﻿1
00:00:28,903 --> 00:00:30,905
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:30,989 --> 00:00:32,824
‏"(ميغا لو مارت)"

3
00:00:33,116 --> 00:00:34,659
‏مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك اليوم؟

4
00:00:35,952 --> 00:00:37,537
‏"شعور رائع أن يكون المتجر مغلقاً"

5
00:00:37,871 --> 00:00:40,999
‏إن لم أكن أسرق الكثير من الجعة
من هذا المتجر، لأقلعت عن شرب الخمر.

6
00:00:41,082 --> 00:00:42,751
‏أجل، يجب أن نفتتح متجرنا الخاص.

7
00:00:43,209 --> 00:00:46,588
‏ونسميه... "كول لو مارت."

8
00:00:47,172 --> 00:00:48,381
‏هذا رائع.

9
00:00:48,923 --> 00:00:50,091
‏ذو القميص الأزرق قادم.

10
00:00:51,217 --> 00:00:54,471
‏من أصحاب أقل الأسعار؟
نحن.

11
00:00:54,554 --> 00:00:57,348
‏فريق "ميغا لو".
متعة "ميغا لو".

12
00:00:57,974 --> 00:01:00,894
‏التمرينات، أليس كذلك؟
يجب أن أخبرك يا "نورم"،

13
00:01:01,061 --> 00:01:03,521
‏أنني كرهت "ميغا لو مارت"
عند قدومها إلى المدينة.

14
00:01:03,605 --> 00:01:06,316
‏لكن يجب أن أعترف،
أنني أحب شراء المطارق والسراويل

15
00:01:06,399 --> 00:01:09,069
‏من المتجر نفسه، حتى أرى كيف تبدو معاً.

16
00:01:09,319 --> 00:01:12,238
‏يسعدني أننا فزنا بك يا "هانك".
منذ بدأت تتولى أمر الـ"بروبان"،

17
00:01:12,322 --> 00:01:15,241
‏لست مضطراً لقضاء وقتي
في تفقد إذا كانت الخزانات ممتلئة أم لا.

18
00:01:15,325 --> 00:01:17,869
‏لذلك أسميك "هانك" ذو الخزان الممتلئ.

19
00:01:19,162 --> 00:01:20,330
‏إنه أخاذ.

20
00:01:23,416 --> 00:01:25,085
‏"شعور رائع أن يكون المتجر مفتوحاً"

21
00:01:30,590 --> 00:01:33,760
‏بالمناسبة، لدينا شحنة أخرى
من السراويل النسائية التي تحبها زوجتك.

22
00:01:33,843 --> 00:01:36,513
‏تذكر فحسب،
المقاس الكبير في الصين يعادل المتوسط.

23
00:01:36,721 --> 00:01:39,933
‏- "بيغي" تحب سراويلها.
- تباً!

24
00:01:40,558 --> 00:01:43,686
‏بيني وبينك، لدينا اجتياح فئران صغير هنا.

25
00:01:43,978 --> 00:01:46,523
‏"هانك"، لقد علمت بالأمر ويمكنني الوثوق بك.

26
00:01:47,190 --> 00:01:48,525
‏هل تعرف عامل مبيدات جيد؟

27
00:01:48,608 --> 00:01:50,693
‏شخص كتوم لكن يمكنه إنجاز المهمة؟

28
00:01:52,779 --> 00:01:53,780
‏كلا.

29
00:01:58,451 --> 00:02:01,788
‏"شركة (دايل) للمبيدات"

30
00:02:04,707 --> 00:02:05,708
‏أجل.

31
00:02:07,627 --> 00:02:08,586
‏أجل.

32
00:02:09,462 --> 00:02:10,463
‏نملة!

33
00:02:11,798 --> 00:02:14,968
‏- قضيت عليها. أنت مدين لي بـ5 دولارات.
- مستحيل.

34
00:02:15,051 --> 00:02:16,761
‏بربك يا "بيل". إنني بحاجة إلى المال.

35
00:02:16,970 --> 00:02:20,890
‏فرع "بيست برو" الجديد ذلك
استولى على كل عملي.

36
00:02:21,141 --> 00:02:25,019
‏إن حصلت على عمل واحد جيد، سأتعافى.

37
00:02:25,186 --> 00:02:27,730
‏"بومهاور"، هل اقتربت من الزواج؟

38
00:02:27,814 --> 00:02:29,023
‏تباً... ماذا؟

39
00:02:31,067 --> 00:02:32,902
‏سمعت في مستودع المواد الكيميائية

40
00:02:32,986 --> 00:02:36,030
‏أن "ميغا لو مارت" يتلقون المزايدات
من أجل مشكلة متعلقة بالفئران.

41
00:02:36,114 --> 00:02:38,575
‏سيكون هذا عمل جيد!

42
00:02:38,658 --> 00:02:41,244
‏قد أبدأ الدفع
للتأمين الصحي الخاص بـ"نانسي"

43
00:02:41,327 --> 00:02:43,788
‏بدلاً من إخبارها أنني أدفعه.

44
00:02:45,874 --> 00:02:48,293
‏حسناً يا "دايل". أرى أنك تحتاج إلى العمل،

45
00:02:48,376 --> 00:02:51,421
‏وأنا أعرف مدير "ميغا لو هارت". لكن احذر.

46
00:02:51,504 --> 00:02:55,091
‏- إنه عميل مهم بالنسبة لي.
- حسناً يا "هانك"!

47
00:02:55,175 --> 00:02:57,093
‏مرحباً، أنا "تشاك مانجيوني"،

48
00:02:57,177 --> 00:03:02,182
‏وفي "ميغا لو مارت"،
تهبط الأسعار أسرع مني.

49
00:03:02,807 --> 00:03:05,643
‏"هذا الأسبوع خصم 20 بالمئة
على جميع الأحذية! (ميغا لو مارت)"

50
00:03:05,768 --> 00:03:08,021
‏لست واثقاً من وضع سمعتي

51
00:03:08,104 --> 00:03:11,983
‏في أيدي رجل
ما كنت لأقرضه قلمي الرصاص الميكانيكي.

52
00:03:12,525 --> 00:03:13,776
‏"دايل" بحاجة إلى هذا.

53
00:03:13,860 --> 00:03:16,613
‏وإن كان هناك شيء يبرع "دايل" في فعله،
فهو قتل الأشياء.

54
00:03:17,155 --> 00:03:19,782
‏مهلاً. أما زال لدى "ميغا لو مارت"
قسم للحيوانات الأليفة؟

55
00:03:19,866 --> 00:03:21,618
‏- كلا.
- سيكون بخير.

56
00:03:21,701 --> 00:03:24,037
‏أعتقد أنه كان سيفعل الشيء نفسه لي.

57
00:03:24,120 --> 00:03:26,331
‏أعني أنه كلما يطبع أمواله،

58
00:03:26,414 --> 00:03:28,708
‏أظهر عادة على فئة المائة.

59
00:03:28,833 --> 00:03:30,919
‏"(أرلين)"

60
00:03:31,044 --> 00:03:32,921
‏لا أدري كيف أشكرك يا "هانك".

61
00:03:33,254 --> 00:03:36,841
‏سأجعل زملائي في "شوبوكس غريتينجز"
يفعلون ذلك بدلاً مني.

62
00:03:36,925 --> 00:03:39,260
‏اشكرني بأداء عملك بدقة،

63
00:03:39,344 --> 00:03:44,515
‏وسرية، ومهنية، وهدوء، وإتقان، ولطف.

64
00:03:44,599 --> 00:03:45,725
‏لن أخذلك.

65
00:03:46,017 --> 00:03:49,479
‏في الواقع سأقوم برش السم
بدلاً من التجول...

66
00:04:00,573 --> 00:04:01,658
‏على أي حال،

67
00:04:01,741 --> 00:04:05,286
‏لقد مضغت الفئران أسلاك كاميرات المراقبة

68
00:04:05,536 --> 00:04:07,956
‏ودمرت مقرمشات بقيمة عدة مئات من الدولارات.

69
00:04:08,039 --> 00:04:11,209
‏لا أريد إخافة العملاء.
لذا علينا تجنب لفت الأنظار.

70
00:04:11,292 --> 00:04:13,169
‏لن تشعر بوجودي يا "غلادويل".

71
00:04:13,294 --> 00:04:15,213
‏لكن الفئران التي جلبت بطونها المريضة

72
00:04:15,296 --> 00:04:17,548
‏بين بضائعك ستشعر بوجودي.

73
00:04:27,934 --> 00:04:29,477
‏والآن، الطعم.

74
00:04:31,562 --> 00:04:35,525
‏لازانيا بسم الفئران
أم شريحة لحم بسم الفئران؟

75
00:04:36,317 --> 00:04:39,237
‏تباً! سمعة "هانك" على المحك.

76
00:04:39,529 --> 00:04:42,699
‏سأجعل هذا الفأر يأكلها بالنكهتين.

77
00:04:45,785 --> 00:04:47,287
‏لا شيء!

78
00:04:51,332 --> 00:04:55,586
‏ما الذي أخطئ في فعله؟

79
00:04:58,840 --> 00:05:00,383
‏لا أفهم!

80
00:05:01,301 --> 00:05:05,930
‏مهلاً. لقد رأيت هذا النوع من العض
من قبل، لكن أين؟

81
00:05:10,560 --> 00:05:11,561
‏هنا!

82
00:05:12,061 --> 00:05:14,272
‏من أين أُصبت بهذا؟

83
00:05:17,608 --> 00:05:18,609
‏"سجل العض"

84
00:05:18,693 --> 00:05:21,487
‏"بوسوم"، خروف البحر.

85
00:05:22,655 --> 00:05:25,908
‏بالطبع، "جانغل كونتري سافاري."

86
00:05:26,701 --> 00:05:29,495
‏إنني لا أبحث عن فأر على الإطلاق.

87
00:05:30,079 --> 00:05:31,205
‏هذا فن يا رجل.

88
00:05:31,581 --> 00:05:34,167
‏أخبرتك. يجب أن نقوم بعمل
تصميمات مسرحية من أجل "كريد".

89
00:05:35,043 --> 00:05:38,379
‏"هانك"، سار الأمر أفضل مما كنت أتوقع.

90
00:05:38,629 --> 00:05:42,091
‏- جيد. هل أمسكت به؟
- ليس بعد. لكنني أبحث عنه.

91
00:05:42,258 --> 00:05:44,677
‏أتتذكر عندما قلت إنك تتمنى
أن أكون تعلمت الدرس

92
00:05:44,761 --> 00:05:46,554
‏مما حدث مع ذلك القرد؟

93
00:05:46,804 --> 00:05:50,433
‏لنقل إنني تعلمت الدرس وأطبقه.

94
00:05:53,478 --> 00:05:55,438
‏- يا صاح!
- ويحي!

95
00:05:56,606 --> 00:05:59,317
‏هل لاحظت وجود أي قرد في المتجر مؤخراً؟

96
00:05:59,442 --> 00:06:02,111
‏قد يبدو عن بعد مثل زبون ضخم مشعر

97
00:06:02,195 --> 00:06:03,613
‏ذو مؤخرة حمراء؟

98
00:06:09,911 --> 00:06:13,039
‏39.99 دولار؟ هذا غريب.

99
00:06:13,122 --> 00:06:13,998
‏"(تشاك مانجيوني)"

100
00:06:14,123 --> 00:06:16,959
‏اشتريت هذه الاسطوانة مقابل 4.99 دولار
من "سي دي إكسبريس"

101
00:06:17,043 --> 00:06:19,504
‏وكنت أظنها باهظة الثمن بشكل مبالغ فيه،

102
00:06:19,587 --> 00:06:22,298
‏وإن كان من الممتع أن أمارس الحب معها.

103
00:06:22,548 --> 00:06:25,051
‏أجل يا رجل. إنه غريب حقاً.

104
00:06:25,301 --> 00:06:26,344
‏أحياناً نرى أشياء

105
00:06:26,427 --> 00:06:28,554
‏وتكون الأسعار مكتوبة بشكل خاطئ تماماً.

106
00:06:28,721 --> 00:06:31,307
‏وأعلم أنني لم أفعل ذلك. وأنه لم يفعل ذلك.

107
00:06:31,391 --> 00:06:33,601
‏أجل. وأحياناً في الصباح،

108
00:06:33,935 --> 00:06:36,396
‏تكون جميع لافتات "مانجيوني"
موجهة نحو اتجاهات مختلفة

109
00:06:36,479 --> 00:06:39,315
‏عن التي كانت عليها الليلة السابقة.
كيف تفسر ذلك؟

110
00:06:41,776 --> 00:06:44,028
‏لقد أضفت قطعة إلى اللغز.

111
00:06:44,612 --> 00:06:48,241
‏هل تم تحريك اللافتات بإهمال
كأنه من فعل قرد

112
00:06:48,324 --> 00:06:50,076
‏أم بدقة، كأنه من فعل إنسان؟

113
00:06:50,827 --> 00:06:53,871
‏- بدقة.
- كأن إنسان فعل ذلك.

114
00:06:56,040 --> 00:06:57,667
‏"اختبار ضغط الدم"

115
00:06:57,750 --> 00:06:59,794
‏إليك الأمر يا "غلادويل".

116
00:07:00,044 --> 00:07:03,673
‏قد يكون هذا العمل ليس إبادة،

117
00:07:03,756 --> 00:07:06,342
‏ولكن أشبه بجريمة قتل.

118
00:07:06,551 --> 00:07:09,178
‏أخبرني فحسب أنه يمكنك تدبر الأمر.
قال "هانك" إنك الأفضل.

119
00:07:09,387 --> 00:07:10,471
‏هل قال "هانك" ذلك؟

120
00:07:11,055 --> 00:07:14,809
‏أعلم أنه تحدث عني بطريقة جيدة، لكن...

121
00:07:15,518 --> 00:07:16,477
‏الأفضل؟

122
00:07:16,936 --> 00:07:19,188
‏حسناً، يجب أن أقضي الليلة هنا،

123
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
‏حيث أن فريستي تنشط ليلاً.

124
00:07:22,692 --> 00:07:24,569
‏لا أدري. هذا ضد سياسة الشركة.

125
00:07:24,652 --> 00:07:29,449
‏أضمن لك النجاح بحلول الصباح
وإلا يكون "هانك هيل" أحمق!

126
00:07:29,824 --> 00:07:30,700
‏"لا تسكب الفاصولياء"

127
00:07:30,783 --> 00:07:33,119
‏أعتقد حقاً أنني فعلت الصواب،
بتزكية "دايل".

128
00:07:33,578 --> 00:07:36,038
‏"هانك"، أنت تشتت تركيزي.

129
00:07:36,122 --> 00:07:38,749
‏أحاول تعليم "بوبي"
طريقة لعب "لا تسكب الفاصولياء".

130
00:07:39,125 --> 00:07:40,668
‏نفدت مني الفاصولياء!

131
00:07:41,210 --> 00:07:45,923
‏- هذه 6 أدوار على التوالي يا أمي.
- ماذا؟ هذا مستحيل.

132
00:07:46,007 --> 00:07:48,426
‏لم أخسر أي شيء 6 مرات على التوالي قط.

133
00:07:49,260 --> 00:07:51,429
‏"بوبي"، افتح فمك.

134
00:07:56,559 --> 00:07:59,479
‏منزل "هيل".
"دايل"، هل هذا أنت؟ هل انتهيت؟

135
00:07:59,562 --> 00:08:02,356
‏لن يطول الأمر. أنا أعمل ليلاً.

136
00:08:02,440 --> 00:08:06,235
‏هل ستقضي الليلة في المتجر؟
هل مشكلة الفأر بهذا السوء؟

137
00:08:06,444 --> 00:08:10,656
‏مشكلة الفأر؟ بالطبع،
ما زلت تظن بوجود فئران هنا.

138
00:08:11,032 --> 00:08:12,450
‏لا تشعر بالذنب يا "هانك".

139
00:08:12,533 --> 00:08:15,953
‏شعرت بذلك أيضاً،
حتى أشارت الأدلة لوجود قرد.

140
00:08:16,037 --> 00:08:21,292
‏قرد؟ "دايل"، لا تخبر "غلادويل"
بوجود قرد. إنه ليس قرداً.

141
00:08:21,417 --> 00:08:24,170
‏أعرف ذلك. لن أضجرك بالتفاصيل.

142
00:08:24,253 --> 00:08:27,298
‏لكن خلاصة القول، إنه "تشاك مانجيوني".

143
00:08:27,423 --> 00:08:29,634
‏- ماذا؟
- وسوف أكشفه الليلة.

144
00:08:30,009 --> 00:08:31,052
‏ويا "هانك"...

145
00:08:31,928 --> 00:08:34,388
‏أخبرني "غلادويل" أنك قلت إنني الأفضل.

146
00:08:34,680 --> 00:08:37,558
‏كدت أدمع أمامه.

147
00:08:37,642 --> 00:08:41,771
‏- كلا!
- لا تقلق، لم أفعل.

148
00:08:44,273 --> 00:08:45,483
‏"دايل"؟

149
00:08:45,900 --> 00:08:49,695
‏كنت أفكر في الأمر.
ما كان يجدر بك تزكية "دايل".

150
00:08:55,284 --> 00:08:57,745
‏"دايل" يفقد صوابه
في "ميغا لو مارت" يا "نانسي".

151
00:08:57,870 --> 00:09:01,624
‏نحتاج إلى بعض الفخاخ للفئران
وبندقية للتخدير من أجل...

152
00:09:03,251 --> 00:09:04,627
‏من أجل الفئران أيضاً.

153
00:09:04,710 --> 00:09:06,337
‏"هانك"، إن لديه احترام كامل لذاته

154
00:09:06,420 --> 00:09:08,673
‏مرتبط بقتل الأشياء الأصغر منه.

155
00:09:08,756 --> 00:09:10,883
‏إن وجدتم الفأر، ضعوه في جيبه من فضلكم

156
00:09:10,967 --> 00:09:12,176
‏حتى يظن أنه أمسك به.

157
00:09:15,888 --> 00:09:17,848
‏فليرتدي الجميع بذلة.

158
00:09:18,349 --> 00:09:21,185
‏إن ظهر "غلادويل"، سنبدو كأننا فريق "دايل".

159
00:09:22,979 --> 00:09:26,816
‏والآن تذكروا، نجد الفأر،
نقتل الفأر، ننسب الفضل لـ"دايل".

160
00:09:43,291 --> 00:09:44,834
‏هذا مكان السراويل النسائية.

161
00:09:48,045 --> 00:09:51,299
‏توقفوا عن المقاومة!

162
00:09:54,594 --> 00:09:56,429
‏- "هانك"؟
- أعطني هذه!

163
00:09:56,512 --> 00:09:58,055
‏ماذا تفعلون هنا؟

164
00:09:58,139 --> 00:10:00,266
‏ولم ترتدون بذلاتي الاحتياطية؟

165
00:10:00,474 --> 00:10:03,477
‏وبذلاتي الاحتياطية الإضافية؟ تمهلوا.

166
00:10:04,854 --> 00:10:09,525
‏إما أنكم هنا لفحص عملي
أو للسخرية مني. أيهما سبب حضوركم؟

167
00:10:10,276 --> 00:10:11,986
‏أتظنون أنه لا يمكنني إتمام عملي؟

168
00:10:12,069 --> 00:10:13,654
‏نحن هنا لأن،

169
00:10:13,738 --> 00:10:17,158
‏الحقيقة أننا اشتقنا لوجودك في الحارة،

170
00:10:17,241 --> 00:10:21,078
‏لذا ارتدينا البذل لتذكرنا بك،

171
00:10:21,162 --> 00:10:24,123
‏ثم بعد ذلك كما تعلم، ها نحن قد أتينا.

172
00:10:25,416 --> 00:10:30,171
‏رائع! أحضروا وجبة خفيفة، من الممر 12،
وكرسي، من الممر 94.

173
00:10:30,296 --> 00:10:32,131
‏لكن تذكروا، أنني أبحث عن شيء مهم هنا.

174
00:10:32,506 --> 00:10:36,594
‏سلالة تُعرف باسم "تشاك مانجيوني". هيا بنا!

175
00:10:39,013 --> 00:10:40,306
‏"دايل" فقد صوابه.

176
00:10:44,810 --> 00:10:47,938
‏اخرجي أيتها الفاصولياء اللعينة!

177
00:10:48,648 --> 00:10:50,691
‏أيها المخادع! كنت أعلم!

178
00:10:50,775 --> 00:10:53,527
‏لا أحد يهزم "بيغي هيل" 6 مرات متتاليات!

179
00:10:54,153 --> 00:10:56,280
‏لا يمكنني أن أتنفس.

180
00:11:02,161 --> 00:11:05,122
‏"دايل"، انظر. حفرة.
فأر! ها هو! فلتقضي عليه!

181
00:11:05,873 --> 00:11:07,416
‏رباه! ها هو يا رجل! كلا!

182
00:11:07,500 --> 00:11:08,876
‏إنه خلفك يا رجل! فلتقم برشه!

183
00:11:09,001 --> 00:11:11,379
‏هيا! حرك مؤخرتك! اقض عليه. كلا.

184
00:11:12,296 --> 00:11:13,798
‏أحسنت يا "دايل".

185
00:11:13,881 --> 00:11:17,301
‏لقد أمسكت بالفأر، كعامل مبيدات حقيقي.

186
00:11:17,385 --> 00:11:20,304
‏رباه! "غلادويل" سوف...
ماذا بحق السماء؟ كان الفأر بحوزتك.

187
00:11:20,388 --> 00:11:23,766
‏كان هذا أحد الفئران
التي أطلقتها لطرد "مانجيوني".

188
00:11:23,974 --> 00:11:27,978
‏- اسمه "كيث".
- ماذا؟ أتطلق الفئران في المتجر؟

189
00:11:28,437 --> 00:11:30,981
‏- إن سمعتي على المحك!
- لا تقلق.

190
00:11:31,148 --> 00:11:34,694
‏لن يكون أحد من فئراني الـ5 المدربة هنا
عند وصول "غلادويل".

191
00:11:34,985 --> 00:11:38,823
‏- سيحرص النمس الذي أطلقت سراحه على ذلك.
- النمس؟

192
00:11:40,116 --> 00:11:43,619
‏حسناً، سأخبرك بأمر يا "دايل".
أتريد البحث عن "تشاك"؟

193
00:11:43,953 --> 00:11:46,372
‏افعل ذلك بمفردك، هناك.

194
00:11:46,622 --> 00:11:51,043
‏سنبحث عن... "تشاك"، بمفردنا، هنا.

195
00:11:51,127 --> 00:11:55,631
‏مهما كان ما ستفعلون، لا تتعرضوا للأسر.
لن أتفاوض مع "مانجيوني"!

196
00:12:21,824 --> 00:12:22,908
‏تباً!

197
00:12:25,286 --> 00:12:27,705
‏إنك تريد إطلاق العنان لشهوتك يا رجل.

198
00:12:31,459 --> 00:12:36,005
‏رامي السهام مستعد. والآن من أجل الطعم.

199
00:12:42,178 --> 00:12:44,388
‏"بيل"؟ "بومهاور"؟

200
00:13:14,543 --> 00:13:18,547
‏مهلاً! أنت. "هانك"؟

201
00:13:18,631 --> 00:13:21,967
‏مهلاً، توقف! مهلاً.

202
00:13:24,220 --> 00:13:26,013
‏ماذا تفعل يا رجل؟ تباً...

203
00:13:26,430 --> 00:13:27,723
‏"اختبار ضغط الدم"

204
00:13:35,231 --> 00:13:36,315
‏لقد تمكن مني!

205
00:13:42,988 --> 00:13:45,282
‏يا رجل. تباً...

206
00:13:48,035 --> 00:13:50,204
‏تباً يا "بومهاور"!
لديك واحدة من هذه المنزل.

207
00:13:50,287 --> 00:13:51,664
‏يُفترض بك أن تعمل.

208
00:13:52,373 --> 00:13:53,958
‏تباً، إن "غريبل" محق يا رجل!

209
00:13:54,041 --> 00:13:57,253
‏جاء ذلك المدعو "مانجيوني"
وضغط على زر التشغيل.

210
00:13:57,336 --> 00:13:59,046
‏بدأت تدور كرأسي!

211
00:13:59,129 --> 00:14:00,673
‏عم تتحدث؟

212
00:14:00,756 --> 00:14:02,925
‏إنني أتحدث عن "تشاك مانجيوني".

213
00:14:03,008 --> 00:14:06,679
‏كنت أعلم! كنت أعلم أنه هنا.
لقد شعرت بوجوده.

214
00:14:06,762 --> 00:14:09,265
‏بربك. هناك تفسير بسيط لهذا.

215
00:14:09,348 --> 00:14:12,560
‏أدرت نفسك بقوة، فأُصبت بدوار، ثم رأيت

216
00:14:12,643 --> 00:14:15,938
‏أحد لافتات "تشاك" الموجودة في كل مكان.

217
00:14:16,021 --> 00:14:17,523
‏أو "تشاك" نفسه.

218
00:14:18,607 --> 00:14:20,109
‏اتركني وشأني!

219
00:14:21,819 --> 00:14:23,863
‏ماذا فعل بك "مانجيوني"؟

220
00:14:23,946 --> 00:14:26,866
‏- لا شيء.
- كان يلقيني بمنشفة مبللة.

221
00:14:29,076 --> 00:14:31,787
‏إنه النمس! إنه متجه نحو فخاخي!

222
00:14:31,871 --> 00:14:35,624
‏- انبطحوا!
- توقف يا "دايل". انهضوا يا شباب.

223
00:14:37,418 --> 00:14:40,838
‏هذا الخطر المقدر له عندما تطلق نمساً.

224
00:14:41,130 --> 00:14:43,632
‏كفى! لا يمكنني الاحتمال أكثر!

225
00:14:43,716 --> 00:14:48,345
‏حولت عملية قبض بسيطة على الفئران
إلى واحدة من مؤامراتك المجنونة.

226
00:14:48,429 --> 00:14:51,390
‏آسف لأنني كذبت على "غلادويل"
من أجلك يا "دايل"!

227
00:14:51,599 --> 00:14:54,018
‏كذبت؟ ماذا تقول؟

228
00:14:54,518 --> 00:14:59,189
‏لقد أقسمت أن أحل
مشكلة الفئران الخاصة بـ"غلادويل".

229
00:14:59,273 --> 00:15:02,359
‏لذا سأطلب "بيست برو"
لأحرص على أن يتم الاهتمام بها!

230
00:15:04,028 --> 00:15:07,281
‏- ما كنت لتفعل ذلك يا "هانك".
- لم تترك لي خياراً.

231
00:15:13,495 --> 00:15:15,456
‏تباً. الهاتف معطل.

232
00:15:16,290 --> 00:15:19,418
‏رباه! الأبواب موصده.

233
00:15:21,545 --> 00:15:23,923
‏لا يريدنا "تشاك" أن نغادر.

234
00:15:27,718 --> 00:15:29,011
‏أخبرتك يا "هانك".

235
00:15:35,225 --> 00:15:38,812
‏حسناً يا "دايل"،
سأعترف أن شيئاً أكبر من فأر

236
00:15:38,896 --> 00:15:40,606
‏حرك ماكينة المشروبات الغازية هذه.

237
00:15:40,940 --> 00:15:43,943
‏هيا الآن. ساعدنا على إبعادها لنخرج من هنا.

238
00:15:44,026 --> 00:15:47,404
‏أجل. هذا بالضبط ما يريدك "تشاك" أن تفعله.

239
00:15:47,488 --> 00:15:50,574
‏أول شخص سيلمس هذه الماكينات
سيموت صعقاً بالكهرباء.

240
00:15:50,699 --> 00:15:52,201
‏وبينما يقوم بقيتكم أيها الحمقى

241
00:15:52,368 --> 00:15:56,330
‏بالتحديق في جثة "بيل" المتفحمة والملتوية،
سيهجم "تشاك"!

242
00:15:56,413 --> 00:15:58,832
‏"دايل"، توقف عن إخافتي يا رجل!

243
00:15:59,124 --> 00:16:02,586
‏"دايل"، ساعدني. ماذا يجب أن نفعل في رأيك؟

244
00:16:02,670 --> 00:16:05,631
‏ماذا تطلب مني؟ أنا مخبول!

245
00:16:07,007 --> 00:16:10,135
‏سأذهب للعثور على "تشاك". وإن كنتم محظوظين،

246
00:16:10,427 --> 00:16:14,515
‏عندما أتفقد محتوى معدته،
لن يكون بها قطع منكم.

247
00:16:16,517 --> 00:16:20,229
‏حسناً. لننجو خلال هذه الليلة، دعوني أفكر.

248
00:16:20,562 --> 00:16:24,984
‏حسناً، لنشكل مثلثاً ظهراً لظهر
حتى لا يتسلل أحد علينا.

249
00:16:29,154 --> 00:16:30,781
‏هذا جيد.

250
00:16:30,864 --> 00:16:33,575
‏إن ظللنا حذرين،
سيكون كل شيء على ما يرام.

251
00:16:37,371 --> 00:16:39,832
‏كان يُفترض بكما أن تحذرا!

252
00:16:41,750 --> 00:16:43,210
‏"مركز مقاطعة (هيمليش) الطبي
الطوارئ"

253
00:16:45,421 --> 00:16:46,505
‏6 حبات فاصولياء.

254
00:16:49,258 --> 00:16:51,677
‏لم لا تذهب إلى المنزل وتنام؟

255
00:16:51,760 --> 00:16:53,971
‏أعتقد أنه دورك يا فتى الأنف.

256
00:16:56,515 --> 00:16:58,225
‏"دايل"! "بومهاور"!

257
00:16:59,351 --> 00:17:00,602
‏"مروحة (ديلوكس) متذبذبة"

258
00:17:12,865 --> 00:17:13,741
‏"تشاك"؟

259
00:17:19,663 --> 00:17:22,624
‏أمسكت بك، أيها السيد الراشد المعاصر.

260
00:17:29,339 --> 00:17:32,426
‏لقد فعلتها! أمسكت بـ"تشاك مانجيوني"!

261
00:17:35,679 --> 00:17:37,514
‏ما هذا بحق السماء؟

262
00:17:42,686 --> 00:17:45,856
‏أنتما الصبيان من قسم الموسيقى!

263
00:17:47,149 --> 00:17:49,651
‏لقد ظن أننا "تشاك مانجيوني" يا صاح.

264
00:17:49,860 --> 00:17:53,238
‏قمنا باستغلالك. كنت مجرد دمية!

265
00:17:53,322 --> 00:17:57,367
‏لقد أفسدت الأمر. كل غرائزي
كعامل مبيدات كانت خاطئة.

266
00:17:57,659 --> 00:17:59,620
‏أنا لا أصلح أن أعيش على هذه الأرض،

267
00:17:59,953 --> 00:18:02,539
‏ناهيكما عن قتل الأشياء
التي تعيش على هذه الأرض!

268
00:18:02,623 --> 00:18:04,166
‏أتعرف ما علينا فعله؟

269
00:18:04,249 --> 00:18:06,001
‏يجب أن نلبسه ملابس داخلية نسائية،

270
00:18:06,085 --> 00:18:08,670
‏ونأخذه إلى قسم التصوير
ونجعله يجلس في أحضاننا!

271
00:18:09,254 --> 00:18:11,590
‏لنحلق رأسه كما خططنا.

272
00:18:16,637 --> 00:18:19,556
‏اخرج، أينما كنت!

273
00:18:20,474 --> 00:18:22,893
‏يمكنك الركض لكن لا يمكنك الاختباء!

274
00:18:23,227 --> 00:18:25,521
‏"(ميغا وايب)
ورق مرحاض"

275
00:18:35,531 --> 00:18:37,574
‏حسناً. من أنت؟

276
00:18:38,033 --> 00:18:40,244
‏اخلع القناع وتوقف عن خداعي!

277
00:18:41,411 --> 00:18:43,288
‏انتبه لشفتي يا رجل!

278
00:18:44,289 --> 00:18:50,462
‏إنه أنت! إنه أنت حقاً.
لست مجنوناً إذن. لكنك مجنون.

279
00:18:50,546 --> 00:18:54,258
‏- لقد تركت نمساً في المتجر.
- وأنت تقيم في حصن من أوراق المراحيض.

280
00:18:54,758 --> 00:18:57,511
‏- لنتفق ألا نتفق.
- لا أفهم يا "تشاك".

281
00:18:57,719 --> 00:18:59,012
‏ماذا تفعل هنا؟

282
00:18:59,096 --> 00:19:01,557
‏هذا مختلف تماماً عن
برنامج "ميرف غريفين شو".

283
00:19:02,141 --> 00:19:04,935
‏حين وقعت العقد لأكون الناطق باسم
"ميغا لو مارت"،

284
00:19:05,018 --> 00:19:06,728
‏لم أقرأه بعناية.

285
00:19:06,812 --> 00:19:11,066
‏يجب أن أكون موجود عند افتتاح أي متجر.
وإنهم يفتتحون 400 متجر في العام.

286
00:19:11,567 --> 00:19:13,318
‏لم يكن لدي الوقت للتسجيل، أو التجول،

287
00:19:13,402 --> 00:19:16,071
‏أو التعبير لزوجتي عن حبي منذ سنوات.

288
00:19:16,530 --> 00:19:19,074
‏لذا، اختفيت في آخر مكان بحثوا عني به.

289
00:19:19,408 --> 00:19:21,827
‏إنني أعيش هنا بلا إيجار،
آكل حبوب الإفطار خاصتهم،

290
00:19:21,910 --> 00:19:24,454
‏ألعب بألعاب الفيديو خاصتهم
وأرتدي سراويلهم التحتية.

291
00:19:24,746 --> 00:19:26,248
‏أي شيء للتحايل عليهم.

292
00:19:27,624 --> 00:19:29,710
‏هل مضغت أسلاك كاميرات المراقبة؟

293
00:19:29,918 --> 00:19:33,130
‏كان ذلك ضرورياً حتى أتحرك بحرية.

294
00:19:33,213 --> 00:19:37,384
‏لكن ماذا عن الروث؟
كان هناك روث في أرجاء المكان!

295
00:19:38,635 --> 00:19:41,680
‏اجعل حمقى المتجر يلتقطوها! إنهم مدينون لي.

296
00:19:42,222 --> 00:19:45,142
‏حسناً. ليبدو الأمر واقعياً.

297
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
‏رباه! تباً يا "دايل".

298
00:19:47,436 --> 00:19:49,605
‏يبدو أن أصدقائك بحاجتك يا "دايل".

299
00:19:49,688 --> 00:19:50,981
‏صحيح يا "تشاك".

300
00:19:51,565 --> 00:19:56,153
‏مهلاً. كل ممر به منفذ مجوف
ذو فتحات عند إشارات الخصم.

301
00:19:56,403 --> 00:19:57,321
‏استخدمه.

302
00:20:06,788 --> 00:20:09,917
‏أنصتا. لا أدري ما الذي يؤثر عليكما.

303
00:20:10,000 --> 00:20:10,959
‏لكن تأثيره سيزول

304
00:20:11,043 --> 00:20:13,879
‏وستندمان على أفعالكما.

305
00:20:16,298 --> 00:20:18,008
‏- أيها الأحمق!
- لا يمكنني التنفس.

306
00:20:18,342 --> 00:20:22,221
‏أيها السادة، لقد انتهى الغزو.
باستثناء النمس.

307
00:20:22,679 --> 00:20:25,265
‏لكنني واثق أنه وجد منزلاً جديداً.

308
00:20:34,775 --> 00:20:36,068
‏أشكرك على التزكية يا "هانك".

309
00:20:36,151 --> 00:20:38,362
‏إن طلبت "بيست برو"
كانوا سيقومون برش المكان

310
00:20:38,445 --> 00:20:40,572
‏وكنت لأجد
بعض آباء المراهقين القتلى يقاضونني.

311
00:20:40,906 --> 00:20:42,282
‏أحسنت يا "غريبل".

312
00:20:45,035 --> 00:20:47,037
‏أجل. أحسنت يا "غريبل".

313
00:20:48,205 --> 00:20:51,166
‏"تشاك مانجيوني" في "ميغا لو مارت."

314
00:20:51,333 --> 00:20:53,502
‏أجل يا رجل. يا لـ"دايل" من أحمق.

315
00:20:53,585 --> 00:20:56,380
‏على الأغلب "تشاك مانجيوني"
في "هوليوود" الآن.

316
00:20:56,463 --> 00:20:59,258
‏على الأغلب يلصق ذلك البوق بـ"ميني درايفر."

317
00:20:59,341 --> 00:21:02,511
‏أجل، إنه خطئي. يا لغبائي.

318
00:21:02,594 --> 00:21:04,680
‏ربما لم يكن "تشاك مانجيوني"،

319
00:21:04,763 --> 00:21:07,557
‏لكنه وجد الشخصين المزعجين وحل المشكلة.

320
00:21:07,766 --> 00:21:11,770
‏"دايل"، سأقوم بتزكيتك دائماً.
آسف لأنني شككت بك.

321
00:21:14,314 --> 00:21:16,984
‏- ماذا كان هذا؟
- موسيقى مرافقة.

322
00:21:17,067 --> 00:21:19,319
‏مجرد موسيقى مرافقة.

323
00:22:06,616 --> 00:22:08,160
‏هذا مكان السراويل النسائية.

324
00:22:08,660 --> 00:22:11,580
‏ترجمة: سارة جمعة

