لدينا أحد نلومه على ذلك
غير مجلس الألبان.

145
00:10:14,030 --> 00:10:16,198
‏إنهم يعززون حليبنا بالهرمونات.

146
00:10:16,324 --> 00:10:20,453
‏"كريستينا أغيليرا"
و"شاكيرا" هما نموذجان على ذلك.

147
00:10:25,207 --> 00:10:27,668
‏تسرني رؤيتك مجدداً، يا "جوردان".

148
00:10:28,085 --> 00:10:31,505
‏أرقص معك؟ أود ذلك كثيراً.

149
00:10:34,800 --> 00:10:36,302
‏"مين"، تعالي بسرعة!

150
00:10:36,469 --> 00:10:38,888
‏ثمة فتى ريفي يداعب قصاصات الفناء!

151
00:10:40,348 --> 00:10:41,307
‏"بوبي"!

152
00:10:43,476 --> 00:10:46,187
‏سأري "بوبي"
أنه بوسع المراهقين الاستمتاع بوقتهم

153
00:10:46,270 --> 00:10:48,731
‏بدون الرقص كالمهووسين جنسياً.

154
00:10:50,608 --> 00:10:52,485
‏"مجتمع المينونات التاريخي"

155
00:11:01,911 --> 00:11:03,621
‏"التذكارات"

156
00:11:04,789 --> 00:11:07,792
‏حسناً. أنت تجعل "بيل"
يبدو كـ"بيرس بروسنان".

157
00:11:13,506 --> 00:11:16,008
‏"مرحباً، أدعى (هاورد برونسن)،
والد (جوردان).

158
00:11:16,300 --> 00:11:19,261
‏كنت أتساءل إن أمكنك زيارتنا
لنتناقش في مشكلة صغيرة

159
00:11:19,345 --> 00:11:20,471
‏حصلت في الليلة السابقة".

160
00:11:22,014 --> 00:11:25,768
‏بشأن الليلة السابقة سيد "برونسن"
وسيدة "هيلغرين - برونسن"،

161
00:11:26,102 --> 00:11:28,854
‏أتحمل مسؤولية ما حصل كاملة.

162
00:11:29,146 --> 00:11:31,399
‏يسرني أنك اعترفت بمبالغتك بردة فعلك.

163
00:11:31,732 --> 00:11:33,734
‏تصرفت بشكل أبوي قليلاً
وأفسدت ليلة الأولاد.

164
00:11:33,943 --> 00:11:39,031
‏ماذا؟ لا أظنك تفهم
ما كانت المشكلة، سيد "برونسن".

165
00:11:39,115 --> 00:11:40,866
‏أرجوك، نادني "مكبي".

166
00:11:41,158 --> 00:11:44,662
‏- أتودان مارتيني بنكهة التفاح؟
- حسناً، سيكون ذلك لطيفاً.

167
00:11:45,371 --> 00:11:47,289
‏كنا نميل إلى فرض الانضباط،

168
00:11:47,373 --> 00:11:50,084
‏ولكن في كل مرة كنا نسن قانوناً
أو نضع حدوداً،

169
00:11:50,167 --> 00:11:52,336
‏كنا نبدأ بالضحك.

170
00:11:52,420 --> 00:11:55,715
‏- أعني، من نخدع؟
- شراب لآثار ما بعد الثمالة!

171
00:11:57,550 --> 00:12:00,928
‏ستسرين كثيراً.
يحضر ابني أفضل كوكتيلات المارتيني.

172
00:12:02,471 --> 00:12:04,223
‏"بيغي"، اطلبي الشرطة.

173
00:12:04,473 --> 00:12:08,102
‏"مايكل"، أقدم لك الزوجان "هيل".
نادهما "هانك" و"بيغي".

174
00:12:08,352 --> 00:12:11,355
‏بالمناسبة، أحب نظاراتكما.
أناقة خرقاء تامة.

175
00:12:11,981 --> 00:12:16,819
‏كيف الحال. مرحباً، "مكبي".
فاتتك حفلة مذهلة ليلة البارحة.

176
00:12:17,069 --> 00:12:20,156
‏- يسلم عليك "جونيور" و"راي - راي".
- أحب "راي - راي"!

177
00:12:20,364 --> 00:12:21,741
‏أين كنت يا رجل؟

178
00:12:21,866 --> 00:12:26,036
‏- على أحد العمل هنا.
- حتماً لن يكون أنا!

179
00:12:27,747 --> 00:12:30,332
‏أتعلم، يمكنك ارتداء قميص مثل "مكبي".

180
00:12:31,083 --> 00:12:34,086
‏نفضل أن يحتسي "مايكل" الكحول في المنزل
حيث نعلم أنه بأمان.

181
00:12:34,545 --> 00:12:37,423
‏وعندما يشعر بالثمالة،
عليكما رؤيته يلعب "بيكشوناري".

182
00:12:37,548 --> 00:12:38,507
‏هذا مضحك جداً.

183
00:12:38,758 --> 00:12:40,509
‏لعلمك، لم يفت الأوان بالنسبة إليك

184
00:12:40,593 --> 00:12:42,386
‏لتحظى بعلاقة مماثلة مع "بوبي".

185
00:12:42,470 --> 00:12:43,512
‏بلى، فات الأوان.

186
00:12:43,637 --> 00:12:45,848
‏"هانك"، كل ما عليك فعله
هو أن تكون صديق "بوبي".

187
00:12:46,307 --> 00:12:48,642
‏وإلا، لمن سيلتفت
عندما يقع في مشكلة؟

188
00:12:48,851 --> 00:12:52,855
‏لن يحتاج إلى الالتفات حتى!
سنكون في وجهه، مباشرة

189
00:12:52,938 --> 00:12:56,567
‏مع جدار منيع من القوانين،
الحدود والانضباط.

190
00:12:56,692 --> 00:12:58,068
‏كان والدي أشبه بجدار.

191
00:12:58,319 --> 00:13:02,072
‏أريد أن أكون باباً
يؤدي إلى عالم من التجارب.

192
00:13:02,198 --> 00:13:03,240
‏حسناً، أي نوع من...

193
00:13:03,324 --> 00:13:06,076
‏أتعلمون، جميعنا نقول الأمر نفسه هنا.

194
00:13:06,202 --> 00:13:09,205
‏لا، لسنا كذلك!
لا شيء مما يقولانه منطقي.

195
00:13:09,455 --> 00:13:12,291
‏اسمع، الولدان معجبان ببعضهما البعض كثيراً.
وجدتها!

196
00:13:12,458 --> 00:13:14,668
‏لم لا نصطحبهما كلنا معاً، إلى الخارج؟

197
00:13:14,960 --> 00:13:16,796
‏- ثمة مكان رائع...
- أنا سأختار المكان.

198
00:13:17,338 --> 00:13:18,672
‏"متجر ألبان (بلو بونيت)"

199
00:13:28,557 --> 00:13:30,184
‏هذا المكان غير رائج تماماً.

200
00:13:32,478 --> 00:13:34,772
‏"جين" و"تيد شو" التعيسان! انخفض!

201
00:13:35,648 --> 00:13:38,442
‏"نانسي"؟ "مكبي"؟

202
00:13:38,734 --> 00:13:41,111
‏ماذا تفعلان في مقهى بوظة؟

203
00:13:41,612 --> 00:13:43,656
‏أعني، نحن هنا فقط ليدخل "تيد" الحمام.

204
00:13:43,739 --> 00:13:44,740
‏هيا، عزيزي.

205
00:13:44,824 --> 00:13:47,117
‏ولدانا في موعد معاً.
ونحن نشرف عليهما.

206
00:13:47,409 --> 00:13:50,913
‏تشرفان عليهما.
أحسنت فعلاً، "رونالد ريغان".

207
00:13:51,205 --> 00:13:54,333
‏- لا تنادني بذلك الاسم!
- أجل، لا تناديه بذلك الاسم.

208
00:13:54,708 --> 00:13:58,254
‏لا بد أن هذا محرج جداً لـ"جوردان".

209
00:13:58,420 --> 00:14:00,840
‏ابنتي "سيرينا" تتحضر لركوب الـ"ليموزين"

210
00:14:00,923 --> 00:14:03,926
‏مع أصدقائها من الثانوية، تلاميذ آخر سنة.

211
00:14:04,051 --> 00:14:07,137
‏كنا ندخر المال لنستأجر لـ"جوردان"
سيارة "ليموزين" في عيد ميلادها،

212
00:14:07,221 --> 00:14:08,764
‏ولكنها خالت أنها مبتذلة قليلاً.

213
00:14:09,598 --> 00:14:10,975
‏تريد إقامة حفل مبيت.

214
00:14:11,100 --> 00:14:13,936
‏حفل مبيت؟
إنه خيار تقليدي مفضل.

215
00:14:14,019 --> 00:14:16,564
‏مع كل الفتيات والفتيان في صفها.

216
00:14:17,773 --> 00:14:21,485
‏هذا تقدمي جداً.
أظننا سنسمح لـ"سيرينا" بالذهاب ربما.

217
00:14:22,611 --> 00:14:24,572
‏حسناً، كان هذا مثيراً جداً.

218
00:14:24,655 --> 00:14:26,657
‏لم أعلم ما كان سيحصل تالياً.

219
00:14:27,032 --> 00:14:29,952
‏أعلم أن "جوردان" ستفرح كثيراً
إن أتى "بوبي" إلى حفلة مبيتها.

220
00:14:30,077 --> 00:14:31,537
‏سنقدم أطباق مزة صغيرة.

221
00:14:37,251 --> 00:14:40,713
‏لا، محال أن يذهب إلى تلك الحفلة.

222
00:14:40,921 --> 00:14:42,214
‏بحقك يا "هانك".

223
00:14:42,464 --> 00:14:44,800
‏سيكون الزوجان "برونسن" موجودان.
وهذه فرصة "بوبي"

224
00:14:44,925 --> 00:14:47,386
‏لقضاء الوقت مع الأولاد الرائجين
من مركز التعليم.

225
00:14:47,636 --> 00:14:49,889
‏ستكون أشبه بجلسة مبيت للدراسة.

226
00:14:49,972 --> 00:14:51,724
‏- أحسنت، أمي!
- لا.

227
00:14:54,518 --> 00:14:57,187
‏أرأيت حتى كم كان
أولئك الأهل الآخرون رائعون؟

228
00:14:57,563 --> 00:14:59,565
‏يشبهان "تشاندلر" و"مونيكا"!

229
00:14:59,732 --> 00:15:03,277
‏"وانظر إلينا!
"آندي غريفيث" والعمة "بي" التعيسة!

230
00:15:03,360 --> 00:15:04,486
‏والذنب كله ذنبك!

231
00:15:04,570 --> 00:15:06,447
‏لا أصدق بأنك لن تدعه يذهب!

232
00:15:06,530 --> 00:15:08,532
‏لا يمكننا الاستمتاع مطلقاً بوجودك!

233
00:15:08,616 --> 00:15:10,534
‏- نحن نكرهك!
- أجل!

234
00:15:12,369 --> 00:15:14,079
‏"عيد ميلاد سعيد، يا (جوردان)"

235
00:15:14,538 --> 00:15:18,751
‏آسف لعدم تمكني من ارتياد حفلتك،
ولكن تعلمين كيف هم الأهل.

236
00:15:19,209 --> 00:15:22,379
‏مهلاً، لا تعلمين ذلك.
لأن والديك ممتعان.

237
00:15:23,005 --> 00:15:23,839
‏وداعاً.

238
00:15:24,214 --> 00:15:27,509
‏أجل، أسيىء معاملتك كثيراً
مع كل الطعام الذي أقدمه لك

239
00:15:27,593 --> 00:15:30,137
‏والسقف الذي أؤمنه لك فوق رأسك،
بشكل جميل.

240
00:15:31,263 --> 00:15:32,723
‏ليتني أستطيع إيصالك، "بوبي".

241
00:15:33,182 --> 00:15:35,851
‏ولكن، أتعلم، لا تحتاج إلى من يقلك

242
00:15:35,935 --> 00:15:38,228
‏بما أن المكان يبعد 4 محطات فقط
بالحافلة رقم 2.

243
00:15:38,395 --> 00:15:41,190
‏ويغادر عند الساعة الـ7:12، 7:18 و7:40.

244
00:15:51,450 --> 00:15:52,785
‏مهلاً.

245
00:15:53,077 --> 00:15:56,163
‏الفتيان والفتيات سينامون
في الغرفة نفسها؟

246
00:15:58,999 --> 00:16:00,042
‏جلبت الزرقاء الصغيرة؟

247
00:16:00,125 --> 00:16:01,543
‏- أحبها كثيراً.
- يا رجل!

248
00:16:01,627 --> 00:16:03,921
‏إنها "سيرينا شو" من "فرونتير".

249
00:16:04,838 --> 00:16:07,466
‏مرحباً، "كوني". عقد جميل.

250
00:16:07,633 --> 00:16:10,552
‏يا للروعة. شكراً! يمكنك الحصول عليه!

251
00:16:10,803 --> 00:16:13,973
‏- و... من تكون أنت؟
- "بوبي هيل".

252
00:16:14,098 --> 00:16:15,683
‏صديق "جوردان" الجديد.

253
00:16:15,975 --> 00:16:20,020
‏حسناً، سأحرص على أن تحظى و"جوردان"
بوقت ممتع جداً الليلة.

254
00:16:20,521 --> 00:16:21,855
‏أنا فتى صالح!

255
00:16:22,314 --> 00:16:25,693
‏حسناً، سنذهب إلى السينما.
لا تقلقوا، سنعود متأخرين.

256
00:16:26,443 --> 00:16:30,197
‏سنحرص على إطلاق النفير
لئلا نقاطع شيئاً.

257
00:16:30,489 --> 00:16:32,449
‏أنت الأروع، "مكبي".

258
00:16:35,869 --> 00:16:38,539
‏حسناً، اسم اللعبة
"7 دقائق في النعيم".

259
00:16:38,622 --> 00:16:43,085
‏ستكون الخزانة النعيم. وسأكون المسؤولة.
فليجلب أحد ساعة توقيت.

260
00:16:47,756 --> 00:16:49,842
‏رباه! إنهما راحلان فعلاً!

261
00:16:50,634 --> 00:16:54,596
‏هل من رقم هاتفي
لنتمكن من الاتصال بكما؟

262
00:17:25,085 --> 00:17:27,880
‏- كم بقيا في الداخل؟
- 4 دقائق.

263
00:17:28,380 --> 00:17:30,215
‏آمل أن يكون لديهما هواء كاف.

264
00:17:30,299 --> 00:17:35,637
‏- لا أسمع أصوات النشوة.
- يا فتى، الحس يدك واصفعها!

265
00:17:36,055 --> 00:17:37,806
‏ألديكما هواء كاف؟

266
00:17:39,683 --> 00:17:41,351
‏أريد العودة إلى المنزل.

267
00:17:41,727 --> 00:17:45,481
‏حسناً، من التالي؟
من مستعد لبعض الاحتكاك؟

268
00:17:48,901 --> 00:17:50,444
‏هذا مثير للاهتمام. صاحبة العيد.

269
00:17:51,570 --> 00:17:55,032
‏يبدو أن "جوردان" ستحظى
بأول هدية عيد ميلاد من...

270
00:17:55,407 --> 00:17:57,201
‏"بوبي هيل".

271
00:18:01,413 --> 00:18:03,582
‏لقد تقابلت و"بوبي" للتو.

272
00:18:03,665 --> 00:18:05,709
‏إن تسرعنا كثيراً،
ألن يفسد ذلك العلاقة؟

273
00:18:06,168 --> 00:18:08,879
‏أعني، لم نتواصل عبر الإنترنت بعد.

274
00:18:09,254 --> 00:18:13,133
‏إنه يعجبني. أقله أظن ذلك.
أعلم أنه يجيد التمايل.

275
00:18:13,300 --> 00:18:16,512
‏ويحب البوظة.
لا أعلم إن كان هذا كافياً.

276
00:18:17,012 --> 00:18:19,223
‏حسناً، أمامك 7 دقائق لتوطدي معرفتك به.

277
00:18:22,351 --> 00:18:24,061
‏- يسرني أنني لست مكانك.
- من التالي؟

278
00:18:24,144 --> 00:18:27,481
‏- لا أعلم...
- 10 دقائق؟

279
00:18:31,485 --> 00:18:34,530
‏"بوبي"، استأجرت شريط رقصة تربيعية

280
00:18:34,613 --> 00:18:37,699
‏وسنشاهده كلنا كعائلة.
"بوبي"؟

281
00:18:39,827 --> 00:18:44,790
‏لديكم الكثير من المعاطف.
أعرف ما العمل. لنبحث في الجيوب!

282
00:18:45,040 --> 00:18:46,875
‏هيا، "بوبي".
ليس لدينا الكثير من الوقت.

283
00:18:49,586 --> 00:18:51,505
‏- ألديك حيوانات أليفة؟
- كلب هرم.

284
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
‏- ما طعامك المفضل؟
- قطع اللحم.

285
00:18:53,465 --> 00:18:54,550
‏اللحم أم الببروني؟

286
00:18:54,675 --> 00:18:57,469
‏هذا سؤال صعب.
علي التفكير في الأمر.

287
00:18:57,553 --> 00:18:58,720
‏- "بوبي"؟
- اللحم!

288
00:18:58,804 --> 00:19:01,014
‏لا... الببروني! لا... اللحم!

289
00:19:01,974 --> 00:19:04,393
‏هاك، أنت تعجبني.

290
00:19:04,476 --> 00:19:07,104
‏"ارميا بعض الثياب خارجاً!"

291
00:19:07,563 --> 00:19:10,649
‏لدي جورب.
هذا أقصى ما أنا مستعد لفعله.

292
00:19:11,441 --> 00:19:14,736
‏جورب؟ هل أنت مجنون؟
الجورب لا يكفي.

293
00:19:25,372 --> 00:19:28,625
‏- حمداً لله!
- ضبطتك يا سيد.

294
00:19:30,919 --> 00:19:33,964
‏لا أعلم لم تطلقون صرخات الاستنكار.
ضبطتكم جميعكم.

295
00:19:35,591 --> 00:19:38,760
‏- أين الزوجان "برونسن"؟
- ذهبا إلى السينما.

296
00:19:39,052 --> 00:19:41,013
‏متى قال والداك إنهما سيعودان؟

297
00:19:41,346 --> 00:19:42,556
‏45 دقيقة.

298
00:19:45,142 --> 00:19:46,810
‏ألديكم رف ألعاب؟

299
00:19:47,728 --> 00:19:49,855
‏بينما ننتظر عودة والديك،

300
00:19:49,938 --> 00:19:52,858
‏سنمارس لعبة صغيرة
كنت ألعبها عندما كنت في مثل سنكم.

301
00:19:54,860 --> 00:19:58,572
‏محال أن ألعب
"ضع الذيل على الحمار".

302
00:19:58,989 --> 00:20:01,617
‏هذه أكثر حفلة مزرية ارتدتها.

303
00:20:02,117 --> 00:20:04,494
‏حسناً، أعتقد
أنه لدينا متسابقتنا الأولى.

304
00:20:04,745 --> 00:20:07,372
‏لا. ماذا...؟ ماذا تفعل؟

305
00:20:07,456 --> 00:20:10,167
‏- مهلاً. اسمعوا.
- حسناً.

306
00:20:12,753 --> 00:20:14,504
‏مهلاً، أين أنتم؟

307
00:20:15,631 --> 00:20:19,384
‏لا أصدق بأن "هانك هيل" متزمت لدرجة
أنه أفسد حفلة عيد ميلاد الفتاة الصغيرة.

308
00:20:19,635 --> 00:20:21,178
‏حمداً لله أنه أتى حين فعل

309
00:20:21,303 --> 00:20:25,307
‏وإلا لكنت عالقة في خزانة حالياً
بينما يتحسسني "كلارك بيترز"!

310
00:20:25,432 --> 00:20:27,976
‏ماذا؟ ذلك المعتوه الصغير القذر الأنف؟

311
00:20:30,354 --> 00:20:33,190
‏إذاً، أتى "هانك" إلى هنا فعلاً
وسيطر على الوضع؟

312
00:20:33,440 --> 00:20:36,401
‏- لقد كان صارماً.
- إنه لطيف نوعاً ما مع الأولاد.

313
00:20:36,735 --> 00:20:38,237
‏إنه حنون جداً.

314
00:20:38,695 --> 00:20:42,866
‏حسناً، غيرت رأيي.
"هانك هيل"، مثير جداً.

315
00:20:44,743 --> 00:20:49,539
‏- أجل، ولكن ليس بقدر "بومهاور".
- "بومهاور" ذاك.

316
00:20:51,708 --> 00:20:53,460
‏كم علينا البقاء بعد؟

317
00:20:53,627 --> 00:20:56,797
‏يمكننا الرحيل ما إن ينتهي الحداد
من صنع إبزيم حزامي.

318
00:20:57,130 --> 00:21:03,303
‏إذاً، في الخزانة، كنت سأقبلك، بالطبع.

319
00:21:03,804 --> 00:21:08,934
‏ولكن والدي التعيس أتى
وأوقف الأمر برمته.

320
00:21:10,602 --> 00:21:12,145
‏لذا، سوف...

321
00:21:13,313 --> 00:21:15,190
‏- هذا ممنوع.
- أجل، سيدي.

322
00:21:18,819 --> 00:21:22,197
‏لا، لا، ليس...
حسناً، أعتقد أن هذا مسموح.

323
00:21:24,199 --> 00:21:25,367
‏حيوانان!

324
00:22:06,074 --> 00:22:08,493
‏"في النعيم..."
مهلاً هذا "تود"!

