﻿1
00:00:28,570 --> 00:00:30,989
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,239 --> 00:00:33,533
‏"نادي رعاة البقر"

3
00:00:37,829 --> 00:00:40,040
‏أتضور جوعاً، حان وقت الفطور.

4
00:00:40,331 --> 00:00:43,543
‏عليك مواصلة الرقص من دوني يا "رايفن".

5
00:00:43,793 --> 00:00:46,713
‏"لدينا الحق في رفض خدمة أي أحد"

6
00:00:59,225 --> 00:01:02,145
‏دع لفافة البيض تلك
إن أردت الحفاظ على سلامة ذراعك.

7
00:01:07,233 --> 00:01:09,903
‏تباً يا "كيث"! أتسمي هذا بوفيه سويدي؟

8
00:01:10,070 --> 00:01:11,946
‏لا يوجد سوى مقليات وماء ساخن.

9
00:01:12,363 --> 00:01:13,948
‏سأكون صريحاً معك يا "باك".

10
00:01:14,074 --> 00:01:16,826
‏البوفيه المجاني من باب التفضل،
وليس حقاً لك.

11
00:01:17,452 --> 00:01:20,413
‏لا تعاملني بعجرفة! فبيننا عشرة طويلة!

12
00:01:20,580 --> 00:01:25,001
‏كنت أدفع رزمة من فئة الـ20 دولاراً هنا
عندما لم يكن لديك سوى عامود كرة حبل بال.

13
00:01:25,752 --> 00:01:29,214
‏أحضر لي لفافات بيض طازجة حالاً!
هيا تحرك!

14
00:01:29,547 --> 00:01:32,592
‏لا تجبرني يا "باك" على ممارسة حقي
في رفض خدمتك.

15
00:01:32,884 --> 00:01:37,097
‏- ماذا؟ أيها الجاحد المزعج، يا...
- لا تتفوه بشيء ستندم عليه لاحقاً!

16
00:01:37,388 --> 00:01:41,476
‏سأقتلع خصيتيك!

17
00:01:41,643 --> 00:01:45,021
‏"باك"، لم يعد مرحباً بوجودك هنا بعد الآن!

18
00:01:50,944 --> 00:01:52,946
‏"غاز (ستريكلاند)"

19
00:01:57,909 --> 00:01:58,993
‏الأطفال.

20
00:02:00,537 --> 00:02:03,248
‏سيدي؟ ما الذي تفعله هنا في الصباح؟

21
00:02:03,414 --> 00:02:06,626
‏طُردت من نادي رعاة البقر يا "هانك".

22
00:02:07,168 --> 00:02:08,795
‏للأبد!

23
00:02:11,840 --> 00:02:12,924
‏الساعة الآن الـ10:30.

24
00:02:13,216 --> 00:02:14,217
‏في هذا الوقت،

25
00:02:14,425 --> 00:02:17,846
‏تغني "تريكسي" أغنية "باندوليرو" بمصاصتها.

26
00:02:18,263 --> 00:02:21,432
‏أعلم أنك... تحب هؤلاء الراقصات يا سيدي.

27
00:02:21,558 --> 00:02:24,310
‏ولكن هناك أمور أخرى في الحياة
بخلاف نوادي الرجال.

28
00:02:26,521 --> 00:02:27,564
‏مثل العمل!

29
00:02:27,647 --> 00:02:30,900
‏سيرحب الجميع بعودتك إلى هنا
في "ستريكلاند".

30
00:02:31,234 --> 00:02:32,110
‏العمل؟

31
00:02:32,527 --> 00:02:35,864
‏لا أشعر بذلك، ومع ذلك سأحاول.

32
00:02:36,156 --> 00:02:38,116
‏"صحيفة (آرلين بايستاندر)"

33
00:02:39,951 --> 00:02:42,662
‏هل تظنين أن هؤلاء الرجال سيغضبون
إن ركضت وصحت قائلاً،

34
00:02:42,745 --> 00:02:45,707
‏"أوقفوا الطبع!" مرة أخرى؟

35
00:02:45,915 --> 00:02:49,252
‏سأقترح عليك شيئاً يا "بوبي".
لم لا تكتب تقريراً جنائياً؟

36
00:02:49,544 --> 00:02:51,337
‏إن لقى قبولاً، سنطبعه.

37
00:02:55,508 --> 00:02:58,636
‏قضيت يوماً ممتعاً في المنتجع.

38
00:02:58,845 --> 00:03:02,932
‏كأن المدرمة كانت المأمور
وبشرتي هي المجرم.

39
00:03:03,183 --> 00:03:05,310
‏لقد قضت على الجليدات تماماً.

40
00:03:06,102 --> 00:03:08,771
‏عندي موعد تسليم. ما مرادف كلمة بطاطا؟

41
00:03:08,897 --> 00:03:10,773
‏غير البطاطس، استخدمت هذه الكلمة مرتين.

42
00:03:10,982 --> 00:03:14,444
‏- وأجمل ما في الأمر، لم أدفع فلساً.
- كيف يعقل ذلك؟

43
00:03:14,694 --> 00:03:17,864
‏أظهرت بطاقتي الصحفية الخاصة بالجريدة فحسب.

44
00:03:17,947 --> 00:03:19,741
‏وتوالت الخدمات.

45
00:03:20,200 --> 00:03:22,660
‏بهذه البطاقة التي نمررها
للدخول إلى موقف السيارات؟

46
00:03:22,869 --> 00:03:24,704
‏"صحفية
(بيغي هيل)"

47
00:03:25,580 --> 00:03:27,457
‏ما رأيك في هذا يا "بوبي"، كعنوان رئيس؟

48
00:03:27,707 --> 00:03:30,710
‏امرأة تحظى بأشياء مجانية
لامتلاكها جواز صحفي.

49
00:03:33,630 --> 00:03:34,714
‏وابنها أيضاً.

50
00:03:37,050 --> 00:03:40,303
‏قبل أن نبدأ،
أحب أن أرحب بالسيد "ستريكلاند".

51
00:03:40,553 --> 00:03:43,890
‏في اجتماعنا الصباحي لمتابعة
تطورات مشاريعنا الجديدة والمستمرة.

52
00:03:44,515 --> 00:03:45,475
‏حسناً.

53
00:03:45,683 --> 00:03:49,187
‏في الاجتماع الماضي، اقترح "إنريكي"
نقل قفازات الشواء

54
00:03:49,312 --> 00:03:51,564
‏من الملحقات ووضعها في خانة الثياب.

55
00:03:51,940 --> 00:03:53,066
‏لنناقش هذا الأمر.

56
00:03:53,399 --> 00:03:57,820
‏- أقصد أنك ترتديها، صحيح؟
- ولكنها لا تعد زياً سائداً.

57
00:03:58,238 --> 00:03:59,239
‏وجهة نظركما صائبة.

58
00:03:59,530 --> 00:04:02,158
‏أظن أن "دونا" تكره كونها فكرتي.

59
00:04:02,367 --> 00:04:03,785
‏- في الواقع...
- يا إلهي!

60
00:04:04,160 --> 00:04:07,914
‏انتظري يا "دونا"، يحاول السيد "ستريكلاند"
قول شيء ما.

61
00:04:14,212 --> 00:04:17,590
‏نسيت أن هذه الاجتماعات
تفيض بالمشاعر الجياشة.

62
00:04:17,882 --> 00:04:20,677
‏واصلوا العمل أيها الزملاء.
لا وقت للترشيحات.

63
00:04:20,885 --> 00:04:24,681
‏- لذا يا "دونا"، سأعينك رئيسة مؤقتة.
- كلا!

64
00:04:25,473 --> 00:04:27,016
‏لا تحاول منعي من الذهاب.

65
00:04:27,392 --> 00:04:31,104
‏سأذهب إلى نادي رعاة البقر وأعتذر لـ"كيث".

66
00:04:31,437 --> 00:04:35,149
‏على الأقل سأنظر إلى بعض الفتيات الجميلات
بينما أعترف بغلطتي!

67
00:04:36,150 --> 00:04:38,736
‏نسيت مفاتيحي بالداخل!

68
00:04:41,030 --> 00:04:43,616
‏سيدي، عودتك للعمل كانت القرار الصائب.

69
00:04:43,825 --> 00:04:45,827
‏لا تتردد، هيا لنعد للداخل.

70
00:04:46,119 --> 00:04:50,290
‏كلا! إنني أمقت العمل يا "هانك"!
إنه ممل جداً!

71
00:04:50,498 --> 00:04:52,709
‏لا أفهم كيف لم تنتحر حتى الآن.

72
00:04:53,001 --> 00:04:56,170
‏سيد "ستريكلاند"، أريد أن أثبت لك
أن العمل يمكن أن يكون ممتعاً.

73
00:04:56,504 --> 00:04:58,298
‏أرجو منك إعادة النظر.

74
00:05:00,925 --> 00:05:05,013
‏نستطيع مفاجأة الموظفين بإحضار المثلجات.
سيكون هذا ممتعاً.

75
00:05:07,098 --> 00:05:08,099
‏"ملبنة (فروزين كاو)"

76
00:05:08,266 --> 00:05:12,645
‏"نبيع المثلجات طوال اليوم
هنا في ملبنة (فروزين كاو)"

77
00:05:14,022 --> 00:05:14,981
‏لا بأس.

78
00:05:15,273 --> 00:05:16,691
‏أهلاً بكما في "فروزين كاو".

79
00:05:16,816 --> 00:05:18,318
‏- ما اسمك؟
- "هانك".

80
00:05:19,485 --> 00:05:22,739
‏- أريد بوظة الفراولة لـ6 بالغين، من فضلك.
- ليس لدينا الفراولة.

81
00:05:22,905 --> 00:05:25,575
‏لدينا الفراولة التي قصمت ظهر البعير.

82
00:05:27,201 --> 00:05:29,495
‏حسناً، يبدو هذا قريباً.

83
00:05:29,662 --> 00:05:31,789
‏وما النكهة الإضافية؟ لديك 4 نكهات.

84
00:05:32,332 --> 00:05:36,210
‏- نكهة إضافية؟ أريد المثلجات فحسب.
- بالطبع يا "هانك".

85
00:05:36,336 --> 00:05:37,962
‏إن كنت لا تريد النكهات الإضافية،

86
00:05:38,087 --> 00:05:40,757
‏عليك ارتداء هذه الشارة المكتوب عليها،
"أحب مثلجات سادة".

87
00:05:40,923 --> 00:05:41,966
‏بينما تتفحصها،

88
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
‏سأسجل اسمك في حفلة عيد ميلادنا.

89
00:05:43,843 --> 00:05:46,054
‏- "هانك"، ما رقم ضمانك الاجتماعي؟
- كيف تجرؤ؟

90
00:05:46,220 --> 00:05:51,225
‏"هناك رجل أحب وضع النكهات الإضافية
في مثلجاته

91
00:05:51,434 --> 00:05:55,438
‏نكهات إضافية

92
00:05:55,730 --> 00:05:58,316
‏ووضعها في مثلجاته"

93
00:05:58,816 --> 00:06:01,444
‏- "باك"؟
- استمر يا رجل!

94
00:06:02,320 --> 00:06:05,156
‏كيف سيدمجها مع شوكولاتة "أوريو"؟

95
00:06:06,991 --> 00:06:09,202
‏أوشك على الانتهاء! هكذا يجري الأمر!

96
00:06:09,702 --> 00:06:11,204
‏علينا العودة إلى العمل يا سيدي.

97
00:06:13,039 --> 00:06:17,502
‏- سيدي؟
- نكهات إضافية...

98
00:06:18,461 --> 00:06:20,880
‏سقطت من أعلى الدرج هذا الصباح.

99
00:06:21,339 --> 00:06:24,425
‏- هذه قصتي.
- ليس أسوأ من يومي.

100
00:06:24,634 --> 00:06:28,054
‏رافقت "باك"
إلى متجر المثلجات الجديد المريع ذلك.

101
00:06:28,304 --> 00:06:30,348
‏أتقصد ملبنة "فروزين كاو"؟

102
00:06:30,473 --> 00:06:33,142
‏تروج إعلاناتهم إلى أنهم
يعدون مثلجات بطريقة ممتعة.

103
00:06:33,309 --> 00:06:36,938
‏"نعد المثلجات بطريقة ممتعة"

104
00:06:37,063 --> 00:06:39,816
‏تباً يا "دايل"، المثلجات ممتعة بالفعل.

105
00:06:40,024 --> 00:06:42,402
‏لماذا تحاول جميع هذه المؤسسات التجارية

106
00:06:42,485 --> 00:06:45,613
‏إضفاء مزيداً من المتعة في غير موضعها؟

107
00:06:45,780 --> 00:06:48,032
‏مثل خطوط "ساوث ويست" الجوية يا رجل

108
00:06:48,199 --> 00:06:51,077
‏قيادة الطيار للطائرة
أشبه بقضاء ليلة في "ذا إمبروف" يا رجل.

109
00:06:51,285 --> 00:06:53,329
‏يجب أن يحلقوا بهذه الطائرة اللعينة يا رجل.

110
00:06:53,413 --> 00:06:55,623
‏يبدو هذا ممتعاً.
لكن يجب أن أذهب لأرتدي ثيابي.

111
00:06:55,957 --> 00:06:58,042
‏سأذهب إلى حفلة في مدينة "أرلين فورد".

112
00:06:58,292 --> 00:07:00,211
‏هذا ما أقصده يا "بيل".

113
00:07:00,420 --> 00:07:03,423
‏تلك الحفلات ليست حقيقية.
إنها تروج للمبيعات.

114
00:07:03,673 --> 00:07:05,925
‏يبدو هذا كلام رجل لم تتم دعوته إلى الحفل.

115
00:07:11,305 --> 00:07:12,807
‏اتصل "باك" بك يا عزيزي.

116
00:07:13,099 --> 00:07:15,435
‏- إنه في ملبنة "فروزين كاو".
- مجدداً؟

117
00:07:16,018 --> 00:07:18,187
‏إنه يرتكب الخطأ نفسه.

118
00:07:18,438 --> 00:07:21,399
‏كل ما أعرفه أنه أرادك أن تجلب له سروال.

119
00:07:26,571 --> 00:07:27,697
‏مرحباً يا صديقي!

120
00:07:28,906 --> 00:07:30,408
‏جلبت لك سروال جديد يا سيدي.

121
00:07:30,533 --> 00:07:33,661
‏- جلبت لك مقاساً يناسبك.
- شكرا لك يا "هانك".

122
00:07:33,870 --> 00:07:36,456
‏يبدو أن سراويلي جميعها تبلى في آن واحد.

123
00:07:37,874 --> 00:07:40,001
‏- جلبت بعض تقارير العمل...
- إليك الأمر.

124
00:07:40,334 --> 00:07:44,297
‏أستطيع الفوز بكوبون هدية،
إن اخترت اسماً لمثلجات الكرز الجديدة.

125
00:07:44,755 --> 00:07:47,675
‏ما رأيك باسم "كرز طازج"؟

126
00:07:48,426 --> 00:07:49,302
‏غريب بعض الشيء؟

127
00:07:49,385 --> 00:07:53,139
‏انظر إلى حالك، تجلس هنا طوال اليوم،
تغير السروال أمام العامة.

128
00:07:53,389 --> 00:07:56,100
‏هناك ملعقة عالقة بمرفقك،
هل لاحظت هذا حتى؟

129
00:07:57,018 --> 00:08:00,104
‏لست بحاجة إلى هذا المكان
أو لناد تعر لتكون سعيداً.

130
00:08:00,354 --> 00:08:04,066
‏بلى! أنا أدمن المتع بشدة.

131
00:08:04,358 --> 00:08:07,069
‏أفهمك. أعدك يا سيدي

132
00:08:07,153 --> 00:08:08,988
‏أنك إن عدت إلى "غاز (ستريكلاند)"،

133
00:08:09,155 --> 00:08:13,367
‏سأبذل ما في وسعي
لأثبت لك أن العمل قد يكون ممتعاً.

134
00:08:14,619 --> 00:08:15,495
‏ممتع؟

135
00:08:19,582 --> 00:08:24,086
‏حسناً، سنبدأ جدول أعمالنا
بالترحيب بالسيد "ستريكلاند".

136
00:08:24,212 --> 00:08:26,339
‏- والذي حضر معنا...
- سأكمل الحديث يا "هانك".

137
00:08:26,464 --> 00:08:29,842
‏كيف نجعل العمل في "غاز (ستريكلاند)"،
أكثر متعة؟

138
00:08:30,343 --> 00:08:32,303
‏هل تعرف كيف؟ وأنت؟

139
00:08:32,553 --> 00:08:36,599
‏سيدي، يبدو هذا كعمل جديد،
عادة ما نبدأ بالقديم.

140
00:08:36,849 --> 00:08:39,101
‏هذا كتيب أعمال ملبنة "فروزين كاو".

141
00:08:39,268 --> 00:08:42,021
‏والذي سرقته من ذلك الصبي الأبيض
ذو الشعر المجدل.

142
00:08:42,146 --> 00:08:43,439
‏"كتيب أعمال (فروزين كاو)"

143
00:08:43,523 --> 00:08:47,693
‏سنعتمد على هذا الكتيب لنجعل من شركتنا
أسعد شركة موزعة للغاز في العالم.

144
00:08:47,944 --> 00:08:50,154
‏هذه أول صفحة سندرسها.
"جو جاك"،

145
00:08:51,197 --> 00:08:52,907
‏أسمعنا صوتك.

146
00:08:56,869 --> 00:09:00,540
‏"كنت أعمل في شركة...

147
00:09:01,791 --> 00:09:03,876
‏لتوزيع الغاز

148
00:09:04,293 --> 00:09:07,088
‏طوال اليوم...

149
00:09:07,255 --> 00:09:10,174
‏سيدي، أعلم أنني أخبرتك أن العمل
يمكن أن يكون ممتعاً. ولكن...

150
00:09:10,383 --> 00:09:11,884
‏اصمت وواصل الغناء يا "هانك".

151
00:09:13,469 --> 00:09:14,720
‏لا أسمع صوتك يا "هانك".

152
00:09:16,722 --> 00:09:21,394
‏ألا تسمع صفير الفوهة؟"

153
00:09:23,396 --> 00:09:25,106
‏"غاز (ستريكلاند)"

154
00:09:27,024 --> 00:09:28,150
‏"تخفيضات"

155
00:09:29,819 --> 00:09:33,948
‏آسف، لم نعد نبيع الخزانات
سعة 10 و20 و30 غالوناً.

156
00:09:34,073 --> 00:09:36,909
‏الأحجام الجديدة هي "أحبها"، و"أعشقها"،

157
00:09:37,034 --> 00:09:40,454
‏و"لا تقترب أكثر فأنا متيم بالغاز."

158
00:09:41,330 --> 00:09:43,124
‏أظن أنني سأختار الحجم الكبير.

159
00:09:45,084 --> 00:09:46,002
‏حسناً.

160
00:09:46,877 --> 00:09:50,506
‏أحدهم متيم، انتبهوا!

161
00:09:51,007 --> 00:09:54,051
‏أراقبك عن كثب أيها المجنون.

162
00:09:55,094 --> 00:09:58,347
‏أليس هذا رائعاً يا صديقي؟
نحظى بالمتعة ونضحك.

163
00:09:58,764 --> 00:10:01,892
‏صحيح، لكن ماذا عن الغاز؟
فهذا ما نحاول بيعه هنا.

164
00:10:02,518 --> 00:10:04,228
‏هذا تفكير تقليدي جداً.

165
00:10:04,312 --> 00:10:08,482
‏ما نبيعه هو جو من المرح لشراء الغاز!

166
00:10:08,649 --> 00:10:10,693
‏وكيف سننجز جميع العمل

167
00:10:10,860 --> 00:10:12,695
‏والجميع يمرحون طوال الوقت هكذا؟

168
00:10:12,862 --> 00:10:16,073
‏سننجز جميع العمل.
سيكون ممتعاً، وعدت بذلك.

169
00:10:18,367 --> 00:10:19,994
‏"سينما (هايمليك) 18"

170
00:10:20,119 --> 00:10:22,246
‏هل أنت متأكدة أنهم سيسمحون لنا
بالدخول مجاناً

171
00:10:22,455 --> 00:10:24,165
‏لمجرد أنك تعملين في الجريدة؟

172
00:10:24,832 --> 00:10:25,958
‏سؤال وجيه يا "بوبي".

173
00:10:26,167 --> 00:10:29,086
‏سأجعلهم يظنون أنني هنا في مهمة رسمية.

174
00:10:29,795 --> 00:10:32,214
‏مرحباً، أنا "بيغي هيل"،
من صحيفة "أرلين بايستاندر".

175
00:10:32,340 --> 00:10:33,507
‏يتحرى قراؤنا شوقاً لمعرفة

176
00:10:33,633 --> 00:10:36,677
‏إن كان بإمكان الماعز حقاً
إنقاذ فريق كرة القدم.

177
00:10:37,595 --> 00:10:38,554
‏11 دولاراً.

178
00:10:38,679 --> 00:10:40,514
‏هل سمعت من قبل عن حرية الصحافة؟

179
00:10:40,848 --> 00:10:43,142
‏- هذا يعني أنني لا أدفع.
- حسناً.

180
00:10:44,226 --> 00:10:45,269
‏4 دولارات للطفل.

181
00:10:45,686 --> 00:10:48,648
‏ادفع للرجل يا "بوبي"،
وأنا سأذهب لكتابة تقرير عن الفشار.

182
00:10:48,898 --> 00:10:50,900
‏هل تخليت عن عبارة "وابنها أيضاً"؟

183
00:10:53,235 --> 00:10:54,362
‏آسف على تأخري.

184
00:10:54,487 --> 00:10:56,781
‏فـ"باك" يجعلنا نمرح كثيراً طوال اليوم

185
00:10:56,864 --> 00:10:58,949
‏ولا وقت للعمل الجاد.

186
00:10:59,075 --> 00:11:01,994
‏ظننت أنك أردت من "باك"
قضاء المزيد من الوقت في المكتب.

187
00:11:02,161 --> 00:11:05,331
‏كان ذلك قبل أن يصرف نظره عن جميع أولوياته.

188
00:11:05,706 --> 00:11:09,293
‏والآن يجب أن أتعلم...
ألعاب الخفة لتسلية الزبائن.

189
00:11:09,627 --> 00:11:13,214
‏أستطيع تعليمك أكثر مهارة
أساسية وممتعة يا "هانك".

190
00:11:13,798 --> 00:11:15,049
‏التكلم من البطن.

191
00:11:15,508 --> 00:11:17,301
‏من قال ذلك؟ أنا الفاعل.

192
00:11:17,635 --> 00:11:19,970
‏هل تختبئ خلف تلك الشجرة هناك؟

193
00:11:20,262 --> 00:11:22,515
‏كلا، أنا في سلة المهملات.

194
00:11:22,973 --> 00:11:27,103
‏مهما كنت، لا تزعجني بينما أرتشف من جعتي.

195
00:11:28,771 --> 00:11:29,897
‏كلا!

196
00:11:31,107 --> 00:11:32,692
‏حسناً، كنت أنا هذا الأخير.

197
00:11:36,654 --> 00:11:42,243
‏وتذكر، الـ"بروبان" ليس مجرد غاز،
إنه فريد من نوعه.

198
00:11:42,326 --> 00:11:44,120
‏"إن لم نقل إن الـ(بروبان) ليس مجرد غاز...
إنه فريد من نوعه!"

199
00:11:44,203 --> 00:11:45,079
‏"فطلبك مجاني"

200
00:11:45,162 --> 00:11:46,497
‏لا أستطيع التنفس يا "هانك".

201
00:11:49,417 --> 00:11:53,337
‏لا أستطيع بلع هذا الشيء يا عزيزاي.
كان ذلك مجرد كلام.

202
00:11:53,713 --> 00:11:55,131
‏اصمدا يا شباب.

203
00:11:55,256 --> 00:11:57,758
‏لا يمكن لهذا الهراء أن يكون في صالح العمل.

204
00:11:57,883 --> 00:12:00,720
‏سيدرك السيد "ستريكلاند" ذلك
عاجلاً أم آجلاً.

205
00:12:03,639 --> 00:12:05,933
‏على الأقل حل وقت الإغلاق.

206
00:12:06,183 --> 00:12:10,146
‏وأخيراً نستطيع جرد المخزون،
ربما نصل إلى المنزل في وقت العشاء.

207
00:12:10,563 --> 00:12:13,065
‏ما الذي تفعلونه؟ لا أسمع ضحكاً.

208
00:12:13,399 --> 00:12:15,526
‏إننا نجرد المخزون يا سيدي.

209
00:12:15,693 --> 00:12:18,279
‏وقد يذهب "جو جاك" إلى العناية المركزة.

210
00:12:18,612 --> 00:12:20,406
‏قمت بغز حنجرتي.

211
00:12:20,906 --> 00:12:24,702
‏جرد المخزون؟ هذا ممل. لنفعل ذلك لاحقاً.

212
00:12:24,785 --> 00:12:28,164
‏الآن يجدر بنا أن نلعب الغولف المصغر!

213
00:12:28,247 --> 00:12:30,541
‏الغولف؟ لا يا سيدي، علينا...

214
00:12:30,624 --> 00:12:33,753
‏علينا أن نعزز روح الفريق.

215
00:12:34,044 --> 00:12:37,965
‏قلت إنني أستطيع الاعتماد عليك يا "هانك"،
وأنا أفعل.

216
00:12:38,591 --> 00:12:42,928
‏- هل لزام علينا لعب الغولف المصغر؟
- كلا، إنه من أجل المتعة.

217
00:12:43,053 --> 00:12:46,891
‏وبعد ذلك، سنقيم حفلة بيتزا!

218
00:12:47,308 --> 00:12:48,350
‏بيتزا؟

219
00:12:52,855 --> 00:12:53,773
‏شبعت.

220
00:12:54,190 --> 00:12:57,359
‏أظن من الأفضل أن نكتب تقريراً
عن بوفيه الحلوى بأكمله.

221
00:12:57,526 --> 00:12:59,570
‏لا يستحق قرائي أقل من ذلك.

222
00:13:02,072 --> 00:13:03,199
‏سأعود حالاً يا "بوبي".

223
00:13:03,282 --> 00:13:06,202
‏النبيذ الباهظ يتم هضمه سريعاً.

224
00:13:12,333 --> 00:13:13,459
‏الصحافة!

225
00:13:18,172 --> 00:13:20,299
‏لم نستطع حتى العودة إلى المكتب،

226
00:13:20,424 --> 00:13:23,552
‏لأن مطعم البيتزا كان لديه آلة كاريوكي.

227
00:13:23,969 --> 00:13:27,306
‏لن تدركي أن أغنية "أميريكان باي"
تستغرق 7 دقائق،

228
00:13:27,431 --> 00:13:29,016
‏قبل أن يطلب منك مديرك غنائها.

229
00:13:29,225 --> 00:13:31,685
‏ما رأيك في البيتزا؟
أكان مع البيتزا إضافات كثيرة؟

230
00:13:31,852 --> 00:13:32,770
‏بوفيه للتحلية؟

231
00:13:33,103 --> 00:13:35,648
‏يبدو أن هناك مقالة تنتظرني وقت الغداء.

232
00:13:35,898 --> 00:13:37,775
‏يا لك من محظوظة لأنك تستمتعين بعملك.

233
00:13:38,150 --> 00:13:40,945
‏غداً سأصبح رسمياً
المسؤول عن دغدغة "ستريكلاند".

234
00:13:41,862 --> 00:13:43,364
‏ربما سأتظاهر بالمرض.

235
00:13:49,411 --> 00:13:52,957
‏مهلاً، إنني لا أشبه الأرنب!
بل أشبه الماعز!

236
00:13:53,249 --> 00:13:55,084
‏هذا بسبب قفازات الشواء، صحيح؟

237
00:13:55,251 --> 00:13:59,797
‏أعلم أننا مررنا بوقت عصيب،
ولكن "باك" يراجع الإيرادات الآن.

238
00:14:00,005 --> 00:14:01,298
‏ما زال رجل أعمال.

239
00:14:01,382 --> 00:14:03,384
‏ولم نستقبل زبوناً هنا طوال اليوم.

240
00:14:03,634 --> 00:14:05,177
‏فور أن يدرك أننا نخسر المال،

241
00:14:05,302 --> 00:14:07,680
‏سينهي كل هذا المرح اللعين.

242
00:14:08,848 --> 00:14:10,766
‏لينتبه الجميع.

243
00:14:11,016 --> 00:14:15,563
‏كنت أراجع عائداتنا، والأخبار ليست سارة.

244
00:14:17,940 --> 00:14:19,483
‏إنها عظيمة!

245
00:14:19,567 --> 00:14:23,404
‏بلغت عائدات الأسبوع الأول من النظام الجديد
300 دولار

246
00:14:23,654 --> 00:14:26,115
‏أكثر من عائدات النظام القديم الممل.

247
00:14:26,323 --> 00:14:29,368
‏- هل زادت الأرباح؟
- أجل، وهذه البداية.

248
00:14:29,660 --> 00:14:34,081
‏من الآن فصاعداً، لن نمرح فحسب!
بل سنضاعف المرح!

249
00:14:34,498 --> 00:14:36,458
‏سيدي، نحن منهكون.

250
00:14:36,625 --> 00:14:39,420
‏منهكون؟ لا تقلق لأنني أعددت شيئاً لذلك.

251
00:14:39,712 --> 00:14:42,590
‏إلى جانب أن علينا جرد المخزون الليلة.

252
00:14:42,756 --> 00:14:44,967
‏أتعرفون ما الذي سيجعل هذا العمل ممتعاً؟

253
00:14:45,759 --> 00:14:48,095
‏تفحصوا أدراج المكتب وستكتشفون الأمر.

254
00:14:51,765 --> 00:14:53,350
‏- منامات؟
- أجل.

255
00:14:53,475 --> 00:14:57,313
‏كان "هانك" محقاً طوال الوقت!
يمكن أن يكون العمل ممتعاً!

256
00:14:57,730 --> 00:15:00,649
‏سنقضي الليل بطوله نحتفل!

257
00:15:07,573 --> 00:15:09,199
‏علي الهرب من هنا يا "هانك".

258
00:15:09,491 --> 00:15:11,744
‏لم أخبرك بذلك، ولكنني سُجنت من قبل.

259
00:15:11,994 --> 00:15:15,623
‏أنت لست مسجوناً. أنت رهينة فحسب.

260
00:15:15,915 --> 00:15:18,417
‏بعد انتهاء الحفل، سننتهي من الجرد

261
00:15:18,500 --> 00:15:19,543
‏ونخرج من هنا.

262
00:15:19,627 --> 00:15:22,880
‏الذرة المقلية في الميكروويف!
ما الكلمة التي لدينا؟

263
00:15:23,172 --> 00:15:24,089
‏الرمان.

264
00:15:24,256 --> 00:15:27,051
‏وحصر "جو جاك" 3 تعريفات.

265
00:15:27,384 --> 00:15:32,848
‏"الرمان، تهتف به رئيسة المشجعات،
أو هو فاكهة ببذور كثيرة العصارة،

266
00:15:33,182 --> 00:15:35,976
‏أو كيساً من القاذورات تلقيه فوق رأسك."

267
00:15:37,019 --> 00:15:38,020
‏أظن أنه آخر تعريف.

268
00:15:38,228 --> 00:15:40,606
‏أنت بليد في القاموس يا "جو جاك".

269
00:15:40,731 --> 00:15:44,443
‏الرمان فاكهة يا رجل! فاكهة لذيذة!

270
00:15:45,069 --> 00:15:47,404
‏سيكون هذا لقبك الجديد. الرماني!

271
00:15:49,198 --> 00:15:50,741
‏ألن نباشر العمل؟

272
00:15:50,908 --> 00:15:54,036
‏عيد ميلاد زوجي بعد 10 دقائق.

273
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
‏أريد العودة إلى المنزل.

274
00:15:56,580 --> 00:15:59,625
‏"إنريكي"، لست الشخص الوحيد الكئيب هنا.

275
00:15:59,917 --> 00:16:01,168
‏هي أيضاً.

276
00:16:05,547 --> 00:16:07,800
‏لا أستطيع تحمل ذلك يا "هانك".

277
00:16:07,967 --> 00:16:10,886
‏اصبر قليلاً يا "إنريكي". فلن يطول ذلك.

278
00:16:11,178 --> 00:16:13,013
‏يا إلهي! لديه لعبة "ريسك"!

279
00:16:13,180 --> 00:16:14,014
‏"(ريسك)"

280
00:16:18,143 --> 00:16:22,398
‏تحرك بسرعة يا "إنريكي"!
تُحشد الجنود في "كامشاتكا"!

281
00:16:28,195 --> 00:16:31,156
‏يفترض بذلك أن تكون إشارة
للتوقف والعودة إلى المنزل.

282
00:16:31,448 --> 00:16:34,159
‏سأخمن عدد مقاييس درجة حرارة اللحم فحسب.

283
00:16:34,326 --> 00:16:36,453
‏ما خطبكم؟

284
00:16:36,578 --> 00:16:40,165
‏حاولت جعل العمل المزري
في بيع الغاز أكثر متعة و...

285
00:16:40,457 --> 00:16:43,335
‏يبدو أنني يجب أن أنقع
المزيد من الأغطية في الماء.

286
00:16:43,585 --> 00:16:46,296
‏لن أرتدي الغطاء المبلل مجدداً يا عزيزي.
أقسم لك.

287
00:16:46,547 --> 00:16:49,425
‏أكرهه مثلك.
لكن لا تستطيع مجادلة السيد "ستريكلاند".

288
00:16:49,550 --> 00:16:51,802
‏خصوصاً والأرباح تزداد. انظر إلى هذا.

289
00:16:52,136 --> 00:16:57,516
‏زادت الأرباح 40 دولاراً يوم الاثنين،
و80 يوم الثلاثاء، و60 يوم الأربعاء.

290
00:16:58,767 --> 00:17:01,353
‏الزيادة ثابتة بمقدار 20 دولاراً.

291
00:17:02,187 --> 00:17:03,147
‏مهلاً.

292
00:17:03,230 --> 00:17:05,858
‏"دونا"، هل يعرف "باك" رقم الخزنة السري؟

293
00:17:06,150 --> 00:17:08,777
‏بالتأكيد، فكل مرة يذهب فيها
إلى حانة رعاة البقر،

294
00:17:08,861 --> 00:17:10,612
‏ينفق رزمة من فئة الـ20 دولاراً.

295
00:17:10,821 --> 00:17:12,448
‏لهذا السبب تزداد الأرباح!

296
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
‏هذا لأن "باك" لم يعد يخترق الخزنة

297
00:17:15,325 --> 00:17:17,077
‏وينفق المال في نادي التعري.

298
00:17:17,327 --> 00:17:19,413
‏لا حاجة لنا في فعل أي من هذا الهراء!

299
00:17:19,621 --> 00:17:22,916
‏عندما يعود،
أقترح أن نضع غطاء مبللاً على رأسه

300
00:17:23,208 --> 00:17:24,376
‏ونفعل الصواب.

301
00:17:24,626 --> 00:17:27,212
‏بالطبع هذا سيمنحنا شعوراً بالسعادة
على المدى القصير.

302
00:17:27,296 --> 00:17:30,841
‏ولكن اللحظة التي يعود فيها إلى رشده،
سنستأنف ما بدأناه.

303
00:17:31,258 --> 00:17:33,010
‏"إنريكي"، احرص ألا يقوم "جو جاك"

304
00:17:33,177 --> 00:17:35,596
‏بقتل السيد "ستريكلاند" أثناء غيابي.

305
00:17:40,100 --> 00:17:41,435
‏"مطهر"

306
00:17:41,810 --> 00:17:44,688
‏يجب أن تسمح لـ"باك" بالعودة يا "كيث".
إنه أهم زبائنك.

307
00:17:45,022 --> 00:17:47,107
‏الفتيات مرتبكات نوعاً ما.

308
00:17:47,274 --> 00:17:49,109
‏اعتدن على جلوس "باك" في مكانه المعتاد،

309
00:17:49,193 --> 00:17:51,445
‏ونصف الوقت تسقطن على الكرسي الفارغ.

310
00:17:51,695 --> 00:17:52,863
‏وإن كنت على صواب،

311
00:17:52,988 --> 00:17:56,075
‏فعائداتك قلت بحوالي 300 دولار أسبوعياً.

312
00:17:56,283 --> 00:17:59,119
‏حسناً، إن جثا على يديه وركبتيه

313
00:17:59,328 --> 00:18:02,372
‏راجياً مسامحتي،
حينها يمكن أن أفكر في السماح له بالعودة.

314
00:18:02,539 --> 00:18:03,916
‏لن يفعل ذلك الآن.

315
00:18:04,083 --> 00:18:06,794
‏أراد "باك" للمجيء إلى هنا
للاعتذار في اليوم التالي

316
00:18:06,877 --> 00:18:09,296
‏بعد طرده، ولكنني ثنيته عن ذلك.

317
00:18:09,505 --> 00:18:12,216
‏أنا الملام وأستحق الطرد بدلاً من "باك".

318
00:18:12,424 --> 00:18:13,675
‏إذن أنت أيضاً مطرود.

319
00:18:13,884 --> 00:18:15,469
‏لكن لن يغير هذا شيئاً بأمر "باك"!

320
00:18:15,636 --> 00:18:17,262
‏كلاكما بحاجة إلى الآخر.

321
00:18:17,971 --> 00:18:21,350
‏سأكون سعيداً إن سمعت "باك" يقول ذلك.

322
00:18:25,062 --> 00:18:26,355
‏حقيقة أم تحد يا "إنريكي".

323
00:18:26,897 --> 00:18:28,524
‏- هل قتلت أحداً من قبل؟
- كلا!

324
00:18:28,732 --> 00:18:30,692
‏سحقاً! ظننتك ستختار التحدي.

325
00:18:30,901 --> 00:18:33,904
‏كنت سأعصب عينيك
وأجعلك تشم وتخمن صاحب القدم.

326
00:18:36,490 --> 00:18:38,867
‏"غاز (ستريكلاند)".
غاز دائماً وأبداً.

327
00:18:39,159 --> 00:18:41,537
‏سيدي، أنا هنا في ملبنة "فروزين كاو".

328
00:18:41,745 --> 00:18:44,706
‏واكتشفت نشاطاً جديداً ممتعاً.
أظن أنك ستود سرقته.

329
00:18:44,873 --> 00:18:47,334
‏سأذهب إلى هناك حالاً.

330
00:18:48,001 --> 00:18:49,920
‏لنهرب من هنا!

331
00:18:54,883 --> 00:18:58,512
‏- هل هي مسابقة أو نكهة جديدة؟
- سنكتشف ذلك.

332
00:18:58,762 --> 00:19:01,890
‏"تروي"، ما رأيك
أن تحضر لنا النكهة الممتعة؟

333
00:19:01,974 --> 00:19:02,850
‏حالاً.

334
00:19:04,101 --> 00:19:07,229
‏الساعة الآن الـ9:15.
ألا تغني الراقصة "تريكسي" في هذا الوقت؟

335
00:19:08,147 --> 00:19:10,482
‏أحياناً تأخذ مكانها "رايفن".

336
00:19:10,858 --> 00:19:12,442
‏لا أعرف، أحيانا كلتاهما...

337
00:19:12,693 --> 00:19:16,155
‏"تناول المثلجات هنا في (فروزين كاو)

338
00:19:16,446 --> 00:19:20,200
‏مرحى، تناولها الآن"

339
00:19:20,659 --> 00:19:21,952
‏هل شممت هذا يا "هانك"؟

340
00:19:22,035 --> 00:19:25,372
‏إنها تشبه رائحة كرات اللحم السويدية
التي تُقدم في حانة رعاة البقر.

341
00:19:25,497 --> 00:19:28,625
‏ألديك نكهة كرات اللحم السويدية يا فتى؟

342
00:19:29,042 --> 00:19:32,337
‏لا بالتأكيد، لا بد أنني لم أنم جيداً.

343
00:19:32,796 --> 00:19:33,839
‏ربما.

344
00:19:34,673 --> 00:19:37,968
‏هل يمكنك فك رزمة الـ20 دولاراً هذه؟

345
00:19:39,303 --> 00:19:40,554
‏للبقشيش؟

346
00:19:41,722 --> 00:19:43,557
‏ألا يجدر بنا العودة إلى المكتب؟

347
00:19:43,974 --> 00:19:46,226
‏معي رزمة من فئة الـ20 دولاراً مفردة
لك يا سيدي.

348
00:19:46,351 --> 00:19:48,896
‏هل تريد إعادتها إلى الخزنة؟

349
00:19:48,979 --> 00:19:52,608
‏أو تضعها هنا كبقشيش حتى يغني لك "تروي"؟

350
00:19:53,066 --> 00:19:55,986
‏أو تنفقها في نادي رعاة البقر؟

351
00:19:56,987 --> 00:19:59,364
‏كان "جو جاك" يمرن لسانه على نطق كلمات

352
00:19:59,573 --> 00:20:01,658
‏كان هذا ذكي جداً. و...

353
00:20:02,659 --> 00:20:06,371
‏تباً!، أشتم رائحة كرات اللحم!
أريد الذهاب إلى نادي التعري!

354
00:20:06,622 --> 00:20:08,498
‏- افعل ذلك يا سيدي.
- لا أستطيع.

355
00:20:08,832 --> 00:20:13,170
‏الحقيقة أنني كنت أشعر بالسوء
من شراهتي حيال بوفيه "كيث".

356
00:20:13,337 --> 00:20:16,256
‏لكن لا أستطيع الاعتذار منه.

357
00:20:16,882 --> 00:20:18,884
‏اعتذرت للتو يا "باك".
وقد قبلت اعتذارك.

358
00:20:19,968 --> 00:20:23,430
‏لم أعتذر أيها الأحدب الشقي!

359
00:20:24,598 --> 00:20:28,644
‏فهمتك. وهذا أيضاً ليس اعتذاراً، لكنه...

360
00:20:29,019 --> 00:20:32,981
‏أحب إعداد صينية من المقبلات لأهم زبائني.

361
00:20:34,316 --> 00:20:37,194
‏لم لا تواصلان حديثكما أيها السيدان

362
00:20:37,319 --> 00:20:41,031
‏عمن منكما لا يعتذر في مكان مناسب لكما؟

363
00:20:41,156 --> 00:20:43,533
‏أعتقد أنني أعرف مكاناً مناسباً.

364
00:20:43,951 --> 00:20:46,870
‏ولكن ربما سأتأخر عن العودة
إلى المكتب يا "هانك".

365
00:20:47,120 --> 00:20:50,249
‏هل أستطيع الاعتماد عليك
في تولي الأمور في "ستريكلاند"؟

366
00:20:50,499 --> 00:20:53,377
‏- مع بعض المتعة؟
- اعتمد علي.

367
00:20:55,212 --> 00:20:56,213
‏"قاموس (ويبستر)"

368
00:20:56,296 --> 00:20:57,673
‏ها هو الرمان خاصتك يا عزيزي.

369
00:21:01,635 --> 00:21:04,471
‏أنت محق يا "هانك"!
إيقاد هذه النار أمر ممتع!

370
00:21:04,846 --> 00:21:07,599
‏أجل، أتعلم ما الذي سيكون أكثر متعة؟

371
00:21:08,058 --> 00:21:09,268
‏استئناف العمل.

372
00:21:50,142 --> 00:21:51,977
‏أرادك أن تجلب له سروال.

373
00:21:52,394 --> 00:21:54,396
‏ترجمة: سارة جمعة

