﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,490 --> 00:00:34,743
‏رباه، لم أظن أني سأفعل
هذا مجدداً.

3
00:00:34,993 --> 00:00:39,080
‏كل مرة تشتري بها عربة بعجلة واحدة
تقول لنفسك إنها آخر مرة.

4
00:00:39,164 --> 00:00:40,832
‏هل أصبحت الساعة 5؟

5
00:00:40,915 --> 00:00:43,752
‏علي العودة للمنزل
إذ لدي مشاريع.

6
00:00:45,795 --> 00:00:48,798
‏مشاريع مسائية، لهذه الليلة.

7
00:00:48,882 --> 00:00:52,135
‏هذه حالنا كلنا يا "بيل"، سنشاهد
"هانك" وهو يستخدم هذه العربة.

8
00:00:52,218 --> 00:00:54,804
‏أجل، علي الاغتسال قبل العشاء.

9
00:00:54,888 --> 00:00:56,723
‏العشاء الذي سأتناوله مع ضيفة.

10
00:00:57,140 --> 00:00:58,475
‏ضيفة أنثى.

11
00:00:59,934 --> 00:01:03,188
‏هل أطلب المحار
أم أني أتعجل بهذا؟

12
00:01:04,606 --> 00:01:07,233
‏فليسألني أحدكم عن مشاريعي
لدي موعد غرامي!

13
00:01:07,317 --> 00:01:10,987
‏موعد غرامي، ذلك أمر رائع
أين التقيتما؟

14
00:01:11,071 --> 00:01:13,948
‏لم ألتقِ بها بعد
لكن الرقيب "داوسون"

15
00:01:14,032 --> 00:01:17,410
‏الذي رتب لنا الموعد
قال إنها مناسبة تماماً لي.

16
00:01:17,494 --> 00:01:20,038
‏امرأة مناسبة لـ"بيل"؟

17
00:01:21,623 --> 00:01:23,249
‏تلك صورة مخيفة.

18
00:01:23,625 --> 00:01:25,460
‏"للموظفين فقط"

19
00:01:27,295 --> 00:01:28,880
‏"جون ريدكورن" لا يعمل هنا.

20
00:01:31,508 --> 00:01:32,801
‏بل يعمل هنا.

21
00:01:32,884 --> 00:01:36,471
‏إن قصدت بـ"العمل هنا"
أنه يمارس الجنس بدون ارتباطات.

22
00:01:44,437 --> 00:01:46,231
‏"مطعم (ذاتس أمور)"

23
00:01:55,657 --> 00:01:56,991
‏عفواً، "بيل"؟

24
00:01:57,742 --> 00:01:59,160
‏"بيل دوتريف"؟

25
00:02:00,078 --> 00:02:01,287
‏يا للروعة!

26
00:02:03,206 --> 00:02:06,584
‏إذن يا "شارلين"
علمت أنك جديدة في البلدة.

27
00:02:06,668 --> 00:02:09,003
‏في الواقع، عشت في "آرلن"
عندما كنت في العشرينات

28
00:02:09,087 --> 00:02:12,257
‏لكني تنقلت كثيراً
ولم أعد حتى الآن.

29
00:02:12,340 --> 00:02:14,300
‏لا أعرف ماذا كنا نفعل بدونك.

30
00:02:15,093 --> 00:02:19,264
‏أنا سعيدة جداً بالعودة
وأعتقد أن ابناي سيسعدان هنا.

31
00:02:20,014 --> 00:02:21,307
‏لديك أبناء؟

32
00:02:23,434 --> 00:02:24,602
‏يا للروعة!

33
00:02:27,939 --> 00:02:31,776
‏"شارلين" ذكية وجميلة
ولديها أبناء.

34
00:02:32,068 --> 00:02:33,570
‏كيف حالفني الحظ هكذا؟

35
00:02:33,653 --> 00:02:36,364
‏حالفك الحظ لأن لديها أبناء.

36
00:02:36,447 --> 00:02:39,325
‏تحظى بصفقة جيدة
إن قبلت بمواعدة أم عزباء.

37
00:02:39,409 --> 00:02:43,538
‏أجل، يا رجل، فهن كالبضاعة المستعملة
قليلاً.

38
00:02:43,621 --> 00:02:46,958
‏سأقوم بطلاء غرف نومهما
برسومات قصص خيالية مختلفة

39
00:02:47,041 --> 00:02:48,626
‏وفي كل ليلة في موعد النوم

40
00:02:48,710 --> 00:02:51,921
‏سأدخل كأني كائن
مختلف من الغابة.

41
00:02:57,594 --> 00:02:59,846
‏لدي 85 محطة تلفزيونية
في المنزل،

42
00:02:59,929 --> 00:03:03,558
‏ولا واحدة منها تضاهي مشاهدة
"هانك" وهو يستخدم مفكاً مصلّباً.

43
00:03:08,229 --> 00:03:11,482
‏مرحباً، أنا أبحث عن منزل
122 شارع "ميلتون".

44
00:03:11,566 --> 00:03:13,568
‏لماذا؟ فذلك منزل "بيل".

45
00:03:13,651 --> 00:03:16,112
‏منزل "بيل" يقع قبالة الزقاق.

46
00:03:16,446 --> 00:03:18,072
‏لا بد أنك "شارلين".

47
00:03:18,156 --> 00:03:20,825
‏أجل، وهذان هما ولداي
"كيت" و"درو".

48
00:03:20,909 --> 00:03:25,413
‏يا له من مرج جميل
إنه يشبه ملعب الغولف.

49
00:03:25,496 --> 00:03:26,998
‏شكراً لك يا "كيت".

50
00:03:27,081 --> 00:03:29,584
‏كيف حالك أيها الصغير؟

51
00:03:29,667 --> 00:03:31,127
‏أمسكت بأنفك.

52
00:03:31,211 --> 00:03:33,213
‏معذرة يا سيدي
أنا في العاشرة من عمري.

53
00:03:42,138 --> 00:03:43,139
‏مرحباً.

54
00:03:44,557 --> 00:03:45,934
‏مساء الخير

55
00:03:48,853 --> 00:03:50,021
‏يا "كيت".

56
00:03:51,898 --> 00:03:55,568
‏يا لهما من طفلين لطيفين.
و"شارلين" جميلة بحق.

57
00:03:55,652 --> 00:03:56,861
‏لا تعجبني.

58
00:03:56,945 --> 00:03:59,530
‏كيف لا تعجبك؟
تبدو "شارلين" رائعة.

59
00:03:59,614 --> 00:04:02,867
‏أنا أتحدث عن غريبة الأطوار
"كيت"، ألم ترَ ذلك؟

60
00:04:02,951 --> 00:04:03,952
‏أرى ماذا؟

61
00:04:04,035 --> 00:04:07,830
‏الخطوط الخارجية لوجهها
ولون عينيها العسلي المميت.

62
00:04:07,914 --> 00:04:10,750
‏هناك أمر مريب جداً
بتلك الفتاة.

63
00:04:10,833 --> 00:04:13,962
‏يحتمل أنها كائن فضائي.
أو إنسان آلي.

64
00:04:14,045 --> 00:04:15,171
‏أو إنسان آلي فضائي.

65
00:04:15,255 --> 00:04:17,632
‏"ديل"، كان الطفلان
بخير تماماً، كانا...

66
00:04:17,715 --> 00:04:21,052
‏"هانك"، ستتقرب من "موسيليني"
إن أبدى إعجابه بمرجك.

67
00:04:21,135 --> 00:04:24,722
‏تلك الفتاة ليست واحدة منا
وأنا أنوي إثبات ذلك.

68
00:04:24,806 --> 00:04:26,266
‏تباً، كلا لن تفعل

69
00:04:26,349 --> 00:04:29,811
‏حالف "بيل" الحظ بلقاء امرأة
لطيفة، ولن تفسد الأمر عليه.

70
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
‏حدسي ينبئني...

71
00:04:31,312 --> 00:04:32,689
‏تجاهل حدسك.

72
00:04:32,772 --> 00:04:35,233
‏دع الأمر فحسب
واسعد من أجل "بيل".

73
00:04:41,197 --> 00:04:43,116
‏حدسي الغريب مخطئ.

74
00:04:43,199 --> 00:04:46,119
‏سأتجاهل حدسي
وأسعد من أجل "بيل".

75
00:04:46,202 --> 00:04:47,787
‏سأتجاهل حدسي و...

76
00:04:48,955 --> 00:04:51,207
‏أنا لا أثق بك!

77
00:04:52,834 --> 00:04:54,961
‏من يريد أن يلعب لعبة؟

78
00:04:55,044 --> 00:04:56,838
‏نحن نلعب لعبة بالفعل.

79
00:04:56,921 --> 00:04:58,089
‏هذه لعبة أفضل.

80
00:04:58,172 --> 00:05:01,134
‏تسمى "من يمكنه نتف
أطول شعرة من رأسه؟"

81
00:05:01,217 --> 00:05:02,468
‏أنت أولاً يا "كيت".

82
00:05:02,552 --> 00:05:04,012
‏لا أعتقد...

83
00:05:04,095 --> 00:05:05,430
‏ليس عليك ذلك!

84
00:05:05,513 --> 00:05:06,889
‏مهلاً!

85
00:05:07,557 --> 00:05:08,891
‏أنت الفائزة.

86
00:05:11,352 --> 00:05:12,979
‏لم أحصل على دور.

87
00:05:14,022 --> 00:05:15,940
‏"الإحصاء الحيوي"

88
00:05:17,483 --> 00:05:18,776
‏"نتائج فحص الحمض النووي
في 24 ساعة"

89
00:05:18,860 --> 00:05:20,862
‏هذا رائع جداً.

90
00:05:20,945 --> 00:05:23,990
‏وكأني تزوجت بسن الثلاثين
ولم تهجرني زوجتي قط!

91
00:05:24,073 --> 00:05:25,074
‏أجل.

92
00:05:25,575 --> 00:05:26,909
‏فترة ما بعد الظهيرة هادئة.

93
00:05:26,993 --> 00:05:30,288
‏مع عائلة "هيل"
وقبيلة "دوتريف" فحسب.

94
00:05:30,872 --> 00:05:32,290
‏و"جوزيف".

95
00:05:32,373 --> 00:05:35,835
‏"كيت"، أنت بارعة
باستخدام قاذفة القنابل.

96
00:05:35,918 --> 00:05:37,086
‏أحب القنابل اليدوية

97
00:05:37,170 --> 00:05:39,339
‏لأن بوسعك حشرها بفم الناس

98
00:05:39,422 --> 00:05:41,841
‏وتشاهد أحشاءهم تنفجر.

99
00:05:53,019 --> 00:05:55,605
‏إذن، "بيل دوتريف".

100
00:05:58,566 --> 00:05:59,942
‏كيف أقول هذا؟

101
00:06:00,026 --> 00:06:02,820
‏"بيغي"، في أيام شبابي
كانت الأذرع المليئة بالعضلات

102
00:06:02,904 --> 00:06:05,365
‏والسلوك السيء
هو كل ما أحتاج إليه في الرجل.

103
00:06:05,448 --> 00:06:07,283
‏لكن عندما نضجت، أدركت

104
00:06:07,367 --> 00:06:11,079
‏أن الرجل المتزن اللطيف
هو خيار أفضل بكثير.

105
00:06:11,162 --> 00:06:12,288
‏فهمت.

106
00:06:12,372 --> 00:06:16,793
‏إذن، أنت منجذبة للرجل
ذو العضلات الموجود داخل "بيل".

107
00:06:16,876 --> 00:06:18,169
‏شيء من ذلك القبيل.

108
00:06:20,129 --> 00:06:24,050
‏وخامس أفضل شيء في الأطفال
هو صوت ضحكاتهم.

109
00:06:35,895 --> 00:06:39,065
‏كنت محقاً، كنت أعرف أنه هناك
أمر مريب في"كيت".

110
00:06:39,148 --> 00:06:42,235
‏"كيت"؟ تباً يا "ديل"
قلت إنك ستدع الأمر وشأنه.

111
00:06:42,318 --> 00:06:47,240
‏وكنت لأفعل ذلك، لو لم يُسفر فحص
حمضها النووي عن نتائج مذهلة.

112
00:06:47,323 --> 00:06:48,825
‏فحص الحمض النووي؟

113
00:06:48,908 --> 00:06:51,953
‏مطبوعة سماتها الجينية
كانت مألوفة بشكل غريب

114
00:06:52,036 --> 00:06:54,831
‏لذا، قارنت نتائجها
بمجموعة أخرى في مجموعتي

115
00:06:54,914 --> 00:06:58,292
‏ووجدت تطابقاً تاماً
تحديداً لنصف

116
00:06:58,376 --> 00:07:02,088
‏تسلسل الحمض النووي للشخص
الثاني هذا، وهو "جوزيف".

117
00:07:02,171 --> 00:07:03,172
‏ماذا... ؟

118
00:07:03,256 --> 00:07:05,842
‏يشترك كل من "جوزيف" و"كيت"
بالحمض النووي الأبوي.

119
00:07:05,925 --> 00:07:08,052
‏لديهما الوالد نفسه.

120
00:07:08,136 --> 00:07:10,430
‏رباه، "ديل"...

121
00:07:11,431 --> 00:07:12,432
‏هذا يعني إذن...

122
00:07:12,515 --> 00:07:13,558
‏بالضبط

123
00:07:13,641 --> 00:07:16,436
‏"كيت" هي ابنتي.

124
00:07:16,811 --> 00:07:18,146
‏ماذا؟

125
00:07:23,401 --> 00:07:25,278
‏كيف تكون "كيت" ابنتك؟

126
00:07:25,361 --> 00:07:27,905
‏كما تذكر علمت قبل فترة

127
00:07:27,989 --> 00:07:31,075
‏أن "نانسي" حملت بـ"جوزيف"
عندما كنت بعيداً عنها،

128
00:07:31,159 --> 00:07:34,495
‏وهي ظاهرة غريبة لا يمكن تفسيرها
إلا بأن تجار جينات فضائيين

129
00:07:34,579 --> 00:07:38,124
‏زرعوا حمضي النووي بشكل سري
داخل جسد زوجتي النائمة.

130
00:07:39,333 --> 00:07:40,334
‏صحيح.

131
00:07:40,418 --> 00:07:43,963
‏بعد أن حملت "نانسي"
لا بد أن الكائنات الفضائية تركت

132
00:07:44,046 --> 00:07:46,799
‏جيناتي داخل "شارلين"
على أمل

133
00:07:46,883 --> 00:07:50,219
‏هندسة عرق سائد
أكون أنا أساسه.

134
00:07:50,303 --> 00:07:52,138
‏الطريقة سهلة جداً.

135
00:07:52,221 --> 00:07:54,432
‏لكن السبب هو ما يؤرقني.

136
00:07:55,183 --> 00:07:58,269
‏حسناً يا "ديل"، لا يمكن
التنبؤ بتصرف الفضائيين.

137
00:07:58,352 --> 00:08:02,190
‏لذا، أظن أن أفضل شيء
هو ألّا تفعل شيئاً.

138
00:08:02,857 --> 00:08:04,317
‏أجل، لا شيء.

139
00:08:08,946 --> 00:08:12,700
‏إذن، بينما كانت "نانسي"
تخون "ديل" مع "جون رديكورن"،

140
00:08:12,783 --> 00:08:16,037
‏كان "جون ريدكورن"
يخون "نانسي" مع "شارلين"؟

141
00:08:16,120 --> 00:08:20,958
‏وهو والد "جوزيف" و"كيت"
بينما يظن "ديل" أنهما له؟

142
00:08:21,042 --> 00:08:22,376
‏بالضبط.

143
00:08:23,085 --> 00:08:25,171
‏يا للهول!

144
00:08:25,254 --> 00:08:29,133
‏هذا أشبه بالجلوس قرب
بركة السباحة بمنزل "ميلروز"!

145
00:08:29,217 --> 00:08:31,427
‏السؤال الوحيد هو
بمن أتصل أولاً؟

146
00:08:31,511 --> 00:08:34,222
‏تمهلي يا "بيغي"
دعينا لا نتسبب بالمشاكل.

147
00:08:34,305 --> 00:08:36,015
‏فـ"بيل" لديه حبيبة.

148
00:08:36,098 --> 00:08:38,726
‏"هانك"، لا يمكنني الاحتفاظ
بهذا السر لنفسي!

149
00:08:38,809 --> 00:08:40,311
‏يجب أن أخبر...

150
00:08:40,394 --> 00:08:43,773
‏لا يمكنني إخبار "نانسي"
أو "شارلين"

151
00:08:43,856 --> 00:08:46,943
‏وربما ليس عليك إخبار
"بيل" أو "ديل".

152
00:08:47,026 --> 00:08:49,737
‏وطبعاً لا يمكن لـ"بومهاور"
إخفاء سر.

153
00:08:51,030 --> 00:08:52,782
‏لا يمكننا إخبار أحد!

154
00:08:52,865 --> 00:08:55,868
‏أجل، لا يسعنا فعل أي شيء.

155
00:09:09,131 --> 00:09:12,134
‏"بوبي"، لما لست تلعب في الخارج
مع "كيت" و"جوزيف"؟

156
00:09:12,218 --> 00:09:14,470
‏إنهما يتصرفان بودية شديدة.

157
00:09:14,554 --> 00:09:17,014
‏وكأنهما يريدان التسكع
مع بعضهما فقط.

158
00:09:17,098 --> 00:09:19,350
‏هل ستسمح بأن يتم إخراجك؟

159
00:09:19,433 --> 00:09:22,270
‏لا صديق ولا حبيبة؟
هل ذلك ما تريده؟

160
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
‏كلا.

161
00:09:23,437 --> 00:09:26,357
‏إذن اخرج
وحارب للحصول على مكانك.

162
00:09:26,440 --> 00:09:28,484
‏انطلق أيها الفارس الثالث!

163
00:09:29,193 --> 00:09:32,154
‏هكذا تلقي كرة لولبية.

164
00:09:32,238 --> 00:09:35,032
‏ألقياها لي، أنا جاهز.

165
00:09:43,374 --> 00:09:44,542
‏أيتها الكائنات الفضائية!

166
00:09:44,625 --> 00:09:48,546
‏أعرف أن لك يد مطاطة متوهجة
في الأمر، لكن لماذا؟

167
00:09:48,629 --> 00:09:51,632
‏علي التعمق بهذا التحقيق.

168
00:09:52,508 --> 00:09:54,302
‏"كافتيريا (لوليز)"

169
00:09:58,055 --> 00:09:59,390
‏انظروا من هنا!

170
00:09:59,473 --> 00:10:03,144
‏ما الذي أحضركم لمطعمي المفضل
الذي لا أتحدث عنه قط؟

171
00:10:03,227 --> 00:10:04,270
‏مرحباً يا "ديل".

172
00:10:04,353 --> 00:10:06,647
‏نحن نتناول وجبة عائلية.

173
00:10:06,731 --> 00:10:07,857
‏لما لا تنضم إلينا؟

174
00:10:07,940 --> 00:10:10,735
‏حسناً، ربما لدقيقة فقط.

175
00:10:17,450 --> 00:10:20,119
‏أحسنت باختيار البطاطس
المهروسة يا "كيت"

176
00:10:20,202 --> 00:10:23,831
‏فهي شهية، وموقع مذهل
لتصبي أفكارك غير الواعية فيه.

177
00:10:28,544 --> 00:10:30,254
‏لا أعرف كيف أفسر ذلك.

178
00:10:38,971 --> 00:10:42,391
‏"نانسي"، سؤال سريع
بخصوص ليلة حملك بـ"جوزيف".

179
00:10:42,475 --> 00:10:46,228
‏عندما جاءت الكائنات الفضائية
إلى هنا لتزرع فيك حمضي النووي

180
00:10:46,312 --> 00:10:49,565
‏أتذكرين أي شيء غير عادي؟

181
00:10:49,649 --> 00:10:52,777
‏- عفواً؟
- يبدو أن لدي ابنة أخرى.

182
00:10:52,860 --> 00:10:55,446
‏أجريت فحص حمض نووي
على ابنة حبيبة "بيل"

183
00:10:55,529 --> 00:10:58,699
‏واكتشفت أنها و"جوزيف"
يتشاركان الأب نفسه.

184
00:10:58,783 --> 00:10:59,784
‏المعذرة.

185
00:10:59,867 --> 00:11:02,620
‏هل قلت إن "جوزيف" وهذه الفتاة
لديهما الوالد نفسه؟

186
00:11:02,703 --> 00:11:05,498
‏ليس ذلك فحسب بل تفصل
بين ولادتهما أيام قليلة أيضاً.

187
00:11:05,956 --> 00:11:09,293
‏أجل، أعتقد أن الكائنات الفضائية
نفسها زارتك أنت و"شارلين".

188
00:11:09,960 --> 00:11:11,170
‏في الأسبوع ذاته.

189
00:11:11,253 --> 00:11:13,089
‏وربما في اليوم ذاته.

190
00:11:15,508 --> 00:11:17,093
‏علي إجراء مكالمة.

191
00:11:20,638 --> 00:11:22,473
‏لكني لم ألتقِ قط
بامرأة تدعى "شارلين".

192
00:11:24,892 --> 00:11:26,977
‏مرحباً يا عزيزي
لقد عدت للمنزل باكراً.

193
00:11:27,061 --> 00:11:29,063
‏"جون ريدكورن"، سررت بلقائك

194
00:11:29,146 --> 00:11:32,692
‏هل أخبرتك "نانسي"
عن شقيقة "جوزيف"، أي ابنتي؟

195
00:11:32,775 --> 00:11:34,902
‏أجل، لكن لا بد
أن هناك خطأ ما.

196
00:11:34,985 --> 00:11:36,654
‏فحص الحمض النووي يقول العكس!

197
00:11:36,737 --> 00:11:37,822
‏إنه مخطئ!

198
00:11:37,905 --> 00:11:40,866
‏فأنا لم... أعني
لم يخُنك "ديل" قط.

199
00:11:40,950 --> 00:11:42,702
‏بالطبع لا، فالكائنات الفضائية...

200
00:11:42,785 --> 00:11:44,453
‏"قط" يا "جون ريدكورن"؟

201
00:11:44,537 --> 00:11:48,082
‏أنت تقول إن "ديل"
لم يخونني ولا مرة؟

202
00:11:48,165 --> 00:11:52,253
‏لا أعرف لما قد يعرف "جون ريدكورن"
ذلك، لكن كلا، أنا...

203
00:11:52,336 --> 00:11:54,463
‏حسناً، ربما وقعت
حادثتان منفصلتان!

204
00:11:54,547 --> 00:11:56,382
‏لكن كان "ديل" يتخذ احتياطاته دوماً.

205
00:11:56,465 --> 00:11:58,342
‏إذن الآن أصبحت "حادثة"؟

206
00:11:58,426 --> 00:11:59,719
‏أرجوك يا "نانسي"!

207
00:11:59,802 --> 00:12:01,721
‏الأمر معقد جداً!

208
00:12:05,266 --> 00:12:08,978
‏"جون ريدكورن" محق
فخطة الفضائيون معقدة جداً.

209
00:12:09,061 --> 00:12:11,522
‏أعتقد أن علينا اتباع نصيحة
"هانك" بألّا نفعل شيئاً.

210
00:12:13,274 --> 00:12:14,859
‏أشعر بتحسن بالفعل.

211
00:12:19,447 --> 00:12:21,490
‏كنت محقاً يا "هانك"

212
00:12:21,574 --> 00:12:25,453
‏فأشعر بتحسن لعدم محاولتي
فهم مسألة الفضائيين بأكملها.

213
00:12:25,536 --> 00:12:28,330
‏أجل، ومن الأفضل
ألّا تتحدث في ذلك.

214
00:12:28,414 --> 00:12:32,626
‏أجل، سأعود للحياة المملة
لشرب الجعة

215
00:12:32,710 --> 00:12:35,838
‏ومساعدة أصدقائي الحمقى
في التسوق لشراء عربات اليد.

216
00:12:35,921 --> 00:12:38,466
‏يا رفاق، لدي أنباء رائعة!

217
00:12:38,549 --> 00:12:40,968
‏طلبت من "شارلين" والطفلين
الانتقال للسكن معي،

218
00:12:41,051 --> 00:12:42,470
‏وقد وافقوا!

219
00:12:42,553 --> 00:12:44,805
‏- ماذا؟
- رائع، تهانينا يا "بيل".

220
00:12:45,473 --> 00:12:47,808
‏سأقيم حفلاً كبيراً غداً لاستقبالهم

221
00:12:47,892 --> 00:12:49,143
‏أراكم حينها!

222
00:12:49,226 --> 00:12:51,896
‏كلا، محال!

223
00:12:51,979 --> 00:12:55,775
‏خطط الفضائيون الرئيسية
هي أمر آخر، لكني لن أقبل بهذا!

224
00:12:55,858 --> 00:12:59,278
‏لن يربّي "بيل دوتريف" ابنتي!

225
00:13:03,616 --> 00:13:06,744
‏إن كانت لديك فكرة
عمّا يجدر بنا فعله، فأنا مصغٍ.

226
00:13:08,829 --> 00:13:09,955
‏حسناً إذن.

227
00:13:11,415 --> 00:13:12,416
‏"أهلاً بكم"

228
00:13:12,583 --> 00:13:16,504
‏"كان" و"مين"، أنا سعيد
بمجيئكما لمشاركتنا فرحتنا.

229
00:13:16,587 --> 00:13:20,841
‏ما كنا لنفوت ذلك أبداً
نحن سعداء جداً من أجلكما.

230
00:13:23,052 --> 00:13:26,013
‏والآن، أين تلك الفتاة غير الشرعية
التي أخبرتك عنها "بيغي هيل"؟

231
00:13:26,639 --> 00:13:29,225
‏- قومي أنت بذلك.
- كلا، أريدك أنت أن تقوم بذلك.

232
00:13:29,308 --> 00:13:30,768
‏لنقم بذلك معاً.

233
00:13:34,396 --> 00:13:36,649
‏هل تدمران تلال النمل؟

234
00:13:36,732 --> 00:13:39,652
‏رباه، نحن نستمتع جداً معاً.

235
00:13:42,947 --> 00:13:45,825
‏إذن، ستنتقل "شارلين"
للسكن هنا؟

236
00:13:45,950 --> 00:13:48,494
‏هل أخبرتها عن صفاتك الغريبة؟

237
00:13:48,577 --> 00:13:49,912
‏كخوفك من تنظيف
أسنانك بالخيط؟

238
00:13:49,995 --> 00:13:53,082
‏أو كيف تستخدم ليفة الحمام خاصتك
لأغراض لا تُستخدم بها؟

239
00:13:56,836 --> 00:14:00,172
‏"شارلين" تحبني لشخصي
أخبرتني بذلك ليلة أمس.

240
00:14:03,133 --> 00:14:05,970
‏"شارلين"، تهانينا!

241
00:14:06,053 --> 00:14:09,765
‏هل شاهدت فيلم عام 1987
"ذا ستيب فاذر"؟

242
00:14:09,849 --> 00:14:12,518
‏حيث يقوم رجل يبدو عليه اللطف
بالتقرب من أم عزباء

243
00:14:12,601 --> 00:14:14,895
‏ثم يجن ويقتل الجميع في النهاية؟

244
00:14:14,979 --> 00:14:16,647
‏إنه من بطولة الرجل الأصلع
الذي في مسلسل "لوست".

245
00:14:27,074 --> 00:14:28,909
‏"جون ريدكورن"، هل ذلك أنت؟

246
00:14:28,993 --> 00:14:29,994
‏"ديل".

247
00:14:30,077 --> 00:14:32,496
‏لا بد أنك تتساءل عن سبب
اختبائي خلف هذه الشجيرة.

248
00:14:32,580 --> 00:14:35,708
‏كلا، ظننت أن هناك
سبب هندي رائع لذلك.

249
00:14:35,791 --> 00:14:37,293
‏هل هناك سبب هندي رائع؟

250
00:14:37,376 --> 00:14:39,044
‏أجل.

251
00:14:39,128 --> 00:14:41,338
‏لكني أردت أيضاً
رؤية شقيقة "جوزيف".

252
00:14:41,422 --> 00:14:42,882
‏ووالدتها.

253
00:14:42,965 --> 00:14:44,592
‏تلك هي "شارلين".

254
00:14:45,885 --> 00:14:48,596
‏- "حلوة"
- آسف، ليس لدي حلوى.

255
00:14:48,679 --> 00:14:51,599
‏تعرف، والدتا طفلاي مثيرتان جداً.

256
00:14:51,682 --> 00:14:55,352
‏يبدو أن الفضائيون منحازون
للشفاه البارزة والأثداء الكبيرة.

257
00:14:55,436 --> 00:14:57,229
‏أجل، هذا صحيح.

258
00:14:57,313 --> 00:14:58,439
‏حسناً، سأغادر الآن.

259
00:14:58,522 --> 00:15:01,734
‏لم أستطع تنفير امرأة
من "بيل"، كم هذا محزن!

260
00:15:01,817 --> 00:15:04,778
‏كنت أتمنى لو كان لدي رجل
فاتن ليغريها.

261
00:15:04,862 --> 00:15:07,531
‏من المؤسف أن "بومهاور"
يجد الأمومة منفرة.

262
00:15:07,615 --> 00:15:09,658
‏حسناً، أراك لاحقاً يا "جون".

263
00:15:09,742 --> 00:15:12,745
‏- "ريدكورن"، بالطبع!
- عفواً؟

264
00:15:12,828 --> 00:15:15,456
‏"جون ريدكورن"
أنا واثق أن بوسعك سحر امرأة

265
00:15:15,539 --> 00:15:18,000
‏ودفعها لقطع علاقتها بأحمق سمين.

266
00:15:18,083 --> 00:15:21,587
‏"ديل"، أتطلب مني
أن أسرق حبيبة صديقك؟

267
00:15:21,670 --> 00:15:24,381
‏لا أريد أن يقوم أحمق
بتريبة ابنتي!

268
00:15:24,465 --> 00:15:28,010
‏أجل، من الصعب جداً مشاهدة
أحمق يقوم بتريبة طفلك.

269
00:15:28,093 --> 00:15:30,554
‏انضم إلي إذن
ويمكننا معاً أن ندمر

270
00:15:30,638 --> 00:15:32,932
‏هذه العلاقة الفاضحة الفاسدة!

271
00:15:33,015 --> 00:15:34,934
‏ستحظى ببعض المضاجعة
أثناء ذلك.

272
00:15:40,522 --> 00:15:42,775
‏حسناً، سأساعدك.

273
00:15:42,858 --> 00:15:44,193
‏رائع!

274
00:15:44,526 --> 00:15:47,404
‏ستكون المضاجعة مع "شارلين"
أنت تدرك ذلك، صحيح؟

275
00:15:52,159 --> 00:15:53,494
‏"متجر (ميغا لو مارت)"

276
00:15:54,662 --> 00:15:57,122
‏"بيل" الطفلان يحبانك بالفعل.

277
00:15:57,206 --> 00:15:59,750
‏ليس عليك شراء كل هذه
الأطعمة السريعة لتكسب ودهما.

278
00:15:59,833 --> 00:16:02,586
‏أجل، أجل، الطفلان.

279
00:16:03,128 --> 00:16:04,797
‏هذا بالفعل ما كنت أفعله.

280
00:16:04,880 --> 00:16:06,632
‏"بيل"، كم أنا محظوظ لأني وجدتك.

281
00:16:07,216 --> 00:16:09,301
‏أوقعت مفاتيحي
داخل مجمدة اللحوم

282
00:16:09,385 --> 00:16:12,471
‏وأحتاج لشخص تُدفئه شحومه
ليُخرجها لي.

283
00:16:12,554 --> 00:16:15,182
‏أنا الشخص المناسب لهذه الأمور.

284
00:16:15,265 --> 00:16:16,517
‏سأعود في الحال.

285
00:16:20,688 --> 00:16:21,981
‏"جون ريدكورن".

286
00:16:22,064 --> 00:16:24,942
‏مرحباً يا "حلوة"
مرّ وقت طويل.

287
00:16:25,025 --> 00:16:26,527
‏أجل، صحيح.

288
00:16:26,610 --> 00:16:28,654
‏لم أستخدم اسمي الفني
منذ سنوات.

289
00:16:28,737 --> 00:16:29,780
‏اسمي الآن "شارلين".

290
00:16:29,863 --> 00:16:34,284
‏ربما تغير اسمك
لكن جمالك المبهر بقي على حاله.

291
00:16:36,870 --> 00:16:40,541
‏إذن يا "بيل"، كيف تشعر
وأنت شبه وصي شرعي؟

292
00:16:40,624 --> 00:16:43,252
‏شعور رائع، رائع فحسب.

293
00:16:43,335 --> 00:16:45,462
‏إنه متعب قليلاً
لكنه يستحق العناء.

294
00:16:45,546 --> 00:16:47,589
‏أنا أقضي وقتاً ممتعاً مع الطفلين

295
00:16:47,673 --> 00:16:50,384
‏منذ أن التقت "شارلين"
بصديقاتها القدامى.

296
00:16:51,135 --> 00:16:53,429
‏حقاً؟ هل هن فتيات لطيفات؟

297
00:16:53,512 --> 00:16:55,889
‏لم ألتقِ بهن
لكن يبدو أنهن لطيفات.

298
00:16:55,973 --> 00:16:58,934
‏فقد أخرن "شارلين" خارج المنزل في
كل ليلة هذا الأسبوع.

299
00:17:01,520 --> 00:17:03,272
‏تذكرت لتوي أمراً مضحكاً.

300
00:17:03,355 --> 00:17:04,398
‏عزيزي "بيل"!

301
00:17:04,481 --> 00:17:07,359
‏سألتقي بالفتيات على الغداء
هل يمكنك العودة للمنزل؟

302
00:17:07,443 --> 00:17:10,446
‏حسناً، علي مجالسة الطفلين.

303
00:17:11,113 --> 00:17:12,364
‏أوقاتاً ممتعة.

304
00:17:24,877 --> 00:17:26,462
‏مرحباً يا شريكي

305
00:17:27,796 --> 00:17:29,298
‏أردت فقط معرفة المستجدات.

306
00:17:29,381 --> 00:17:32,593
‏يبدو أن المرحلة الأولى
"التسلل"، قد تمت.

307
00:17:32,926 --> 00:17:33,927
‏بشكل متكرر.

308
00:17:34,011 --> 00:17:37,056
‏متى سننتقل للمرحلة الثانية
حيث تنفصل "شارلين" عن "بيل"؟

309
00:17:37,139 --> 00:17:40,142
‏"ديل"، فتن امرأة
لتنهي علاقة حالية

310
00:17:40,225 --> 00:17:41,977
‏يتطلب طاقة كبيرة.

311
00:17:42,061 --> 00:17:43,729
‏حسناً، لكن لا تُطل المدة.

312
00:17:43,812 --> 00:17:47,941
‏فأريد تبديد سعادة "بيل"
لكن دون إدخاله في حالة كآبة.

313
00:17:49,359 --> 00:17:52,321
‏إذن، هل ستذهبين
للقاء الفتيات مجدداً؟

314
00:17:52,404 --> 00:17:55,949
‏آسفة، لكن رؤية الفتيات
بعد كل ذلك الوقت

315
00:17:56,033 --> 00:17:58,535
‏أعاد لي ذكريات ممتعة.

316
00:17:58,619 --> 00:18:00,913
‏هل تريدني أن ألغي الموعد
كي أجالس أنا الطفلين؟

317
00:18:00,996 --> 00:18:04,458
‏كلا، استمتعي بوقتك مع صديقاتك.

318
00:18:04,541 --> 00:18:07,753
‏كنت سآخذ الطفلين
لمطعم "كابتن بير" للبيتزا.

319
00:18:07,836 --> 00:18:10,756
‏وأدعهما يزحفان على أثاث
شخص آخر من باب التغيير.

320
00:18:10,839 --> 00:18:13,634
‏"بيل"، أنت ماهر جداً في
التعامل مع "كيت" و"درو".

321
00:18:13,717 --> 00:18:15,385
‏إنهما يستمتعان جداً بوقتهما معك.

322
00:18:15,469 --> 00:18:17,638
‏أجل، وأنا كذلك.

323
00:18:17,721 --> 00:18:19,556
‏إنهما مصدر سعادة...

324
00:18:20,474 --> 00:18:22,267
‏سأحضر طفاية الحريق!

325
00:18:31,693 --> 00:18:33,737
‏هل كان ذلك "جون ريدكورن"؟

326
00:18:33,821 --> 00:18:37,741
‏أعرف! كم من الوقت يستغرق
سرقة امرأة من "بيل"؟

327
00:18:39,576 --> 00:18:41,703
‏ربما لابد أن أشرح الأمر.

328
00:18:41,787 --> 00:18:45,999
‏لقد جنّدت "جون ريدكورن"
لإغواء "شارلين".

329
00:18:46,083 --> 00:18:49,378
‏ستخرج ابنتي قريباً
من منزل "بيل" الفاشل

330
00:18:49,461 --> 00:18:52,881
‏وتعود للأجواء الصحية
لمنزل أم عزباء.

331
00:18:52,965 --> 00:18:56,677
‏طلبت من "جون ريدكورن"
أن ينهي العلاقة بين "بيل" و"شارلين"؟

332
00:18:56,760 --> 00:19:00,556
‏تباً، حاولت عدم التدخل
لكن هذا يكفي!

333
00:19:00,639 --> 00:19:01,640
‏هيا بنا.

334
00:19:02,891 --> 00:19:05,102
‏"بيل"، يريد "ديل" إخبارك بشيء.

335
00:19:06,103 --> 00:19:08,021
‏مرحباً يا "بيل"
كيف الحال؟

336
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
‏أنشر الغسيل فحسب.

337
00:19:10,190 --> 00:19:12,234
‏الطفلان يحبان اللعب بالخردل.

338
00:19:12,317 --> 00:19:13,861
‏الخردل.

339
00:19:13,944 --> 00:19:15,654
‏هكذا هم الأولاد!

340
00:19:17,739 --> 00:19:19,992
‏"بيل"، لدي اعتراف.

341
00:19:20,450 --> 00:19:24,163
‏لم تكن "شارلين" تخرج
مع صديقاتها في الأسبوعين الماضيين.

342
00:19:24,246 --> 00:19:26,165
‏بل مع "جون ريدكورن".

343
00:19:27,040 --> 00:19:29,126
‏"جون ريدكورن"؟ كيف...

344
00:19:29,209 --> 00:19:30,335
‏أنا دبرت الأمر.

345
00:19:30,419 --> 00:19:33,630
‏"شارلين" و"جون ريدكورن"
يقيمان علاقة غرامية.

346
00:19:33,714 --> 00:19:35,174
‏لا تضربني على وجهي!

347
00:19:36,592 --> 00:19:38,510
‏لقد سمعته، صحيح يا "بيل"؟

348
00:19:38,594 --> 00:19:39,595
‏أجل.

349
00:19:39,678 --> 00:19:40,721
‏أنا آسف.

350
00:19:40,804 --> 00:19:44,224
‏لكني فقدت صوابي
عندما علمت أنك ستربّي ابنتي.

351
00:19:44,308 --> 00:19:45,559
‏ماذا قلت الآن؟

352
00:19:46,393 --> 00:19:51,356
‏فحص "ديل" الحمض النووي لـ"كيت"
وهي و"جوزيف" لديهما الوالد نفسه.

353
00:19:55,027 --> 00:19:57,988
‏"جوزيف" و"كيت" لديهما الوالد نفسه.

354
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
‏أنت.

355
00:20:07,706 --> 00:20:09,625
‏"شارلين" و"جون ريدكورن"؟

356
00:20:09,708 --> 00:20:11,293
‏يبدو أنه ثنائي جميل.

357
00:20:11,376 --> 00:20:13,045
‏ألست غاضباً إذن؟

358
00:20:13,128 --> 00:20:15,839
‏في الواقع أشعر... أني بخير.

359
00:20:16,423 --> 00:20:19,551
‏لا أعتقد أني مناسب للأبوة
في الواقع، أكره الأولاد!

360
00:20:19,635 --> 00:20:23,347
‏أعني، ليس كل الأولاد
بل المتواجدون حولي دوماً.

361
00:20:23,764 --> 00:20:26,475
‏جعل "بيل كوزبي" الأمر
يبدو ممتعاً وصدقته.

362
00:20:26,558 --> 00:20:28,143
‏لقد صدقناه جميعاً.

363
00:20:28,227 --> 00:20:31,104
‏كما أنني كان لدي حبيبة
سرقها "جون ريدكورن".

364
00:20:31,188 --> 00:20:32,522
‏ذلك شرف لي نوعاً ما.

365
00:20:32,606 --> 00:20:34,149
‏ليتنا كلنا محظوظون هكذا.

366
00:20:37,819 --> 00:20:41,406
‏إذن، ستنتقل "شارلين" والطفلان
للعيش مع "جون ريدكورن".

367
00:20:41,490 --> 00:20:45,160
‏كان لطفاً من "ريدكورن"
أن يوافق على تربية ابنتي من أجلي.

368
00:20:45,244 --> 00:20:46,870
‏لا أستطيع القول
إني كنت لأفعل الشيء ذاته.

369
00:20:54,544 --> 00:20:57,464
‏كانت مثل توأم روحي.

370
00:20:57,547 --> 00:20:59,007
‏والآن قد ذهبت.

371
00:20:59,258 --> 00:21:02,844
‏لا بد أن ذلك هو ما تتحدث عنه أغاني الفتاة
ذات الثديين الكبيرين.

372
00:21:03,220 --> 00:21:04,638
‏أعرف أن هذا مؤلم يا صديقي.

373
00:21:04,721 --> 00:21:08,058
‏لكن الجانب المشرق هو أنني
ما زلت معك.

374
00:21:08,141 --> 00:21:10,143
‏أجل، شكراً

375
00:21:12,062 --> 00:21:14,773
‏حاجبيها كانا سميكين جداً
بالنسبة لفتاة بكل الأحوال.

