﻿1
00:00:28,445 --> 00:00:30,947
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,656 --> 00:00:33,533
‏لن أذكر أية أسماء،

3
00:00:33,658 --> 00:00:36,745
‏لكن بسبب حادثة التقبيل المؤسفة
العام الماضي،

4
00:00:36,828 --> 00:00:39,956
‏مُنع نبات الدبق
في حفلة عيد الميلاد لهذا العام.

5
00:00:41,207 --> 00:00:43,126
‏مشروب النعناع يجعلني مهملاً.

6
00:00:43,418 --> 00:00:45,253
‏كفانا من حفلتك يا "هانك"!

7
00:00:45,336 --> 00:00:48,006
‏ساعدوني على معرفة
ماذا سأجلب لـ"نانسي" في عيد الميلاد.

8
00:00:48,256 --> 00:00:51,551
‏لن أجد أغلى من تلك اللوحة الزيتية
التي تكفلت بها العام الماضي.

9
00:00:51,634 --> 00:00:53,762
‏"(دايل) عارياً ومسترخياً"

10
00:00:53,845 --> 00:00:56,222
‏ذات ذوق راقي وتستطيع رؤية كل شيء.

11
00:01:02,979 --> 00:01:05,523
‏لقد وصلنا يا سيدتي. 123 شارع "رايني".

12
00:01:11,613 --> 00:01:13,990
‏أشكرك أيها الشاب.

13
00:01:14,532 --> 00:01:15,784
‏هذا هو المكان.

14
00:01:16,576 --> 00:01:18,328
‏إنها هي بالتأكيد.

15
00:01:18,953 --> 00:01:21,915
‏اعذريني يا سيدتي.
اسمي "هانك هيل" وأنا أملك هذا المنزل.

16
00:01:21,998 --> 00:01:25,251
‏- هل يمكنني مساعدتك في شيء؟
- أنا "روبي ويكفيلد"

17
00:01:25,335 --> 00:01:29,130
‏وكنت أعيش هنا منذ سنين طوال
مع أختي التؤم.

18
00:01:30,173 --> 00:01:31,341
‏رباه!

19
00:01:31,633 --> 00:01:33,593
‏انظر كم أصبحت هذه الشجرة كبيرة.

20
00:01:33,927 --> 00:01:36,721
‏لقد زرعت هذا الشيء حين كان شتلة.

21
00:01:36,805 --> 00:01:39,808
‏إني أقدم لهذه الشجرة غذاء لجذورها
العميقة مرتين في العام.

22
00:01:39,891 --> 00:01:41,476
‏"هانك"، أحضرت قرونك!

23
00:01:42,310 --> 00:01:45,647
‏هذه عائلتي. سنذهب لحصاد شجرة عيد ميلاد.

24
00:01:45,730 --> 00:01:47,232
‏يبدوان لطيفين.

25
00:01:47,857 --> 00:01:51,402
‏أقدر لك عنايتك الجيدة بهذا المنزل.

26
00:01:51,569 --> 00:01:53,196
‏إنه يعني الكثير لي.

27
00:01:57,408 --> 00:01:58,701
‏آنسة "ويكفيلد"،

28
00:01:58,868 --> 00:02:01,871
‏إذا كنت في البلدة غداً،
لم لا تعودي لتناول العشاء؟

29
00:02:01,955 --> 00:02:03,790
‏سآخذك في جولة داخل المنزل.

30
00:02:03,873 --> 00:02:07,293
‏مغسلة المطبخ الآن لها نظام تصريف للنفايات.

31
00:02:07,377 --> 00:02:09,546
‏من دواعي سروري يا سيد "هيل".

32
00:02:11,548 --> 00:02:13,341
‏إذاً، لديها شقيقة توئم؟

33
00:02:16,344 --> 00:02:17,387
‏ما زلت لا أصدق

34
00:02:17,470 --> 00:02:19,973
‏أنك دعوت تلك العجوز إلى العشاء يا "هانك".

35
00:02:20,056 --> 00:02:23,059
‏هذا يشبه وضع صحن من الحليب لقطة شاردة.

36
00:02:23,143 --> 00:02:24,936
‏مرة واحدة، ولن تتخلص منها إطلاقاً.

37
00:02:25,395 --> 00:02:28,815
‏كل ما تريده هو استعادة بعض الذكريات.

38
00:02:28,898 --> 00:02:32,235
‏علاوة على ذلك، معظم العجائز
لديهم حساسية ضد منتجات الألبان.

39
00:02:34,279 --> 00:02:36,447
‏استمر يا "بوبي". كدت تنجح.

40
00:02:36,531 --> 00:02:38,783
‏أحب العجائز كما ينبغي لأي أحد،

41
00:02:38,867 --> 00:02:40,785
‏لكن عليك أن تكون حذراً.

42
00:02:42,829 --> 00:02:44,038
‏أحسنت يا "بوبي".

43
00:02:48,084 --> 00:02:50,128
‏استمعي إلى هذه الهمهمة.

44
00:02:51,838 --> 00:02:55,133
‏أذكر أني أسقطت خاتم صداقة في هذا المصرف.

45
00:02:55,216 --> 00:02:58,344
‏وكسرت ظفري حين كنت أحاول إخراجه.

46
00:02:59,012 --> 00:03:01,347
‏أعرف هذا الشعور يا آنسة "ويكفيلد".

47
00:03:01,639 --> 00:03:05,143
‏في إحدى المرات لوى الباب الأمامي
إصبع قدمي الأصغر إلى الخلف.

48
00:03:05,310 --> 00:03:09,314
‏- وعندما نما الظفر مجدداً، كان مقززاً.
- لا تخلع حذاءك يا "بوبي".

49
00:03:09,856 --> 00:03:11,149
‏صدق أو لا تصدق،

50
00:03:11,357 --> 00:03:14,861
‏هذه ذكرى ستعتز بها يوماً ما يا "بوبي".

51
00:03:15,486 --> 00:03:17,739
‏لذا احتفظ بأكبر عدد ممكن من الذكريات.

52
00:03:17,906 --> 00:03:19,532
‏لأنك حين تصبح عجوزاً مثلي،

53
00:03:19,657 --> 00:03:23,661
‏ستكون لديك كنوز
أغلى من كل الذهب في العالم.

54
00:03:25,788 --> 00:03:28,666
‏تباً! لا أصدق أن القهوة قد نفذت.

55
00:03:28,750 --> 00:03:31,669
‏حسناً! لقد اقترب
موعد النوم بأية حال، صحيح؟

56
00:03:33,796 --> 00:03:35,882
‏لديك ذكريات رائعة جداً.

57
00:03:36,132 --> 00:03:40,762
‏لا يسعني الانتظار حتى أصبح عجوزاً
ولدي تجاعيد وحدبة صغيرة في ظهري.

58
00:03:41,304 --> 00:03:43,181
‏أنت لطيفة جداً يا عزيزتي.

59
00:03:43,556 --> 00:03:48,394
‏سيدة "هيل"، يدهشني كم تذكرينني بشقيقتي.

60
00:03:48,853 --> 00:03:51,356
‏ذكية وجميلة جداً.

61
00:03:52,523 --> 00:03:53,858
‏حسناً، أشكرك.

62
00:03:55,026 --> 00:03:56,277
‏انظري هنا.

63
00:03:56,653 --> 00:03:59,530
‏علبة جديدة من القهوة.
سأغلي بعضاً منها الآن.

64
00:03:59,822 --> 00:04:02,242
‏لتناول القهوة يا عزيزتي.

65
00:04:03,326 --> 00:04:04,661
‏وجدتها!

66
00:04:04,911 --> 00:04:06,996
‏ماذا لو وضعت نفسي في صندوق

67
00:04:07,121 --> 00:04:09,791
‏وطلبت إيصالي إلى "نانسي" في يوم الميلاد؟

68
00:04:09,958 --> 00:04:11,793
‏مهلاً، أهناك بريد في يوم الميلاد؟

69
00:04:11,960 --> 00:04:15,546
‏لن يكون عيداً مجيداً
إذا مت في مركز توزيع ما.

70
00:04:15,672 --> 00:04:18,841
‏لم لا تأخذ "نانسي" إلى نزل ريفي

71
00:04:18,967 --> 00:04:20,593
‏لقضاء عطلة جميلة ولطيفة وعاطفية؟

72
00:04:20,677 --> 00:04:22,011
‏لا، لست من النوع

73
00:04:22,095 --> 00:04:25,348
‏الذي يدفع لأحدهم 100 دولار
لقاء النوم على أغطيتهم القذرة.

74
00:04:26,099 --> 00:04:28,851
‏أنا من النوع الذي يتقاضى أجراً من الآخرين

75
00:04:28,935 --> 00:04:30,520
‏لقاء نومهم على أغطيتي القذرة.

76
00:04:30,603 --> 00:04:31,604
‏وجدتها!

77
00:04:31,854 --> 00:04:34,190
‏سأحول منزلنا إلى نزل.

78
00:04:34,440 --> 00:04:36,859
‏ما تحتاجه هو أوراق ورود جافة
وبضعة صناديق من الكعك

79
00:04:36,943 --> 00:04:37,986
‏وستبدأ العمل.

80
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
‏لا تعارضني يا "بومهاور".

81
00:04:42,782 --> 00:04:44,284
‏حالما أجد اللحظة المناسبة،

82
00:04:44,367 --> 00:04:47,203
‏ستكون هذه الهدية
التي ستجعلني أستمر في العطاء.

83
00:04:49,789 --> 00:04:52,125
‏عارضني الآن أيها المعارض.

84
00:04:54,460 --> 00:04:59,632
‏- يا لكم من عائلة جذابة.
- أقدر لك ملاحظتك.

85
00:05:00,216 --> 00:05:04,137
‏هذه غرفتي. إنها تنضح بالذكريات.

86
00:05:04,470 --> 00:05:08,641
‏مثل حين ألبست كلبتنا
"ليدي بيرد" ملابسي الداخلية

87
00:05:08,725 --> 00:05:11,894
‏وادعينا أننا نعرض ملابس "كالفن كلاين".

88
00:05:13,563 --> 00:05:16,858
‏وهنا أقرأ الكتاب المقدس كل ليلة قبل النوم.

89
00:05:17,275 --> 00:05:20,695
‏أجل، هذه الغرفة تثير بعض الذكريات حتماً.

90
00:05:21,571 --> 00:05:23,448
‏هنا ماتت أختي.

91
00:05:23,531 --> 00:05:24,782
‏- هذا فظيع!
- رباه!

92
00:05:25,116 --> 00:05:27,535
‏شقيقتك ماتت في غرفتي؟

93
00:05:27,618 --> 00:05:28,619
‏في الواقع،

94
00:05:28,703 --> 00:05:31,748
‏أُصيبت بذبحة قلبية مريعة هنا.

95
00:05:31,998 --> 00:05:35,335
‏وقد تمكنت بطريقة ما من الزحف عبر الرواق

96
00:05:35,418 --> 00:05:37,837
‏إلى هنا تقريباً.

97
00:05:37,920 --> 00:05:41,341
‏لا أعرف كيف جرت نفسها بأصابعها الملتهبة.

98
00:05:41,424 --> 00:05:43,760
‏لم تكن تستطيع فتح إناء من زبدة التفاح.

99
00:05:45,428 --> 00:05:46,763
‏عليكم أن تعذروني،

100
00:05:46,846 --> 00:05:49,849
‏لكني أظن أنني بحاجة إلى الجلوس والراحة.

101
00:05:53,353 --> 00:05:55,271
‏إنها نائمة منذ أكثر من ساعة.

102
00:05:55,355 --> 00:05:57,857
‏أعتقد أنه من الأفضل أن أوقظها
وأرسلها إلى منزلها.

103
00:05:59,067 --> 00:06:00,276
‏آنسة "ويكفيلد"؟

104
00:06:00,610 --> 00:06:03,196
‏آنسة "ويكفيلد"؟ آنسة "ويك..."

105
00:06:03,279 --> 00:06:04,781
‏- استيقظي!
- ماذا يجري؟

106
00:06:05,323 --> 00:06:07,575
‏ما زلت هنا.

107
00:06:07,700 --> 00:06:10,620
‏أجل، لقد غفوت قليلاً وتأخر الوقت نوعاً ما.

108
00:06:10,828 --> 00:06:12,830
‏متأكد من أنك جاهزة للذهاب إلى منزلك.

109
00:06:13,039 --> 00:06:14,248
‏صحيح.

110
00:06:14,540 --> 00:06:15,708
‏أنا جاهزة.

111
00:06:19,879 --> 00:06:22,340
‏- آنسة "ويكفيلد"، هل أنت بخير؟
- ماذا؟

112
00:06:25,843 --> 00:06:29,722
‏لقد قضيت أجمل أوقات حياتي في هذا المنزل.

113
00:06:30,306 --> 00:06:34,018
‏لهذا السبب لا مكان آخر في هذا العالم

114
00:06:34,102 --> 00:06:36,187
‏أفضل أن أنهي عمري فيه.

115
00:06:36,604 --> 00:06:40,149
‏- تنهين عمرك؟
- نعم. أريد أن أموت هنا.

116
00:06:41,275 --> 00:06:43,861
‏أعدكما بأني لن أكون مزعجة.

117
00:06:50,159 --> 00:06:53,246
‏آنسة "ويكفيلد"،
لن أسمح لك بالموت في منزلي.

118
00:06:53,579 --> 00:06:55,581
‏أنت لا تتصرفين كضيف لائق حقاً

119
00:06:55,748 --> 00:06:56,749
‏يا سيدتي.

120
00:06:56,833 --> 00:06:57,917
‏طلبت لك سيارة أجرة.

121
00:06:58,000 --> 00:07:00,378
‏هذا أقل ما يمكننا فعله، لكنه كل ما سنفعله.

122
00:07:00,586 --> 00:07:03,840
‏لكن يهمني جداً أن أموت
حيث كنت في ذروة سعادتي.

123
00:07:04,048 --> 00:07:07,218
‏- ألا تريدانني أن أكون سعيدة؟
- ليس هكذا.

124
00:07:07,635 --> 00:07:10,054
‏حسناً، هذا منزلكما.

125
00:07:10,513 --> 00:07:12,265
‏سأحضر شالي.

126
00:07:16,519 --> 00:07:18,688
‏عظيم. لقد اختبأت خلف الشجرة.

127
00:07:19,188 --> 00:07:20,731
‏نحن لا نضع زينة هناك!

128
00:07:20,857 --> 00:07:24,277
‏- آنسة "ويكفيلد"، رجاءً؟
- أعدك بألا أبقى فترة طويلة.

129
00:07:24,444 --> 00:07:27,947
‏متأكدة من أنني لن أعيش أكثر من يومين
أو ثلاثة كحد أقصى.

130
00:07:28,114 --> 00:07:29,115
‏أبقها منشغلة.

131
00:07:29,365 --> 00:07:32,368
‏سأتسلل من الخلف وألكزها بهذا المضرب.

132
00:07:32,577 --> 00:07:34,245
‏لقد أحضرت لي المضرب الذي أردته؟

133
00:07:34,871 --> 00:07:36,414
‏إنها تتجه إلى الحمام!

134
00:07:36,831 --> 00:07:39,083
‏- تباً!
- أنا هنا!

135
00:07:39,208 --> 00:07:41,544
‏آنسة "ويكفيلد"، يجب أن ترحلي.

136
00:07:42,128 --> 00:07:43,588
‏"هانك"، وصلت سيارة الأجرة!

137
00:07:44,046 --> 00:07:48,301
‏لا أصدق أن التفكير بموضوع لنزل
صعب هكذا.

138
00:07:48,551 --> 00:07:52,847
‏- ما رأيكما بأمسية في "ذا إمبروف"؟
- فكرة رائعة!

139
00:07:55,016 --> 00:07:57,518
‏أعلم، فكرة سيئة.

140
00:07:57,894 --> 00:08:00,396
‏تباً يا "بومهاور"! ألا تخطئ أبداً؟

141
00:08:00,688 --> 00:08:01,606
‏أرجوك.

142
00:08:01,731 --> 00:08:05,401
‏لا ترغمني على الرحيل.
أعدك بأني لن أسبب المتاعب.

143
00:08:06,986 --> 00:08:09,197
‏كفي عن قرصي يا آنسة "ويكفيلد".

144
00:08:09,572 --> 00:08:12,408
‏وأخيراً استعاد "هانك" عقله و...

145
00:08:12,742 --> 00:08:14,160
‏مهلاً، هذه ليست "بيغي".

146
00:08:14,327 --> 00:08:16,329
‏لماذا تزعج هذه العجوز يا عزيزي؟

147
00:08:16,496 --> 00:08:19,582
‏أنا لا أزعجها. تريد أن تموت في منزلي.

148
00:08:19,749 --> 00:08:22,418
‏أرجوك أظهر بعض الرحمة!

149
00:08:23,753 --> 00:08:26,130
‏"سيارة أجرة"

150
00:08:31,260 --> 00:08:32,094
‏أنا...

151
00:08:32,929 --> 00:08:33,930
‏هي...

152
00:08:39,018 --> 00:08:41,521
‏تناولنا الطعام وضحكنا واحتسينا بعض القهوة.

153
00:08:41,812 --> 00:08:44,273
‏ثم قالت لنا إنها تريد أن تموت في منزلي

154
00:08:44,398 --> 00:08:46,484
‏وأفسدت الأمسية اللعينة بكاملها.

155
00:08:46,734 --> 00:08:50,363
‏إذاً أساسياً، هذه المرأة أخبرتك
بأنها تريد أن تموت في منزلك،

156
00:08:50,488 --> 00:08:51,739
‏دون قيد أو شرط؟

157
00:08:51,948 --> 00:08:53,824
‏- نعم.
- وجدتها!

158
00:08:54,033 --> 00:08:56,577
‏الموضوع هو نزل تطارده الأشباح!

159
00:08:56,786 --> 00:09:01,165
‏الأشباح هي النمط السائد الآن! فنادق
تطاردها الأشباح، والرحلات البحرية كذلك!

160
00:09:01,457 --> 00:09:04,544
‏إذا استطعت إقناع تلك العجوز
بأن تموت في منزلي

161
00:09:04,710 --> 00:09:05,878
‏وتجعل المكان مطارداً

162
00:09:05,962 --> 00:09:07,630
‏فسوف نظل محجوزين على مدار السنة.

163
00:09:07,880 --> 00:09:10,174
‏ما رأيك الآن يا "بومهاور"؟

164
00:09:11,884 --> 00:09:14,136
‏عم تتحدث بحق الجحيم يا "دايل"؟

165
00:09:14,428 --> 00:09:16,389
‏هدية "نانسي" في عيد الميلاد!

166
00:09:16,514 --> 00:09:19,058
‏أرجوك يا "هانك".
دع السيدة "ويكفيلد" تموت في منزلي!

167
00:09:19,433 --> 00:09:20,977
‏أرجوك!

168
00:09:21,435 --> 00:09:24,939
‏هل جن جنون الجميع؟
إنه عيد الميلاد بحق الرب!

169
00:09:25,189 --> 00:09:28,609
‏لن يموت أحد في منزلي أو منزلك يا "دايل".

170
00:09:31,237 --> 00:09:32,905
‏أنا سأموت في منزلي على الأرجح

171
00:09:33,072 --> 00:09:34,740
‏محشوراً خلف باب الحمام

172
00:09:34,824 --> 00:09:36,784
‏ولن يستطيع المسعفون الوصول إلي.

173
00:09:37,493 --> 00:09:38,786
‏حسناً، ماذا عساك تفعل؟

174
00:09:39,370 --> 00:09:40,621
‏"زينة عيد الميلاد"

175
00:09:42,331 --> 00:09:47,753
‏لا أصدق بأني أشعر بالذنب
لرفضي طلب الآنسة "ويكفيلد".

176
00:09:48,004 --> 00:09:49,463
‏حسناً، ماذا تنتظرنا أن نفعل؟

177
00:09:49,714 --> 00:09:53,467
‏"بوبي"، لا أعلم كيف دخلت الزرافة
في مشهد ميلاد المسيح.

178
00:09:53,759 --> 00:09:56,262
‏لكني أحببت الفكرة.
فلنذهب ونعثر على حمار وحشي.

179
00:09:57,597 --> 00:09:59,724
‏"الفرح إلى العالم"

180
00:10:01,017 --> 00:10:03,102
‏آنسة "ويكفيلد"، ماذا تفعلين هنا؟

181
00:10:03,269 --> 00:10:07,189
‏أردت الاعتذار فقط
على التسبب بجلبة في تلك الليلة.

182
00:10:07,315 --> 00:10:09,108
‏أرجو ألا تكون غاضباً مني.

183
00:10:12,361 --> 00:10:14,572
‏ميلاد مجيد يا سيد "هيل".

184
00:10:15,489 --> 00:10:18,784
‏حسناً، ميلاد مجيد لك
أيضاً يا سيدة "ويكفيلد".

185
00:10:19,327 --> 00:10:23,623
‏لقد شربت الكثير من الشاي المثلج
في وقت سابق. أيمكنني استعمال حمامك؟

186
00:10:23,706 --> 00:10:26,292
‏بالتأكيد. إنه في آخر الرواق على...

187
00:10:26,792 --> 00:10:29,211
‏انتظري لحظة. أعرف ماذا تحاولين أن تفعلي.

188
00:10:29,378 --> 00:10:32,715
‏لا تحتاجين إلى استعمال الحمام،
فقط تريدين أن تموتي هناك، أليس كذلك؟

189
00:10:34,759 --> 00:10:36,427
‏أعدك بأنني لن أستغرق وقتاً طويلاً!

190
00:10:42,683 --> 00:10:46,854
‏إذا حبست أنفاسي لـ10 ثوان،
أراهن على أني سأموت برفة عين.

191
00:10:55,154 --> 00:10:57,323
‏لدي اقتراح لك.

192
00:10:59,742 --> 00:11:02,161
‏وطبق من الخوخ المجفف المنقور.

193
00:11:04,330 --> 00:11:06,582
‏تسألينني لم أموت هنا.

194
00:11:06,832 --> 00:11:08,876
‏في الحقيقة سوف تدخلين من الطابق الأرضي

195
00:11:09,001 --> 00:11:10,878
‏لفرصة استثمار رائعة.

196
00:11:11,045 --> 00:11:12,505
‏وكل ما عليك فعله حقاً

197
00:11:12,713 --> 00:11:15,257
‏هو الظهور مرتين يومياً من الحياة الآخرة

198
00:11:15,591 --> 00:11:17,635
‏عبر هذه المرآة العتيقة.

199
00:11:17,968 --> 00:11:20,388
‏الأمر ليس صعباً،
لكني أريدك أن تحسني صنعاً.

200
00:11:20,513 --> 00:11:21,847
‏هل لديك أية أسئلة؟

201
00:11:22,932 --> 00:11:23,891
‏أأستطيع الذهاب الآن؟

202
00:11:24,100 --> 00:11:26,686
‏ماذا؟ كي تموتي في منزل "هانك"؟

203
00:11:28,145 --> 00:11:31,482
‏يمكنني أن أحضر لك كلباً ميتاً كي يجالسك.

204
00:11:37,196 --> 00:11:40,116
‏تلك الجرجرة لوحدها ستجعل المكان مكتظاً.

205
00:11:40,282 --> 00:11:43,786
‏ما زلت لا أفهم لماذا لا أستطيع
الذهاب معكما إلى المركز التجاري.

206
00:11:43,994 --> 00:11:47,123
‏لأننا سنتسوق لأجلك، وأنت تسترق النظر.

207
00:11:47,331 --> 00:11:48,207
‏أمك محقة.

208
00:11:48,541 --> 00:11:52,628
‏إلى جانب ذلك، على أحد ما البقاء
هنا في حال حاولت عجوز ما...

209
00:11:53,546 --> 00:11:55,715
‏"بوبي"، أبق الأبواب موصدة فحسب.

210
00:11:58,801 --> 00:12:02,430
‏"دولي" سيسحب بنطال "سانتا"؟
تباً، لا يمكنني الذهاب!

211
00:12:02,972 --> 00:12:05,224
‏احرص على أن يلتقط الأقزام الكثير من الصور.

212
00:12:07,852 --> 00:12:11,272
‏دعني أدخل يا "بوبي"، لدي حلوى بالنعناع.

213
00:12:13,858 --> 00:12:15,192
‏كيف أمكنك هناك؟

214
00:12:16,819 --> 00:12:20,406
‏منطقي ألا ترغب في أن يموت أحد
في منزلك، أليس كذلك؟

215
00:12:21,073 --> 00:12:23,951
‏لا يمكننا أن نفتح الباب.
أقصد إذا سمع "بيل" بالأمر.

216
00:12:24,285 --> 00:12:27,079
‏"هانك"، فهمت أن عجوزاً
ترغب في استخدام منزلك

217
00:12:27,204 --> 00:12:28,789
‏كمدخل لعالم الأطياف.

218
00:12:29,081 --> 00:12:31,751
‏شعبي يعلمنا أن الشخص
يجب أن يكون سعيداً حين يموت

219
00:12:31,876 --> 00:12:34,462
‏أو أن يكون قدرهم
السير عبر الخلود على أيديهم

220
00:12:34,754 --> 00:12:37,089
‏كي يبدو عبوسهم ابتسامة.

221
00:12:38,340 --> 00:12:39,341
‏طعام للفكر.

222
00:12:42,845 --> 00:12:45,514
‏- "هانك هيل".
- إنها على سطح المنزل!

223
00:12:56,108 --> 00:12:58,611
‏لقد أقحمت الآنسة "ويكفيلد"
ذراعها في فتحة البريد

224
00:12:58,694 --> 00:13:00,279
‏وحاولت أن تفتح قفل الباب.

225
00:13:00,488 --> 00:13:02,531
‏إنها تخدش جميع النوافذ!

226
00:13:04,158 --> 00:13:07,661
‏آنسة "ويكفيلد"، أظهري نفسك!
آنسة "ويكفيلد"!

227
00:13:10,372 --> 00:13:13,125
‏تباً يا آنسة "ويكفيلد"! لقد ضقت ذرعاً بك.

228
00:13:13,292 --> 00:13:17,630
‏لقد جعلت ابني يختبئ تحت الشجرة،
وجعلت كل أصدقائي يغضبون مني.

229
00:13:17,880 --> 00:13:20,132
‏أنا آسف، لم تتركي لي خياراً.

230
00:13:21,592 --> 00:13:23,344
‏64 إلى 443.

231
00:13:23,803 --> 00:13:26,138
‏أشكركم على القدوم بسرعة أيها الشرطيين.

232
00:13:26,347 --> 00:13:28,349
‏هذه هي المتعدية التي اتصلت بشأنها.

233
00:13:29,517 --> 00:13:32,353
‏هذه؟ تريدنا أن نعتقل تلك العجوز المسكينة؟

234
00:13:35,397 --> 00:13:39,276
‏اضطر "هانك" إلى الاتصال بالشرطة
للإبلاغ عن عجوز تسير على مشاية.

235
00:13:39,443 --> 00:13:42,655
‏لا أريدهم أن يعتقلوها،
أريدهم أن يأخذوها من هنا فقط

236
00:13:42,780 --> 00:13:45,324
‏كي أبدأ التحضير لعيد الميلاد وما إلى ذلك.

237
00:13:45,449 --> 00:13:47,451
‏حسناً، ربما يمكنك التوصل إلى تسوية معها.

238
00:13:47,743 --> 00:13:51,914
‏تسوية؟ كيف أفعل ذلك؟
أدعها تموت على رصيف منزلي؟

239
00:13:52,122 --> 00:13:54,708
‏- كلا، أنا أقترح فقط.
- أنت لا تقترح شيئاً!

240
00:13:55,084 --> 00:13:55,960
‏رغم ذلك...

241
00:13:56,126 --> 00:13:58,504
‏لو كانت تحاول اقتحام منازلكم وتموت هناك،

242
00:13:58,629 --> 00:14:00,714
‏فستفعلون الشيء ذاته، أؤكد لكم!

243
00:14:01,006 --> 00:14:04,385
‏- بماذا أخطأت؟
- لا شيء بتاتاً.

244
00:14:18,899 --> 00:14:22,528
‏"بيغي" تعد حلوى عيد الميلاد الخاصة
بها لحفلة الغد.

245
00:14:23,404 --> 00:14:25,656
‏أجل، بالتأكيد سيكون وقتاً طيباً.

246
00:14:25,823 --> 00:14:28,033
‏نعم، إلى أن تتصل بالشرطة وتبلغ عنا.

247
00:14:29,285 --> 00:14:30,494
‏تلك العجوز المسكينة.

248
00:14:30,744 --> 00:14:33,873
‏لقد ارتكبت جريمة بحبها
لمنزل "هانك" أكثر من اللازم.

249
00:14:34,373 --> 00:14:36,166
‏ألسنا جميعاً مذنبين؟

250
00:14:37,334 --> 00:14:42,715
‏"هانك"، لا أريدك أن تلوم نفسك،
لكن الآنسة "ويكفيلد" ماتت في محطة للحافلات

251
00:14:42,798 --> 00:14:44,466
‏في الليلة التي تسببت باعتقالها

252
00:14:44,550 --> 00:14:46,135
‏- وأخذها بعيداً.
- ماذا؟

253
00:14:47,052 --> 00:14:50,180
‏رباه! كانت معلمة مدرسة في يوم الأحد.

254
00:14:50,472 --> 00:14:53,976
‏"هانك"، لا أريدك أن تفكر كثيراً
في الأشياء الفظيعة التي قلتها لها

255
00:14:54,101 --> 00:14:55,185
‏بداعي الغضب.

256
00:15:09,825 --> 00:15:11,827
‏لا أصدق أنها ماتت حقاً.

257
00:15:12,077 --> 00:15:13,495
‏وكأنها البارحة

258
00:15:13,579 --> 00:15:16,749
‏كانت تحاول إدخال مشايتها عبر باب الكلاب.

259
00:15:16,957 --> 00:15:21,378
‏أتمنى لو كانت هنا،
كي أعانق حدبتها الصغيرة بحرارة.

260
00:15:21,795 --> 00:15:25,966
‏أما زلنا سنقيم حفلتنا الليلة؟
لا يبدو هذا مناسباً.

261
00:15:26,050 --> 00:15:27,635
‏لا تكن سخيفاً يا "بوبي".

262
00:15:27,718 --> 00:15:30,054
‏كانت الآنسة "ويكفيلد"
لترغب في هذا بأي حال.

263
00:15:31,180 --> 00:15:32,723
‏ربما كانت تحب الحفلات.

264
00:15:33,182 --> 00:15:35,893
‏هيا الآن! فلنستعد روح عيد الميلاد.

265
00:15:36,018 --> 00:15:39,730
‏لم لا نحضر بزة خضراء صغيرة
لـ"ليدي بيرد" كي تلبسها في الحفلة؟

266
00:15:39,813 --> 00:15:40,940
‏هذا سيجعل الجميع يبتهج.

267
00:15:43,943 --> 00:15:45,110
‏أرجو أن تناسبها هذه.

268
00:15:45,277 --> 00:15:48,155
‏متجر "بلدة الحيوانات الأليفة"
ليس كريماً في إعادة المشتريات.

269
00:15:48,447 --> 00:15:50,366
‏ما زلت لا أفهم لم البزة

270
00:15:50,449 --> 00:15:53,285
‏ظريفة بينما تعد قبعة "سانتا" مهينة.

271
00:15:53,869 --> 00:15:55,537
‏إذا كان علي تفسير هذا...

272
00:16:00,626 --> 00:16:01,627
‏آنسة "ويكفيلد"؟

273
00:16:08,634 --> 00:16:10,803
‏الآنسة "ويكفيلد" لم تمت إذاً؟

274
00:16:11,261 --> 00:16:13,681
‏يا للهول! إنها في مكان ما في المنزل.

275
00:16:14,098 --> 00:16:16,183
‏رباه! أرجو ألا تكون ميتة.

276
00:16:16,433 --> 00:16:17,351
‏اهربوا!

277
00:16:17,559 --> 00:16:18,852
‏كلا! علينا إيجادها.

278
00:16:19,061 --> 00:16:22,564
‏"بوبي"، تفقد مع "لوان" الحجرة الصغيرة.
"بيغي"، تفقدي المرآب.

279
00:16:22,648 --> 00:16:25,734
‏وسأتفقد الجزء الخلفي من المنزل.
إذا وجدها أحدكم، فليصرخ.

280
00:16:44,086 --> 00:16:46,088
‏رباه! "ليدي بيرد".

281
00:16:46,171 --> 00:16:49,591
‏كلبة غبية! غبية! كدت أن تجعلي جرسك يرن.

282
00:16:50,384 --> 00:16:52,136
‏مهلاً.

283
00:16:53,846 --> 00:16:55,848
‏هيا يا فتاة.

284
00:16:56,140 --> 00:16:58,976
‏تعرفي على رائحة الآنسة
"ويكفيلد" وتعقبي تلك العجوز

285
00:16:59,309 --> 00:17:01,103
‏فتاة مطيعة. هيا، لأجل أمك.

286
00:17:01,270 --> 00:17:02,646
‏لا، "ليدي بيرد".

287
00:17:02,938 --> 00:17:06,358
‏لا. لن نلعب جلب الكرة.
اعثري على العجوز. اشتمي و...

288
00:17:07,860 --> 00:17:08,736
‏كلبة غبية.

289
00:17:09,945 --> 00:17:11,530
‏آنسة "ويكفيلد".

290
00:17:12,448 --> 00:17:14,992
‏إذا كنت تحت السرير،
أرجوك لا تمسكيني من عنقي

291
00:17:15,117 --> 00:17:17,202
‏وتسحبيني إلى داخل بوابات الجحيم

292
00:17:21,874 --> 00:17:22,958
‏لا تقولي لأبي.

293
00:17:24,501 --> 00:17:26,920
‏آنسة "ويكفيلد"، هل أنت هنا؟

294
00:17:27,296 --> 00:17:31,133
‏أعلم أننا لم نكن متفقين بشأن موتك وكل شيء.

295
00:17:31,216 --> 00:17:34,136
‏لكني آمل أن نتمكن من حل خلافاتنا.

296
00:17:39,475 --> 00:17:40,642
‏نعناع.

297
00:17:54,490 --> 00:17:56,992
‏آنسة "ويكفيلد"، لماذا؟

298
00:17:59,411 --> 00:18:02,956
‏امنحني السلام! لماذا لا تدعني أموت بسلام؟

299
00:18:03,248 --> 00:18:07,169
‏آنسة "ويكفيلد"، ظننا أنك قد مت.
لقد قرأنا نعوتك.

300
00:18:07,252 --> 00:18:08,295
‏كنت يائسة.

301
00:18:08,378 --> 00:18:11,715
‏لذا قدمت نعياً مزيفاً كي أستميل قلوبكم.

302
00:18:11,799 --> 00:18:12,800
‏لقد كذبت!

303
00:18:14,051 --> 00:18:15,594
‏رباه! الحفلة.

304
00:18:15,803 --> 00:18:18,055
‏"بيغي"، "بوبي"، "لوان"، اهتموا بالضيوف

305
00:18:18,138 --> 00:18:20,557
‏ريثما أرافق الآنسة "ويكفيلد"
إلى الخارج الخلفي.

306
00:18:20,641 --> 00:18:21,975
‏سأنضم إليكم خلال دقيقة.

307
00:18:23,977 --> 00:18:28,148
‏لقد عطلت حفلة عيد الميلاد
للمرة الأخيرة يا آنسة "ويكفيلد".

308
00:18:28,315 --> 00:18:29,942
‏حسناً، فقط إذا تركتني أركز

309
00:18:30,025 --> 00:18:31,610
‏سأخرج من حياتك إلى الأبد.

310
00:18:33,821 --> 00:18:37,116
‏"ليلة عيد، ليلة عيد. الليلة ليلة عيد"

311
00:18:42,371 --> 00:18:44,540
‏ميلاد مجيد يا "جون ريدكورن".

312
00:18:44,706 --> 00:18:47,292
‏لقد أعددت لك بعض الكعك المميز
على شكل غزال

313
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
‏مع أعواد أسنان مغروزة فيها كسهام صغيرة.

314
00:18:50,045 --> 00:18:51,046
‏بصراحة يا "بيغي"،

315
00:18:51,296 --> 00:18:54,424
‏كنت أنوي مقاطعة حفلتكم للاعتراض
على معاملة "هانك" القاسية

316
00:18:54,508 --> 00:18:55,676
‏لكبارنا.

317
00:18:55,884 --> 00:18:58,011
‏لكني وجدت أن "بيل" هو "سانتا" السري.

318
00:18:58,178 --> 00:18:59,805
‏وهو يقدم هدايا رائعة دائماً.

319
00:18:59,888 --> 00:19:01,807
‏أجل، "بيل" يقدم كل شيء.

320
00:19:03,225 --> 00:19:04,476
‏أنزلني!

321
00:19:04,560 --> 00:19:08,063
‏يا للهول! "هانك" يصارع
شبح الآنسة "ويكفيلد"!

322
00:19:08,313 --> 00:19:09,648
‏يا لها من خسارة!

323
00:19:10,274 --> 00:19:13,026
‏ليست ميتة. إنها حية ترزق.

324
00:19:13,193 --> 00:19:15,863
‏لقد زيفت نعيها واقتحمت منزلي.

325
00:19:16,155 --> 00:19:17,990
‏أرجوكم استمروا بالاحتفال.

326
00:19:18,073 --> 00:19:20,075
‏سأتصل سيارة أجرة وأنضم إليكم خلال دقيقة.

327
00:19:20,159 --> 00:19:21,535
‏لكني لا أريد أن أرحل.

328
00:19:21,743 --> 00:19:23,162
‏دعها يا "هانك".

329
00:19:23,453 --> 00:19:25,873
‏أجل، تحل بروح عيد الميلاد يا رجل.

330
00:19:25,956 --> 00:19:28,709
‏- هيا يا "هانك".
- "هانك"، أين روح العطلة؟

331
00:19:31,587 --> 00:19:34,673
‏حسناً. إذا كان هذا ما يشعر به الجميع.

332
00:19:38,051 --> 00:19:39,136
‏آنسة "ويكفيلد"،

333
00:19:39,386 --> 00:19:42,055
‏إذا كنت تريدين أن تموتي في منزلي فتفضلي.

334
00:19:43,932 --> 00:19:44,766
‏حقاً؟

335
00:19:47,102 --> 00:19:48,145
‏ميلاد مجيد.

336
00:19:49,271 --> 00:19:50,731
‏حسناً، أشكرك.

337
00:19:52,191 --> 00:19:53,108
‏انتظر.

338
00:19:53,192 --> 00:19:55,777
‏- أنت لا تغيظني فقط، أليس كذلك؟
- لا، سيدتي.

339
00:20:00,699 --> 00:20:03,452
‏هيا بنا. إنها حفلة. فلنستمتع.

340
00:20:04,912 --> 00:20:06,121
‏إذاً...

341
00:20:17,341 --> 00:20:18,383
‏سيد "هيل".

342
00:20:18,634 --> 00:20:22,888
‏أتعلم، ربما هذا ليس مناسباً الآن.

343
00:20:22,971 --> 00:20:27,684
‏- أقصد أنها حفلة عيد الميلاد.
- أجل، أرى ما تعنينه.

344
00:20:27,809 --> 00:20:31,563
‏ربما يمكنني أن أموت في وقت لاحق
حين لا تكون تستمتع بوقتك.

345
00:20:31,897 --> 00:20:33,982
‏بالطبع. لكن أتعلمين يا آنسة "ويكفيلد"،

346
00:20:34,066 --> 00:20:37,402
‏ليس عليك المجيء إلى هنا لتموتي،
بل يمكنك أن تأتي للزيارة فقط.

347
00:20:37,819 --> 00:20:41,281
‏ربما تنضمي إلينا في حفلة طهي في الخارج
أو تجلسين تحت الشجرة التي زرعتها.

348
00:20:42,991 --> 00:20:44,618
‏سيكون هذا لطيفاً.

349
00:20:46,078 --> 00:20:50,582
‏حسناً، لقد أزعجتكم بما فيه الكفاية.
سأخرج من حياتكم.

350
00:20:50,791 --> 00:20:53,502
‏لا تتعجلي.
لم لا تبقين لمشاهدة "سانتا" السري؟

351
00:20:53,585 --> 00:20:56,922
‏دائماً ما أحصل على هدية إضافية
في حال مر بي رئيسي في العمل.

352
00:21:01,927 --> 00:21:04,513
‏حسناً، وهذه واحدة لـ"بيل".

353
00:21:04,846 --> 00:21:07,766
‏أيمكن أن تكون هذه آلة قص شعر
الأذن والأنف التي يحتاجها؟

354
00:21:08,350 --> 00:21:09,768
‏أرجو أن تكون جائعة.

355
00:21:10,060 --> 00:21:11,895
‏حسناً، وهذه واحدة لـ"بيغي".

356
00:21:51,643 --> 00:21:53,895
‏مشروب النعناع يجعلني مهملاً.

357
00:21:54,062 --> 00:21:57,065
‏ترجمة: إحسان أبو داود

