﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:33,491
‏"عيد ميلاد سعيد يا (بيغي)"

3
00:00:39,914 --> 00:00:41,374
‏تمني أمنية، يا عزيزتي.

4
00:00:50,008 --> 00:00:52,761
‏لم أنل شيئاً
سوى أعياد ميلاد رديئة.

5
00:00:52,844 --> 00:00:56,765
‏لكن التعرض للسرقة العام الماضي
بمطعم "كابتن بير" كان الأسوأ.

6
00:00:56,848 --> 00:00:59,934
‏أهو أسوأ من الفيضان
أو تسمم الطعام؟

7
00:01:00,018 --> 00:01:02,937
‏أو العام الذي تعرضت فيه
للإصابة بعنقك من كرة خاطئة؟

8
00:01:03,021 --> 00:01:06,232
‏- نعم.
- نلت أعياد ميلاد صعبة، بالفعل.

9
00:01:06,316 --> 00:01:09,486
‏الوحيد الذي يبدو أنه يستمتع
بعيد ميلادك هو "دايل".

10
00:01:09,569 --> 00:01:13,907
‏حسناً، هذا العام، سأنال أخيراً
عيد ميلاد لن يشمت به "دايل".

11
00:01:13,990 --> 00:01:17,035
‏سنركب "قطار الجريمة الغامضة".

12
00:01:17,118 --> 00:01:18,536
‏يبدو هذا رائعاً!

13
00:01:19,245 --> 00:01:20,789
‏آسفة، لا يسمحون
باصطحاب الأطفال.

14
00:01:22,332 --> 00:01:24,834
‏كوني طفلاً ليس عادلاً.

15
00:01:26,586 --> 00:01:29,798
‏سأجلب لك فرشاً للطبق.
هذا ما سيفوته.

16
00:01:31,341 --> 00:01:32,801
‏"عرض قطار الجريمة الغامضة
من إنتاج (تشاب راندولف)"

17
00:01:32,884 --> 00:01:33,885
‏"من إنتاج (تشاب راندولف)."

18
00:01:33,968 --> 00:01:37,305
‏إنها رحلة مدتها 4 ساعات ذهاب
وعودة إلى "ديرندل"، شاملة العشاء.

19
00:01:37,430 --> 00:01:39,933
‏سيؤدي الممثلين أدواراً
لفكرة جريمة قتل غامضة،

20
00:01:40,100 --> 00:01:41,726
‏وسيتسنى لنا حلها.

21
00:01:42,060 --> 00:01:45,855
‏- فكرة؟
- نعم، الفكرة هي "الاستوديو 54،

22
00:01:46,648 --> 00:01:48,358
‏الموت يصل للائحة الضيوف."

23
00:01:49,400 --> 00:01:50,568
‏قاعة رقص ديسكو، إذن.

24
00:01:50,652 --> 00:01:53,988
‏متأكدة أنه ليس لديهم فكرة
"جريمة قتل في مباراة 'سوبر بول'"

25
00:01:54,072 --> 00:01:56,282
‏أو "جريمة قتل بقارب صيد سمك"؟

26
00:01:56,366 --> 00:02:00,161
‏سيكون ممتعاً، يا "هانك".
لنحصل على التسلية، "هانك"! في حلبة الرقص!

27
00:02:00,245 --> 00:02:04,082
‏هذا صحيح. هيا، جازف يا "هانك"!
لنرقص بصخب. نعم!

28
00:02:08,044 --> 00:02:12,048
‏حسناً، فكرة حفل رقص ديسكو
تسبب لي القشعريرة،

29
00:02:12,132 --> 00:02:15,802
‏لكنها تعني الكثير لـ"بيغي".
وتشمل قطاراً.

30
00:02:16,177 --> 00:02:18,721
‏أظنني سأركز على ذلك.

31
00:02:19,556 --> 00:02:22,016
‏لدي قميص من الشبك لأرتديه!

32
00:02:22,225 --> 00:02:25,436
‏- يعجبني كيف يبرز شعر جسدي.
- فكرة جيدة يا "بيل".

33
00:02:25,520 --> 00:02:29,732
‏سنرتدي ملابس لرقص الديسكو
وننتظر وقوع كارثة.

34
00:02:29,816 --> 00:02:33,403
‏أراهن أن هذا سيحدث
إن كان سائق القطار هو الضحية.

35
00:02:33,486 --> 00:02:37,574
‏للأسف، كلا. كل القطارات لديها
"مكابح الرجل الميت."

36
00:02:37,657 --> 00:02:41,119
‏على السائق إبقاء يده
على صمام الخانق طوال الوقت.

37
00:02:41,202 --> 00:02:44,372
‏إذا قُتل السائق
ورفع يده عنه،

38
00:02:44,455 --> 00:02:48,334
‏فإن القطار سيتوقف نلقائياً بشكل آمن
محدثاً صريراً مرتفعاً.

39
00:02:48,418 --> 00:02:51,045
‏إذن، هذا العام عندما
نقول لـ"بيغي" عيد ميلاد سعيد،

40
00:02:51,129 --> 00:02:53,006
‏لن يبدو ذلك ساخراً ولئيماً.

41
00:02:53,089 --> 00:02:56,968
‏مستحيل. حظيت "بيغي"
بأعياد ميلاد سيئة من قبل،

42
00:02:57,051 --> 00:03:00,763
‏لكن هذه المرة قد يكون
خيبة بقدر استثنائي.

43
00:03:00,847 --> 00:03:03,683
‏قد يكون فعلياً دماراً للقطار!

44
00:03:12,650 --> 00:03:16,029
‏أنا متلألئة، متألقة،
ومستعدة للرقص!

45
00:03:19,240 --> 00:03:22,911
‏أشعر أن كل شيء ضيق.
وأوروبي.

46
00:03:22,994 --> 00:03:25,580
‏كل قطبة بملابسك
قام بها "دوبونت".

47
00:03:25,663 --> 00:03:27,457
‏- تشعر بتحسن؟
- قليلاً.

48
00:03:30,835 --> 00:03:33,963
‏والآن يا "بوبي"، نثق بكم
يا صغار لأن تبقوا هنا

49
00:03:34,088 --> 00:03:36,341
‏ولا تسببوا المتاعب
حتى نقوم أنا وأمك

50
00:03:36,424 --> 00:03:38,676
‏بإتمام عيد ميلادها بنجاح.

51
00:03:38,760 --> 00:03:40,094
‏حسناً.

52
00:03:43,932 --> 00:03:47,310
‏حسناً، ها هو، "الاستوديو 54".

53
00:03:47,393 --> 00:03:50,271
‏أريد الوقوف خلف حبل مخملي!

54
00:03:50,355 --> 00:03:54,025
‏أشعر ببعض الذنب
لأني سأكون من سيحل اللغز.

55
00:03:54,108 --> 00:03:56,819
‏حقاً. أنت واثق
من هذا، "لاكي"؟

56
00:03:56,903 --> 00:04:00,114
‏نعم، يا سيدتي. كما ترين،
لدي ميزة غير عادلة.

57
00:04:00,198 --> 00:04:05,036
‏بفضل إعادة بث "تي في لاند"، فأنا
مثل طالب في عجلة ألغاز "أن بي سي"

58
00:04:05,161 --> 00:04:08,289
‏"كولومبو" و"مكلاود"
و"ماكميلان وزوجته"،

59
00:04:08,414 --> 00:04:12,335
‏والمحقق الريفي الذي لم ينل
حقه في التقدير "هيك رامزي".

60
00:04:12,460 --> 00:04:13,836
‏كان ذلك مسلسلاً جيداً.

61
00:04:14,003 --> 00:04:17,382
‏أذكر حلقة عندما كان السلاح
وحش جيلا.

62
00:04:18,758 --> 00:04:21,386
‏سيدتي الجميلة،
أنا "لورانس روبنز"،

63
00:04:21,469 --> 00:04:25,640
‏لكني سألعب الليلة دور "هولستن".
إحدى ممثلاتنا لم تحضر.

64
00:04:25,848 --> 00:04:27,767
‏هل تودين المشاركة في البرنامج؟

65
00:04:27,850 --> 00:04:29,936
‏كل ما عليك فعله
هو أن تكوني شقراء وجميلة.

66
00:04:31,354 --> 00:04:35,650
‏- يمكنني فعل كلا الأمرين!
- اتبعيني. سأخبرك بشأن دورك.

67
00:04:40,571 --> 00:04:41,572
‏مهلاً.

68
00:04:41,656 --> 00:04:45,243
‏هذه أطول فترة نمضيها معاً
من دون ذوينا.

69
00:04:45,326 --> 00:04:48,746
‏علينا فعل شيء ما كنا
لنتمكن من فعله لو كانوا موجودين.

70
00:04:48,830 --> 00:04:51,958
‏يمكننا التبول بأماكن
لا يجب التبول فيها.

71
00:04:53,459 --> 00:04:56,296
‏أنا أعرف،
لنجري مكالمات للمقالب.

72
00:04:57,088 --> 00:05:00,091
‏تبدو فيها مخاطرة.
فالجميع لديهم كاشف أرقام المتصل الآن.

73
00:05:00,258 --> 00:05:02,010
‏ماذا لو شكلنا نادياً سرياً؟

74
00:05:02,218 --> 00:05:05,722
‏أتعني باستخدام كلمات سرية
وطرق سرية لقرع الباب؟ رائع!

75
00:05:05,805 --> 00:05:09,475
‏نعم، ويمكننا استخدام أشياء
ليست أثاثاً وكأنها أثاث.

76
00:05:09,559 --> 00:05:12,937
‏وأشياء أخرى كأنها مبولة مع أنها ليست كذلك!
أنا معكما!

77
00:05:17,233 --> 00:05:19,235
‏مرحباً، "بيغي"،
عيد ميلاد سعيد.

78
00:05:19,319 --> 00:05:21,571
‏أود تعريفك بالجميلة "روندا"،
يا رجل.

79
00:05:23,364 --> 00:05:24,866
‏إنها صماء،

80
00:05:24,949 --> 00:05:27,994
‏لكنها تتواصل
بلغة الحب الجميلة،

81
00:05:28,077 --> 00:05:30,038
‏تعلمين؟ هذا مثير، يا رجل.

82
00:05:30,955 --> 00:05:33,708
‏"بي جيه" و"بوب"،
يسرني أنكما تمكنتما من الحضور.

83
00:05:33,791 --> 00:05:36,252
‏ظننت أنكما ستكونان
هنا "مع رفيقة."

84
00:05:36,336 --> 00:05:38,588
‏قررنا ترك زوجتينا
بالمنزل الليلة.

85
00:05:38,713 --> 00:05:40,006
‏بدون فتيات!

86
00:05:40,798 --> 00:05:43,301
‏مرحباً، يا "هانك هيل".
هل تذكر السبعينيات؟

87
00:05:43,384 --> 00:05:46,262
‏قومي يوقعون قومك بشرك
في الغابة.

88
00:05:47,221 --> 00:05:49,390
‏انظروا! إنها "جاكي أو".

89
00:06:02,737 --> 00:06:05,156
‏هذا رائع.

90
00:06:06,741 --> 00:06:09,369
‏أنا المحصل "نولان".
أنا موظف بسكة الحديد

91
00:06:09,452 --> 00:06:12,205
‏ولست منتسباً بأي شكل
لشركة "تشاب راندولف" للإنتاج.

92
00:06:12,288 --> 00:06:15,875
‏أحذركم الآن،
لن أتحمل أي حماقات.

93
00:06:16,000 --> 00:06:19,545
‏لدي سلطة لأخذ كل الإجراءات
اللازمة لحماية هذا القطار.

94
00:06:19,629 --> 00:06:21,839
‏فعلتها من قبل،
وسأفعلها ثانية.

95
00:06:23,091 --> 00:06:25,468
‏متعة ضمن حدود مقررة.

96
00:06:25,760 --> 00:06:28,429
‏- سينجح الأمر!
- ليركب الجميع!

97
00:06:30,598 --> 00:06:35,311
‏عمتي "بيغي" وعمي "هانك"!
سألعب دور عارضة اسمها "جيري هول"!

98
00:06:35,561 --> 00:06:37,188
‏هذا رائع، يا عزيزتي.

99
00:06:37,772 --> 00:06:39,107
‏من هو "روي كون"؟

100
00:06:39,273 --> 00:06:42,318
‏إنه محامي السيناتور
"جوزيف مكارثي" الشرس.

101
00:06:42,402 --> 00:06:45,530
‏رجل شره لا يظهر
أي رحمة بقاعة المحكمة

102
00:06:45,613 --> 00:06:49,784
‏أو أروقة "ستوديو 54" المعطرة
بنترات الأميل.

103
00:06:51,035 --> 00:06:53,871
‏لماذا قد يود قتلي، أعني،
قتل "جيري هول"؟

104
00:06:55,123 --> 00:06:57,166
‏كلا، لا يا "لو آن"، لا.

105
00:06:58,543 --> 00:07:00,211
‏"روي كون" هو الفاعل!

106
00:07:01,921 --> 00:07:04,382
‏- أفسدت اللغز!
- اللعنة.

107
00:07:06,259 --> 00:07:07,260
‏لنذهب.

108
00:07:08,761 --> 00:07:11,180
‏كلا، لا، ابقوا. يمكنكم الارتجال!

109
00:07:11,264 --> 00:07:14,851
‏كلا. انتظروا.
أرجوكم! عودوا!

110
00:07:22,775 --> 00:07:24,861
‏"ستوديو 54"

111
00:07:30,450 --> 00:07:32,702
‏كنت غبية حين ظننت
أن الأمور ستسير بشكل جيد.

112
00:07:32,785 --> 00:07:35,037
‏حسناً، الأمر ليس سيئاً.
فأصدقاؤك هنا.

113
00:07:35,121 --> 00:07:36,497
‏سننال عشاءً لطيفاً.

114
00:07:37,540 --> 00:07:39,417
‏أنا آسفة، يا رفاق.

115
00:07:39,584 --> 00:07:43,254
‏- أنا آسفة جداً.
- جميلتي، لا بأس.

116
00:07:43,337 --> 00:07:46,132
‏كلنا أفسدنا الأمور
وكشفنا عن حبكة شيء ما.

117
00:07:46,507 --> 00:07:50,178
‏صدقيني. كلمة "حريق" ليست
أسوأ شيء تصرخين به في مسرح ما.

118
00:07:50,428 --> 00:07:52,221
‏بل قول "(بروس ويليس) مات!"

119
00:07:54,849 --> 00:07:58,269
‏أنا آسفة،
ولكن وقعت مشكلة...

120
00:07:58,352 --> 00:07:59,353
‏تكلمي!

121
00:07:59,437 --> 00:08:03,065
‏نظام التبريد تعطل
وفسد الدجاج وضلع اللحم،

122
00:08:03,149 --> 00:08:05,109
‏وكعكة مثلجات
عيد ميلادك ذابت.

123
00:08:05,193 --> 00:08:07,945
‏ولا يوجد طعام!

124
00:08:09,614 --> 00:08:12,366
‏لدينا أكياس من الجبن والبسكويت.

125
00:08:12,450 --> 00:08:15,369
‏يمكن صنع وجبة جيدة
من الجبن والبسكويت.

126
00:08:15,578 --> 00:08:18,164
‏عيد ميلاد بشع لي.

127
00:08:19,749 --> 00:08:22,376
‏يا له من مكان رائع
ليكون نادياً سرياً!

128
00:08:22,460 --> 00:08:26,297
‏آمل أن يكون هناك كتب مناهج
قديمة من أيام مدرسة والديك.

129
00:08:26,464 --> 00:08:28,382
‏آمل أن تكون هناك
تماثيل عارضات!

130
00:08:30,134 --> 00:08:32,970
‏- لن أذهب أولاً.
- عليك أنت الذهاب يا "بوبي"،

131
00:08:33,054 --> 00:08:35,389
‏لأنه إن كان شقيقك التوأم
المشوه موجود بالأعلى،

132
00:08:35,473 --> 00:08:37,183
‏فيجب أن يرى
وجهك أنت أولاً.

133
00:08:38,726 --> 00:08:40,102
‏أظنك محق.

134
00:08:49,195 --> 00:08:52,031
‏تعرفين، كنت أفكر.
ربما يمكننا لعب لعبة.

135
00:08:52,114 --> 00:08:53,366
‏أعني، نأخذ مفرش طاولة

136
00:08:53,449 --> 00:08:56,369
‏ونلون قواعد الأكواب بأحمر الشفاه
ونلعب لعبة "تويستر."

137
00:08:56,911 --> 00:08:58,287
‏نعم، نعم. لعبة.

138
00:08:59,121 --> 00:09:01,415
‏ليست لعبة "نانسي"،
لكن ما رأيكم بهذا؟

139
00:09:01,541 --> 00:09:04,502
‏سنختار حرفاً
ومن يسمي شيئاً يراه

140
00:09:04,585 --> 00:09:06,629
‏ويبدأ بذلك الحرف، ينال نقطة.

141
00:09:06,754 --> 00:09:08,673
‏مثلاً، لنفترض أن الحرف
هو "إيه"،

142
00:09:08,923 --> 00:09:12,301
‏وتقول "أرى فتحة هواء"،
ستنال نقطة.

143
00:09:12,385 --> 00:09:15,304
‏"إيه" للكحول. إنه الشيء الوحيد
الذي سينقذ هذه الحفلة.

144
00:09:15,388 --> 00:09:17,223
‏أطالب بمشروب "توم كولينز"!

145
00:09:17,306 --> 00:09:20,851
‏آسفة، يا سيدي.
دخلنا مقاطعة "رامبرت" للتو.

146
00:09:20,935 --> 00:09:22,228
‏إنها مقاطعة جافة.

147
00:09:22,311 --> 00:09:26,023
‏ولأسباب انتخابية،
فهي طويلة وأفقية،

148
00:09:26,107 --> 00:09:28,859
‏فسيتطلب الأمر
ساعة تقريباً لنجتازها.

149
00:09:28,943 --> 00:09:31,654
‏عليك الانتظار حتى نجتازها
لتنال شراباً كحولياً.

150
00:09:38,995 --> 00:09:41,998
‏أظن هذا رائعاً نوعاً ما.
أليس كذلك؟

151
00:09:42,164 --> 00:09:45,459
‏لا يوجد شيء هنا
سوى معدات رياضية قديمة.

152
00:09:45,751 --> 00:09:48,379
‏هذه المادة الوردية
تسبب الحكة لمؤخرتي.

153
00:09:49,880 --> 00:09:53,884
‏الآن سببت الحكة ليدي.
الآن سببت الحكة لكل شيء.

154
00:09:55,011 --> 00:09:57,763
‏- خذا، تحسساها.
- لا تلمسنا.

155
00:09:59,098 --> 00:10:01,684
‏عمتي "بيغي" والجميع،

156
00:10:01,809 --> 00:10:06,022
‏أشعر بالسوء جداً،
بشأن إفساد اللغز.

157
00:10:06,105 --> 00:10:10,735
‏لكني بعدها تذكرت
أني جلبت بعض الأصدقاء...

158
00:10:10,818 --> 00:10:13,154
‏أطفال "مانغر"!

159
00:10:13,237 --> 00:10:16,073
‏- كلا، يا إلهي، ليس...
- أطفال "مانغر"!

160
00:10:16,157 --> 00:10:19,744
‏"هوزيه" القط. "أوبيديه" الحمار.

161
00:10:21,412 --> 00:10:23,956
‏"غيرغل غيرغل" الأخطبوط.

162
00:10:24,040 --> 00:10:28,502
‏والسير "ريجينالد فيذربوتوم" الثالث.
سررت بلقائكم.

163
00:10:28,586 --> 00:10:33,049
‏يا رفاق، هناك شعر مستعار
لـ"آندي وورهول" عالق بالحمام الخلفي.

164
00:10:33,132 --> 00:10:35,718
‏حاولت إخراجه
بنظارة "ألتون جون" الشمسية،

165
00:10:35,801 --> 00:10:38,429
‏ولكن، علقت هي أيضاً.

166
00:10:58,032 --> 00:10:59,742
‏"الحمام"

167
00:11:06,707 --> 00:11:09,752
‏- "بيغي".
- "هانك"!

168
00:11:11,337 --> 00:11:15,466
‏أعلم أنك تحاول جهدك
لجعل الأمر جيداً،

169
00:11:15,925 --> 00:11:17,718
‏لكنه ليس كذلك.

170
00:11:18,260 --> 00:11:21,847
‏عيد ميلادي تدمر. ثانية.

171
00:11:24,266 --> 00:11:26,060
‏لا يمكنني تحمل هذا.

172
00:11:26,143 --> 00:11:28,729
‏لقد غادروا للتو.
لا يوجد جبن.

173
00:11:28,854 --> 00:11:31,565
‏و"هانك"، أردت أن...

174
00:11:48,582 --> 00:11:51,252
‏- "بيب - بيب"!
- "توت - توت".

175
00:11:51,335 --> 00:11:53,796
‏- "بيب بيب"!
- "توت توت".

176
00:11:53,921 --> 00:11:56,674
‏- "بيب بيب"!
- "توت توت".

177
00:12:02,304 --> 00:12:06,475
‏هل أقمنا للتو علاقة
في مكان عام؟

178
00:12:07,435 --> 00:12:11,313
‏ما لم يكن هذا كله
حلم غريب جداً، نعم، فعلنا.

179
00:12:11,439 --> 00:12:12,440
‏كيف تشعر؟

180
00:12:13,190 --> 00:12:14,900
‏شعور رائع.

181
00:12:16,318 --> 00:12:20,573
‏"دايل" لا يعلم
الكثير فهذا أفضل عيد ميلاد لي.

182
00:12:23,200 --> 00:12:24,201
‏ماذا؟

183
00:12:28,289 --> 00:12:30,249
‏أقدام سعيدة.

184
00:12:33,335 --> 00:12:36,422
‏احزروا ماذا؟ لدينا لغز.

185
00:12:36,505 --> 00:12:37,757
‏حمداً للرب.

186
00:12:39,842 --> 00:12:44,513
‏قام أحدهم بمشاكسة في هذا القطار
وسنكتشف من يكون.

187
00:12:53,397 --> 00:12:55,733
‏لا داع لأن نشعر بالهلع بعد يا "هانك".

188
00:12:55,816 --> 00:12:58,903
‏ستكون كارثة
إن كشفوا أمرنا يا "بيغي".

189
00:12:58,986 --> 00:13:02,448
‏نحن على متن قطار.
هذا يعني أننا في هذه اللحظة

190
00:13:02,531 --> 00:13:06,285
‏خاضعين لسلطة
هيئة السكك الحديدية لـ"تكساس".

191
00:13:06,535 --> 00:13:07,870
‏نعم، وماذا في ذلك؟

192
00:13:07,953 --> 00:13:11,207
‏هيئة السكك الحديدية
تنظم بيع البروبان أيضاً.

193
00:13:11,415 --> 00:13:14,084
‏إن انتشر أمر
ما فعلناه بذلك الحمام،

194
00:13:14,293 --> 00:13:16,796
‏فإن شركة "ستريكلاند بروبان"
قد تتلقى عقوبات،

195
00:13:16,879 --> 00:13:19,548
‏وربما حتى جزاء الموت
لصناعة البروبان.

196
00:13:21,884 --> 00:13:25,471
‏أليس هذا رائعاً؟
أتساءل من كان المشاكس.

197
00:13:25,763 --> 00:13:27,681
‏"لاكي" يحقق في القضية.

198
00:13:27,848 --> 00:13:30,059
‏هذا ما أقوله عادة
عندما أشرب الجعة،

199
00:13:30,142 --> 00:13:32,311
‏لكن هذه المرة يشير
لهذا اللغز.

200
00:13:32,478 --> 00:13:37,358
‏- لا أستبعد المتشردين محبي الجنس.
- أظن المتشردين قد يفعلون ذلك.

201
00:13:37,441 --> 00:13:39,068
‏أنت لا تساعد يا "هانك".

202
00:13:39,151 --> 00:13:42,279
‏أرجو الانتباه يا رفاق.
أنا "كان سوبانوسينبون".

203
00:13:42,488 --> 00:13:46,242
‏عند دخولي للمرحاض،
رأيت آثار أقدام شخصين.

204
00:13:46,450 --> 00:13:49,870
‏أحدهما موجه للأعلى
والآخر للأسفل.

205
00:13:49,954 --> 00:13:52,289
‏دليل الحب الساقط.

206
00:13:53,082 --> 00:13:58,128
‏أنا الذي اكتشف العمل الشائن.
وأنا الذي سيكتشف الجانيين.

207
00:13:59,380 --> 00:14:02,174
‏سأبدأ استجوابي بك،
يا "دايل غريبل".

208
00:14:02,258 --> 00:14:05,135
‏هل غابت زوجتك عن نظرك
ولو لمجرد خمس دقائق؟

209
00:14:05,386 --> 00:14:07,763
‏كلا، كانت متعلقة بي طوال الليل.

210
00:14:08,013 --> 00:14:12,017
‏يمكنني التأكيد على أن "نانسي"
لم تغب عن نظر "دايل" إطلاقاً.

211
00:14:12,226 --> 00:14:14,228
‏أنا ليست لدي حجة غياب.

212
00:14:14,311 --> 00:14:17,147
‏أنت "بيل دوتريف".
هذه حجة غيابك... حجة منيعة.

213
00:14:22,361 --> 00:14:25,531
‏- ما الذي تخططون له؟
- نحن نلعب تمثيلية فحسب.

214
00:14:25,614 --> 00:14:28,284
‏يمكنك البقاء واللعب إن أردت.
الفئة هي "كتاب."

215
00:14:30,160 --> 00:14:32,788
‏شيء ما حدث هنا
وعندما أكتشف ما هو،

216
00:14:32,872 --> 00:14:36,792
‏سأستخدم سلطتي.
سلطتي الكاملة.

217
00:14:38,544 --> 00:14:40,796
‏سلطته الكاملة يا "بيغي".

218
00:14:41,755 --> 00:14:45,551
‏حسناً، لنعد للعمل.
"لاكي كلاينشميت".

219
00:14:45,843 --> 00:14:47,845
‏كنت أنت و"لو آن"، صحيح؟

220
00:14:47,928 --> 00:14:50,264
‏أنت تحاول نيل
كل المرح الممكن لك

221
00:14:50,347 --> 00:14:51,599
‏قبل أن تنجب طفلها.

222
00:14:51,682 --> 00:14:54,101
‏لا أعني أن هناك
أي خطب بافتراضك،

223
00:14:54,184 --> 00:14:55,978
‏لكن كلا، لم نكن الفاعلين.

224
00:14:56,228 --> 00:15:00,524
‏لم نفعلها بمكان عام منذ أن كاد
"لاكي" يسقط من دولاب دوار.

225
00:15:03,193 --> 00:15:07,156
‏- "كان" سيصل إلينا قريباً.
- يا إلهي، تلزمنا حجة غياب.

226
00:15:07,489 --> 00:15:11,035
‏حسناً، أنت فقدت
عدسة لاصقة في عربة الطعام

227
00:15:11,118 --> 00:15:12,912
‏وأنا ساعدتك على إيجادها.

228
00:15:12,995 --> 00:15:16,081
‏لأن نظارتك ليست بوصفة طبية.

229
00:15:18,834 --> 00:15:23,672
‏مع كل احترامي، حضرة التحري،
آثار الأقدام ما تزال على المرآة

230
00:15:23,756 --> 00:15:26,550
‏وهو المكان الذي كان
"كوينسي" العظيم سيدرسه أولاً.

231
00:15:28,177 --> 00:15:31,263
‏مهلاً، أنت محق، يا فزاعة.

232
00:15:31,347 --> 00:15:33,766
‏حسناً، سيضع الجميع أقدامهم

233
00:15:33,849 --> 00:15:35,601
‏على المرآة وسنقارن بينها.

234
00:15:35,684 --> 00:15:37,853
‏هكذا سنتعرف على الزانيين.

235
00:15:40,648 --> 00:15:42,608
‏قدماي بمثابة السلاح القاتل.

236
00:15:42,691 --> 00:15:45,361
‏حسناً، لعل رفيقة "بومهاور"
لديها قدمان كبيرتان، أيضاً.

237
00:15:45,444 --> 00:15:49,448
‏"هانك"، ما كان القدر ليجعل
فتاة صماء ويعطيها قدم بمقاس 16.

238
00:15:49,865 --> 00:15:50,950
‏انتهى أمرنا.

239
00:15:57,998 --> 00:16:01,961
‏- لم أكن أعلم أن السرقاط بهذه التفاهة.
- ما الذي نفعله؟

240
00:16:02,044 --> 00:16:04,630
‏قلنا إننا سنشكل نادياً سرياً

241
00:16:04,713 --> 00:16:06,590
‏وهذا هو ما سنفعله.

242
00:16:06,799 --> 00:16:08,342
‏مهلاً، والدي يقول

243
00:16:08,425 --> 00:16:11,303
‏إن لديكم باب سري
في خزانة والديك.

244
00:16:11,470 --> 00:16:12,888
‏كان هناك لمرات عديدة.

245
00:16:13,764 --> 00:16:17,434
‏القبو. هيا بنا
سنذهب للأسفل.

246
00:16:20,396 --> 00:16:22,106
‏"جون ريدكورن"، أنت أولاً.

247
00:16:26,235 --> 00:16:27,903
‏هذا أشبه بـ"سندريلا" قذرة.

248
00:16:29,863 --> 00:16:32,866
‏حسناً، يا "ريدكورن"،
أنت خارج الشبهات. التالي.

249
00:16:48,882 --> 00:16:50,592
‏علينا فعل شيء ما.

250
00:16:50,718 --> 00:16:53,971
‏افتعل وسيلة إلهاء
وسأجد طريقة لتدمير الدليل.

251
00:16:55,347 --> 00:16:58,100
‏المكابح، هذه هي،
مكابح الرجل الميت.

252
00:17:10,279 --> 00:17:12,948
‏"غرفة المحرك، الموظفين فقط"

253
00:17:15,534 --> 00:17:18,996
‏- "بيغي هيل"، حان دورك.
- نعم، أنت محق، إنه دوري.

254
00:17:19,288 --> 00:17:22,041
‏ما لم يشأ "بي جيه" أو "بوب"
أو النادلة أن يكونوا قبلي.

255
00:17:22,207 --> 00:17:24,918
‏- من بعدك، يا عزيزتي.
- لا، من بعدك أنت.

256
00:17:25,044 --> 00:17:26,628
‏عنيت "بيغي".

257
00:17:30,466 --> 00:17:32,551
‏تابعي التقدم. تابعي التقدم.

258
00:17:48,150 --> 00:17:49,318
‏ماذا حدث بحق السماء؟

259
00:17:49,401 --> 00:17:53,113
‏معتوه ما أرعبني
وظن القطار أني ميت.

260
00:17:53,739 --> 00:17:54,740
‏كان هو.

261
00:17:55,908 --> 00:17:57,659
‏وغد الحفل الراقص.

262
00:18:12,716 --> 00:18:15,886
‏اختفى الدليل.
الآن لن نعرف الحل أبداً.

263
00:18:17,471 --> 00:18:21,308
‏أولاً، حاولتم تحطيم قطاري.
والآن تقيمون حفل ماجن؟

264
00:18:21,391 --> 00:18:23,560
‏ليغادر الجميع قطاري الآن.

265
00:18:26,522 --> 00:18:29,858
‏- لكن لا يمكنك فعل ذلك.
- غادروا الآن!

266
00:18:43,455 --> 00:18:45,791
‏بالنظر لكل آلات المزارع
المهجورة،

267
00:18:45,874 --> 00:18:49,837
‏فنحن خارج حدود "ديرندل".
تبدو مسببة لمرض الكزاز.

268
00:18:54,550 --> 00:18:56,969
‏هذا أسوأ عيد ميلاد
لـ"بيغي" على الإطلاق.

269
00:18:57,219 --> 00:19:00,139
‏لابد أن أشعر بسعادة غامرة،
لكني لا أشعر بها.

270
00:19:00,556 --> 00:19:03,183
‏أشعر بفراغ غريب بداخلي.

271
00:19:06,562 --> 00:19:07,729
‏"بيغي"، انتظري!

272
00:19:09,022 --> 00:19:10,023
‏"بيغي".

273
00:19:11,024 --> 00:19:12,025
‏"بيغي".

274
00:19:12,776 --> 00:19:17,614
‏أردت عيد ميلاد لطيف واحد،
لكن كلا، لا يمكنني نيل واحد.

275
00:19:17,990 --> 00:19:19,992
‏حسناً، أخيراً فهمت الرسالة.

276
00:19:20,200 --> 00:19:23,036
‏يوم ميلادي لا يستحق الاحتفال به.

277
00:19:23,245 --> 00:19:24,538
‏حسناً، يستحقه بالنسبة إلي.

278
00:19:24,621 --> 00:19:26,874
‏- وأنا، أيضاً.
- وأنا، أيضاً يا عمتي "بيغي".

279
00:19:27,124 --> 00:19:29,877
‏- وأنا!
- أنت مميزة، يا جميلة.

280
00:19:29,960 --> 00:19:31,670
‏واليوم يوم مميز.

281
00:19:31,753 --> 00:19:36,133
‏حقاً؟ إذن
لما يكون رديئاً دائماً؟

282
00:19:37,676 --> 00:19:40,929
‏- الأمر لم ينجح.
- لعل هذا هو الحل.

283
00:19:43,515 --> 00:19:45,017
‏"جعة باردة"

284
00:19:45,100 --> 00:19:48,145
‏الكحول. إنها لافتة ضوئية
من السماء.

285
00:19:48,228 --> 00:19:50,772
‏- جسدي يريد مشروباً.
- إلى مشروبات الكحول.

286
00:19:51,815 --> 00:19:53,275
‏حسناً، "بيغي"؟

287
00:19:54,193 --> 00:19:55,235
‏لما لا؟

288
00:20:06,371 --> 00:20:07,706
‏من يريد شرب صودا؟

289
00:20:07,789 --> 00:20:08,790
‏- أنا.
- أنا.

290
00:20:12,252 --> 00:20:14,087
‏هذا مذهل.

291
00:20:29,228 --> 00:20:31,855
‏- عاد الرقص.
- عرفت ذلك.

292
00:20:31,939 --> 00:20:33,565
‏حسناً، ممتاز.

293
00:20:35,484 --> 00:20:38,362
‏ابقوا هنا. سأذهب لجلب
المائدة الدوارة التقنية

294
00:20:38,445 --> 00:20:40,030
‏ومسجل الأغاني الراقصة الكبير.

295
00:20:40,322 --> 00:20:42,407
‏الآنسة "غلوريا غاينور"
بعد قليل.

296
00:20:53,961 --> 00:20:58,590
‏استمتعت بهذه الأمسية حقاً.
أليس كذلك يا عمتي "بيغي"؟

297
00:21:00,008 --> 00:21:01,051
‏هل تعلم؟

298
00:21:02,386 --> 00:21:05,889
‏أحسنت. عيد ميلاد سعيد،
يا عمتي "بيغي".

299
00:21:52,811 --> 00:21:55,272
‏"من إنتاج (تشاب راندولف)."

