﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:30,947
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:34,159 --> 00:00:36,953
‏أهلاً بكم في لقاء جمعية "أودبورن" الـ43

3
00:00:37,203 --> 00:00:40,915
‏وتعداد طيور "بيغي هيل" السنوي الأول
في الفناء الخلفي.

4
00:00:40,999 --> 00:00:42,542
‏"تعداد طيور الفناء الأمريكية العظيمة"

5
00:00:42,625 --> 00:00:45,211
‏انظروا!
طائر خازن بندق "تكساس" النادر والجميل.

6
00:00:47,547 --> 00:00:49,799
‏حسناً، دونوا ذلك، يا جماعة!
دونوا ذلك!

7
00:00:51,092 --> 00:00:54,262
‏طلبت من صديقنا الأمريكي الأصلي،
"جون ريدكورن"،

8
00:00:54,345 --> 00:00:56,931
‏الانضمام إلينا كخبير تحديد طيورنا.

9
00:00:57,265 --> 00:01:01,978
‏يؤمن قومي أنه عندما كان العالم حديث العهد،
صنع الخالق كل الطيور.

10
00:01:02,270 --> 00:01:07,192
‏ولون ريشها وأخبرها بأن تستقبل كل صباح
بكورس من الأغاني.

11
00:01:07,942 --> 00:01:10,904
‏لم توقفت عن العبث مع "جون ريدكورن" ذاك؟

12
00:01:11,237 --> 00:01:14,574
‏إنه مثير، مثير جداً!

13
00:01:14,908 --> 00:01:18,244
‏"دايل" مثير أيضاً بطريقته الخاصة.

14
00:01:18,536 --> 00:01:20,038
‏فريق "غريبل" جاهز.

15
00:01:20,246 --> 00:01:23,750
‏أفترض بأنكم تودون الرؤوس
لتحديد نوعها.

16
00:01:24,084 --> 00:01:26,211
‏يُفترض بك تعداد الطيور، "دايل".

17
00:01:26,628 --> 00:01:28,421
‏سيتم عدها بالنهاية.

18
00:01:35,512 --> 00:01:38,932
‏طائر! كم هو، جميل جداً.

19
00:01:52,737 --> 00:01:53,822
‏بنعومة.

20
00:01:56,157 --> 00:01:58,201
‏إليك عني! إليك عني!

21
00:02:06,793 --> 00:02:10,046
‏سحقاً، "دايل"!
أنت مبيد حشرات محترف.

22
00:02:10,130 --> 00:02:12,882
‏- قلت إن بوسعك تولي الأمر.
- أعمل على ذلك.

23
00:02:13,133 --> 00:02:15,135
‏ليس لدى هذه الطيور أدنى فرصة

24
00:02:15,218 --> 00:02:18,638
‏ضد مطلق إشارات استغاثة الطيور
ما فوق الصوتي هذا.

25
00:02:20,598 --> 00:02:24,477
‏أمضيا الليل بطوله
وانا أصغي لأصوات تثير الجنون.

26
00:02:28,731 --> 00:02:32,569
‏- إلى متى سيدوم هذا؟
- إلى الأبد!

27
00:02:33,444 --> 00:02:35,738
‏ارحلي!

28
00:02:36,197 --> 00:02:37,574
‏هيا بنا!

29
00:02:38,491 --> 00:02:41,578
‏لا يمكنني اقتحام عقول هذا الحمام!

30
00:02:41,995 --> 00:02:45,999
‏"بيل"، أنت حيوان سرب قذر.
هل يخيفك هذا؟

31
00:02:47,834 --> 00:02:49,419
‏- لا.
- انتهى الأمر.

32
00:02:49,836 --> 00:02:51,504
‏هذه المهمة تفوق طاقتي.

33
00:02:51,880 --> 00:02:53,631
‏حان وقت جلب السلاح الثقيل.

34
00:02:53,715 --> 00:02:58,219
‏أفضل من يبيد الحمام
في مقاطعة "هايمليك"، إله الحمام!

35
00:02:58,303 --> 00:02:59,470
‏حسناً، عظيم، اتصل به.

36
00:02:59,804 --> 00:03:02,223
‏إنها امرأة وهل أنت أحمق؟

37
00:03:02,390 --> 00:03:03,474
‏عالم المبيدات

38
00:03:03,558 --> 00:03:06,394
‏ليس أشبه بأرض البروبان
المشوشة الألوان والسعيدة

39
00:03:06,477 --> 00:03:09,272
‏حيث يمكنك الاتصال بالناس فحسب.

40
00:03:09,439 --> 00:03:13,651
‏للحصول على أقوى الأقوياء،
يجب تبادل عهود،

41
00:03:13,818 --> 00:03:17,363
‏ودفع الثمن، ووضع السمعات على المحك.

42
00:03:17,488 --> 00:03:21,034
‏- يبدو هذا مخيفاً نوعاً ما.
- إنه كذلك، وأكثر.

43
00:03:21,117 --> 00:03:23,953
‏إن قبلت سيدة الحمام، أو بالنسبة لوالديها

44
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
‏د."شيلا ريفكين"، بالنزول إلى مستوانا
لمساعدة قضيتنا الضئيلة السخيفة،

45
00:03:29,751 --> 00:03:33,421
‏فسيكون هذا أشبه
بمشاهدة بدء الزمان!

46
00:03:38,635 --> 00:03:42,639
‏3 أيام بعد ويصبح عمري 21!
هذا مثير جداً!

47
00:03:42,972 --> 00:03:45,892
‏سأكون أكبر سناً وأكثر رشداً بكثير.

48
00:03:47,143 --> 00:03:49,771
‏سأثمل كثيراً في حفلتي.

49
00:03:49,979 --> 00:03:52,607
‏لذا، أيود أحدكما
أن يكون سائقي المحدد؟

50
00:03:52,690 --> 00:03:56,027
‏- أود ذلك كثيراً!
- رائع! شكراً، عمتي "بيغي".

51
00:03:56,194 --> 00:03:58,905
‏سأجعل حفلة عيد ميلادك ممتعة جداً.

52
00:03:59,155 --> 00:04:03,576
‏وسأكون موجودة لتذكيرك
بأنك ابنة سكير،

53
00:04:03,743 --> 00:04:05,912
‏ولديك مسدس جيني مصوب إلى رأسك،

54
00:04:06,120 --> 00:04:07,497
‏ومع كل شراب

55
00:04:07,580 --> 00:04:09,874
‏تضيفين رصاصة أخرى إلى المخزن.

56
00:04:11,918 --> 00:04:16,798
‏- أتقبل بأن تكون سائقي المحدد؟
- لا، لا أريد فعلاً... لا.

57
00:04:16,923 --> 00:04:19,926
‏لا بأس، عمي "هانك".
سأقود إلى المنزل وأنا ثملة.

58
00:04:20,343 --> 00:04:23,513
‏هناك أشياء رائعة كثيرة
يمكنني أن أصطدم بها بسيارتي،

59
00:04:23,680 --> 00:04:27,517
‏حفرة، عمود هاتف، حافلة مليئة بالأطفال!

60
00:04:28,309 --> 00:04:29,394
‏حسناً.

61
00:04:32,355 --> 00:04:33,690
‏"بوبي"، كل دجاجك!

62
00:04:35,483 --> 00:04:38,903
‏لا أستطيع ذلك. إنها تراقبني.

63
00:04:44,284 --> 00:04:45,410
‏لقد فعلتها!

64
00:04:45,535 --> 00:04:48,413
‏تم تحديد موعد مع مساعد سيدة الحمام!

65
00:04:48,955 --> 00:04:50,206
‏سنغادر بعد 5 دقائق.

66
00:04:52,000 --> 00:04:54,794
‏لم يأت بعد. إنه كمين!

67
00:05:00,425 --> 00:05:01,676
‏اهدأ.

68
00:05:21,738 --> 00:05:24,532
‏ستأتي أفضل مبيدة في "أرلين" إلى حينا.

69
00:05:24,615 --> 00:05:28,745
‏ماذا أطلب منها أن توقع؟
قارورتي، مصيداتي، وجهي؟

70
00:05:29,370 --> 00:05:31,289
‏"هوام (أرلين)"

71
00:05:37,211 --> 00:05:41,341
‏رباه! إن بدأت بالتصرف كغبي،
اقتلني بهذا السم.

72
00:05:44,010 --> 00:05:45,261
‏يا للعجب!

73
00:05:49,223 --> 00:05:53,019
‏كيف حالكم جميعكم؟ "شيلا ريفكن"
أعمل بمكافحة الآفات بمقاطعة "هايمليك".

74
00:05:53,603 --> 00:05:57,982
‏هذا غزو كبير.
هل تم بناء الحي على مكب نفايات؟

75
00:06:01,069 --> 00:06:03,613
‏"دايل غريبل"! حشرة "دايل" الميتة!

76
00:06:04,238 --> 00:06:07,283
‏هل قلت ميتة حشرة "دايل"؟ غبي!

77
00:06:07,909 --> 00:06:09,327
‏"دايل غريبل"...

78
00:06:14,290 --> 00:06:16,376
‏لديك عصا رش مميزة.

79
00:06:16,542 --> 00:06:18,961
‏مؤكد أن بوسعك الإطاحة بغوفرية كلياً
بهذا الشيء.

80
00:06:19,337 --> 00:06:22,215
‏يمكنني أن أطيح بحصان لبلوغ الغوفرية.

81
00:06:23,216 --> 00:06:28,012
‏شاهد طريقة وضعها تلك المادة الكيميائية.
واضح أنها قرأت الإرشادات.

82
00:06:28,221 --> 00:06:30,348
‏يا رجل! "شيلا" تلك، تبدو جميلة هكذا.

83
00:06:30,431 --> 00:06:33,768
‏يا رجل، أقبل بأخذها إلى غرفة نومي
والتحدث عن الحمام، يا رجل!

84
00:06:33,851 --> 00:06:36,104
‏"دايل"، عزيزي
أتمانع جلب مسدس لسد الشقوق

85
00:06:36,312 --> 00:06:37,355
‏ومساعدتي؟

86
00:06:37,688 --> 00:06:41,359
‏هل تعلم كم سنة
تمنيت أن تطلب مني "بيغي" هذا؟

87
00:06:46,614 --> 00:06:49,158
‏لا أستحق وضع مواد كيميائية

88
00:06:49,242 --> 00:06:51,661
‏قرب مبيدة حشرات من مستواك.

89
00:06:51,869 --> 00:06:53,746
‏كما أنني لا أملك رخصة.

90
00:06:54,872 --> 00:06:56,749
‏عليك الضغط على الزناد بنعومة.

91
00:06:57,250 --> 00:06:59,669
‏تظاهر فقط بأنك تمسك بيد فتاة جميلة.

92
00:07:00,169 --> 00:07:02,630
‏يكره الحمام أي مادة لزجة على قوائمه.

93
00:07:02,880 --> 00:07:04,382
‏حين يعلق الهلام على قوائمه،

94
00:07:04,465 --> 00:07:07,176
‏يطير بعيداً لعدم تحمله ذلك الإحساس.

95
00:07:09,345 --> 00:07:11,931
‏ثم تركتني "لوآن" من أجل "هانك"!

96
00:07:12,181 --> 00:07:15,017
‏لقد قدت طوال 20 سنة بدون أية حوادث!

97
00:07:15,518 --> 00:07:17,562
‏على الأقل، حوادث أنا سببتها.

98
00:07:18,354 --> 00:07:22,442
‏- من تلك المرأة؟
- إنها المبيدة الكبيرة الشأن الجديدة.

99
00:07:22,525 --> 00:07:25,194
‏بأية حال، قالت "لوآن" لي، حسناً أنا...

100
00:07:26,320 --> 00:07:28,281
‏إنها مصدر متاعب.

101
00:07:28,865 --> 00:07:30,616
‏ولكن ألن تكون هذه عدالة شعرية؟

102
00:07:30,950 --> 00:07:33,995
‏عدت إلى "دايل" ليهرب مع امرأة أخرى؟

103
00:07:38,666 --> 00:07:41,627
‏لقلت إن هذا مثير للسخرية.
ولكنك من يمر بذلك.

104
00:07:41,836 --> 00:07:43,463
‏يمكنك تسميته كما تشائين.

105
00:07:47,842 --> 00:07:49,093
‏عذراً.

106
00:07:52,889 --> 00:07:53,973
‏سحقاً...

107
00:07:55,725 --> 00:07:56,809
‏"نانسي"!

108
00:07:57,059 --> 00:08:00,438
‏كنت أقول لـ"بومهاور"
إن مؤخرة "شيلا" ومؤخرتك

109
00:08:00,521 --> 00:08:02,690
‏متشابهتان جداً.

110
00:08:02,940 --> 00:08:06,068
‏- أرهم مؤخرتك، "نانسي".
-لا أظن ذلك.

111
00:08:06,194 --> 00:08:10,072
‏لعلمك، لا أحب أن تحدق
إلى مواضع أجسام السيدات.

112
00:08:10,323 --> 00:08:14,869
‏كيف يمكنني منع نفسي؟
تتمتع بجسمك المثير وعقلي المثير.

113
00:08:15,077 --> 00:08:18,748
‏هذا أشبه بتجربة علمية ما
جرت بشكل مثالي تماماً.

114
00:08:18,998 --> 00:08:20,750
‏"دايل"، عزيزي، هلا تجلب لي

115
00:08:20,833 --> 00:08:24,629
‏هلام "بست غو" طارد الطيور
"320 أم آي" من "جونسون"؟

116
00:08:24,921 --> 00:08:25,922
‏يا رجل!

117
00:08:26,005 --> 00:08:30,551
‏يمكنني التحدث عن هلام "بست غو"
"320 أم آي" من "جونسون"

118
00:08:30,635 --> 00:08:32,178
‏لبقي حياتي.

119
00:08:32,553 --> 00:08:35,515
‏"نانسي". هلا تجلبينه لي؟
إنه خلفك مباشرة.

120
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
‏لا فكرة لديك ما هو!

121
00:08:49,403 --> 00:08:51,197
‏لا يجب أن أضحك عليك.

122
00:08:52,281 --> 00:08:55,618
‏ولكن عندما حملت الديازينون...

123
00:08:56,911 --> 00:08:59,372
‏علي إرسال ذلك
إلى موقع "حشرات وقهقهة".

124
00:09:10,925 --> 00:09:12,301
‏أجل.

125
00:09:12,760 --> 00:09:14,262
‏أجل.

126
00:09:15,555 --> 00:09:17,056
‏كم أنت مضحك.

127
00:09:18,140 --> 00:09:19,183
‏أجل.

128
00:09:19,517 --> 00:09:21,519
‏اعذرونا على حماسنا.

129
00:09:21,686 --> 00:09:23,771
‏سننشر مواد كيميائية قوية جداً

130
00:09:23,854 --> 00:09:25,439
‏في الزقاق بعد الظهر.

131
00:09:25,731 --> 00:09:27,650
‏أخبريهم عن المواد الكيميائية، هلا فعلت؟

132
00:09:27,733 --> 00:09:31,612
‏كما تعلمون، يعيش الحمام ضمن أسراب
لذا نختار الذكر الرئيس.

133
00:09:31,696 --> 00:09:34,198
‏ثم نطعمه مادة مهلوسة خفيفة
اسمها "أفيترول".

134
00:09:34,282 --> 00:09:36,826
‏وهي مخفية بذكاء في كوز ذرة.

135
00:09:36,909 --> 00:09:38,869
‏"بيل"، لا تأكل أية ذرة على مرجك.

136
00:09:38,953 --> 00:09:42,039
‏ثم ترى الحمامات الأخرى
ذكرها القائد يفقد صوابه.

137
00:09:42,123 --> 00:09:44,292
‏فتقول لنفسها، لا نريد هذه الفوضى.

138
00:09:44,458 --> 00:09:45,960
‏وينتقل السرب إلى مكان آخر.

139
00:09:46,168 --> 00:09:50,756
‏أليست عبقرية؟ لا، مهلاً.
إنها إلهة.

140
00:09:53,301 --> 00:09:57,430
‏إذاً، سأقضي ليلة
في "إكونوسويتس" بنهاية الأسبوع.

141
00:09:57,638 --> 00:09:59,307
‏الحمام، والجرذان، والأسماك الفضية.

142
00:10:00,057 --> 00:10:02,310
‏أتود مرافقتي؟

143
00:10:02,476 --> 00:10:06,063
‏أتطلبين مني الانضمام إليك
في مسار عملك؟

144
00:10:06,355 --> 00:10:07,690
‏أود ذلك كثيراً.

145
00:10:09,692 --> 00:10:13,279
‏وغداً سيذهبان في مهمة إبادة طوال الليل.

146
00:10:13,362 --> 00:10:17,450
‏كحين ذهبت و"جون ريدكورن"
في رحلة صداع الشقيقة إلى "إنسينادا".

147
00:10:17,533 --> 00:10:21,370
‏حسناً، اطلبي من "دايل" الابتعاد فحسب!
استعملي هذه إن اضطررت!

148
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
‏كيف يمكنني قول أي شيء له؟

149
00:10:23,539 --> 00:10:25,958
‏تصرفت بشكل مشين مع "دايل" لوقت طويل.

150
00:10:26,417 --> 00:10:28,544
‏أريد استعادة عزيزي، يا عزيزتي.

151
00:10:28,711 --> 00:10:31,297
‏ربما عليك أن تحاولي المشاركة أكثر
في حياة "دايل".

152
00:10:31,672 --> 00:10:33,549
‏تعلمين، كوني جزءاً أكبر من عالمه.

153
00:10:33,841 --> 00:10:36,719
‏ولكن عالم "دايل" فعلاً...

154
00:10:37,553 --> 00:10:40,056
‏- لا أريد فعلاً...
- لا، لما أردت ذلك أيضاً.

155
00:10:40,222 --> 00:10:41,766
‏ولكن يبدو أنك تريدين إنقاذ هذا.

156
00:10:45,353 --> 00:10:46,270
‏"الساعة 12"

157
00:10:51,275 --> 00:10:52,318
‏أجل.

158
00:10:58,032 --> 00:11:00,451
‏أوافقك الرأي تماماً، "شيلا".

159
00:11:00,618 --> 00:11:03,329
‏"ليونيل جيفرسون" الثاني أفضل بكثير.

160
00:11:03,412 --> 00:11:08,000
‏كان شعر الممثل الأول منفوشاً، وكان مملاً.
هل نحن متفقان على ذلك؟

161
00:11:12,213 --> 00:11:13,881
‏أتكلم على الهاتف.

162
00:11:14,090 --> 00:11:15,800
‏"شيلا"، دعيني أعاود الاتصال بك؟

163
00:11:16,050 --> 00:11:18,719
‏حسناً. إليك أذني، تلمسيها.

164
00:11:18,844 --> 00:11:23,182
‏قتلت عنكبوتاً في المطبخ اليوم.
لا يمكنني تفسير فورة حماسي التي اختبرتها.

165
00:11:23,849 --> 00:11:26,519
‏لذا كنت أفكر في أن هناك حتماً

166
00:11:26,602 --> 00:11:31,107
‏أشياء كثيرة ممتعة يمكنني قتلها
في مسار عملك، أيمكنني مرافقتك؟

167
00:11:31,190 --> 00:11:32,358
‏لا أعلم، "نانسي".

168
00:11:32,441 --> 00:11:35,486
‏يتطلب الأمر سيدة مميزة لفعل هذا.

169
00:11:35,569 --> 00:11:37,905
‏أستطيع أن أكون سيدة مميزة

170
00:11:49,375 --> 00:11:54,088
‏- "نانسي"، أطلقي النار!
- أهذا ما تفعله؟

171
00:11:57,800 --> 00:12:01,470
‏- إذاً، سأقلك عند منتصف الليل؟
- أطلقي النفير مرتين لئلا أرديك.

172
00:12:04,765 --> 00:12:07,643
‏عزيزتي، عزيزتي العزيزة.

173
00:12:08,310 --> 00:12:10,730
‏أردت القدوم إلى هنا وإعطاءك هدية صغيرة

174
00:12:10,813 --> 00:12:13,274
‏لشملك "دايل" في هذه المهمة الكبرى الليلة.

175
00:12:13,899 --> 00:12:15,109
‏إنها بطاقة هدية.

176
00:12:15,317 --> 00:12:18,821
‏خلت أن امرأة كادحة في العمل مثلك
قد تستمتع بتدليك لطيف.

177
00:12:18,988 --> 00:12:23,659
‏مركز "جون ريدكورن" العلاجي العصري الحديث.
يبدو باعثاً على الاسترخاء.

178
00:12:23,784 --> 00:12:29,665
‏احرصي على طلب تدليك صداع الشقيقة الخاص.
إنه تدليك صداع الشقيقة الخاص.

179
00:12:29,749 --> 00:12:32,001
‏انظري إلى تلك البطاقة!
تنتهي صلاحيتها بعد ساعتين.

180
00:12:32,126 --> 00:12:33,544
‏عليك الذهاب! الآن!

181
00:12:36,172 --> 00:12:38,591
‏هل من مواقع خاصة تودين أن أركز عليها؟

182
00:12:38,716 --> 00:12:44,054
‏حسناً، نصحتني "نانسي غريبل"
بطلب تدليك صداع الشقيقة المميز؟

183
00:12:56,108 --> 00:12:58,486
‏حتماً أخبرتك "نانسي" عن تلك المرة

184
00:12:58,569 --> 00:13:01,781
‏التي عالجت فيها صداع الشقيقة لديها
4 مرات في ليلة واحدة؟

185
00:13:02,072 --> 00:13:04,200
‏في الواقع، أنا أقرب كصديقة إلى "دايل".

186
00:13:04,492 --> 00:13:07,244
‏هذا غريب. أنا و"دايل"
نعرف بعضنا البعض منذ أيام قليلة.

187
00:13:07,328 --> 00:13:11,332
‏ولكن لدينا صلة بدائية تقريباً، أتعلم؟

188
00:13:11,499 --> 00:13:12,583
‏كتلك التي بين الحشرات.

189
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
‏للحصول على فائدة تدليكي العلاجي الكاملة،

190
00:13:16,128 --> 00:13:18,255
‏عليك أن تهدئي عقلك.

191
00:13:18,422 --> 00:13:21,592
‏لا يسعني منع نفسي!
أنا متحمسة جداً حيال مهمتي الليلة.

192
00:13:21,884 --> 00:13:23,594
‏أستمتع و"دايل" بوقتنا كثيراً.

193
00:13:23,844 --> 00:13:28,224
‏قبل أيام قام بمقلب معي،
ووضع حيوان أبوسوم ميتاً في برادي.

194
00:13:28,307 --> 00:13:30,226
‏ضحكنا!

195
00:13:30,768 --> 00:13:31,977
‏"دايل".

196
00:13:33,562 --> 00:13:36,148
‏ماذا يُفترض بي أن أرتدي
إلى حفلة عيد ميلاد "لوآن".

197
00:13:36,357 --> 00:13:40,361
‏أحتاج إلى شيء يشير إلى أنني
لست عجوزاً مريباً ما في حانة،

198
00:13:40,444 --> 00:13:42,655
‏بل أنا هناك رغماً عني.

199
00:13:43,072 --> 00:13:47,284
‏يا لك من سائق محدد.
هل الضغط يفوق قدرتك على الاحتمال؟

200
00:13:47,868 --> 00:13:49,495
‏حسناً، فليساعد الرب "لوآن".

201
00:13:50,079 --> 00:13:52,122
‏"عيد ميلاد سعيداً، (لوآن)!"

202
00:13:53,874 --> 00:13:56,043
‏"نانسي"، أشعر بأنه علي تحذيرك.

203
00:13:56,293 --> 00:14:00,256
‏كم هذا اتصال محرج!
أعتقد أن تلك المرأة مهتمة بـ"دايل".

204
00:14:00,422 --> 00:14:03,384
‏- لا تدعيه يخرج الليلة.
- حسناً، لهذا أرسلتها إليك.

205
00:14:03,467 --> 00:14:06,387
‏- ماذا عن التدليك؟
- كان مجرد تدليك.

206
00:14:06,804 --> 00:14:09,473
‏وافترضت بأن البقشيش ضمن بطاقة الهدية.

207
00:14:09,849 --> 00:14:12,017
‏"(شالاكرز)"

208
00:14:14,979 --> 00:14:16,397
‏ما الأخبار، "هيفنر"؟

209
00:14:16,730 --> 00:14:20,150
‏اسحب كلامك.
أنا السائق المحدد.

210
00:14:20,276 --> 00:14:22,862
‏وأريد سواراً يشير إلى ذلك.

211
00:14:30,119 --> 00:14:31,787
‏ذاك الشاب وسيم جداً.

212
00:14:31,954 --> 00:14:35,791
‏ويمكنك أن تعلمي من شدة ضحكه
على دعابة تلك السيدة

213
00:14:35,958 --> 00:14:38,335
‏أنه يتمتع بحس فكاهة مذهل.

214
00:14:38,502 --> 00:14:40,504
‏يتمتع بمؤخرة مذهلة
في سروال الجينز ذاك.

215
00:14:40,671 --> 00:14:42,089
‏أنت!

216
00:14:42,172 --> 00:14:44,508
‏لا أتعرف عادة بفتيات في الحانات.

217
00:14:48,637 --> 00:14:52,182
‏رباه! لا. لا يمكنني البقاء من أجل هذا.

218
00:14:54,143 --> 00:14:57,897
‏- ما اسمك، يا جميلة؟
- "لوآن".

219
00:14:58,188 --> 00:15:00,232
‏ولكن بوسعك مناداتي بالجميلة.

220
00:15:00,608 --> 00:15:03,485
‏أغازل أحداً في حانة!

221
00:15:04,361 --> 00:15:08,115
‏لم أحتج إلى جعة بهذا القدر
في حياتي كلها.

222
00:15:08,282 --> 00:15:12,620
‏لا أتعرف بفتيات في الحانات عادة
ولكنك مميزة.

223
00:15:12,953 --> 00:15:16,415
‏مثل شروق الشمس في "إيطاليا".

224
00:15:16,874 --> 00:15:19,710
‏هل سبق وكنت هناك؟ ستحبينها جداً.

225
00:15:20,169 --> 00:15:25,424
‏رباه! أتدعوني لمرافقتك إلى "إيطاليا"؟

226
00:15:27,551 --> 00:15:31,597
‏آسف. ولكن هذه سخافة شديدة.

227
00:15:32,389 --> 00:15:35,768
‏سأذهب وأحضر مشروباً غازياً مجانياً آخر.
شروق الشمس.

228
00:15:41,106 --> 00:15:42,399
‏أأنت جاهز؟

229
00:15:44,151 --> 00:15:45,235
‏"بوبرز"!

230
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
‏"(بوبرز)"

231
00:15:48,614 --> 00:15:51,575
‏لا. أنا السائق...

232
00:16:04,463 --> 00:16:07,132
‏يا رجل، أقول لك، يا رجل،
إن ذكر الحمام هذا مجنون، يا رجل.

233
00:16:07,299 --> 00:16:10,761
‏إنها المواد الكيميائية. إنه يهلوس.
وبشكل شديد.

234
00:16:11,595 --> 00:16:14,306
‏هيا. سنساعدك على تخطي هذا،
أيها الصغير.

235
00:16:21,563 --> 00:16:23,774
‏لا أعلم لم تحتاج إلى مرافقتها الليلة

236
00:16:23,899 --> 00:16:25,150
‏ولكنني لن أمنعك.

237
00:16:25,359 --> 00:16:28,570
‏أنا متوتر جداً. أيمكنك شم إبطي؟

238
00:16:29,071 --> 00:16:30,990
‏لا أعتقد أن مزيل رائحة العرق فعال.

239
00:16:32,116 --> 00:16:33,575
‏"دايل"، لا يمكنك الذهاب!

240
00:16:33,742 --> 00:16:35,953
‏اطلب من صديقتك الصغيرة العودة إلى منزلها!

241
00:16:36,161 --> 00:16:37,913
‏حسناً، هذا ليس ودياً.

242
00:16:37,997 --> 00:16:41,959
‏لم أسألك قط أن تطلبي من صديقك
"جون ريدكورن" العودة إلى منزله.

243
00:16:44,628 --> 00:16:45,921
‏أراك في الصباح!

244
00:16:56,348 --> 00:16:59,643
‏ستكون هذه ليلة طويلة، يا عزيزتي.
شكراً على انتظارك معي.

245
00:17:00,477 --> 00:17:02,479
‏سنجتاز هذا معاً.

246
00:17:16,702 --> 00:17:19,913
‏اهدأ، اهدأ...

247
00:17:20,539 --> 00:17:21,707
‏اهدأ...

248
00:17:21,915 --> 00:17:24,585
‏أجل يا رجل، أنت في منزلك فقط
تعلم، مسترخياً

249
00:17:24,668 --> 00:17:26,003
‏مع شريكتك في عشك، أتعلم.

250
00:17:26,086 --> 00:17:28,756
‏لديك لحية صغيرة،
وتنظر إلى السماء، تعلم، يا رجل.

251
00:17:29,173 --> 00:17:33,052
‏لعلمك، تبرزت على سيارتي، لعلمك
ولكننا سنتكلم عن ذلك لاحقاً، أتعلم؟

252
00:17:33,135 --> 00:17:34,511
‏لا تقلق حيال ذلك الآن، أتعلم؟

253
00:17:34,678 --> 00:17:35,846
‏نخبكن.

254
00:17:36,597 --> 00:17:39,099
‏لقد وقعت للتو. وهل تعلمين السبب؟

255
00:17:39,433 --> 00:17:42,102
‏- أنا ثمل.
- وأنا أيضاً!

256
00:17:42,352 --> 00:17:46,482
‏ولكنك سائقنا.
لا يمكنني القيادة. ولا يمكنك القيادة.

257
00:17:46,648 --> 00:17:49,526
‏كيف سنقود إن عجزنا عن القيادة؟

258
00:17:49,693 --> 00:17:52,029
‏أجل، أعلم. هذا فظيع.

259
00:17:52,488 --> 00:17:54,782
‏قمت بتشغيل هذه الأغنية. إنها لي.

260
00:17:55,324 --> 00:17:58,327
‏لقد شغلت الأغنية التعيسة نفسها
6 مرات متتالية.

261
00:17:58,911 --> 00:18:02,915
‏حسناً، لدي قانون جديد.
لا يمكنك سماع أي من أغاني بعد الآن.

262
00:18:03,874 --> 00:18:06,126
‏أستمتع بوقتي كثيراً، يا جماعة.

263
00:18:06,835 --> 00:18:10,756
‏عيد ميلاد سعيداً، "لوآن".
لنفعل هذا كل ليلة جمعة.

264
00:18:13,092 --> 00:18:14,551
‏"أهلاً في (إكونوسويتس)"

265
00:18:16,011 --> 00:18:17,304
‏هذا رائع جداً.

266
00:18:17,387 --> 00:18:18,889
‏للمرة الأولى في حياتي،

267
00:18:18,972 --> 00:18:22,017
‏أشعر بأنني أرصد فعلاً بول جرذان!

268
00:18:22,226 --> 00:18:26,605
‏"دايل"، كل ما نتكلم عنه هو العمل.
لنأخذ استراحة.

269
00:18:33,153 --> 00:18:35,739
‏هذا جميل. أين نحن؟

270
00:18:36,031 --> 00:18:37,157
‏إنه حيث أركن سيارتي

271
00:18:37,241 --> 00:18:39,284
‏عندما لا يبدو العالم
منطقياً بالنسبة إلي.

272
00:18:39,618 --> 00:18:41,829
‏هل يبدو هذا منطقياً؟

273
00:18:58,887 --> 00:19:03,308
‏انظري إلى كل هذه الآفات بالخارج.
أتساءل إن كنا سنفوز بهذه الحرب مطلقاً.

274
00:19:03,642 --> 00:19:07,062
‏ألا تجد عادات التزاوج لدى الحيوانات
مثيرة للاهتمام؟

275
00:19:07,729 --> 00:19:10,065
‏عندما ترغب الحمامة بالتزاوج،
تطلق هذا الصوت.

276
00:19:13,026 --> 00:19:14,153
‏هذا مثير للاهتمام.

277
00:19:14,236 --> 00:19:16,238
‏عندما ترغب الصراصير بالتزاوج،

278
00:19:16,321 --> 00:19:18,407
‏تخرج كل الهواء
من جيوب تنفسها.

279
00:19:18,574 --> 00:19:19,908
‏يبدو ذلك أشبه بهذا...

280
00:19:26,748 --> 00:19:27,916
‏حسناً، تأخر الوقت.

281
00:19:28,250 --> 00:19:30,586
‏أتريد النزول إلى تحت؟
حجزت لنا غرفة.

282
00:19:30,669 --> 00:19:33,130
‏أقوم بتدفئة بعض البراندي
في آلة صنع القهوة.

283
00:19:34,131 --> 00:19:37,676
‏مهلاً. هل تحاولين التقرب مني؟

284
00:19:37,843 --> 00:19:41,722
‏"دايل"، أنت من أعذب وألطف الرجال
الذين قابلتهم مطلقاً وأكثرهم فكاهة.

285
00:19:41,805 --> 00:19:45,601
‏- صحيح. ولكن "شيلا"، أنا متزوج.
- نحن وحدنا الليلة.

286
00:19:45,767 --> 00:19:49,021
‏لا، يا آنسة!
ثمة 3 أشخاص هنا الليلة!

287
00:19:49,146 --> 00:19:51,607
‏أنت، وأنا وزوجتي!

288
00:19:51,857 --> 00:19:55,736
‏قطعت عهدين في حياتي،
واحد لعصبة البنادق الوطنية

289
00:19:55,861 --> 00:20:00,073
‏والآخر لـ"نانسي هيكس غريبل"،
لا، بل "نانسي هيكس".

290
00:20:00,324 --> 00:20:03,076
‏وقفت أمام الرب وكل أصدقائي

291
00:20:03,202 --> 00:20:05,996
‏وأقسمت بأن أكون
رجلاً محترماً وصادقاً.

292
00:20:06,205 --> 00:20:07,706
‏لذا لن أكذب.

293
00:20:07,873 --> 00:20:11,793
‏شعرت بمقدار قليل
من انجذاب شبه حشري حيالك.

294
00:20:12,127 --> 00:20:15,339
‏ولكن زوجتي
هي أعظم امرأة على الإطلاق!

295
00:20:16,215 --> 00:20:17,841
‏أعتقد أنه عليك الذهاب.

296
00:20:25,265 --> 00:20:27,267
‏يا امرأة! افهمي.

297
00:20:30,979 --> 00:20:34,650
‏سمعتني. أحب زوجتي.

298
00:20:38,153 --> 00:20:39,446
‏- "دايل"؟
- يا للهول!

299
00:20:39,529 --> 00:20:42,449
‏وجب بك رؤية حجم ذلك الصرصور
الذي لم أستطع قتله.

300
00:20:42,574 --> 00:20:45,077
‏لن نبيت في "إكونوسويتس" مطلقاً.

301
00:20:45,577 --> 00:20:48,664
‏أتعلمين أن "شيلا" حاولت التحرش بي؟

302
00:20:48,872 --> 00:20:53,126
‏- لا. حقاً؟
- أجل، رمت بنفسها علي.

303
00:20:53,210 --> 00:20:55,462
‏كان الأمر غريباً. تعلم بأنني متزوج.

304
00:20:56,004 --> 00:20:58,340
‏"وينغو"! لم أفوت برنامجي!

305
00:20:59,675 --> 00:21:02,219
‏- أتودين مشاهدته معي؟
- بالطبع.

306
00:21:21,697 --> 00:21:23,532
‏كانت تلك ليلة عصيبة!

307
00:22:08,327 --> 00:22:11,288
‏ترجمة غادة أميرداش

