﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:32,323 --> 00:00:34,117
‏- نعم.
- نعم.

3
00:00:35,952 --> 00:00:37,412
‏نعم، أنا سعيد.

4
00:00:37,495 --> 00:00:40,623
‏اكتشفت للتو
أن لجنة بروبان "تكساس"

5
00:00:40,707 --> 00:00:43,501
‏ستمنحني شعلة شجاعة
زرقاء أخرى.

6
00:00:43,585 --> 00:00:45,003
‏- رائع.
- مذهل.

7
00:00:45,128 --> 00:00:46,254
‏عمل رائع يا صديقي.

8
00:00:46,337 --> 00:00:47,714
‏أتمنى لو أني أعمل لدى أحد

9
00:00:47,797 --> 00:00:49,966
‏يمنحني جائزةً بين الحين والآخر.

10
00:00:50,050 --> 00:00:55,055
‏- ولكن، لا، أنا أعمل مع الجيش.
- نعم، هذا بالتأكيد يوم ممتاز.

11
00:00:55,221 --> 00:00:57,640
‏لقد خطرت لي للتو
خطة جديدة للثراء السريع.

12
00:00:57,724 --> 00:01:00,477
‏سأتقدم لوظيفة نادل في "بازومز".

13
00:01:00,560 --> 00:01:03,396
‏ولكن جميع الندل
في "بازومز" نساء.

14
00:01:03,480 --> 00:01:06,649
‏نعم، جميعهن سيدات،
بينما أنا رجل.

15
00:01:06,733 --> 00:01:10,820
‏وأنا رجل بلا نهدين.
وهكذا لن يوظفوني في "بازومز".

16
00:01:10,904 --> 00:01:14,199
‏وعندما يفعلون ذلك،
سأقاضيهم بتهمة التمييز ضد الجنس.

17
00:01:14,282 --> 00:01:15,825
‏إنها فكرة مذهلة.

18
00:01:15,909 --> 00:01:18,912
‏اللعنة يا "دايل".
هل سبق وخطرت لك الفكرة المذهلة

19
00:01:18,995 --> 00:01:21,915
‏بكسب المال من خلال
التفاني والعمل الشاق؟

20
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
‏نعم. تجاهلتها.

21
00:01:25,126 --> 00:01:26,711
‏"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

22
00:01:29,672 --> 00:01:33,843
‏لا أستطيع الانتظار
إلى أن أفعل هذا بعلب الجعة.

23
00:01:36,763 --> 00:01:38,598
‏"الضابط (براون)
الصيانة"

24
00:01:38,723 --> 00:01:41,434
‏لمَ نحتاج إلى شرطي في المدرسة؟

25
00:01:41,518 --> 00:01:46,356
‏نعم، وكأنهم أخذوا شيئاً سيئاً
وجعلوه أكثر سوءاً.

26
00:01:59,828 --> 00:02:03,706
‏أعلم أن هذا يبدو سيئاً،
ولكني لم أرم تلك العلبة.

27
00:02:04,415 --> 00:02:07,210
‏أيها المدير "موس"،
رمى هذا الشاب العلبة علي.

28
00:02:07,293 --> 00:02:08,419
‏يا إلهي.

29
00:02:09,003 --> 00:02:11,548
‏ولكني لم أفعل.
"كلارك بيترز" من رماها.

30
00:02:11,673 --> 00:02:15,844
‏- هو و"دولي" أوقعا بي.
- "بوبي"، هذا ليس عذراً.

31
00:02:16,136 --> 00:02:18,304
‏بالتأكيد، ربما الضابط "براون"
شرطي بغيض

32
00:02:18,388 --> 00:02:19,764
‏تلاعب بالأدلة،

33
00:02:19,848 --> 00:02:22,642
‏وجرّد من شارته
ووظف في هذه الوظيفة التي لا تعني شيئاً.

34
00:02:22,851 --> 00:02:26,271
‏- ولكن هذا الشيء كان رجلاً في السابق.
- نعم، كنت كذلك.

35
00:02:26,896 --> 00:02:30,984
‏حسناً، سيكون عقابك
العمل مع الضابط "براون"

36
00:02:31,067 --> 00:02:32,235
‏طوال الأسبوع.

37
00:02:32,318 --> 00:02:33,444
‏- حسناً.
- حسناً.

38
00:02:36,072 --> 00:02:40,201
‏هذا ليس عدلاً. أنا أعاقب
على شيء لم أفعله.

39
00:02:40,285 --> 00:02:43,288
‏حسناً، أنت تتسكع مع أولاد سيئين،
وهذا ما يحصل.

40
00:02:44,080 --> 00:02:45,957
‏ربما لن يكون الأمر بهذا السوء.

41
00:02:46,040 --> 00:02:48,835
‏سأتمكن أخيراً من فرض سلطتي
على حراس المرور.

42
00:02:48,918 --> 00:02:51,671
‏احترسي يا "إيملي"، سألاحقك.

43
00:02:54,257 --> 00:02:57,343
‏حسناً يا "بيغي"،
أشكرك على هذا الإفطار الشهي.

44
00:02:57,552 --> 00:03:00,180
‏إذا كان البلجيكيون
يحضرون الوافل بهذه الطريقة،

45
00:03:00,263 --> 00:03:02,390
‏فلا بد أن أشكرهم بحرارة على هذا.

46
00:03:02,473 --> 00:03:03,558
‏على الرحب والسعة.

47
00:03:03,683 --> 00:03:07,187
‏أردت أن أصنع شيئاً مميزاً
تكريماً لحصولك على شعلة الشجاعة الزرقاء.

48
00:03:08,313 --> 00:03:10,565
‏واحزر ماذا؟ أحضرت لك هدية.

49
00:03:13,610 --> 00:03:15,904
‏فريق "77 كاوبويز".

50
00:03:16,237 --> 00:03:19,407
‏- "بيغي"، إنها جميلة.
- وهي موقعة من جميع أعضاء الفريق.

51
00:03:19,490 --> 00:03:22,994
‏- حتى من قِبل طبيب الفريق، أو مدربه.
- "لارس أولسن".

52
00:03:23,578 --> 00:03:28,541
‏"روجر ستوباك"، "جولدن ريتشاردز"،
"طوني دورسيت"، "بات دوف"...

53
00:03:29,500 --> 00:03:30,919
‏ما هذا؟

54
00:03:31,002 --> 00:03:33,213
‏لا يوقع "بات دونفان"
اسمه بهذه الطريقة.

55
00:03:33,296 --> 00:03:36,633
‏- من هو "بات دونفان"؟
- كان مهاجمنا الأيسر.

56
00:03:36,716 --> 00:03:40,470
‏سيد العرقلة والتوقيع الطويل المسترسل.

57
00:03:40,595 --> 00:03:42,764
‏هذا قصير، خربشات.

58
00:03:42,847 --> 00:03:44,766
‏- إنه مزيف.
- هل أنت متأكد؟

59
00:03:44,849 --> 00:03:47,936
‏- "بيغي".
- ينبغي أن نعيد هذه الصورة المزيفة.

60
00:03:48,311 --> 00:03:50,438
‏بكل تأكيد. من أين أحضرتها؟

61
00:03:50,521 --> 00:03:53,524
‏- من "ميترواك".
- أنا أكره هذا المكان.

62
00:03:53,858 --> 00:03:58,112
‏لا يجذب سوى المشردين
ومثيري الشغب والشباب.

63
00:03:58,404 --> 00:04:01,241
‏هيا بنا، سنذهب إلى هناك
ونطالب باستعادة مالنا.

64
00:04:03,493 --> 00:04:05,787
‏"هانك"، عزيزي،
لقد نسيت محفظتك.

65
00:04:07,372 --> 00:04:08,790
‏"بازومز".

66
00:04:08,873 --> 00:04:12,293
‏إذاً، لم تخدم زبائن من قبل؟

67
00:04:12,377 --> 00:04:13,378
‏لا.

68
00:04:13,461 --> 00:04:16,673
‏ولا تملك أي خبرة من أي نوعٍ في المطاعم؟

69
00:04:16,756 --> 00:04:19,759
‏- لا.
- وأنت رجل؟

70
00:04:19,842 --> 00:04:22,845
‏حسناً، لا أعلم لمَ يهمك هذا،
ولكن نعم.

71
00:04:29,435 --> 00:04:31,104
‏تهاني، لقد حصلت على الوظيفة.

72
00:04:32,105 --> 00:04:33,106
‏ماذا أفعل الآن؟

73
00:04:36,776 --> 00:04:37,986
‏أنظري إلى هذا المكان.

74
00:04:38,361 --> 00:04:41,322
‏يشبه الجحيم.
أو "دلاس"...

75
00:04:41,823 --> 00:04:44,742
‏- ما هذا...
- يبدو أننا نقف فوق نافورة ماء.

76
00:04:47,537 --> 00:04:49,080
‏- هل لديك دولار؟
- هل لديك فكة؟

77
00:04:49,163 --> 00:04:51,541
‏استمعي لي، لم يهمني الأمر
عندما أعطيتني مشروباً خالٍ من السكر،

78
00:04:51,624 --> 00:04:53,751
‏ولم أمانع وضعك الجبنة على هذا

79
00:04:53,835 --> 00:04:55,586
‏على الرغم من أني أعاني
من حساسية اللاكتوز.

80
00:04:55,670 --> 00:04:58,047
‏ولكن... أعلم أني أعطيتك 20 دولاراً.

81
00:04:58,131 --> 00:05:00,008
‏هل يمكنني أن أحصل على الأقل
على الباقي الصحيح؟

82
00:05:01,050 --> 00:05:04,929
‏أحدهم يتعرض للسلب.
كم من الوقت لنا هنا، 3 دقائق

83
00:05:05,013 --> 00:05:06,806
‏- عليهم حرق هذا المكان.
- "هانك"، لقد وصلنا.

84
00:05:06,889 --> 00:05:08,433
‏"تذكارات (فيرست أند تن) الرياضية"

85
00:05:08,516 --> 00:05:11,144
‏الآن، لنستعيد مالنا
ونخرج من هنا في الحال...

86
00:05:11,227 --> 00:05:12,478
‏عن طريق "سيفورا".

87
00:05:12,562 --> 00:05:14,897
‏إنه المكان الوحيد
الذي لا يزال لديه "تشارلي".

88
00:05:18,651 --> 00:05:20,695
‏أهلاً يا صديقي، كيف لي أن أخدمك؟

89
00:05:20,778 --> 00:05:22,655
‏لدينا قميص "بيت روز" موقع،

90
00:05:22,739 --> 00:05:26,951
‏وبطاقة "بيت روز" موقعة،
وتوقيع "بيت روز" موقع.

91
00:05:27,327 --> 00:05:30,663
‏هذا صحيح، توقيعه داخل توقيعه.

92
00:05:30,747 --> 00:05:33,499
‏لا أريد شراء أي شيء.
أنا هنا لأعيد ما اشتريته.

93
00:05:34,292 --> 00:05:36,711
‏هذا ليس توقيع "بات دوفان".

94
00:05:36,919 --> 00:05:37,920
‏إنه كذلك.

95
00:05:38,004 --> 00:05:40,506
‏"ليو"، أليست هذه الطريقة
التي يوقع فيها "بات دونفان" اسمه؟

96
00:05:40,631 --> 00:05:41,632
‏- نعم.
- أخبرتك ذلك.

97
00:05:42,508 --> 00:05:45,261
‏وهاك، لدي هنا شهادة تثبت صحتها.

98
00:05:45,511 --> 00:05:47,388
‏وهي موقعة من قِبل "بول جونسون".

99
00:05:47,722 --> 00:05:50,350
‏لا يهمني من وقعها.

100
00:05:50,433 --> 00:05:53,186
‏هذه مزيفة وأنا أريد استعادة أموالي.

101
00:05:53,269 --> 00:05:54,854
‏آسف، البضاعة المباعة لا ترد.

102
00:05:54,937 --> 00:05:57,690
‏حسناً، انتهى الأمر.
هيا يا "بيغي".

103
00:05:57,774 --> 00:05:59,609
‏لنخرج من هنا قبل أن أترك

104
00:05:59,692 --> 00:06:02,737
‏توقيع "توم مكانز" على مؤخرة هذا الرجل.

105
00:06:03,738 --> 00:06:05,448
‏"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

106
00:06:07,700 --> 00:06:11,788
‏- "بوبي هيل"، جاهز للخدمة.
- حسناً، اجلس.

107
00:06:16,709 --> 00:06:19,796
‏إذاً، متى سنحاصر بعض مرتكبي الجرائم؟

108
00:06:20,088 --> 00:06:21,089
‏لن نفعل.

109
00:06:21,297 --> 00:06:24,801
‏بالتأكيد، كنت أطلق الرصاص على الناس
وأرى جثثاً وما شابه ذلك،

110
00:06:24,884 --> 00:06:26,969
‏ولكن تلك كانت أياماً أسعد.

111
00:06:28,721 --> 00:06:32,100
‏انتظر قليلاً.
التغيب قضية من قضايا المدرسة.

112
00:06:32,183 --> 00:06:35,853
‏وأنا أعرف تماماً
أن "دولي" و"كلارك بيترز"

113
00:06:35,937 --> 00:06:38,064
‏تغيبا عن حصص
للذهاب إلى "واتابرغر".

114
00:06:38,147 --> 00:06:42,360
‏وهما هناك في الوقت الحاضر. هيا، لنذهب
لنلقي القبض على بعض المتغيبين عن المدرسة.

115
00:06:43,027 --> 00:06:44,028
‏أياً كان.

116
00:06:46,114 --> 00:06:47,198
‏لقد ضقت ذرعاً بهذا.

117
00:06:47,281 --> 00:06:50,034
‏أينما أردت وجهي،
هناك أحدهم يحاول الاحتيال علي.

118
00:06:50,118 --> 00:06:53,454
‏لم يعد الأمر يقتصر
على الرجال بالوشوم.

119
00:06:53,538 --> 00:06:55,081
‏هذا مخزٍ.

120
00:06:56,958 --> 00:07:00,461
‏دمية الجرو الصغير
التي تقفز تلك لطيفة للغاية.

121
00:07:00,545 --> 00:07:04,424
‏هل رأيت... لقد قفز.
يجب... سأعود في الحال.

122
00:07:12,723 --> 00:07:14,809
‏أنت. أنت، عد إلى هنا.

123
00:07:15,518 --> 00:07:16,602
‏أعد لي محفظتي.

124
00:07:17,228 --> 00:07:18,438
‏حسناً، حسناً.

125
00:07:18,604 --> 00:07:22,024
‏سأفصل رأسك عن جسدك.
نعم، من الأفضل أن تركض.

126
00:07:22,442 --> 00:07:23,526
‏ماذا حصل؟

127
00:07:23,776 --> 00:07:26,195
‏لص كان على وشك
الهروب بمحفظتي.

128
00:07:26,362 --> 00:07:27,363
‏حقاً؟

129
00:07:27,905 --> 00:07:30,616
‏- ولكن انتظر، محفظتك في حقيبتي.
- ماذا؟

130
00:07:30,700 --> 00:07:33,619
‏غادرت المنزل على عجل،
ونسيت أخذها.

131
00:07:37,165 --> 00:07:40,001
‏يا إلهي، "بيغي".
أنا لص.

132
00:07:46,716 --> 00:07:48,384
‏لا يمكنهم اتهامك بذلك.

133
00:07:48,468 --> 00:07:51,262
‏ليست مشكلتك أن جميع
محافظ الرجال تبدو متشابهة.

134
00:07:51,387 --> 00:07:54,056
‏ربما يمكننا الآن إعادة
مناقشة موضوع حقيبة الخصر؟

135
00:07:54,307 --> 00:07:55,808
‏- لا.
- حسناً.

136
00:07:55,892 --> 00:07:59,145
‏لمَ لا نعود إلى المجمع التجاري
ونعيد المحفظة إلى أمن المجمع؟

137
00:07:59,395 --> 00:08:01,939
‏"بيغي"، رجال الأمن في المجمع
ليسوا شرطة حقيقين.

138
00:08:02,023 --> 00:08:04,734
‏فهم لا يتمتعون بذات الأخلاقيات العالية.

139
00:08:04,817 --> 00:08:07,361
‏سيحتفظون بالمال بأكمله
وسيقع اللوم علي.

140
00:08:07,445 --> 00:08:10,031
‏إذاً، ينبغي أن تعديها بنفسك.

141
00:08:10,114 --> 00:08:13,159
‏افتح المحفظة
وابحث عن أي بيانات شخصية.

142
00:08:13,242 --> 00:08:17,330
‏لا يبدو هذا صائباً.
محفظة الرجل تتمتع بخصوصية كبيرة.

143
00:08:17,413 --> 00:08:21,667
‏- مثل الملابس الداخلية المليئة بالمال.
- ليس لديك أي خيار آخر يا "هانك".

144
00:08:27,256 --> 00:08:29,133
‏حسناً، ها هي البطاقة الشخصية للرجل.

145
00:08:29,217 --> 00:08:33,387
‏"باري رولنز"،
شارع "ريدج" 2015، "ماكماينيربيري".

146
00:08:33,679 --> 00:08:36,682
‏ليس متبرعاً بالأعضاء.
على الأغلب يحتسي الكحول.

147
00:08:39,101 --> 00:08:41,103
‏كان رجلاً أبيض، عمره حوالي 40.

148
00:08:42,021 --> 00:08:44,232
‏- ما اسمه؟
- ماذا؟ لا أعلم.

149
00:08:45,274 --> 00:08:48,611
‏هل لديك صورة له؟
اعتراف، أي شيء؟

150
00:08:48,694 --> 00:08:49,695
‏لا.

151
00:08:51,030 --> 00:08:52,573
‏حسناً، كن حذراً.
ماذا... أرجوك.

152
00:08:52,949 --> 00:08:55,952
‏أرجوك.
لقد سئمت بأن أكون الضحية.

153
00:09:07,129 --> 00:09:08,673
‏مرحباً، معك "هانك".

154
00:09:09,173 --> 00:09:11,717
‏"هانك" فقط. لنترك الأمر هكذا.

155
00:09:12,176 --> 00:09:16,222
‏محفظتك لدي،
ولدي عنوانك.

156
00:09:16,597 --> 00:09:19,976
‏لا تذهب إلى الشرطة.
دعنا نحل الأمر أنا وأنت.

157
00:09:20,268 --> 00:09:21,602
‏سأراك.

158
00:09:22,770 --> 00:09:26,857
‏لقد عبثت مع الشخص الخطأ.
في الوقاع، جعلتني هكذا.

159
00:09:26,941 --> 00:09:29,277
‏42 عاماً من المضايقات ستنتهي اليوم.

160
00:09:31,696 --> 00:09:33,614
‏حسناً، أوشكنا على الوصول إلى "واتابرغر".

161
00:09:33,698 --> 00:09:38,369
‏يا إلهي، سيدهش "دولي"
و"كلارك بيترز" لرؤيتنا.

162
00:09:38,452 --> 00:09:40,037
‏نعم. أتعلم يا "بوبي"،

163
00:09:40,121 --> 00:09:42,790
‏مر وقت طويل منذ
أن توجهت إلى موقع جريمة.

164
00:09:42,873 --> 00:09:46,460
‏وبالتأكيد، التغيب ليس
مثل جرائم القتل أو السطو المسلح

165
00:09:46,544 --> 00:09:50,590
‏أو التبول في مكان عام، ولكن
أشعر بالسعادة للعودة إلى العمل الميداني.

166
00:09:54,010 --> 00:09:56,345
‏إذاً، هل يمكننا استخدام هذه؟

167
00:09:57,430 --> 00:09:59,140
‏نعم، أياً كان.

168
00:10:05,062 --> 00:10:06,397
‏ها قد بدأنا.

169
00:10:09,734 --> 00:10:11,694
‏أمسك بهم أيها الضابط "براون".

170
00:10:11,777 --> 00:10:15,031
‏لقد أوقعتم بالشخص الخطأ يا أصدقاء.

171
00:10:15,114 --> 00:10:18,909
‏سأخبرك بشيء يا "بوبي"،
من الجميل الإمساك بمشتبه بهم.

172
00:10:19,535 --> 00:10:21,537
‏أنا مشتبه به.

173
00:10:22,997 --> 00:10:27,460
‏"باري رولنز" اللعين.
إذا ما سرقني شخص من غير قصد،

174
00:10:27,543 --> 00:10:30,838
‏سأقوم على الأقل بمجاملته
ومعاودة الاتصال به.

175
00:10:30,921 --> 00:10:34,133
‏"هانك"، لمَ لا تعترف بالأمر ببساطة
فأنت نويت سرقة المحفظة؟

176
00:10:34,216 --> 00:10:36,469
‏لا بأس في هذا، أخذ في بعض الأحيان أشياء.

177
00:10:40,306 --> 00:10:44,018
‏أين الجعة الخفيفة؟
يجب أن يناسبني الزي، يا قوم.

178
00:10:44,101 --> 00:10:46,270
‏لا أصدق أنك قبلت بالوظيفة.

179
00:10:46,354 --> 00:10:50,524
‏اضطررت لذلك. عرضوا علي الوظيفة فحسب
لأنهم ظنوا أني لن أقبل بها.

180
00:10:50,608 --> 00:10:54,945
‏كانوا يحاولون خداعي،
والآن أنا من سيخدعهم.

181
00:10:55,029 --> 00:11:00,034
‏- انه انقلاب تقليدي في الخداع.
- رائع، هناك اسم لهذا أيضاً.

182
00:11:00,409 --> 00:11:03,120
‏عندما يلاحظون أني لن أستقيل
سيضطرون إلى طردي.

183
00:11:03,245 --> 00:11:04,497
‏وعندما يفعلون ذلك...

184
00:11:05,623 --> 00:11:07,917
‏سأقاضيهم بتهمة التمييز ضد الجنس.

185
00:11:08,250 --> 00:11:09,585
‏أنت شرير ذكي.

186
00:11:09,835 --> 00:11:13,714
‏نعم، الجانب السلبي الوحيد هو،
أن العاملات الأخريات يكرهنني.

187
00:11:13,923 --> 00:11:16,634
‏تعلمون، أنا نادل سيئ، على عكسهن،

188
00:11:16,717 --> 00:11:20,137
‏لا يتعرض باستمرار لتحرش جنسي
من قبل الزبائن.

189
00:11:20,388 --> 00:11:22,682
‏هذا هراء يا "باري"، أنا...

190
00:11:22,932 --> 00:11:26,477
‏هل ناديت "باري"؟
لا يمكنني التوقف عن التفكير به.

191
00:11:26,560 --> 00:11:28,354
‏ينبغي أن أعاود الاتصال به.

192
00:11:35,194 --> 00:11:40,741
‏ادفع للأعلى.
ادفع للأعلى.

193
00:11:41,992 --> 00:11:44,537
‏مرحباً، معك "هانك".
هل تذكرني؟

194
00:11:44,787 --> 00:11:48,040
‏استمعي لي، بما أنك تواصل تجاهلي،
لم تترك لي أي خيار آخر.

195
00:11:48,124 --> 00:11:51,752
‏سآتي إليك،
وسنحل الأمر وجهاً لوجه.

196
00:11:52,461 --> 00:11:55,339
‏نعم، وجهاً لوجه مع هذه.

197
00:11:58,134 --> 00:11:59,885
‏"بازومز".

198
00:12:00,428 --> 00:12:02,054
‏الطلب رقم 59 جاهز.

199
00:12:03,264 --> 00:12:05,099
‏شكراً لك يا "بيدرو".

200
00:12:05,391 --> 00:12:09,687
‏لا أصدق أنك حصلت على هذه الوظيفة.
صديقتي لم توظف بسببك.

201
00:12:09,770 --> 00:12:13,315
‏وهي نادلة رائعة وجسدها مذهل.

202
00:12:13,399 --> 00:12:17,862
‏هل تقولين إنه لا ينبغي
أن أعمل هنا بسبب جنسي؟

203
00:12:18,154 --> 00:12:20,614
‏أعجبتني طريقة تفكيرك يا صديقتي.

204
00:12:20,698 --> 00:12:22,575
‏هل يمكنك تدوين هذا كتابة؟

205
00:12:22,658 --> 00:12:23,909
‏بخط المدير؟

206
00:12:38,257 --> 00:12:42,595
‏انتظري يا عزيزتي.
دعيني أنظف لك مكاناً لتجلسي.

207
00:12:48,768 --> 00:12:51,020
‏ها أنت يا صديقي.

208
00:12:51,103 --> 00:12:53,314
‏من تشجع في مباراة "مافريك" الليلة؟

209
00:12:53,397 --> 00:12:54,690
‏أنا أحب فريق "ماف".

210
00:12:54,774 --> 00:12:58,068
‏فهم جيدون في المركز، ولعبهم
في المحيط يجدي نفعاً.

211
00:12:58,152 --> 00:12:59,987
‏حسناً، أتمنى ذلك يا أخي.

212
00:13:00,279 --> 00:13:02,656
‏هذا بقشيشك من الطاولة رقم أربعة.

213
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
‏رائع، أنا أحصل على بقشيش أكبر
من المرأة الجذابة

214
00:13:06,702 --> 00:13:09,121
‏المؤهلة لأني رجل فقط.

215
00:13:09,205 --> 00:13:11,123
‏هذا رائع يا أخي.

216
00:13:12,041 --> 00:13:13,042
‏نعم.

217
00:13:15,002 --> 00:13:17,296
‏إذاً هنا يعيش "باري رولنز".

218
00:13:17,963 --> 00:13:21,383
‏أكره الحضور خاوي اليدين.
توجب علينا إحضار النبيذ.

219
00:13:21,634 --> 00:13:23,219
‏لننهي الأمر فحسب.

220
00:13:23,928 --> 00:13:26,263
‏"(تاكس درايفر)، (ديث ويش)
(هاي نون)، (ماي بودي جارد)"

221
00:13:26,347 --> 00:13:28,682
‏يمكن للمرء أن ينحني إلى هذا الحد.
عاجلاً أم آجلاً، سينفجر.

222
00:13:29,016 --> 00:13:31,143
‏هل سمعت صوت رجل ينفجر؟

223
00:13:31,435 --> 00:13:33,229
‏هل سمعته؟ هل سمعته؟

224
00:13:34,438 --> 00:13:35,523
‏هذا هو الصوت.

225
00:13:42,488 --> 00:13:43,572
‏إيها الغبي.

226
00:13:43,656 --> 00:13:47,076
‏الرجل البدين والرجل الوسيم
نوعاً ما لن ينقذاك.

227
00:13:53,290 --> 00:13:55,292
‏أقسم أني سمعت صوت أحدهم.

228
00:13:59,713 --> 00:14:01,382
‏حسناً، أعتقد أن لا أحد في المنزل.

229
00:14:01,841 --> 00:14:04,218
‏اللعنة، كل ما أريده هو ترك المحفظة له.

230
00:14:04,301 --> 00:14:05,636
‏ربما الباب غير موصود.

231
00:14:11,809 --> 00:14:13,602
‏أتساءل إن كانت تتسع من ثقب البريد؟

232
00:14:15,187 --> 00:14:16,272
‏ما هذا...

233
00:14:18,649 --> 00:14:21,068
‏أتريد الدخول لاحتساء الجعة؟

234
00:14:26,991 --> 00:14:29,535
‏مرحباً يا صديقي، أنا أحاول فقط
أن أعيد لك محفظتك.

235
00:14:29,618 --> 00:14:34,248
‏اسمي "باري رولنز"،
وأنا أطالبك باحترامي.

236
00:14:52,850 --> 00:14:54,977
‏يا لها من نوبة.

237
00:14:55,603 --> 00:14:58,314
‏ماذا نفعل؟
لا أريده أن يتبعني إلى المنزل.

238
00:14:58,397 --> 00:15:01,191
‏"بازومز".
"دايل" سيصدقنا. يمكنه مساعدتنا.

239
00:15:01,567 --> 00:15:03,861
‏حسناً، "بازومز" مكان عام.

240
00:15:04,028 --> 00:15:06,322
‏يمكننا الذهاب هناك
ثم التفكير بما سنفعله.

241
00:15:09,533 --> 00:15:13,120
‏أنا مسرور أنك أقنعتني
بأخذ سيارة الشرطة القديمة هذه.

242
00:15:13,621 --> 00:15:17,041
‏سيجن جنون المتغيبين عندما
يشاهدون السيارة تقترب منهم.

243
00:15:17,124 --> 00:15:18,125
‏نعم.

244
00:15:18,876 --> 00:15:22,254
‏هذه شاحنة أبي.
لقد قطع إشارة حمراء.

245
00:15:22,338 --> 00:15:24,548
‏هناك خطب ما. إنه يسرع.

246
00:15:26,091 --> 00:15:31,180
‏- أحدهم يلاحق أبي.
- يا إلهي، مطاردة سريعة.

247
00:15:31,263 --> 00:15:33,015
‏علينا مطاردتهم.

248
00:15:37,519 --> 00:15:39,271
‏لقد تتبعنا يا "هانك".

249
00:15:45,444 --> 00:15:46,695
‏ها هو "بازومز".

250
00:16:10,344 --> 00:16:15,224
‏يا رفاق. اجلسوا في قسمي. ما رأيكم
ببعض الأجنحة الحارة، على حساب المحل؟

251
00:16:15,683 --> 00:16:19,895
‏اكتشفت أني عندما أحضر الأشياء
للناس ولا أقيدها، أحصل على بقشيش مذهل.

252
00:16:20,020 --> 00:16:21,105
‏لا، "دايل"، نحن...

253
00:16:22,022 --> 00:16:23,524
‏يا إلهي. لا.

254
00:16:35,577 --> 00:16:38,205
‏سنكون بخير.
ستجري الأمور بخير.

255
00:16:40,582 --> 00:16:43,836
‏- "دايل"، إنه هنا؟
- ماذا؟ مَن هنا؟

256
00:16:43,919 --> 00:16:46,422
‏صاحب المحفظة.
لا أعلم ماذا حصل.

257
00:16:46,505 --> 00:16:49,258
‏حاولنا إعادة المحفظة له
وجن جنونه.

258
00:16:53,929 --> 00:16:56,598
‏- ماذا نفعل؟
- سأجد حلاً لهذا.

259
00:16:56,682 --> 00:16:59,685
‏حسناً. هل لديم سهام
على رأسها سم؟

260
00:17:00,978 --> 00:17:02,479
‏سهام عليها أي شيء؟

261
00:17:03,188 --> 00:17:04,189
‏لا.

262
00:17:04,273 --> 00:17:06,108
‏حسناً، لم تعطني أي خيارات،

263
00:17:06,191 --> 00:17:07,526
‏ولكني سأجد حلاً.

264
00:17:09,945 --> 00:17:13,449
‏انتظر. تخطيت المدخل.
دخلوا من هناك.

265
00:17:13,532 --> 00:17:18,162
‏آسف يا "بوبي"، مر وقت طويل.
لم أرغب في مطاردتهم حتى النهاية.

266
00:17:18,245 --> 00:17:22,583
‏والآن سنحت لي الفرصة للالتفاف
بسرعة بين تقاطع أربع شوارع.

267
00:17:31,675 --> 00:17:33,761
‏على من سيهجم؟
كان الولد يحجب الرؤية.

268
00:17:34,094 --> 00:17:37,014
‏- لا أعلم. لم أتمكن من رؤية شيء.
- لنطلب منه أن يعاود الكرة.

269
00:17:37,097 --> 00:17:39,183
‏لن نطلب منه أن يعاود الكرة.

270
00:17:39,266 --> 00:17:40,267
‏لدي خطة.

271
00:17:40,350 --> 00:17:43,270
‏حسناً. أود إعلامك من الآن،
"بيل"، ينطوي الأمر على الركض.

272
00:17:44,313 --> 00:17:46,607
‏وربما تودون ترك البقشيش الآن.

273
00:17:48,609 --> 00:17:52,112
‏حسناً يا سيدات،
هناك عيد ميلاد على الطاولة رقم 6.

274
00:17:52,196 --> 00:17:56,033
‏رائع، لم أظن الأمر ممكناً،
ولكنك جعلتني أحبك أقل.

275
00:17:56,116 --> 00:18:00,579
‏ولكن...أنتِ لا تفهمين.
إنه رجل غني جداً.

276
00:18:00,662 --> 00:18:05,000
‏سيرمي النقود في كل مكان.
سيجعل النقود تمطر.

277
00:18:05,626 --> 00:18:08,837
‏حسناً، إنه عيد ميلاده.
يستحق أغنية.

278
00:18:09,880 --> 00:18:11,715
‏حسناً، لنفعل ذلك.

279
00:18:12,716 --> 00:18:16,011
‏حسناً، لا يا "بوبي".
سأفعل هذا لوحدي.

280
00:18:16,136 --> 00:18:18,889
‏- ماذا؟ لماذا؟
- عمرك 13 عاماً فقط.

281
00:18:19,473 --> 00:18:21,141
‏إذا ما حصل لك شيء،

282
00:18:21,225 --> 00:18:24,520
‏لن أسامح نفسي قط
على تلويث سمعتي.

283
00:18:34,988 --> 00:18:37,574
‏مرحى، لدينا عيد ميلاد.

284
00:18:38,909 --> 00:18:43,122
‏إنه عيد ميلادك. نعم، هذا صحيح.
عيد ميلاد سعيد

285
00:18:43,205 --> 00:18:45,374
‏إنه عيد ميلادك.
هذا صحيح

286
00:18:45,457 --> 00:18:47,543
‏عيد ميلاد سعيد لك

287
00:18:47,626 --> 00:18:48,627
‏ابتعدوا عن طريقي.

288
00:19:03,809 --> 00:19:06,186
‏يا إلهي. أنا محرج.

289
00:19:08,814 --> 00:19:10,899
‏أنت، لا يمكنك فعل هذا.

290
00:19:11,108 --> 00:19:14,611
‏أتعلم كم سئمنا قيام المتحرشين
من أمثالك بلمسنا.

291
00:19:14,695 --> 00:19:17,739
‏نعم، لا تلمسه بيديك المريضتين.
إنه واحد منا.

292
00:19:18,115 --> 00:19:20,200
‏أنا واحد منكم؟

293
00:19:20,617 --> 00:19:24,872
‏- لا تعلمن كم يعني هذا بالنسبة لي.
- أنت تجعلني أشعر بالغثيان.

294
00:19:24,955 --> 00:19:28,625
‏أنا لا أحاول التحرش بأحد.
أريد فقط أن أقتل هؤلاء الرجال.

295
00:19:37,009 --> 00:19:38,635
‏ألقِ سلاحك.

296
00:19:40,179 --> 00:19:42,931
‏الحمد لله.
أترى، أنا لا أحمل مسدسي.

297
00:19:45,851 --> 00:19:47,644
‏أنت رهن الاعتقال لـ...

298
00:19:47,936 --> 00:19:50,898
‏لا أعلم. أنا أكيد أن هناك
ما يغطي تهمتك.

299
00:19:51,064 --> 00:19:54,401
‏لا، لا، لا.
أنا الضحية هنا.

300
00:19:54,484 --> 00:19:57,154
‏أيها الضابط، انتظر.
هذه ملكه.

301
00:19:57,905 --> 00:19:59,031
‏كل شيء موجود بداخلها.

302
00:19:59,114 --> 00:20:01,783
‏أتعلم، أنا لم أقصد قط
أن آخذ محفظتك.

303
00:20:01,867 --> 00:20:03,744
‏كان مجرد سوء تفاهم.

304
00:20:03,827 --> 00:20:07,372
‏أتمنى أن يأتي يوم وتتذكر
ما حصل وتضحك.

305
00:20:08,957 --> 00:20:11,376
‏على أي حال، أنا آسف.

306
00:20:12,878 --> 00:20:15,547
‏- هل تتقدم بشكوى ضده؟
- بكل تأكيد.

307
00:20:17,216 --> 00:20:20,636
‏- أمسكت به يا "بوبي". أمسكت به.
- رائع.

308
00:20:20,719 --> 00:20:21,762
‏مرحبا أبي.

309
00:20:23,931 --> 00:20:28,435
‏إذاً، أنت تعلم سبب وجودي هنا.
تمت إهانتي أثناء تأديتي عملي.

310
00:20:28,518 --> 00:20:31,021
‏ونتيجة لذلك، أنوي مقاضاة "بازومز"

311
00:20:31,104 --> 00:20:33,941
‏لخلق بيئة عمل عدائية وغير آمنة

312
00:20:34,024 --> 00:20:36,401
‏لي ولزميلاتي العاملات.

313
00:20:39,321 --> 00:20:40,405
‏ماذا تريد؟

314
00:20:45,160 --> 00:20:48,372
‏- لا تحتوي سوى كلمة "المال".
- لن نقبل بأقل من هذا.

315
00:20:48,497 --> 00:20:52,251
‏ينطبق هذا على السيدات جميعهن،
أما أنت فلن تحصل على شيء.

316
00:20:52,334 --> 00:20:53,335
‏ماذا؟

317
00:20:53,418 --> 00:20:56,546
‏كنت تقدم المقبلات والحلوى
دون أن تحصل ثمنها.

318
00:20:56,755 --> 00:20:59,549
‏"بازومز" ينظر إلى سرقة موظف.

319
00:21:01,093 --> 00:21:03,553
‏حسناً، بينما كنت تدعوني باللص،

320
00:21:03,637 --> 00:21:05,722
‏كنت أيضاً تنظر تحت قميصي.

321
00:21:06,348 --> 00:21:07,766
‏هل هذا يعني أننا متعادلان؟

322
00:21:10,435 --> 00:21:11,687
‏أمسكن به يا فتيات.

323
00:21:54,479 --> 00:21:56,106
‏ربما نعيد مناقشة شأن حقيبة الخصر؟

324
00:21:56,189 --> 00:21:57,190
‏لا.

