﻿1
00:00:28,862 --> 00:00:31,031
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,823 --> 00:00:33,742
‏- أجل.
- أجل.

3
00:00:35,493 --> 00:00:38,329
‏هل شاهدتم الحلقة الماضية
من "سيرفيفر غاي"؟

4
00:00:38,538 --> 00:00:42,625
‏لا أصدق أنه قد استخدم أفعى
كحبل للتأرجح عبر ذلك الواد.

5
00:00:42,834 --> 00:00:44,461
‏- كان ذلك مذهلاً.
- بل مستحيلاً يا رجل.

6
00:00:44,544 --> 00:00:46,129
‏"سيرفيفر غاي" ليس قوياً.

7
00:00:46,212 --> 00:00:49,674
‏كنت أستخدم الأفاعي كجبل تأرجح
منذ الصف الثاني.

8
00:00:49,758 --> 00:00:52,677
‏"ديل"، يتجول الرجل
في أصعب تضاريس في العالم،

9
00:00:52,761 --> 00:00:55,055
‏ومسلح بالإرادة وسكين.

10
00:00:55,305 --> 00:00:59,684
‏إنه أعظم بطل أمريكي
قد ولد... في "كندا".

11
00:01:00,018 --> 00:01:02,187
‏حسناً. هل تريدون أن ترون الإرادة؟

12
00:01:02,312 --> 00:01:05,607
‏سأتجنب الرفاهيات العصرية
خلال الأيام السبعة التالية

13
00:01:05,690 --> 00:01:07,609
‏وأعيش عن الأرض بالكامل.

14
00:01:07,692 --> 00:01:10,737
‏- حتى أني سأؤجل ليلة الموعد.
- "ليلة الموعد"؟

15
00:01:11,071 --> 00:01:14,783
‏أتشارك أنا و"نانسي" أمسية
رومانسية في البلدة كل جمعة.

16
00:01:15,033 --> 00:01:17,744
‏ولا نعود إلى البيت
حتى ينفد المال لدى "نانسي".

17
00:01:18,953 --> 00:01:21,122
‏لم أصحب "بيغي" في موعد منذ...

18
00:01:24,959 --> 00:01:26,795
‏"هانك"، أنت تتحدث
عن شيء يتعلق بالنساء.

19
00:01:26,878 --> 00:01:28,922
‏يجب أن تحافظ على الإثارة بينكما.

20
00:01:29,005 --> 00:01:31,382
‏- ويجب أن تبهرها أيضاً.
- أبهرها؟

21
00:01:31,716 --> 00:01:35,386
‏رأيت كوبون لمطعم "باستا غاردين"
في صحيفة "صنداي".

22
00:01:35,678 --> 00:01:38,723
‏شاي مثلج مجاني
مع أي من المقبلات.

23
00:01:38,973 --> 00:01:40,683
‏أود أن أستغل ذلك.

24
00:01:40,809 --> 00:01:43,103
‏آمل أن تعرف "بيغي" كم هي محظوظة.

25
00:01:47,690 --> 00:01:49,984
‏مرحباً... أيتها الجميلة.

26
00:01:50,276 --> 00:01:51,778
‏"هانك"، ماذا تفعل؟

27
00:01:51,861 --> 00:01:54,864
‏أقترب منك بنية رومانسية.

28
00:01:55,281 --> 00:01:58,243
‏"بيغي"، هلا تخرجين معي
في موعد يوم الجمعة؟

29
00:01:58,368 --> 00:02:00,620
‏موعد؟ لماذا؟ نحن متزوجان.

30
00:02:01,663 --> 00:02:04,541
‏انتظر. هل ستخبرني بشيء فظيع
في مكان عام

31
00:02:04,624 --> 00:02:05,959
‏كيلا أحدث فضيحة؟

32
00:02:06,042 --> 00:02:09,129
‏كلا يا "بيغي". ألا يستطيع الزوج
الخروج مع زوجته في موعد؟

33
00:02:09,462 --> 00:02:11,548
‏أريد أن أتباهى بك،
هل ذلك جنوناً؟

34
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
‏إنه أعقل شيء قد قلته.

35
00:02:14,300 --> 00:02:17,095
‏لكن ماذا عن "بوبي"؟
الجمعة هو ليلة الألعاب.

36
00:02:17,220 --> 00:02:18,930
‏"بوبي" عمره 13 عاماً.

37
00:02:19,013 --> 00:02:22,475
‏لا أعتقد أنه يريد أن يقضي
ليلة الجمعة مع والديه.

38
00:02:22,809 --> 00:02:24,853
‏هيا، يمكننا أن نجعله أمر معتاد،

39
00:02:25,019 --> 00:02:27,730
‏مثل تنظيف المزاريب
أو إعادة وضع الإسمنت.

40
00:02:27,939 --> 00:02:31,693
‏"هانك هيل"، إذا عاملتني برفق
مثلما تعامل تلك المزاريب،

41
00:02:31,901 --> 00:02:33,486
‏فستكون ليلة رائعة.

42
00:02:37,031 --> 00:02:40,326
‏خمني مَن وجد زجاجة عطر
"أولد سبيس" تحت المغسلة.

43
00:02:42,453 --> 00:02:43,997
‏سيداتي وسادتي، بدأ اللعب!

44
00:02:44,080 --> 00:02:45,290
‏"(بروبيرتيوبلي)"

45
00:02:45,415 --> 00:02:48,001
‏حسناً، أصبحت الأمور صعبة
الأسبوع الماضي،

46
00:02:48,084 --> 00:02:50,753
‏لكن أعد ألا أقلب اللوح الليلة.

47
00:02:51,045 --> 00:02:54,215
‏عزيزي، سأخرج أنا ووالدك في موعد.

48
00:02:54,465 --> 00:02:57,385
‏كنا نفكر في أن نجعل أيام الجمعة
هي ليلة الموعد.

49
00:02:57,635 --> 00:03:00,638
‏"ليلة موعد"؟ نلت مني.

50
00:03:00,930 --> 00:03:04,475
‏حسناً، يمكنك أن تختاري السيارة
الصغيرة. أحسنت في خداعي يا أمي.

51
00:03:08,438 --> 00:03:10,273
‏انتظري، أنت جادة؟

52
00:03:10,481 --> 00:03:14,194
‏بربك يا "بوبي"، أعرف أنه مكتوب
على اللعبة من عمر ثمانية إلى 80،

53
00:03:14,402 --> 00:03:16,571
‏لكن يفترض أن تتوقف
عن لعبها وأنت في الوسط.

54
00:03:16,988 --> 00:03:17,906
‏حسناً.

55
00:03:18,031 --> 00:03:20,533
‏سأذهب إلى السوق التجاري مع "جوزيف"
وأصدقائه في فريق كرة القدم.

56
00:03:20,783 --> 00:03:23,828
‏لكن لا تلوماني
إذا كان حديثكما أثناء العشاء سيئ.

57
00:03:24,204 --> 00:03:27,081
‏سنقلك أثناء عودتنا إلى البيت.

58
00:03:27,332 --> 00:03:28,458
‏لنقل الساعة التاسعة.

59
00:03:28,708 --> 00:03:31,836
‏حسناً، رائع، بالطبع. سأراكما
الساعة التاسعة، استمتعا، حسناً.

60
00:03:34,589 --> 00:03:35,506
‏"تسجيل"

61
00:03:35,590 --> 00:03:41,095
‏أنا عالق هنا في السهول البرية
لـ"آرلن، تكساس"، لسان مزمار الشيطان.

62
00:03:41,888 --> 00:03:44,933
‏وحيث درجات الحرارة
تنخفض إلى أقل من 15 درجة مئوية،

63
00:03:45,266 --> 00:03:49,604
‏ملجأ قوي هو ما يقف
بيني وبين الموت المؤكد.

64
00:03:52,565 --> 00:03:55,860
‏هذا غريب، فأنا هنا في الخارج
ضعيف جداً أمام عناصر المناخ،

65
00:03:56,069 --> 00:03:58,821
‏وأكثر من أي شيء،
أنا أشتاق لعائلتي.

66
00:04:01,407 --> 00:04:04,160
‏الوحدة هي التي تؤثر عليك.

67
00:04:09,165 --> 00:04:11,042
‏"سوق (آرلن) التجاري"

68
00:04:11,542 --> 00:04:14,128
‏ليلة الموعد، ما تلك؟

69
00:04:14,379 --> 00:04:17,298
‏كانت عائلة "هيل" تركز على "بوبي".

70
00:04:17,715 --> 00:04:20,593
‏ماذا لو لم أعد مركز كونهما؟

71
00:04:20,718 --> 00:04:25,640
‏لا نفعل أنا وأبي أشياء معاً.
يقول إنه من الآمن أن نبتعد عن بعضنا.

72
00:04:25,807 --> 00:04:27,934
‏لا أصدق أني عالق في السوق التجاري،

73
00:04:28,017 --> 00:04:31,604
‏عندما يجب أن أكون في البيت
أشاهد أبي يوقع لعبة "جينغا".

74
00:04:31,813 --> 00:04:34,274
‏كل أصابع ذلك الرجل
مثل الإبهام. هذا مضحك.

75
00:04:34,482 --> 00:04:37,318
‏أنت تحب والديك كثيراً يا فتى.
أنت مثلي.

76
00:04:39,404 --> 00:04:40,989
‏"(باستا غاردين)"

77
00:04:43,700 --> 00:04:45,785
‏انظري إلينا يا "بيغي". نحن في موعد.

78
00:04:46,119 --> 00:04:47,537
‏أليس رائعاً؟

79
00:04:48,413 --> 00:04:52,875
‏"هانك هيل"، هل تعد أن تعيدني
إلى البيت حسب الموعد؟

80
00:04:53,459 --> 00:04:54,460
‏بالطبع.

81
00:04:54,627 --> 00:04:58,423
‏إلا إذا كانت الخدمة بطيئة،
لا أتوقع أن تكون هناك مشكلة.

82
00:05:01,342 --> 00:05:05,054
‏- لم نطلب هذه.
- إنها تقدمة من المطعم يا سيدي.

83
00:05:06,389 --> 00:05:12,020
‏سلطة وأصابع الخبز تقدمة من المطعم!
"هانك"، هل اتصلت مسبقاً ورتبت لهذا؟

84
00:05:12,228 --> 00:05:13,980
‏ليتني أستطيع عزو الفضل لنفسي.

85
00:05:14,230 --> 00:05:17,108
‏يبدو أن هذا المطعم يتخصص في الرقي.

86
00:05:19,152 --> 00:05:23,531
‏لا آبه إذا لم يكن لديها رأس،
تلك الفتاة مثيرة!

87
00:05:33,333 --> 00:05:34,792
‏استمرا في هذا.

88
00:05:35,043 --> 00:05:37,754
‏سأنتظر في الخارج حتى يأتي والدي.

89
00:05:45,720 --> 00:05:47,347
‏هل تركليني متعمدة؟

90
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
‏"هانك"، أنا لا أركلك.
أنا أداعبك بقدمي.

91
00:05:51,642 --> 00:05:52,685
‏أجل.

92
00:05:55,772 --> 00:05:56,773
‏الدور عليك.

93
00:06:03,654 --> 00:06:05,239
‏أخيراً.

94
00:06:16,876 --> 00:06:18,002
‏يا لها من وجبة!

95
00:06:18,211 --> 00:06:20,296
‏لم يكن لدي فكرة

96
00:06:20,380 --> 00:06:22,924
‏ماذا كانوا يضعون داخل "الرافيولي"
هذه الأيام.

97
00:06:23,132 --> 00:06:25,676
‏آمل أن يكون لديكما مكاناً للقهوة
والحلوى يا صديقاي.

98
00:06:25,927 --> 00:06:27,512
‏في الواقع، تبدو القهوة رائعة.

99
00:06:27,804 --> 00:06:31,891
‏حقاً؟ في تلك الحالة،
ربما سأجرب ذلك الشيء.

100
00:06:32,058 --> 00:06:34,102
‏خيار رائع يا سيد "هيل".

101
00:06:34,268 --> 00:06:36,187
‏كعكة اللافا الساخنة
لجبل "فيسوفيس"،

102
00:06:36,270 --> 00:06:38,773
‏يتطلب إعدادها 20 دقيقة
هل تقبلان ذلك؟

103
00:06:40,066 --> 00:06:41,067
‏اطلبها يا "هانك".

104
00:06:41,317 --> 00:06:43,653
‏لحسن حظك، لدي قصة مدتها 20 دقيقة.

105
00:06:44,654 --> 00:06:46,114
‏عندما يكون عمرك ثماني سنوات،

106
00:06:46,197 --> 00:06:49,784
‏تبدو "نيو أورلينز" كالطرف الآخر
للعالم بالنسبة إليك...

107
00:06:58,835 --> 00:07:04,006
‏هكذا ينتهي الأمر؟ ليلة المواعدة!

108
00:07:11,722 --> 00:07:12,974
‏"(باستا غاردين)"

109
00:07:14,434 --> 00:07:17,895
‏أتساءل إذا كان قد فات الأوان بالنسبة
إلي للتدريب في اتحاد كرة القدم.

110
00:07:18,271 --> 00:07:20,273
‏لا داعي لأن أكون المدرب الرئيسي
على الفور،

111
00:07:20,356 --> 00:07:23,234
‏أنا مستعد أن أبدأ كمنسق الهجوم.

112
00:07:25,153 --> 00:07:28,281
‏"بيغي"، هلا تنضمين إلي
على جانبي من الطاولة.

113
00:07:28,573 --> 00:07:31,159
‏"هانك هيل"، أنت تذهلني.

114
00:07:38,833 --> 00:07:41,586
‏- ألو؟
- ألو؟ هل ذلك كل ما لديك؟

115
00:07:41,836 --> 00:07:43,713
‏ماذا يحدث؟

116
00:07:44,005 --> 00:07:45,673
‏ماذا تعني؟ نحن ننهي العشاء.

117
00:07:45,965 --> 00:07:48,759
‏- سنكون هناك الساعة التاسعة لنقلك.
- حقاً؟

118
00:07:48,843 --> 00:07:53,431
‏يستحسن أن تتفقد ساعتك يا فتى،
الساعة 10:30!

119
00:07:53,639 --> 00:07:56,184
‏يا للهول يا "بيغي"، الساعة 10:30.

120
00:07:56,350 --> 00:07:59,437
‏- 10:30؟ أين "بوبي"؟
- "بوبي"، أين أنت؟

121
00:07:59,562 --> 00:08:02,815
‏أنا عند "غيت إن غيت آوت".
آمل أن تكون سعيداً.

122
00:08:03,107 --> 00:08:05,651
‏أشاهد فتيات الليل
يشترين جوارب النايلون.

123
00:08:05,776 --> 00:08:07,528
‏إنه عند "غيت إن غيت أوت".

124
00:08:10,698 --> 00:08:12,158
‏"باب الطوارئ"

125
00:08:20,750 --> 00:08:26,172
‏"بوبي"، أحياناً
المتزوجون يتناولون وجبة و...

126
00:08:28,174 --> 00:08:30,510
‏- عزيزي، الأمر هو...
- لا أريد أن أسمع.

127
00:08:33,804 --> 00:08:35,932
‏- عزيزي، حصلنا على...
- كلا.

128
00:08:40,853 --> 00:08:42,063
‏لا أستطيع أن أصدق ذلك.

129
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
‏أنا لا أترك نظارتي الشمسية
في السيارة طوال الليل،

130
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
‏لكن أترك ابني في مصف سيارات؟

131
00:08:47,360 --> 00:08:50,988
‏إذا ضربنا بمطرقة على رؤوسنا
بينما نحن نائمين، فلن ألومه.

132
00:08:51,072 --> 00:08:53,741
‏كان خطأ غير متعمد
لكننا قد اعتذرنا.

133
00:08:53,950 --> 00:08:55,826
‏ستكون الأمور بخير في الصباح.

134
00:08:56,202 --> 00:08:58,329
‏أجل، سيكون بخير في الصباح.

135
00:09:00,748 --> 00:09:02,166
‏آمل أن تكون قد استمتعت بالحلوى.

136
00:09:02,625 --> 00:09:04,335
‏- ماذا قلت؟
- لا شيء.

137
00:09:11,509 --> 00:09:14,303
‏- "بوبي"، صباح الخير؟
- كيف عرفت ذلك؟

138
00:09:17,056 --> 00:09:19,100
‏- ما هذا؟
- الإفطار.

139
00:09:19,600 --> 00:09:22,436
‏لكن هذا وافل بقطع الشوكولاتة
معد في البيت

140
00:09:22,520 --> 00:09:24,438
‏وعليه فراولة وكريما مخفوقة

141
00:09:24,522 --> 00:09:26,983
‏ومحاط باللحم المقدد.

142
00:09:27,066 --> 00:09:28,985
‏أعتقد أني كنت أشعر بالإبداع.

143
00:09:30,486 --> 00:09:34,865
‏"بوبي"، أنا ووالدك متضايقان جداً
بشأن الليلة الماضية.

144
00:09:35,199 --> 00:09:36,409
‏لم نشعر بالوقت

145
00:09:36,492 --> 00:09:39,203
‏وكان على والدك تناول كعكة لافا.

146
00:09:39,579 --> 00:09:42,707
‏إذاً، تعنين أنه خطأ والدي؟

147
00:09:44,709 --> 00:09:46,961
‏يمكننا أن نقضي اليوم بأكمله
نلقي اللوم على والدك

148
00:09:47,044 --> 00:09:49,171
‏لكن هل سيحل ذلك
أي شيء يا "بوبي"؟

149
00:09:49,880 --> 00:09:50,840
‏أتريد مجلات هزلية؟

150
00:09:50,923 --> 00:09:54,218
‏"(ميغا لو مارت)،
تخفيضات كبرى على أجهزة التلفاز!"

151
00:09:58,431 --> 00:10:00,433
‏حسناً، صباح الخير يا "بوبي".

152
00:10:01,892 --> 00:10:03,894
‏صباح الخير يا أبي.

153
00:10:06,314 --> 00:10:08,566
‏افسح المجال للشراب الساخن.

154
00:10:12,820 --> 00:10:13,946
‏شكراً يا أمي.

155
00:10:18,200 --> 00:10:20,995
‏كانت تلك الوجبة فاسدة
بشكل غير ضروري.

156
00:10:21,245 --> 00:10:24,790
‏كانت رشوة إفطار.
تحاول أن تجعلني كبش الفداء.

157
00:10:24,874 --> 00:10:26,042
‏مرحباً يا "هانك هيل".

158
00:10:26,125 --> 00:10:29,086
‏أعرف أن الجنوبيين
يهجرون سياراتهم وثلاجاتهم،

159
00:10:29,170 --> 00:10:31,213
‏أعتقد أنه يمكننا أن نضيف الأولاد
إلى القائمة أيضاً.

160
00:10:33,049 --> 00:10:35,551
‏تباً! "بيغي" أخبرت "مين"، صحيح؟

161
00:10:35,718 --> 00:10:38,429
‏ستخبر الحي بأكمله عني.

162
00:10:40,931 --> 00:10:45,645
‏"هانك" اللطيف الضعيف.
لن تصمد يوم واحد في البرية.

163
00:10:48,606 --> 00:10:51,776
‏يعرف أي رجل برية ماهر أن الأنثى

164
00:10:51,859 --> 00:10:56,447
‏الأقوى دائماً والأكثر دقة.
لذلك، يجب ألا تتقاتل مع أنثى القرد.

165
00:10:56,572 --> 00:10:58,407
‏أجل، "بيغي هيل"، متوحشة.

166
00:10:58,532 --> 00:11:03,037
‏ستجعل ابنك ينقلب ضدك
إلا إذا قابلت رشوتها برشوة.

167
00:11:03,329 --> 00:11:06,332
‏- هل تتوقع مني أن أرشي ابني؟
- عليك أن ترشيه!

168
00:11:09,877 --> 00:11:10,836
‏مرحباً يا "بوبي".

169
00:11:12,713 --> 00:11:16,092
‏بشأن الليلة الماضية...
الأمر،

170
00:11:16,509 --> 00:11:20,137
‏كنت مستعداً للمغادرة
عندما طلبت والدتك فنجان قهوة.

171
00:11:21,722 --> 00:11:25,226
‏لا أحاول أن أقول
إن والدتك مسؤولة عن هذا،

172
00:11:25,976 --> 00:11:29,480
‏في الواقع، ذلك ما أحاول بجد
ألا أقوله.

173
00:11:35,236 --> 00:11:37,530
‏لم لا تذهب إلى صالة الألعاب؟

174
00:11:37,863 --> 00:11:40,700
‏اذهب وأطلق النار على الزومبي
وما شابه.

175
00:11:42,326 --> 00:11:44,412
‏حسناً، شكراً.

176
00:11:44,787 --> 00:11:47,707
‏استمتع يا "بوبي".
على حسابي أنا والدك.

177
00:11:52,962 --> 00:11:56,382
‏أولاً، إفطار ممتاز والآن المال.

178
00:11:56,590 --> 00:11:59,719
‏يتنافس والديك على حبك يا صديقي.

179
00:11:59,802 --> 00:12:01,637
‏أنت مثل طفل الطلاق.

180
00:12:01,971 --> 00:12:05,891
‏لم أكن أعرف أن أطفال الآباء المطلقين
وضعهم جيد جداً.

181
00:12:06,100 --> 00:12:07,810
‏هذا أمر جيد.

182
00:12:08,227 --> 00:12:11,480
‏يحاول والدي ووالدتي أن يثبتا
مَن يحبني أكثر.

183
00:12:11,772 --> 00:12:13,357
‏ماذا يجب أن أطلب بعد هذا؟

184
00:12:14,400 --> 00:12:17,737
‏حفلة "كين سكريتبيرغ"،
ليلة السبت.

185
00:12:17,820 --> 00:12:21,615
‏ستكن جامحة وصاخبة ومليئة بالفتيات.

186
00:12:21,991 --> 00:12:26,370
‏لن يسمح لي والدي الذهاب
إليها أبداً. إنها ممتازة.

187
00:12:27,246 --> 00:12:33,043
‏على عكس بقرة شمال "أمريكا" الملكية،
لا أستطيع أن أعيش على العشب وحده.

188
00:12:33,335 --> 00:12:36,964
‏يجب أن أصطاد لأجل الطعام
إذا أردت أن أعيش.

189
00:12:37,590 --> 00:12:38,758
‏وأنا أريد ذلك.

190
00:12:52,313 --> 00:12:54,565
‏"رقائق خبز التورتيا
بنكهة الكريما الحامضة"

191
00:12:54,690 --> 00:12:55,941
‏"صلصة غير حارة"

192
00:12:56,066 --> 00:12:57,860
‏تباً! أعدت له الناتشو؟

193
00:13:06,202 --> 00:13:07,411
‏ادخل.

194
00:13:07,620 --> 00:13:08,704
‏مرحباً يا "بوبي".

195
00:13:08,996 --> 00:13:11,457
‏هل استمتعت بالمال الذي أعطيتك إياه؟

196
00:13:12,458 --> 00:13:15,419
‏أشعر أني مكتئب قليلاً اليوم.

197
00:13:15,628 --> 00:13:18,547
‏بالطبع، اختارت والدتك القهوة
بدلاً منك.

198
00:13:18,798 --> 00:13:20,132
‏ذلك قد يحزن أي أحد.

199
00:13:20,341 --> 00:13:22,343
‏لا أستطيع أن أبقى غاضباً منها.

200
00:13:22,718 --> 00:13:26,472
‏إنها تفعل أشياء كثيرة صغيرة
لتشعرني أنها تهتم.

201
00:13:26,847 --> 00:13:31,852
‏هل هناك شيء كبير ربما قد يفعله
أحدهم ليظهر لك أنه يهتم؟

202
00:13:32,937 --> 00:13:34,855
‏كلا، إلا إذا...

203
00:13:35,272 --> 00:13:39,944
‏هناك شيئاً كنت آمل أن أذهب إليه
ليلة السبت، لكن...

204
00:13:40,277 --> 00:13:42,530
‏- ماذا؟
- إنها حفلة روك

205
00:13:42,613 --> 00:13:45,324
‏ويجب أن أبقى هناك
بعد موعد عودتي إلى البيت.

206
00:13:45,699 --> 00:13:47,701
‏أعتقد أني سأطلب من أمي.

207
00:13:47,785 --> 00:13:50,037
‏لا نحتاج إليها.
كم من الوقت بعد موعد عودتك؟

208
00:13:50,246 --> 00:13:53,707
‏قد تنتهي الحفلة على الأرجح
في الوقت ذاته

209
00:13:53,791 --> 00:13:57,962
‏الذي قد عرض علي المارجوانا
عند "جيت إن جيت أوت" في تلك الليلة.

210
00:14:00,005 --> 00:14:02,675
‏إذا كان الأمر مهم جداً بالنسبة إليك...

211
00:14:02,883 --> 00:14:06,220
‏وكنت أفكر في أن أشتري لك دراجة جديدة.

212
00:14:06,345 --> 00:14:09,515
‏شيء قد يوصلني إلى البيت بسلامة

213
00:14:09,682 --> 00:14:12,101
‏عندما لا يكون هناك أحد
أعتمد عليه ليقلني.

214
00:14:12,768 --> 00:14:13,936
‏أنا...

215
00:14:17,356 --> 00:14:18,524
‏سأعود.

216
00:14:25,114 --> 00:14:26,657
‏"(ميغا لو مارت)"

217
00:14:26,866 --> 00:14:29,451
‏أعتقد أن هذه تبدو ملائمة لابني.

218
00:14:29,785 --> 00:14:31,537
‏حسناً، هل أصحبها إلى قسم الحساب؟

219
00:14:32,413 --> 00:14:35,124
‏- "هانك"، ماذا تفعل هنا؟
- "بيغي"؟

220
00:14:36,417 --> 00:14:38,586
‏لا شيء. ماذا تفعلين هنا؟

221
00:14:38,794 --> 00:14:41,672
‏أنا أيضاً لا أفعل شيئاً هنا.

222
00:14:42,381 --> 00:14:45,175
‏انتظر. هل ستشتري دراجة لـ"بوبي"؟

223
00:14:45,259 --> 00:14:48,053
‏ذلك يعتمد، هل تشترين له
سيارة مليئة بالألعاب؟

224
00:14:49,138 --> 00:14:52,683
‏- هل تتهمني بالرشوة؟
- هل أنت مذنبة بالرشوة؟

225
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
‏"هانك"، ينتابني شعور سيئ جداً.

226
00:14:58,397 --> 00:15:03,319
‏لقد أهملت ابننا الصغير اللطيف "بوبي".
كان يحتاج إلي ولم أكن بجانبه.

227
00:15:04,987 --> 00:15:06,780
‏أجل، لقد أخطأنا كلانا.

228
00:15:06,864 --> 00:15:10,784
‏لكن إفساده بهدايا سخيفة،
لن يحسن الأمور.

229
00:15:10,868 --> 00:15:12,119
‏أنت محق.

230
00:15:12,620 --> 00:15:14,788
‏بدأ كل هذا بسبب ليلة الموعد.

231
00:15:15,164 --> 00:15:18,876
‏كان يريد أن يقضي بعض الوقت معنا
وقد أبعدناه.

232
00:15:21,211 --> 00:15:22,588
‏أعرف ما علينا فعله.

233
00:15:23,839 --> 00:15:28,177
‏إذاً، ستشترون الدراجة؟
لن تشتروا الدراجة؟ ماذا أفعل؟

234
00:15:28,969 --> 00:15:32,806
‏"جوزيف"، رجل أقل قوة
كان سيتوقف عند تذاكر الحفلة.

235
00:15:33,057 --> 00:15:37,937
‏لكن أنا كوني حالماً،
أرسلت والديّ إلى رحلة تسوق.

236
00:15:40,981 --> 00:15:42,149
‏اعذرني قليلاً.

237
00:15:45,653 --> 00:15:49,239
‏هل تحتاجان إلى مساعدة
في تفريغ السيارتان من أي شيء؟

238
00:15:49,615 --> 00:15:52,660
‏السيارتان فارغتان يا "بوبي"،
لكننا ليسا فارغي الأيدي.

239
00:15:52,952 --> 00:15:55,913
‏في الواقع، لدينا شيئاً مميز جداً.

240
00:15:58,082 --> 00:15:59,166
‏نحن.

241
00:16:00,000 --> 00:16:02,586
‏أنتما؟ ستعطيانني أنفسكما؟

242
00:16:02,878 --> 00:16:04,880
‏كل ما كنت تريده
هو أن تكون مع والديك.

243
00:16:04,964 --> 00:16:07,716
‏"بوبي"، اعتبر أننا منحناك
تلك الأمنية.

244
00:16:07,800 --> 00:16:11,053
‏نعدك ألا نتركك وحدك أبداً.

245
00:16:11,136 --> 00:16:13,097
‏أبداً، أبداً، أبداً.

246
00:16:23,732 --> 00:16:26,318
‏- وخمسة، ستة، سبعة.
- خمسة، ستة، سبعة.

247
00:16:27,236 --> 00:16:28,237
‏ما رأيك في ذلك؟

248
00:16:28,320 --> 00:16:31,156
‏يبدو أني سأقضي الليلة
في فندق "بوبي".

249
00:16:31,407 --> 00:16:34,785
‏بطاقة جمعية السيارات الأمريكية
مسجلة باسم "هانك هيل"،

250
00:16:34,868 --> 00:16:37,371
‏رغم أني أتجول الآن كحذاء.

251
00:16:37,538 --> 00:16:39,999
‏هل ستكون تلك مشكلة
يا سيد مدير الفندق؟

252
00:16:53,679 --> 00:16:55,014
‏صباح الخير يا "بوبي"!

253
00:16:55,806 --> 00:16:59,226
‏كيف كان نومك؟ هل اشتقت لنا؟
لقد اشتقنا لك.

254
00:16:59,476 --> 00:17:00,936
‏بالكاد قد نمت.

255
00:17:01,061 --> 00:17:05,232
‏أنا متحمس كثيراً بشأن كل الأشياء
التي سنقوم بها اليوم كعائلة.

256
00:17:05,482 --> 00:17:06,775
‏المزيد من أمور العائلة؟

257
00:17:07,067 --> 00:17:09,278
‏لم تكن الليلة الماضية كافية؟

258
00:17:09,486 --> 00:17:11,196
‏هل تمزح؟ لقد بدأنا فقط.

259
00:17:11,739 --> 00:17:13,157
‏حسناً، إليكما الأمر،

260
00:17:13,365 --> 00:17:16,326
‏قضاء الوقت معكما رائع جداً،

261
00:17:16,452 --> 00:17:18,996
‏لكن الليلة الحفلة في "فن زون".

262
00:17:19,079 --> 00:17:20,289
‏حفلة روك.

263
00:17:21,081 --> 00:17:24,084
‏"بوبي"، ليس هناك شيء ممتع
في حفلة روك...

264
00:17:26,045 --> 00:17:28,839
‏- من دون والديك!
- يا للهول!

265
00:17:45,856 --> 00:17:50,027
‏في البرية،
ليس هناك مهارة بقاء أعظم...

266
00:17:50,194 --> 00:17:52,613
‏"ديل"، هل سرقت هذه الأشياء
من الجيران؟

267
00:17:52,905 --> 00:17:56,116
‏كلا، تجولت في البرية وجمعتها.

268
00:17:58,035 --> 00:18:00,120
‏ليس هناك مهارة بقاء أعظم

269
00:18:00,245 --> 00:18:03,207
‏من القدرة على إشعال النار
من دون أعواد ثقاب.

270
00:18:03,290 --> 00:18:04,291
‏"تسجيل"

271
00:18:05,667 --> 00:18:10,339
‏لحسن حظي، سهول "آرلن" مليئة
بمخازن براميل البروبان الطبيعي.

272
00:18:13,133 --> 00:18:14,176
‏هيا.

273
00:18:18,972 --> 00:18:20,974
‏"حفلة (كين سكريتبيرغ) الليلة"

274
00:18:23,811 --> 00:18:28,357
‏هل تشعر بالحماس؟
سنحتفل بقوة الليلة.

275
00:18:28,690 --> 00:18:30,317
‏ماذا نفعل حتى يبدأ الحفل؟

276
00:18:30,526 --> 00:18:31,401
‏"صالة ألعاب"

277
00:18:34,363 --> 00:18:37,366
‏هناك لعبة في صالة الألعاب
أود أن ألعبها،

278
00:18:37,449 --> 00:18:40,702
‏لكن تذكرت
أنها لعبة لشخص واحد فقط،

279
00:18:40,786 --> 00:18:43,247
‏لذا، يجب أن ألعب وحدي.

280
00:18:43,789 --> 00:18:45,165
‏سأعود لاحقاً.

281
00:18:50,379 --> 00:18:51,588
‏هذا فظيع يا "جوزيف".

282
00:18:51,672 --> 00:18:54,842
‏كانت لحظتي الوحيدة اليوم وحدي
في الحمام.

283
00:18:54,925 --> 00:18:59,054
‏وحتى في ذلك الوقت،
جلست والدتي خارج الباب وغنت لي.

284
00:18:59,138 --> 00:19:03,308
‏هذا غريب جداً يا صديقي.
إلّا إذا... ماذا كانت الأغنية؟

285
00:19:04,101 --> 00:19:07,271
‏"بوبي"، انظر إلي. "بوبي".
أنا أتزلج. "بوبي".

286
00:19:12,818 --> 00:19:15,028
‏ماذا حدث؟ هل فزت؟
هل مت؟

287
00:19:15,112 --> 00:19:17,698
‏تلك الأشجار غير واضحة
أعتقد أن سرعتك خفيفة.

288
00:19:20,033 --> 00:19:21,076
‏"بوبي".

289
00:19:21,160 --> 00:19:23,912
‏قال "جوزيف" إنك ستذهب
إلى حفل "كين سكريتبيرغ".

290
00:19:23,996 --> 00:19:26,832
‏يجب أن نحرك رؤوسنا عندما يغنون
أغنية "سكريشينغ ويزيل".

291
00:19:26,999 --> 00:19:30,294
‏كنا أنوي الذهاب إلى الحفل لكن...

292
00:19:30,377 --> 00:19:31,837
‏مرحباً. أنا "بيغي هيل".

293
00:19:32,004 --> 00:19:35,841
‏أنا أحب "كين سكتيرسميث".
أنا أحب ابني "بوبي" أيضاً.

294
00:19:38,594 --> 00:19:39,678
‏استمتع.

295
00:19:40,929 --> 00:19:44,391
‏"هانك" أمسك بيد "بوبي".
سنشكل سلسلة كعائلة.

296
00:19:46,810 --> 00:19:50,230
‏لا مزيد! لا مزيد من وقت العائلة!
لا مزيد من اللحاق بي في كل مكان!

297
00:19:50,314 --> 00:19:52,441
‏لا أستطيع تحمل ذلك.

298
00:19:52,691 --> 00:19:57,279
‏لكنك أردت أن تكون معنا.
وشعرت أنك وحدك، وراودتك كوابيس.

299
00:19:58,447 --> 00:20:03,243
‏كنت أتظاهر. لا تسيئا فهمي.
كنت متضايقاً عندما نسيتماني.

300
00:20:03,493 --> 00:20:05,245
‏كنت سأنسى الأمر في النهاية،

301
00:20:05,329 --> 00:20:10,250
‏لكن وجدت نفسي
وسط مسابقة إعطاء هدايا.

302
00:20:10,626 --> 00:20:12,502
‏وذلك ليس مكاناً سيئاً لتكون فيه.

303
00:20:12,753 --> 00:20:15,756
‏ما كان يجب أن يحاول والدك رشوتك،
كان ذلك خطأ.

304
00:20:15,923 --> 00:20:20,135
‏أنا؟ "بيغي"، استيقظت الساعة الخامسة
صباحاً لتعدي إفطاراً للفتى.

305
00:20:20,260 --> 00:20:23,931
‏لأنه كان متضايقاً جداً.
ولم يكن يريد التحدث إلينا.

306
00:20:24,097 --> 00:20:28,894
‏لأنكما تركتماني وحدي
في مصف سيارات مخيف ساعة!

307
00:20:31,313 --> 00:20:33,273
‏أعتقد أننا جميعاً
قد ارتكبنا بعض الأخطاء.

308
00:20:35,567 --> 00:20:38,362
‏لكن إذا كنت تريد قضاء الوقت وحدك...

309
00:20:50,374 --> 00:20:51,667
‏لدينا الكثير.

310
00:20:55,003 --> 00:20:57,047
‏أعتقد أنك ستحتاج إلى ملجأ جديد.

311
00:20:57,589 --> 00:20:59,716
‏جيد أنك مغامر ماهر.

312
00:21:03,762 --> 00:21:05,055
‏حسناً، أنا أستسلم.

313
00:21:09,518 --> 00:21:11,395
‏أصبحت السماء عدائية.

314
00:21:11,770 --> 00:21:14,773
‏يجب أن أفعل الكثير
إذا كنت سأصمد طوال الليل.

315
00:21:56,106 --> 00:21:58,984
‏هل ستشترون الدراجة؟
لن تشتروا الدراجة؟ ماذا أفعل؟

