﻿1
00:00:28,445 --> 00:00:30,989
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,656 --> 00:00:33,074
‏يقترب من العشب الأخضر.

3
00:00:33,158 --> 00:00:35,618
‏يفكر في الأمر ملياً فيرجع خطوتين

4
00:00:35,952 --> 00:00:37,245
‏بل 3 خطوات.

5
00:00:37,412 --> 00:00:39,956
‏استيقظي يا فتاة.
لا تريدين أن تفوتي كل هذه الإثارة.

6
00:00:40,373 --> 00:00:45,170
‏"ويسلي تانغ" الآن على بعد
3 إنشات من ذلك السطح.

7
00:00:45,503 --> 00:00:46,588
‏هذا مثير،

8
00:00:46,963 --> 00:00:47,964
‏ويجعل القلب يخفق.

9
00:00:48,173 --> 00:00:51,801
‏ذلك العشب قد تم ترقيقه منذ أيام قليلة،
لكنه لا يزال سميكاً قليلاً.

10
00:00:52,135 --> 00:00:53,553
‏تحد شاق.

11
00:00:53,887 --> 00:00:57,474
‏"هانك"، ساعدني! "هانك"، النجدة!

12
00:00:59,851 --> 00:01:01,686
‏أنا أسمع أشياءً، أليس كذلك يا فتاة؟

13
00:01:01,895 --> 00:01:04,147
‏هذه ضربة حاسمة بالتأكيد.

14
00:01:04,814 --> 00:01:07,067
‏أرجوك يا "هانك"! ساعد "بيل".

15
00:01:07,358 --> 00:01:08,318
‏النجدة!

16
00:01:12,739 --> 00:01:15,366
‏- النجدة!
- ليس مجدداً.

17
00:01:15,575 --> 00:01:17,911
‏ساعدني يا "هانك"! لقد علقت!

18
00:01:21,414 --> 00:01:22,624
‏شكراً لك يا صديقي.

19
00:01:23,541 --> 00:01:26,586
‏كنت أبحث عن الفكة تحت هذه الأريكة فعلقت.

20
00:01:26,961 --> 00:01:31,382
‏- سوف أطلب البيتزا، أنت جائع؟
- لا. ولا تحضرها إلى منزلي.

21
00:01:36,846 --> 00:01:41,101
‏نبع ساخن متدفق من العظمة في الغولف!
ألا توافقني الرأي يا "هانك"؟

22
00:01:41,601 --> 00:01:43,186
‏نسيت. لقد فوته.

23
00:01:43,353 --> 00:01:46,898
‏إجمالاً، خزينة من ذكريات الغولف الذهبية.

24
00:01:47,107 --> 00:01:51,194
‏لكن فقط بالنسبة إلى أولئك الذين
رأوا حقاً هذا الغولف المذكور في القصص.

25
00:01:51,653 --> 00:01:55,031
‏أنت مدين لي رسمياً بلحظة رياضية تاريخية.

26
00:01:55,198 --> 00:01:58,535
‏تباً. إن فروة رأسي
تحكني كثيراً في الآونة الأخيرة.

27
00:01:58,743 --> 00:01:59,786
‏أنت أيضاً؟

28
00:01:59,869 --> 00:02:03,456
‏خلت أن إحساس العنكبوت
كان يرتعش ليحذرني من وجود خطر.

29
00:02:03,790 --> 00:02:06,251
‏إلا إذا كان كلانا يملك إحساس العنكبوت.

30
00:02:06,626 --> 00:02:07,669
‏وأخيراً...

31
00:02:07,836 --> 00:02:11,756
‏يمكننا التحدث عن شيء سوى
عمن خرب يوم مشاهد الغولف لأحد ما.

32
00:02:11,965 --> 00:02:13,967
‏فروة رأسي تحكني أيضاً.

33
00:02:15,677 --> 00:02:16,928
‏إنه القمل.

34
00:02:17,011 --> 00:02:18,179
‏- ماذا؟
- كلا.

35
00:02:18,304 --> 00:02:21,599
‏توجد سيدة في المدينة
تعالج طلاب المدارس من القمل.

36
00:02:21,850 --> 00:02:23,059
‏إنها جميلة جداً.

37
00:02:23,309 --> 00:02:27,647
‏لذا أقحمت ذراعي في كومة كبيرة من الشعر
الذي قصصناه من رؤوس بعض المجندين الجدد،

38
00:02:27,856 --> 00:02:31,192
‏فقفزت تلك المخلوقات الصغيرة علي مباشرة.

39
00:02:32,152 --> 00:02:34,779
‏إذا كان أحدكم يعرف
طريقة أفضل للقاء سيدة القمل،

40
00:02:34,863 --> 00:02:35,864
‏فيسرني أن أسمعها.

41
00:02:36,030 --> 00:02:39,534
‏لقد نقلت لنا كل القمل أيها المعتوه المقزز!

42
00:02:43,955 --> 00:02:45,165
‏مرحبا يا "هانك".

43
00:02:48,209 --> 00:02:50,712
‏"بومهاور"، حمامك مذهل.

44
00:02:50,920 --> 00:02:53,173
‏هل أستطيع إحضار "نانسي" الليلة بعد العشاء؟

45
00:02:53,256 --> 00:02:55,592
‏حسناً جميعكم، ضعوا رؤوسكم في الحوض.

46
00:02:59,929 --> 00:03:03,224
‏بحسب اللاصقة، يجب أن يموت كل القمل

47
00:03:03,308 --> 00:03:06,144
‏ويصبح شعرنا ناعماً وسهل التسريح.

48
00:03:06,853 --> 00:03:09,105
‏إذاً، كيف يشعر الجميع؟

49
00:03:11,399 --> 00:03:15,570
‏يا رجل! جميعها في الداخل.
تحدث عن النظافة الآن...

50
00:03:16,070 --> 00:03:18,239
‏اللعنة! هذا الأمر لا ينتهي يا رجل!

51
00:03:19,282 --> 00:03:22,619
‏موتي!

52
00:03:25,038 --> 00:03:26,039
‏نعم.

53
00:03:33,213 --> 00:03:34,380
‏تمالك نفسك يا "دايل".

54
00:03:34,422 --> 00:03:37,425
‏لا أريد أن أضطر
إلى وضع المخروط البلاستيكي حول عنقك.

55
00:03:41,471 --> 00:03:43,932
‏"هانك"، القمل ليس شيئاً معيباً.

56
00:03:44,015 --> 00:03:46,726
‏إن لم يكن هكذا،
فلم لا تزالين ترتدين قبعة الاستحمام؟

57
00:03:46,976 --> 00:03:51,898
‏أنا؟ لا. أنا أرتديها حقاً!
هذا مضحك جداً، أنا...

58
00:03:51,981 --> 00:03:54,234
‏حسناً، سأخلعها حين أذهب إلى الخارج

59
00:03:54,317 --> 00:03:57,195
‏حيث يكون خلعها أسهل.

60
00:03:57,695 --> 00:03:59,322
‏"بيل" اللعين.

61
00:03:59,489 --> 00:04:02,951
‏منذ تركته "لينور"،
لم أفعل شيئاً سوى التغاضي عن أخطائه.

62
00:04:03,243 --> 00:04:04,744
‏ينام على سيارتي،

63
00:04:04,827 --> 00:04:07,413
‏ودائماً يسرق دمى
"ليدي بيرد" التي تصدر الأصوات.

64
00:04:07,497 --> 00:04:10,250
‏أتذكرين حين كان يحتفظ
بمبولة بجانب سريره.

65
00:04:11,334 --> 00:04:14,254
‏ويظل يدفن أفلامه الإباحية
في فنائنا الخلفي، و...

66
00:04:14,671 --> 00:04:17,882
‏لا أستطيع تحمل هذا إلى الأبد.
هذا سينتهي اليوم.

67
00:04:18,841 --> 00:04:19,884
‏نعم.

68
00:04:20,301 --> 00:04:23,012
‏- نعم.
- نعم!

69
00:04:24,097 --> 00:04:26,599
‏حسناً، إن سيدة القمل محجوزة لأسابيع.

70
00:04:26,766 --> 00:04:29,310
‏وباء كبير في نادي الكشافة "جامبوري".

71
00:04:29,394 --> 00:04:32,188
‏تقول إن الشيء الوحيد
الذي نستطيع فعله هو حلاقة شعرنا.

72
00:04:32,397 --> 00:04:34,274
‏لدي فكرة أفضل!

73
00:04:34,440 --> 00:04:35,608
‏كأخصائي إبادة حشرات،

74
00:04:35,692 --> 00:04:38,945
‏سأتخذ إجراءات تجنبنا عار الصلع.

75
00:04:40,905 --> 00:04:44,158
‏مزيج من "الملاثيون" ومسحوق المبيد الحشري.

76
00:04:44,325 --> 00:04:46,661
‏غير مؤذ أبداً وفقاً للحكومة

77
00:04:46,786 --> 00:04:49,622
‏التي كانت ترشها عليكم لمعظم أوقات حياتك.

78
00:04:49,831 --> 00:04:53,543
‏تباً يا "دايل".
لا أحب فكرة حلاقة الشعر أيضاً، ولكن...

79
00:04:53,626 --> 00:04:56,629
‏- نعم!
- اغرب عنا يا "بيل"!

80
00:04:57,171 --> 00:04:58,589
‏راقبا.

81
00:05:01,759 --> 00:05:03,136
‏بسيط جداً،

82
00:05:04,387 --> 00:05:06,764
‏ويثير الحكة،

83
00:05:07,890 --> 00:05:09,559
‏ويحرق.

84
00:05:10,018 --> 00:05:14,814
‏يثير الحكة ويحرق و...

85
00:05:14,897 --> 00:05:16,065
‏يسبب العمى.

86
00:05:16,316 --> 00:05:18,401
‏حروق شديدة.

87
00:05:18,943 --> 00:05:20,528
‏"هانك"، أحضر خرطوم المياه.

88
00:05:20,987 --> 00:05:22,739
‏الآن يا "هانك"!

89
00:05:26,784 --> 00:05:29,203
‏أنا أيضاً أريد أن ألعب ألعاب العشب.

90
00:05:29,412 --> 00:05:31,831
‏لكن لا أحد يريد رأس "بيل" على العشب خاصته.

91
00:05:31,914 --> 00:05:34,250
‏لا. "بيل" لديه قمل. إنه لا ينفع.

92
00:05:36,502 --> 00:05:37,587
‏أنا عديم النفع.

93
00:05:39,630 --> 00:05:41,382
‏"شاحنة المشروبات"

94
00:05:43,009 --> 00:05:44,552
‏أنت تأخذ صندوقاً عادة.

95
00:05:45,053 --> 00:05:47,555
‏حين كان لدي أصدقاء أشرب الجعة معهم.

96
00:05:47,764 --> 00:05:50,183
‏- هل يمكنني الشرب هنا؟
- لا.

97
00:05:59,859 --> 00:06:02,028
‏"البريد الأمريكي"

98
00:06:04,655 --> 00:06:08,659
‏أنا وأنت فقط يا صندوق البريد.
تفضل يا صديقي.

99
00:06:10,828 --> 00:06:12,580
‏سيدي، لا يمكنك فعل هذا.

100
00:06:14,123 --> 00:06:16,834
‏آسف أيها الشرطي.

101
00:06:17,085 --> 00:06:19,045
‏حسناً، سيدي. تعال معي إلى وسط المدينة.

102
00:06:19,128 --> 00:06:21,214
‏لدي حالة 149 على 344.

103
00:06:25,760 --> 00:06:28,554
‏- أقبضت على لص الجهة الشمالية؟
- لا، إنه أحد الثملين.

104
00:06:28,763 --> 00:06:30,306
‏هل 149 سرقة يا "دوغ"؟

105
00:06:30,598 --> 00:06:33,142
‏قلت 149؟ خلتك قلت، "قبضت على اللص."

106
00:06:33,267 --> 00:06:36,270
‏لا، قال 149!

107
00:06:38,064 --> 00:06:39,899
‏آسف. أنا ثمل قليلاً.

108
00:06:45,279 --> 00:06:47,657
‏لطالما أردت استعمال واحد من هذه.

109
00:06:48,282 --> 00:06:51,202
‏"بوبي"، أليس لديك ما تفعله
أفضل من مشاهدة هذا؟

110
00:06:51,577 --> 00:06:52,703
‏صحيح.

111
00:06:52,787 --> 00:06:57,583
‏تقصد أنه يفترض بي إنجاز
واجباتي في حين يحلق والدي شعره؟

112
00:06:57,959 --> 00:06:59,377
‏فلننته من هذا الأمر.

113
00:06:59,419 --> 00:07:01,754
‏سأفقد شيئاً يذكرني بـ"بيل".

114
00:07:04,006 --> 00:07:07,802
‏- "هانك"، شكراً للرب لأنك في المنزل!
- أين قد أكون بحق الجحيم؟

115
00:07:07,885 --> 00:07:10,888
‏أنا أجلس هنا وأحلق شعري بفضلك.

116
00:07:10,972 --> 00:07:14,934
‏أنا في السجن. لقد أطعمت صندوق بريد.
لا يحق لي سوى مكالمة هاتفية واحدة.

117
00:07:15,017 --> 00:07:18,271
‏فاتصلت بك يا أقدم وأعز صديق لي.

118
00:07:18,312 --> 00:07:19,939
‏عليك الحضور إلى هنا.

119
00:07:21,899 --> 00:07:24,402
‏- لا.
- نعم، ولكن..."هانك"!

120
00:07:32,076 --> 00:07:36,956
‏لقد حلقت لي "نانسي" شعري وتحت إبطي.
أشعر بأني نظيف جداً.

121
00:07:37,331 --> 00:07:40,126
‏"هانك"، أنا و"بومهاور" حلقنا شعرنا!

122
00:07:40,293 --> 00:07:41,878
‏ألم تحلق بعد يا "هانك"؟

123
00:07:42,086 --> 00:07:43,129
‏"هانك".

124
00:07:43,212 --> 00:07:45,631
‏سوف تبدو جذاباً على نحو مريع عندما أنتهي.

125
00:07:48,551 --> 00:07:49,594
‏ماذا؟

126
00:07:49,677 --> 00:07:53,097
‏"هانك"، لماذا لم تخبرني
أن لديك وشماً من قبل؟

127
00:07:53,306 --> 00:07:55,516
‏ماذا؟ مستحيل. ليس لدي...

128
00:07:55,600 --> 00:07:56,767
‏أنا أنظر إليه مباشرة.

129
00:07:56,809 --> 00:08:00,146
‏من هي؟ حبك الأول؟ ساقطة التقيتها في حانة؟

130
00:08:01,564 --> 00:08:02,648
‏"بيل"؟

131
00:08:07,570 --> 00:08:11,991
‏اللعنة! كيف ظهر هذا هنا؟ إليك عني!

132
00:08:12,074 --> 00:08:16,162
‏"هانك"، إنه وشم!
لا يمكنك مسحه بقماشة التنظيف!

133
00:08:16,454 --> 00:08:17,872
‏اللعنة.

134
00:08:17,955 --> 00:08:21,209
‏كيف لا يعي المرء ما يحصل على مؤخرة رأسه؟

135
00:08:21,959 --> 00:08:23,002
‏وشم؟

136
00:08:23,294 --> 00:08:25,546
‏كنت أكذب كلما كنت أتبرع بالدم.

137
00:08:34,305 --> 00:08:38,726
‏- ما المشكلة يا صديقي؟
- أنا المشكلة. لقد أخفقت في كل شيء.

138
00:08:38,809 --> 00:08:41,854
‏أصدقائي غاضبون مني لأنني نقلت لهم القمل.

139
00:08:42,522 --> 00:08:43,606
‏لديك قمل؟

140
00:08:44,023 --> 00:08:47,318
‏وأنا أبصق حين أتكلم أيضاً،
وأطلق ريحاً حين أبصق.

141
00:08:47,818 --> 00:08:49,862
‏هذا ما يجعل العالم مثيراً للاهتمام.

142
00:08:51,072 --> 00:08:52,740
‏نعم...

143
00:09:01,123 --> 00:09:05,211
‏"هانك"؟ إذاً أنت لص الجهة الشمالية.
انتظر لحظة هنا.

144
00:09:05,628 --> 00:09:08,881
‏"نانسي"، هلا تحضرين لي مسدساً من فضلك؟

145
00:09:09,298 --> 00:09:12,301
‏كف عن هذا يا "دايل".
أريد أن أسألك عن شيء هام.

146
00:09:12,718 --> 00:09:15,721
‏هل تتذكر أي سبب قد يجعل

147
00:09:15,763 --> 00:09:17,640
‏أياً منا يرسم وشماً؟

148
00:09:17,723 --> 00:09:20,393
‏أي وشم؟ كرمز الباركود؟

149
00:09:20,476 --> 00:09:22,728
‏لأن هذا سيشير إلى شركة "راند".

150
00:09:23,896 --> 00:09:25,064
‏طاب مساؤك يا "دايل".

151
00:09:26,691 --> 00:09:29,944
‏سيد "هيل"، علي أن أخبر
بأن إزالة الوشم مؤلمة للغاية

152
00:09:30,027 --> 00:09:31,195
‏وتستغرق وقتاً.

153
00:09:31,487 --> 00:09:34,323
‏هل أنت متأكد من أنك لن تصطلح مع "بيل"؟

154
00:09:34,490 --> 00:09:35,616
‏متأكد.

155
00:09:35,783 --> 00:09:39,120
‏بربك. ماذا فعل؟ نسي عيد زواجك؟

156
00:09:39,412 --> 00:09:41,581
‏نظر إلى رجل آخر له شعر أكثر؟

157
00:09:41,622 --> 00:09:46,002
‏"بيل" لا يعني لي شيئاً!
لا أعلم كيف حصلت على هذا الوشم حتى.

158
00:09:46,168 --> 00:09:48,212
‏فقط أريد إزالته عن رأسي الآن!

159
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
‏"قسم شرطة (أرلين)"

160
00:09:49,380 --> 00:09:51,299
‏طبعاً تصبح أصابعكم زرقاء
من مواد الحلاقين

161
00:09:51,382 --> 00:09:53,175
‏لكن ذلك جزء من هذا العمل وحسب.

162
00:09:53,259 --> 00:09:54,885
‏- لديك عمل؟
- بالطبع.

163
00:09:54,969 --> 00:09:56,762
‏علي دفع رهن منزلي بطريقة ما.

164
00:09:56,846 --> 00:10:01,350
‏- لديك منزل؟
- نعم، حصلت عليه بعد الطلاق.

165
00:10:01,517 --> 00:10:02,727
‏كنت متزوجاً؟

166
00:10:04,604 --> 00:10:09,025
‏أظن أن لدينا اسم حركي لك: "هوليود".

167
00:10:12,695 --> 00:10:15,990
‏إذا كان أحد يستطيع تفسير هذا الوشم،
فإنه "بومهاور".

168
00:10:16,240 --> 00:10:19,368
‏لقد عرف أن "دايل"
من كان يسرق أوراقك، أتذكر؟

169
00:10:19,452 --> 00:10:21,954
‏أهلاً "هانك" و"بيغي".

170
00:10:24,415 --> 00:10:27,627
‏يا رجل، لم تقم
برسم هذا على جلدك، أليس كذلك؟

171
00:10:27,668 --> 00:10:30,171
‏"هانك"، يا رجل.

172
00:10:31,255 --> 00:10:35,134
‏- ذلك العجوز الجامح اللعين يا رجل.
- هيا يا "بومهاور"، انطقها.

173
00:10:35,551 --> 00:10:37,261
‏ما رأيكما في الهدوء والاسترخاء؟

174
00:10:37,345 --> 00:10:38,471
‏اجلسا قليلاً.

175
00:10:38,554 --> 00:10:41,182
‏سأخبركما بقصة صغيرة. منذ زمن بعيد تقريباً

176
00:10:41,265 --> 00:10:43,351
‏في مكان بعيد جداً في "أرلين".

177
00:10:44,393 --> 00:10:46,979
‏أنا أتحدث عن زمن أكثر بساطة كما تعلمان،

178
00:10:47,063 --> 00:10:48,439
‏عن أولئك الفتيان المجانين.

179
00:10:48,481 --> 00:10:51,025
‏بالبناطيل القصيرة وزمن الديسكو اللعين...

180
00:10:51,108 --> 00:10:52,234
‏"(واتابرغر)
خدمة 24 ساعة"

181
00:10:52,318 --> 00:10:53,819
‏...في تلك الأيام الغابرة.

182
00:10:54,028 --> 00:10:56,572
‏- "بيل"، سأشتاق إليك.
- لا أصدق أن "بيل" تجند.

183
00:10:56,822 --> 00:11:01,077
‏كلما أمارس حرياتي،
سأفكر فيه وهو يقوم بحمايتها.

184
00:11:02,495 --> 00:11:04,246
‏سأكون في انتظارك.

185
00:11:04,413 --> 00:11:06,332
‏عجباً! هذه الثالثة اليوم!

186
00:11:06,457 --> 00:11:08,959
‏ولا واحدة منهن ستشتاق إليه أكثر مني.

187
00:11:09,043 --> 00:11:11,962
‏- أو مني.
- أو...نعم، مني، اللعنة.

188
00:11:12,588 --> 00:11:14,173
‏انظر إلينا كم نحن مكتئبون.

189
00:11:14,382 --> 00:11:18,094
‏هذا ليس وداعاً لبطل حرب مستقبلي.

190
00:11:19,095 --> 00:11:20,137
‏"دخول (دالاس)"

191
00:11:20,221 --> 00:11:21,222
‏رحلة على الطريق!

192
00:11:21,263 --> 00:11:22,848
‏إننا نتحدث عن "دي" يا رجل!

193
00:11:22,932 --> 00:11:24,975
‏- ها هي "أرلين"!
- يا للروعة، احتفلوا!

194
00:11:25,351 --> 00:11:26,394
‏"دالاس".

195
00:11:26,644 --> 00:11:29,313
‏هل نستطيع رؤية صورة "لي هارفي أوزوالد"؟

196
00:11:29,522 --> 00:11:33,943
‏أرجو ألا تستمتعوا كثيراً بوقتكم
ريثما أكون غائباً عنكم يا أصحاب.

197
00:11:34,068 --> 00:11:35,111
‏لن نفعل.

198
00:11:35,152 --> 00:11:38,406
‏هذه آخر ليلة ممتعة نقضيها إلى أن تعود.

199
00:11:38,739 --> 00:11:42,034
‏والآن أريد أن أكون أول
من يشتري المشروب للعسكري.

200
00:11:42,535 --> 00:11:43,869
‏"المنشار".

201
00:11:44,286 --> 00:11:46,288
‏مكان لتسكع من يعملون بالأخشاب على الأرجح.

202
00:11:48,916 --> 00:11:51,293
‏احترسوا، أعداء "أمريكا".

203
00:11:51,460 --> 00:11:53,045
‏ها هو صديقنا.

204
00:11:53,170 --> 00:11:56,674
‏المجند أول "بيل دوتريف"!

205
00:11:56,882 --> 00:11:58,551
‏- نعم يا رجل!
- نعم!

206
00:11:58,634 --> 00:12:00,052
‏بصحة "بيل"!

207
00:12:00,469 --> 00:12:03,681
‏العب لعبة "المقامر"! هيا، العب "المقامر"!

208
00:12:03,806 --> 00:12:07,226
‏"عليك أن تعرف متى تحتفظ بها

209
00:12:07,560 --> 00:12:09,687
‏ومتى ترميها"

210
00:12:09,979 --> 00:12:14,316
‏"بيل"، كلما ذهبت إلى متجر الخردوات

211
00:12:14,400 --> 00:12:16,819
‏ويقول البائع هناك، "حسناً، هذه فاتورتك،"

212
00:12:17,069 --> 00:12:19,697
‏سأقول، "لا، غير صحيح.

213
00:12:20,614 --> 00:12:22,533
‏هذا هو (بيل)."

214
00:12:24,243 --> 00:12:27,455
‏اسمع أيها المغفل.
ما رأيك أن تفقد تلك الإصبع؟

215
00:12:27,621 --> 00:12:31,751
‏مهلك! انتبه لألفاظك أمام المجند "بيل".

216
00:12:36,005 --> 00:12:39,258
‏اهدأ يا صديقي. ألسنا جميعاً هنا للاحتفال؟

217
00:12:45,097 --> 00:12:47,349
‏"بومهاور"، أخرج "هانك" من هنا.

218
00:12:50,186 --> 00:12:53,856
‏إذاً، لقد أنقذني "بيل" ولم أشكره حتى.

219
00:12:54,231 --> 00:12:56,609
‏بلى، لقد فعلت...

220
00:12:57,193 --> 00:13:00,237
‏"(بيل) يعلم متى يرميها

221
00:13:00,696 --> 00:13:02,865
‏ومتى يحتفظ بها"

222
00:13:04,325 --> 00:13:08,120
‏"بومهاور"، ابق مع "هانك".
سيتطلب الأمر فترة مع "دايل".

223
00:13:08,329 --> 00:13:09,872
‏لقد تناولت عشاءً ثقيلاً.

224
00:13:10,498 --> 00:13:13,584
‏حاولت أن ألتحق بالجيش أيضاً،
لكنهم لم يقبلوا بي.

225
00:13:13,709 --> 00:13:15,252
‏إحليلي ضيق.

226
00:13:15,586 --> 00:13:16,837
‏"بيل"!

227
00:13:18,130 --> 00:13:19,256
‏وشم.

228
00:13:19,882 --> 00:13:22,635
‏لا يا رجل، لا.

229
00:13:24,887 --> 00:13:29,892
‏أحرف كبيرة من هنا إلى هنا. "ب ي ل"، "بيل".

230
00:13:29,975 --> 00:13:31,143
‏حسناً.

231
00:13:35,898 --> 00:13:39,902
‏اسمع يا رجل،
هذا الرجل قد فقد وعيه. دعه يذهب.

232
00:13:39,985 --> 00:13:42,822
‏لقد أخذت المال منه. سيحصل على الوشم.

233
00:13:43,656 --> 00:13:45,074
‏تباً. حسناً يا رجل.

234
00:13:45,157 --> 00:13:47,660
‏لكن لا ترسمه عبر الصدر يا رجل.

235
00:13:47,743 --> 00:13:50,830
‏اعثر على مكان لا يرى الضوء يا رجل.

236
00:13:51,789 --> 00:13:54,625
‏أتعلم، كنت أتحدث عن الأمر
ظناً مني أنك لن تعرف أبداً.

237
00:13:54,708 --> 00:13:57,753
‏ذلك القمل اللعين قد سبب لنا مشكلة يا رجل.

238
00:13:57,837 --> 00:14:00,589
‏تماماً مثل "ساندي كوفاكس" اللعينة يا رجل.

239
00:14:02,132 --> 00:14:06,220
‏نعم، أظن أني نسيت كيف كان "بيل".

240
00:14:06,428 --> 00:14:07,972
‏علي أن أضرب نفسي.

241
00:14:08,722 --> 00:14:11,684
‏أتعلم، المفاجأة الحقيقة هنا
هي أن ذلك القمل المسكين

242
00:14:11,809 --> 00:14:14,979
‏لم يكن ليصمد على دمك البارد جداً.

243
00:14:16,105 --> 00:14:17,565
‏"قسم شرطة (أرلين)"

244
00:14:18,440 --> 00:14:21,318
‏أيها الطبيب "ميلفورد"، كن صريحاً معي.

245
00:14:21,735 --> 00:14:25,364
‏ما هي حالتي؟ إنه ثقب في القلب.

246
00:14:25,656 --> 00:14:27,616
‏- انتظروا بقية القصة غداً.
- لا!

247
00:14:27,658 --> 00:14:29,994
‏- ماذا حصل؟
- ثقب في القلب؟

248
00:14:30,077 --> 00:14:33,163
‏بربكم يا أصحاب! يجب أن تصبروا الآن.

249
00:14:33,247 --> 00:14:36,959
‏يا رجل، كان السجن أقل متعة قبل مجيئك.

250
00:14:37,042 --> 00:14:39,628
‏"ويليام دوتريف"،
حان وقت مثولك أمام المحكمة.

251
00:14:43,757 --> 00:14:46,677
‏"ويليام دوتريف"، غرامة 50 دولاراً.

252
00:14:46,927 --> 00:14:49,805
‏لا تعدها مجدداً. أنت حر.
ادفع الغرامة عندما تخرج.

253
00:14:58,856 --> 00:15:02,234
‏المعذرة يا حضرة القاضي.
ماذا لو لم أدفع الغرامة؟

254
00:15:02,526 --> 00:15:05,070
‏إذا كنت لا تستطيع الدفع،
فستقضي يومين في السجن.

255
00:15:05,321 --> 00:15:06,947
‏- لن أدفع!
- ماذا؟

256
00:15:07,239 --> 00:15:10,242
‏- أياً يكن. يومان في السجن.
- شكراً لك.

257
00:15:11,952 --> 00:15:13,787
‏"بيل"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

258
00:15:13,913 --> 00:15:17,791
‏ماذا تريد؟ هل جئت لتسخر مني؟

259
00:15:17,875 --> 00:15:20,753
‏- لا يا "بيل". أتيت لمساعدتك.
- حسناً، لقد تأخرت قليلاً.

260
00:15:20,920 --> 00:15:23,672
‏سأنهي حديثي معك كما فعلت معي.

261
00:15:24,381 --> 00:15:28,177
‏قد أبقى هنا لأكثر من يومين.
سأرتكب جرماً آخر.

262
00:15:28,260 --> 00:15:31,096
‏سأقول لهم إنني لص الجهة الشمالية.

263
00:15:31,305 --> 00:15:34,516
‏سوف يسجنونني ويرموا المفتاح.
هذا سيريك.

264
00:15:34,642 --> 00:15:36,602
‏بربك يا "بيل"! أنت تتصرف بجنون.

265
00:15:36,894 --> 00:15:41,398
‏"بايليف"، رافقني أرجوك. اسمع، لدي فكرة.

266
00:15:41,482 --> 00:15:44,693
‏قل للرجال الموجودين في الزنزانة
إنني أُعدمت بالكهرباء.

267
00:15:44,860 --> 00:15:48,822
‏- ثم سأقفز وأفاجئهم!
- "بيل"! لا، انتظر! "بيل"!

268
00:15:51,408 --> 00:15:53,035
‏"قسم شرطة (أرلين)"

269
00:15:53,619 --> 00:15:57,164
‏حضرة الضابط،
أطالب برؤية "بيل دوتريف" حالاً.

270
00:15:57,247 --> 00:16:00,542
‏وسيكون من دواعي سروري
أن أملأ الأوراق المناسبة إن لزم الأمر.

271
00:16:00,751 --> 00:16:05,297
‏السيد "دوتريف" يرفض رؤية الزوار.
لقد كان واضحاً.

272
00:16:05,798 --> 00:16:09,343
‏لن أغادر هذا القسم حتى أرى صديقي.

273
00:16:10,219 --> 00:16:12,805
‏سيدي، نحن لا نتعامل مع التهديدات هنا.

274
00:16:15,808 --> 00:16:18,268
‏"بيل"! أريد التحدث معك!

275
00:16:18,394 --> 00:16:19,395
‏"السجن"

276
00:16:19,478 --> 00:16:23,190
‏- ارحل!
- نعم، ارحل!

277
00:16:23,482 --> 00:16:26,026
‏- من أنت؟
- من أنت؟

278
00:16:26,777 --> 00:16:29,154
‏ارحل! إننا منشغلون!

279
00:16:30,155 --> 00:16:33,534
‏"ثمة حفرة. ثمة حفرة في قاع البحر.

280
00:16:33,659 --> 00:16:36,078
‏هنالك ساق على الضفدع
على النتوء على الخشبة

281
00:16:36,161 --> 00:16:37,413
‏في الحفرة في قاع البحر.

282
00:16:37,579 --> 00:16:39,540
‏هنالك ساق على الضفدع
على النتوء على الخشبة

283
00:16:39,623 --> 00:16:41,083
‏في الحفرة في قاع البحر."

284
00:16:41,208 --> 00:16:44,420
‏"ثمة حفرة. ثمة حفرة في قاع البحر.

285
00:16:44,545 --> 00:16:46,130
‏- هنالك ساق على..."
- نعم.

286
00:16:46,338 --> 00:16:47,631
‏يظل السمين يقول

287
00:16:47,715 --> 00:16:50,134
‏إنه مستعد ربما للاعتراف بتلك الجرائم.

288
00:16:50,426 --> 00:16:51,844
‏تريد البيتزا؟

289
00:16:52,970 --> 00:16:54,722
‏استمر معه حتى حصولك على اعتراف.

290
00:16:54,847 --> 00:16:56,473
‏"الشرطة"

291
00:16:56,598 --> 00:16:59,059
‏أتعلم، الأصلع السمين الذي يرتدي قميصاً
يريد الاعتراف

292
00:16:59,143 --> 00:17:01,020
‏بعمليات السرقة في الجهة الشمالية.

293
00:17:01,520 --> 00:17:04,982
‏حقاً؟ إذاً يريد "هوليود دوتريف"
قضاء وقت طويل في السجن؟

294
00:17:09,153 --> 00:17:12,906
‏"بيغي"، لن تتركي لي العشاء الليلة.
سأشرح كل شيء لاحقاً.

295
00:17:13,157 --> 00:17:15,325
‏لكن الآن، أخشى أن علي...

296
00:17:15,409 --> 00:17:16,410
‏"الهاتف"

297
00:17:16,535 --> 00:17:17,828
‏خرق القانون.

298
00:17:19,705 --> 00:17:21,623
‏"اعبر"
"لا تعبر"

299
00:17:23,375 --> 00:17:24,460
‏"لا تعبر"

300
00:17:26,295 --> 00:17:28,797
‏"لا تعبر"

301
00:17:42,644 --> 00:17:43,979
‏"ادخل واخرج"

302
00:17:58,243 --> 00:18:00,120
‏أعتقد أني في حالة خرق للقانون.

303
00:18:00,204 --> 00:18:01,580
‏"لا قميص لا حذاء لا خدمة"

304
00:18:01,705 --> 00:18:02,790
‏هيا، اعتقلاني.

305
00:18:03,332 --> 00:18:04,750
‏سيدي، هذا ليس قانوناً رسمياً.

306
00:18:05,209 --> 00:18:08,087
‏إنها سياسة المتجر فحسب.
لكني لا أفرضها على الزبائن.

307
00:18:08,295 --> 00:18:10,547
‏حتى أنا لا ألبس حذاء هنا.

308
00:18:16,303 --> 00:18:18,806
‏"قسم شرطة (أرلين)"

309
00:18:26,105 --> 00:18:30,400
‏لقد خدشت الملصق الذي حصلت
عليه ابنتي من المدرسة أيها المغفل!

310
00:18:37,866 --> 00:18:39,076
‏مرحبا يا أخي.

311
00:18:40,786 --> 00:18:43,580
‏نعم، لقد سمح لي الحراس باقتناء مسجلة هنا.

312
00:18:43,914 --> 00:18:47,000
‏أتريد أن تسمع اعترافك في سبيل المتعة فقط؟

313
00:18:47,084 --> 00:18:48,293
‏نعم، أقدر لك ذلك.

314
00:18:48,377 --> 00:18:50,629
‏لا أريد أن يبدو الأمر كأنني تدربت كثيراً.

315
00:18:50,921 --> 00:18:52,756
‏"بيل"! اسمع يا "بيل"!

316
00:18:53,090 --> 00:18:57,636
‏- "هانك"، ماذا تفعل هنا؟
- جئت لمساعدتك. لا تعترف.

317
00:18:57,845 --> 00:19:00,305
‏لماذا يحق لمجرم ما أن يذهب إلى السجن

318
00:19:00,389 --> 00:19:03,976
‏ويعيدني إلى حياتي المملة دون أصدقائي؟

319
00:19:04,059 --> 00:19:05,477
‏أنا صديقك يا "بيل".

320
00:19:05,686 --> 00:19:07,062
‏- برهن.
- أبرهن؟

321
00:19:07,146 --> 00:19:09,314
‏أنا صديقك منذ 25 عاماً.

322
00:19:09,606 --> 00:19:11,567
‏من أقنعك بعدم شراء المركب السكني؟

323
00:19:11,859 --> 00:19:14,820
‏من منعك من قتل نفسك بعدما تركتك "لينور"؟

324
00:19:15,028 --> 00:19:18,031
‏من يستمع إليك لساعات بعد أن يراودك كابوس؟

325
00:19:18,240 --> 00:19:20,325
‏وأنا سعيد بهذا لأننا صديقين.

326
00:19:20,409 --> 00:19:23,537
‏حتى أنني تسببت لنفسي
بالاعتقال كي أتكلم معك!

327
00:19:24,705 --> 00:19:29,334
‏نعم، وقد تبين أن لدي وشماً
باسمك على مؤخرة رأسي.

328
00:19:29,585 --> 00:19:31,044
‏حقاً؟ دعني أراه!

329
00:19:32,421 --> 00:19:37,259
‏لقد أزلته في الحقيقة.
كانت عملية مؤلمة جداً.

330
00:19:37,676 --> 00:19:39,887
‏ليس لأنه لم يكن وشماً رائعاً، ولكن...

331
00:19:39,928 --> 00:19:41,638
‏أيها الحارس، أريد أن أعترف!

332
00:19:43,182 --> 00:19:44,266
‏تباً.

333
00:19:46,518 --> 00:19:49,354
‏سيدي، هل أستطيع أن آخذ لحظة من وقتك؟

334
00:19:53,775 --> 00:19:55,235
‏يا للهول! هذا مؤلم.

335
00:19:55,444 --> 00:19:58,780
‏أستطيع أن أضعه في إطار
من الأسلاك الشائكة أو الثعابين إذا أردت.

336
00:20:02,951 --> 00:20:05,412
‏- "بيل"! اسمع يا "بيل"!
- ماذا الآن؟

337
00:20:05,829 --> 00:20:08,582
‏أما زالت تلك المرآة معك؟

338
00:20:11,126 --> 00:20:13,003
‏انظر إلى هذا!

339
00:20:13,462 --> 00:20:16,715
‏لقد أحببت الوجه المبتسم فوق حرف "الياء"
على وجه الخصوص.

340
00:20:18,800 --> 00:20:21,970
‏لا بد أن هذا كان مؤلماً جداً!

341
00:20:22,638 --> 00:20:23,639
‏نعم.

342
00:20:24,139 --> 00:20:25,307
‏نعم.

343
00:20:29,686 --> 00:20:31,980
‏يبدو أنك ستخرج مبكراً بفضل سلوكك الحسن.

344
00:20:32,231 --> 00:20:36,401
‏إذا كان السلوك الحسن عاملاً مؤثراً هنا،
فقد نظفت المراحيض ورتبت الأسرة.

345
00:20:36,610 --> 00:20:39,696
‏اجلس أيها الأصلع!
لن يكون ميعاد محاكمتك قبل الظهيرة!

346
00:20:42,658 --> 00:20:45,827
‏يا أصحاب، يبدو أننا انتهينا.

347
00:20:46,745 --> 00:20:48,997
‏- يا للهول، "بيل"!
- عاهدت نفسي بألا أبكي.

348
00:20:49,081 --> 00:20:50,666
‏- لكن انظروا إلي.
- وداعاً.

349
00:20:52,167 --> 00:20:53,585
‏"هانك"، إن أردت

350
00:20:53,669 --> 00:20:56,880
‏بإمكاني أن أتسبب لنفسي
بالسجن كي أبقى معك حتى الظهيرة.

351
00:20:57,089 --> 00:21:00,008
‏لا. لقد وفيت بدينك للمجتمع يا "بيل".

352
00:21:00,092 --> 00:21:01,343
‏والآن سأفي أنا بديني.

353
00:21:02,636 --> 00:21:03,845
‏حسناً إذاً.

354
00:21:04,763 --> 00:21:05,889
‏حسناً.

355
00:21:17,693 --> 00:21:22,364
‏- سيد "دوتريف"، أنت حر طليق.
- لا عليك.

356
00:21:23,156 --> 00:21:24,574
‏أنا أنتظر صديقي.

357
00:22:05,073 --> 00:22:07,743
‏"ثمة فتحة. ثمة فتحة في قاع البحر."

358
00:22:07,826 --> 00:22:10,287
‏ترجمة: إحسان أبو داود

