﻿1
00:00:28,653 --> 00:00:31,072
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,532 --> 00:00:35,744
‏لقد اشتريت هذا المشحذ في يوم ميلاد "بوبي".

3
00:00:35,994 --> 00:00:39,956
‏لا أصدق أنه جاهز لشحذ سكينه الأولى.

4
00:00:43,918 --> 00:00:48,131
‏بني، لقد أصبحت مراهقاً الآن،
وأنت في طريقك إلى أن تصبح رجلاً.

5
00:00:48,423 --> 00:00:50,467
‏هذا سيساعدك في رحلتك.

6
00:00:50,592 --> 00:00:53,511
‏يا للروعة! لطالما أردت واحداً مثله.

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,598
‏لا، توقف عن ذلك!

8
00:00:56,931 --> 00:01:01,436
‏هذه تستعمل لشحذ سكاكين الحصاد.
ستقوم بالشحذ كل يوم سبت،

9
00:01:01,519 --> 00:01:04,814
‏وحين تريني أن بإمكانك تحمل المسؤولية،

10
00:01:04,898 --> 00:01:08,026
‏فستحظى بفرصة استعمال
تلك السكاكين لحصد المرج.

11
00:01:08,860 --> 00:01:09,903
‏حسناً.

12
00:01:11,404 --> 00:01:13,239
‏لا تضع هذا هناك!

13
00:01:15,283 --> 00:01:17,911
‏- آسف!
- تباً يا "بوبي"!

14
00:01:20,872 --> 00:01:24,542
‏سوف تقوم بجرف هذه الأوراق
إلى أن ترد لي ثمن المشحذ.

15
00:01:24,751 --> 00:01:27,921
‏وفي كل خميس، ستجمعها
في كيس وتجرها إلى طرف الرصيف

16
00:01:28,046 --> 00:01:30,799
‏كي يلتقطها عامل النظافة "مورهاوس".

17
00:01:30,965 --> 00:01:33,468
‏ما رأيك في أن يجر هو الكيس بنفسه؟

18
00:01:33,551 --> 00:01:36,805
‏يبدو أنه يحب فعل هذا يا أبي. إنها مهنته.

19
00:01:36,888 --> 00:01:37,931
‏ابدأ الجرف.

20
00:01:44,395 --> 00:01:45,647
‏ماذا...

21
00:01:48,316 --> 00:01:51,027
‏- "بوبي"!
- أنا آت!

22
00:01:53,613 --> 00:01:56,074
‏كنت أتدرب طيلة النهار.

23
00:01:56,658 --> 00:01:57,700
‏كفى!

24
00:01:57,784 --> 00:02:00,745
‏أنت معاقب حتى تصبح
جاهزاً لجمع هذه الأوراق!

25
00:02:00,870 --> 00:02:02,789
‏- حسناً.
- أنا جاد يا سيد!

26
00:02:04,749 --> 00:02:06,960
‏- هل أستطيع أخذ المجرفة معي؟
- لا!

27
00:02:13,258 --> 00:02:14,509
‏العشاء جاهز.

28
00:02:14,968 --> 00:02:16,469
‏دقيقة.

29
00:02:17,929 --> 00:02:21,224
‏بني، أنا آسف لأني اضطررت
إلى أن أكون قاسياً معك، لكنك...

30
00:02:21,307 --> 00:02:24,018
‏- ماذا تفعل؟
- أشم الأشياء فقط.

31
00:02:26,646 --> 00:02:33,153
‏رائحة المذياع ذو الساعة تشبه رائحة جهاز
الألعاب، لكن طعمه يشبه طعم بطاقة المكتبة.

32
00:02:33,278 --> 00:02:36,281
‏أتساءل إن كانت رائحته مختلفة حين يعمل.

33
00:02:36,739 --> 00:02:38,366
‏"كاسا ليندا"

34
00:02:38,908 --> 00:02:42,036
‏أين "بوبي"؟ أريد التحدث
مع أحد ما ريثما تعمل.

35
00:02:42,203 --> 00:02:44,956
‏إنه معاقب، ولا يعبأ بذلك.

36
00:02:45,039 --> 00:02:48,668
‏إنه فقط يجلس ويشم الأشياء في غرفته.

37
00:02:49,252 --> 00:02:51,963
‏- هذا الصبي غير متزن.
- لا تلم "بوبي".

38
00:02:52,046 --> 00:02:54,716
‏لقد كنت تدلله مذ كان طفلاً.

39
00:02:54,841 --> 00:02:56,050
‏أنا لا أدلله!

40
00:02:56,217 --> 00:02:59,137
‏لقد شرحت له عن المسؤولية مئة مرة.

41
00:02:59,220 --> 00:03:03,558
‏شرحت؟ يجب ألا تشرح المسؤولية لطفل،

42
00:03:03,683 --> 00:03:06,853
‏بل تزرعها فيه بالقوة!

43
00:03:07,520 --> 00:03:11,608
‏- في الواقع، لا أعلم إذا كنت...
- أنا أعلم، وسأخبرك.

44
00:03:11,733 --> 00:03:14,235
‏يجب أن تنحت طفلك السمين ليصبح رجلاً،

45
00:03:14,402 --> 00:03:16,237
‏بواسطة أكاديمية "فورت بيرك".

46
00:03:19,616 --> 00:03:21,409
‏هذا ما نجح معي أنا.

47
00:03:21,659 --> 00:03:25,830
‏- لطالما أردت الذهاب إلى تلك الأكاديمية.
- وأتمنى لو كان بإمكاني إرسالك إلى هناك.

48
00:03:25,955 --> 00:03:28,458
‏لكنك كنت مغفلاً غريب الاطوار للأسف،

49
00:03:28,583 --> 00:03:32,170
‏- ولم أستطع أن أكفلك.
- أعتقد أنني كنت سأصبح مجنداً رائعا.

50
00:03:32,337 --> 00:03:34,005
‏لا، كنت ستصبح فاشلاً.

51
00:03:34,214 --> 00:03:37,050
‏لكنك لو ذهبت إلى هناك،
لعرفت كيف تتعامل مع "بوبي".

52
00:03:37,884 --> 00:03:41,221
‏نعم. حتى مخيم الأكاديمية
الذي يمتد لأسبوعين ينجز

53
00:03:41,304 --> 00:03:44,015
‏أكثر مما قد ينجزه الأهالي
لأطفالهم طيلة حياتهم.

54
00:03:44,307 --> 00:03:47,435
‏والآن "بوبي"، سيكون مجنداً حسناً.

55
00:03:52,190 --> 00:03:55,026
‏لا أعلم كيف يجعل "بوبي"
هذا الرداء مجعداً هكذا.

56
00:03:55,109 --> 00:03:57,403
‏نعم. لا أعلم ما أفعل بشأنه أيضاً.

57
00:03:57,862 --> 00:04:00,823
‏ما رأيك في جعل المرشدين في "فورت بيرك"

58
00:04:00,907 --> 00:04:01,950
‏يحاولون معه؟

59
00:04:02,033 --> 00:04:04,494
‏مدرسة "كوتن" القديمة؟ بالتأكيد.

60
00:04:04,577 --> 00:04:08,790
‏وربما نرسله إلى مخيم
"كوتن" القديم هذا الصيف.

61
00:04:08,957 --> 00:04:10,625
‏"بيغي"، لقد تحدثت مع المدير

62
00:04:10,708 --> 00:04:13,544
‏وأكد لي أنهم حازمون لكن دون عنف.

63
00:04:13,670 --> 00:04:16,798
‏لقد قضى وقتاً طويلاً
على الهاتف وهو يشرح لي الفرق.

64
00:04:17,423 --> 00:04:19,592
‏هيا. اليوم تكوين له رداءه.

65
00:04:19,842 --> 00:04:23,888
‏إن لم نتخذ إجراءً صارماً،
فسنراه يلبس قبعة عالية غداً.

66
00:04:27,725 --> 00:04:30,019
‏"بوبي"؟ إنه جدك.

67
00:04:30,186 --> 00:04:34,148
‏- أحضرنا هدية صغيرة لك.
- أهلاً جدي العزيز. ماذا أحضرت لي؟

68
00:04:34,607 --> 00:04:36,609
‏يا للروعة! زي!

69
00:04:38,319 --> 00:04:41,781
‏"تريد الحقيقة؟ لن تتحمل الحقيقة!"

70
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
‏ممتاز.

71
00:04:43,116 --> 00:04:46,244
‏هذا ليس زياً يا صبي، هذا لباس رسمي.

72
00:04:46,327 --> 00:04:49,247
‏اللباس التقليدي لجميع المجندين
في أكاديمية "فورت بيرك".

73
00:04:49,455 --> 00:04:50,665
‏- ماذا؟
- نعم.

74
00:04:50,790 --> 00:04:52,250
‏إننا نمنحك شرف

75
00:04:52,417 --> 00:04:56,170
‏المشاركة في برنامج التخييم
في الأكاديمية الذي يمتد لأسبوعين.

76
00:04:56,504 --> 00:04:58,256
‏استمتع بعطلة الربيع يا بني.

77
00:04:58,464 --> 00:05:03,469
‏مخيم؟ ألا يمكننا التوصل لاتفاق؟
ماذا لو وافقت على أن تصفعني؟

78
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
‏يمكنك أن تحظى بكليهما!

79
00:05:07,807 --> 00:05:08,933
‏لا أعرف معنى هذا

80
00:05:09,017 --> 00:05:12,895
‏لكنني سمعت مرة أنك حين تقع في موقف بشع

81
00:05:12,979 --> 00:05:16,065
‏فسيساعدك الاستلقاء والتفكير في "إنجلترا".

82
00:05:17,775 --> 00:05:21,529
‏كفى يا زوجة "هانك". إذا كنت
تريدين التعبير عن المزيد من العواطف

83
00:05:21,612 --> 00:05:23,990
‏ادخلي إلى المطبخ وضعي
هذه العواطف في كعكة ما.

84
00:05:28,536 --> 00:05:29,579
‏عديم الجدوى!

85
00:05:30,580 --> 00:05:31,622
‏هيا يا "بوبي".

86
00:05:31,748 --> 00:05:35,626
‏كلما رأيت لوحة المعاقين،
قل "عديم الجدوى" واضرب أباك.

87
00:05:35,793 --> 00:05:38,671
‏لست في مزاج مناسب للعب يا جدي.

88
00:05:38,838 --> 00:05:41,883
‏هيا يا فتى. لا تتردد
في السخرية كلما استطعت.

89
00:05:42,008 --> 00:05:45,803
‏فقريباً ستخرج كل
السخافة منك بالقسوة إلى الأبد.

90
00:05:46,095 --> 00:05:47,555
‏ستكون بخير يا "بوبي".

91
00:05:47,638 --> 00:05:51,809
‏لكن إذا بدأت بالبكاء، فقط حاول
أن تدفع دموعك إلى جبهتك

92
00:05:51,934 --> 00:05:53,311
‏كي تبدو كالعرق.

93
00:05:53,394 --> 00:05:58,191
‏في أيامي، كان المدير أقسى وغد
بساق واحدة على وجه الخليقة.

94
00:05:58,316 --> 00:06:01,486
‏كان يتكئ على مقعد بكلتا
يديه ويؤرجح ساقه نحوك.

95
00:06:01,569 --> 00:06:05,490
‏ثم حين تقف مصدوماً
من أن رجلاً بساق واحدة قد ركلك،

96
00:06:05,656 --> 00:06:06,699
‏ينقض عليك ويعضك.

97
00:06:08,451 --> 00:06:10,328
‏في الحقيقة...

98
00:06:12,080 --> 00:06:13,206
‏ما رأيك في هذا؟

99
00:06:13,456 --> 00:06:16,167
‏لا بد أنني قد بالغت في التذكر
وذرفت دموع الألم.

100
00:06:18,169 --> 00:06:19,545
‏"عديم الجدوى".

101
00:06:24,842 --> 00:06:26,177
‏ها هي يا فتيان.

102
00:06:26,969 --> 00:06:29,097
‏يا للهول، أليست جميلة؟

103
00:06:29,430 --> 00:06:31,057
‏"أكاديمية (فورت بيرك)"

104
00:06:31,933 --> 00:06:34,227
‏هذا يا صديقي هو الجحر.

105
00:06:35,520 --> 00:06:38,439
‏لو جمعت نيكلاً لكل صبي أصيب بالجنون هنا،

106
00:06:38,523 --> 00:06:42,735
‏- لأعددت بها حساءً وتناولته.
- يمكنهم وضع صبي في الجحر؟

107
00:06:42,819 --> 00:06:44,237
‏- لا...
- عليهم ذلك.

108
00:06:44,320 --> 00:06:47,740
‏يصعب أن تكون عنيداً إذا كُسرت إرادتك.

109
00:06:53,830 --> 00:06:55,039
‏ماذا تفعل؟

110
00:06:55,123 --> 00:06:57,667
‏كنت أخطط للدخول معكما يا صاحبي.

111
00:06:57,750 --> 00:07:00,837
‏أظن أني شرحت لك هذا منذ 30 عاماً.

112
00:07:00,920 --> 00:07:02,255
‏لست مؤهلاً كفاية!

113
00:07:02,463 --> 00:07:05,049
‏- كنت سأساعد "بوبي" في الحصول على...
- لقد ساعدت كفاية!

114
00:07:05,133 --> 00:07:07,635
‏من الآن ستستلم "فورت بيرك" زمام الأمور!

115
00:07:07,844 --> 00:07:12,890
‏لذا ابق أنت وأسلوبك المتخلف
في التربية خارج البوابة.

116
00:07:15,476 --> 00:07:16,727
‏أبي؟

117
00:07:22,859 --> 00:07:24,944
‏- أمي، أرجوك...
- يا للهول!

118
00:07:25,194 --> 00:07:28,906
‏سيكون عليهم إحضار عصي أكبر
لإعادة النشاط لهؤلاء البدناء،

119
00:07:30,283 --> 00:07:32,493
‏- لكنهم سيفعلونها.
- العقيد "هيل"،

120
00:07:32,618 --> 00:07:34,996
‏شرف لي أن ألتقي أخيراً
بأكثر تلميذ مقلد بالأوسمة.

121
00:07:35,163 --> 00:07:36,831
‏أنت محق، إنه شرف لك بالفعل!

122
00:07:36,914 --> 00:07:39,876
‏لكني لا أريد أن يحظى فتاي بمعاملة خاصة.

123
00:07:39,959 --> 00:07:43,588
‏أؤكد لك أيها العقيد أنه
سيحظى بمعاملة تقليدية.

124
00:07:50,386 --> 00:07:54,557
‏حسناً يا فتى، فليباركك الرب.
وهذا لا يعني أنه سيساعدك هنا.

125
00:07:57,518 --> 00:08:00,897
‏لا أكاد أطيق انتظار رؤية
حفيدي يصبح أكثر صلابة.

126
00:08:01,022 --> 00:08:04,942
‏هل تستطيعون إرسال نسخ لي
من تفاصيل الضرب الذي سيتعرض له يومياً؟

127
00:08:05,526 --> 00:08:09,614
‏أيها العقيد "هيل"، أتدرك
أن الأمور تغيرت منذ كنت هنا؟

128
00:08:09,906 --> 00:08:12,492
‏حسناً، يمكنك إرسالها
إلي بالبريد الإلكتروني.

129
00:08:15,453 --> 00:08:16,537
‏أطفئ الأنوار!

130
00:08:17,455 --> 00:08:19,665
‏أقترح أن تناموا قدر الإمكان

131
00:08:19,749 --> 00:08:24,086
‏قبل أن يأتي الطلاب الكبار للترحيب بكم.

132
00:08:29,008 --> 00:08:31,302
‏لا! لقد أطلقت الإنذار الأصفر!

133
00:08:32,261 --> 00:08:35,139
‏يا للهول! أخبرني جدي أنهم يدخلون ويضربونك

134
00:08:35,264 --> 00:08:37,350
‏بأكياس مليئة بالبرتقال المجمد!

135
00:08:37,475 --> 00:08:39,769
‏- هيا بنا!
- تباً، أحدهم قادم!

136
00:08:39,852 --> 00:08:41,437
‏استلق وفكر في "إنجلترا"!

137
00:08:42,104 --> 00:08:45,983
‏"هيو غرانت"، "سبايس غيرلز"، "بادينغتون".

138
00:08:46,943 --> 00:08:51,697
‏نعم، إليهم! نعم!

139
00:08:59,789 --> 00:09:03,000
‏لم أفهم. لم يفترض بهذا أن يكون مخيفاً؟

140
00:09:03,125 --> 00:09:06,003
‏5 دقائق أخرى كهذه

141
00:09:06,128 --> 00:09:09,507
‏وأظن أن ذلك قد سيسبب ضرراً ما لحاسة السمع.

142
00:09:17,807 --> 00:09:20,351
‏فكري فقط، عندما يعود
"بوبي" من "فورت بيرك"،

143
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
‏سيكون محترماً ومطيعاً وسهل المعشر.

144
00:09:24,689 --> 00:09:28,526
‏صحيح يا "هانك"، مثل كلاب الاستعراض.

145
00:09:30,820 --> 00:09:33,406
‏يقول جدي أن كل ما تحصل عليه على الفطور

146
00:09:33,531 --> 00:09:36,617
‏هو ملعقة من الملح وبعض الخبز المتعفن.

147
00:09:36,826 --> 00:09:41,372
‏يا للهول! هكذا يغسلون دماغك.
يجعلونك تتضور جوعاً أولاً!

148
00:09:41,497 --> 00:09:45,710
‏حسناً، أسرعا!
ركن الفطائر المحلاة سيغلق في 5 دقائق!

149
00:09:55,094 --> 00:09:57,263
‏هذه بازلاء لذيذة بالتأكيد يا "بيغي".

150
00:09:57,430 --> 00:09:59,473
‏- ما سرك؟
- المايكرويف.

151
00:10:00,016 --> 00:10:04,729
‏أتساءل إن كانوا يجبرون "بوبي"
على النوم في الوحل أو الروث الآن.

152
00:10:05,104 --> 00:10:08,274
‏مهلاً. ما اليوم؟ الثلاثاء؟ إنه الروث.

153
00:10:12,778 --> 00:10:14,030
‏"أكاديمية (فورت بيرك)"

154
00:10:16,240 --> 00:10:20,453
‏لا أحد يجيب يا "هانك"!
ربما جميعهم مقيدون ومكممو الأفواه.

155
00:10:21,329 --> 00:10:22,663
‏يا للهول!

156
00:10:22,747 --> 00:10:26,667
‏ماذا لو كانت أسلاك هذا الجرس موصولة بصدره؟

157
00:10:26,751 --> 00:10:31,297
‏هذا أسوأ مما تخيلت! هلا تدخلوننا؟ أدخلونا!

158
00:10:35,551 --> 00:10:38,971
‏- نطالب برؤية "بوبي هيل"!
- "بيغي"، بنظام.

159
00:10:39,055 --> 00:10:41,057
‏سيدي، أطلب إذناً لرؤية المجند "هيل"

160
00:10:41,182 --> 00:10:43,601
‏في حين سنحافظ على مسافة محترمة من الأرض.

161
00:10:43,726 --> 00:10:46,687
‏أنت والده. لقد تحدثنا عبر الهاتف.

162
00:10:46,812 --> 00:10:49,023
‏- أنت مرحب بك للدخول.
- حقاً؟

163
00:10:49,190 --> 00:10:52,735
‏بالطبع. وكذلك محاميتك. لا شيء نخفيه.

164
00:11:00,826 --> 00:11:03,537
‏قلقك على ابنك طبيعي جداً.

165
00:11:03,704 --> 00:11:07,291
‏لكنني أؤكد لك أن المجند "هيل" يتميز هنا.

166
00:11:07,541 --> 00:11:09,251
‏أمي! أبي!

167
00:11:09,502 --> 00:11:13,714
‏"بوبي" يا عزيزي، هل أنت بخير؟
اغمز بعينك إن لم تكن كذلك.

168
00:11:13,839 --> 00:11:15,257
‏أنا بخير يا سيدتي.

169
00:11:15,508 --> 00:11:19,303
‏أيها المجند "هيل"، لم لا تصطب
والديك إلى صف حرف النجاة؟

170
00:11:19,470 --> 00:11:21,806
‏أستطيع حضور صف في "فورت بيرك"؟

171
00:11:22,556 --> 00:11:25,976
‏حسناً، لن أخذلك يا "بوبي"،
أقصد مجند "هيل".

172
00:11:26,268 --> 00:11:27,770
‏على أرض المعركة

173
00:11:27,853 --> 00:11:31,607
‏قد تجد نفسك محاصراً
دونما ماء كاف لتبقى حياً.

174
00:11:31,732 --> 00:11:34,527
‏ولكن بكمية كافية من الوحل،
ستكون لديك القدرة

175
00:11:34,652 --> 00:11:39,782
‏على صنع زبدية أو قدر أو جرة
أو إناء أو وعاء لجمع ماء المطر.

176
00:11:42,868 --> 00:11:44,537
‏عمل جيد جداً يا سيد "هيل".

177
00:11:44,745 --> 00:11:47,289
‏سنحرص على تلميع هذه قبل أن تذهب.

178
00:11:47,581 --> 00:11:51,377
‏هل سمعت ذلك يا "بيغي"؟ أنا بارع!
أنا مؤهل لدخول "فورت بيرك"!

179
00:11:58,384 --> 00:11:59,552
‏أين العشاء؟

180
00:11:59,760 --> 00:12:03,222
‏- إنها الساعة الثالثة يا أبي.
- لا أستطيع أن آكل الأعذار!

181
00:12:03,514 --> 00:12:06,976
‏- هل اطمأننت على "بوبي"؟
- نعم. إنه... يتدرب على النجاة.

182
00:12:07,059 --> 00:12:08,644
‏النجاة؟

183
00:12:08,728 --> 00:12:12,273
‏هل أخذ منك ومنها الكثير جداً
حتى ينجو في "فورت بيرك"!

184
00:12:12,523 --> 00:12:14,525
‏حتى أنا بالكاد نجوت

185
00:12:14,608 --> 00:12:17,987
‏ولم يكن والداي غريبي الأطوار!

186
00:12:18,112 --> 00:12:21,449
‏أريد أن أعلمك يا "كوتن"
بأن "بوبي" ينجح هناك!

187
00:12:21,574 --> 00:12:23,868
‏ذهبنا إلى "فورت بيرك" البارحة ورأيناه!

188
00:12:23,951 --> 00:12:25,536
‏ماذا قلت بحق "نيد"؟

189
00:12:25,619 --> 00:12:28,247
‏لا يفترض بهم السماح
لكما بدخول حرم الأكاديمية!

190
00:12:28,330 --> 00:12:31,917
‏القانون يفرض عليهم ذلك.
وقد حضرنا أحد الصفوف.

191
00:12:32,001 --> 00:12:34,170
‏"هانك"، أره الزبدية التي صنعتها.

192
00:12:34,253 --> 00:12:36,881
‏ماذا...؟ صنعت زبدية؟

193
00:12:37,047 --> 00:12:40,968
‏نعم. إنها زبدية تُستعمل في الحرب.
"بوبي" صنع واحدة أيضاً.

194
00:12:41,051 --> 00:12:42,303
‏زبدية تستعمل في الحرب؟

195
00:12:42,386 --> 00:12:45,848
‏الزبدية الوحيدة التي يفترض
به صنعها هي من جمجمة مقطوعة!

196
00:12:49,518 --> 00:12:51,312
‏- ابتعد!
- عجباً!

197
00:12:57,651 --> 00:13:00,029
‏كيف حالكم هناك أيها السذج المساكين؟

198
00:13:06,160 --> 00:13:07,328
‏ماذا...؟

199
00:13:14,168 --> 00:13:16,003
‏هل هذا كل الاحترام الذي تكنه لي؟

200
00:13:16,086 --> 00:13:19,673
‏تحول موطن طفولتي إلى مصنع كبير للضعفاء؟

201
00:13:19,757 --> 00:13:23,344
‏كيف يفترض بحفيدي أن يصبح
قوياً حين تلاطفونه هكذا؟

202
00:13:23,469 --> 00:13:26,055
‏سيدي، عندما أتيت
إلى هنا من جامعة "أنتيوك"...

203
00:13:26,180 --> 00:13:29,099
‏- أنت مطرود! اخرج!
- لا يمكنك طردي ببساطة.

204
00:13:29,391 --> 00:13:30,726
‏هل هذه حقيقة؟

205
00:13:32,436 --> 00:13:33,896
‏حسناً أيها الضعيف،

206
00:13:34,104 --> 00:13:37,316
‏أريدك أن تتحدث مع "المرحاض النظيف (جين)"

207
00:13:37,441 --> 00:13:40,402
‏الذي كان رئيس مجلس الأمناء في مدرستك.

208
00:13:40,528 --> 00:13:43,113
‏- تقصد اللواء "جين جيفورد"؟
- نعم.

209
00:13:44,740 --> 00:13:47,409
‏مرحباً. حاضر يا سيدي.

210
00:13:48,536 --> 00:13:51,747
‏حسن جداً. أنا...هل أستطيع
الاحتفاظ بكرسي مقعد "إيرون"؟

211
00:13:51,956 --> 00:13:53,415
‏شكراً لك يا سيدي.

212
00:14:00,172 --> 00:14:03,217
‏اسمعوا، بعد هذا دعونا نذهب
إلى المطعم ونتناول شراباً.

213
00:14:11,267 --> 00:14:13,936
‏- جدي؟
- انتظموا!

214
00:14:17,231 --> 00:14:20,860
‏القائد السابق كان ضعيفاً
وعديم الجدوى مثل أهاليكم.

215
00:14:20,985 --> 00:14:24,113
‏ولهذا السبب لا يدفع أهاليكم مبالغ جيدة.

216
00:14:24,280 --> 00:14:27,491
‏أنا هنا لأحرص على أن
يحصلوا على ما يستحقه مالهم

217
00:14:27,741 --> 00:14:28,868
‏مع الفائدة!

218
00:14:29,994 --> 00:14:33,706
‏سنحدث تغييرات هنا ولن تعجب أياً منكم!

219
00:14:33,831 --> 00:14:38,377
‏النهار سيصبح ليلاً
والسعادة ألماً والحب كراهيةً!

220
00:14:43,173 --> 00:14:46,051
‏تفكير جيد أيها العريف "كثير الإغماء".
فلتنم.

221
00:14:46,260 --> 00:14:49,763
‏لأنكم لن تناموا أكثر بعد الساعة 4 صباحاً.

222
00:14:50,139 --> 00:14:52,808
‏أراكم عند شروق الشمس أيها الضعفاء.

223
00:15:00,691 --> 00:15:01,817
‏قل ماذا تريد.

224
00:15:02,067 --> 00:15:08,282
‏جدي، جدي العزيز، "بوبي" هنا. صغيرك المدلل.

225
00:15:08,449 --> 00:15:11,410
‏لست جدك العزيز، ولست صغيري المدلل.

226
00:15:11,619 --> 00:15:13,579
‏وإذا ظننت أنني سأعاملك معاملة خاصة

227
00:15:13,662 --> 00:15:15,623
‏فأنت محق تماماً.

228
00:15:15,748 --> 00:15:18,417
‏- جيد، لأنني أخبرت رفاقي...
- صه يا فتى!

229
00:15:18,667 --> 00:15:21,837
‏سوف أمنحك معاملة خاصة من الألم المضاعف.

230
00:15:22,588 --> 00:15:23,756
‏لماذا؟

231
00:15:23,839 --> 00:15:26,091
‏أريدك أن تخرج من هذا المرجل الحارق

232
00:15:26,216 --> 00:15:28,761
‏كأفضل مجند على الإطلاق.

233
00:15:28,928 --> 00:15:31,472
‏شكراً، لكن ليس عليك القلق بهذا الشأن.

234
00:15:31,639 --> 00:15:34,600
‏كل ما نريده هو إعادة خدمة الهاتف.

235
00:15:34,725 --> 00:15:37,436
‏- والفراش لأسرتنا.
- اصمت!

236
00:15:37,686 --> 00:15:41,899
‏لقد أخبرني والدك أن لديك
مشكلة في جرف أوراق الشجر.

237
00:15:42,066 --> 00:15:45,819
‏أضمن لك أن لن تكون لديك
مشكلة في جرف أوراق الشجر

238
00:15:46,028 --> 00:15:49,823
‏بعدما تجمع كل ورقة شجر في هذا الحرم بـ...

239
00:15:49,990 --> 00:15:51,033
‏شوكة!

240
00:16:02,711 --> 00:16:04,546
‏ماذا تفعل يا فتى بحق الجحيم؟

241
00:16:04,672 --> 00:16:07,424
‏لقد أعطيتني شوكة فرأيت أن آكل أوراق الشجر.

242
00:16:07,549 --> 00:16:09,259
‏يا للهول! لقد أُتخمت.

243
00:16:10,719 --> 00:16:12,554
‏أمزح معك يا جدي.

244
00:16:15,891 --> 00:16:19,603
‏في الحقيقة قد يكون هذا خطئي
لأنني لم أحفزك بالشكل المناسب.

245
00:16:19,812 --> 00:16:22,356
‏- إن كنت تريد الطعام...
- بإمكاني الأكل.

246
00:16:22,481 --> 00:16:25,818
‏لا تريد أن تجرف الأوراق،
فربما تحتاج إلى المزيد من الطاقة.

247
00:16:26,235 --> 00:16:29,196
‏هذه الكومة من البقايا
العفنة كلها لك يا فتى.

248
00:16:29,405 --> 00:16:32,616
‏وسوف تظل تجرفها
حتى تبدأ بالخروج إلى السطح.

249
00:16:32,783 --> 00:16:33,826
‏حسناً.

250
00:16:51,635 --> 00:16:52,803
‏لقد انتهى العشاء!

251
00:16:52,886 --> 00:16:55,764
‏والآن سأعطيك شيئاً بارداً كتحلية!

252
00:16:55,889 --> 00:16:56,890
‏حسناً.

253
00:16:59,393 --> 00:17:02,062
‏كل شيء يتصدع حين تجمده لفترة كافية.

254
00:17:08,569 --> 00:17:11,989
‏- كيف حالك يا فتى؟
- أنا بخير.

255
00:17:12,322 --> 00:17:15,868
‏تقول أمي إن طبيعتي ملائمة للمناخ الشتوي.

256
00:17:16,118 --> 00:17:17,494
‏اللعنة!

257
00:17:17,578 --> 00:17:20,998
‏سوف تدخل في الجحر! الجحر هو ما روضني.

258
00:17:21,248 --> 00:17:23,333
‏وهو ما سيروضك أنت أيضاً.

259
00:17:27,171 --> 00:17:29,590
‏حان وقت الوداع أيها الجندي.

260
00:17:31,842 --> 00:17:33,594
‏اذهب وادخل في حجرة البلوغ!

261
00:17:35,888 --> 00:17:37,347
‏جدي العزيز؟

262
00:17:37,639 --> 00:17:41,060
‏كفوا عن الوقوف وابدؤوا
بالركض حتى تصلوا إلى الأفق.

263
00:17:58,160 --> 00:18:01,663
‏أرأيت يا "فوركي"؟ لقد عرفت أن ثمة
عالم أفضل خارج عالم أدوات المائدة...

264
00:18:01,830 --> 00:18:03,749
‏أتساءل ماذا يفعل "بوبي" الآن؟

265
00:18:03,957 --> 00:18:07,586
‏ربما يحضر جلسة تافهة
في الثكنة مع رفاقه الجدد.

266
00:18:10,339 --> 00:18:14,968
‏"بوبي"؟ "بوبي"، هل أنت بخير؟
انقر مرة واحدة إن كنت بخير.

267
00:18:25,604 --> 00:18:27,064
‏"كاسا ليندا"

268
00:18:28,524 --> 00:18:31,360
‏مرحبا يا "ديدي". لدي دليل
البرامج التلفزيونية الجديد هنا

269
00:18:31,443 --> 00:18:34,780
‏ويحتوي على كل برامج القضاة
الجديدة كما يحب والدي. هل هو في الجوار؟

270
00:18:34,905 --> 00:18:37,616
‏- لا. "كوتن" في "فورت بيرك".
- ماذا؟

271
00:18:37,741 --> 00:18:40,369
‏لقد تولى شؤون الأكاديمية مؤقتاً.

272
00:18:40,494 --> 00:18:44,706
‏- يا للهول! لا.
- نعم! إنه يحكم بقبضة حديدية.

273
00:18:44,832 --> 00:18:47,126
‏لقد ألقى "بوبي" في الجحر منذ 3 أيام.

274
00:18:50,712 --> 00:18:54,758
‏لن يكون مظهره جميلاً يا فتيان.
لقد انكسرت قشرة "هامتي دامتي".

275
00:18:54,925 --> 00:18:59,096
‏لكن نستطيع الآن إعادته إليكم
وإعادة إنشائه كمجند خارق.

276
00:19:08,605 --> 00:19:12,651
‏- أبي، هل جننت؟ أخرجه!
- كنت سأفعل هذا لتوي.

277
00:19:15,571 --> 00:19:17,030
‏"بوبي"؟ "بوبي"؟

278
00:19:19,366 --> 00:19:21,160
‏دعوه يتنفس. "بوبي"؟

279
00:19:27,624 --> 00:19:28,792
‏أهلاً يا أبي.

280
00:19:38,468 --> 00:19:42,598
‏حسناً، لقد جربت الفراش وجربت الإسمنت،

281
00:19:42,931 --> 00:19:44,725
‏فاكتشفت أن الفراش يناسبني أكثر.

282
00:19:45,976 --> 00:19:49,855
‏- "بوبي"، هل أنت بخير؟
- ما زلت كما أنا.

283
00:19:52,232 --> 00:19:53,650
‏كنت عديم الرحمة!

284
00:19:53,734 --> 00:19:57,362
‏لقد انهلت عليه كقاطرة
بخارية مليئة بالإسمنت!

285
00:19:57,654 --> 00:19:59,281
‏لم تستطع زحزحته، أليس كذلك؟

286
00:19:59,698 --> 00:20:02,284
‏لا أفهم! ما المضحك إلى هذا الحد؟

287
00:20:02,534 --> 00:20:05,329
‏أخبرتك أن الأمر ليس سهلاً
فلم تصدقني، أليس كذلك يا أبي؟

288
00:20:05,871 --> 00:20:08,373
‏أظن أنه وُلد كمجرد كومة من العصيدة.

289
00:20:08,916 --> 00:20:12,669
‏يمكنك قول هذا على ما أظن،
لكن ربما ليست العصيدة سيئة دائماً.

290
00:20:12,961 --> 00:20:16,506
‏يمكنك الدوس عليها باستمرار
لكنها تمتص الضربات وتبقى عصيدة.

291
00:20:16,673 --> 00:20:19,301
‏لا يمكنك إنشاؤها ولا يمكنك تفكيكها أيضاً.

292
00:20:19,551 --> 00:20:22,054
‏العصيدة تملك الأفضلية على نحو ساخر.

293
00:20:27,059 --> 00:20:29,895
‏هل تتخيل كومة العصيدة تلك في المخيمات؟

294
00:20:30,020 --> 00:20:32,689
‏لكان قد دفع أولئك المحاربين إلى الجنون!

295
00:20:32,814 --> 00:20:35,525
‏لكانوا انسحبوا من الحرب
بعد قضائهم 3 أيام مع "بوبي".

296
00:20:38,487 --> 00:20:41,156
‏أتمنى لو تستطيع رؤية
"فورت بيرك" سابقاً يا "هانك".

297
00:20:41,615 --> 00:20:43,408
‏لكن أظن أن تلك الأيام قد ولت.

298
00:20:44,576 --> 00:20:47,120
‏أتعلم أيها العقيد،
كنت أتحدث معك طيلة هذا الوقت

299
00:20:47,204 --> 00:20:49,331
‏مع أنك لم تمنحني الإذن بالتكلم.

300
00:20:51,041 --> 00:20:53,919
‏هذا صحيح. هذا تمرد عملياً.

301
00:20:54,086 --> 00:20:56,546
‏من الأفضل لك أن تنزل
وتقوم بـ20 تمرين يا فتى.

302
00:20:56,713 --> 00:20:57,923
‏حاضر، سيدي.

303
00:21:00,842 --> 00:21:03,303
‏...2، 3، 4

304
00:21:03,428 --> 00:21:06,765
‏لا. إنك تفعل هذا بشكل خاطئ
أيها المجند. ابدأ من جديد.

305
00:21:07,182 --> 00:21:10,143
‏كيف فعلتها يا "بوبي"؟ كيف نجوت في الجحر؟

306
00:21:10,227 --> 00:21:13,438
‏في الحقيقة أعترف أني بدأت أشعر ببعض القلق.

307
00:21:13,814 --> 00:21:17,317
‏ثم وجدت بعض الرسوم الملهمة على الحائط،

308
00:21:17,734 --> 00:21:19,027
‏ما أبقى عزيمتي صامدة.

309
00:21:19,111 --> 00:21:20,237
‏رائع.

310
00:21:20,320 --> 00:21:21,697
‏- هيا.
- هيا بنا.

311
00:21:24,908 --> 00:21:26,493
‏"(كوتن هيل)
يومان"

312
00:21:26,618 --> 00:21:28,704
‏"(بوبي هيل)
3 أيام"

313
00:22:05,866 --> 00:22:08,493
‏ماذا... لقد صنعت زبدية؟

314
00:22:08,618 --> 00:22:10,704
‏ترجمة: إحسان أبو داود

