﻿1
00:00:28,445 --> 00:00:30,905
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:30,989 --> 00:00:33,408
‏"شارع (ريني)
عيد استقلال سعيد"

3
00:00:41,166 --> 00:00:43,501
‏تسمي هذا علماً يا "هانك"؟

4
00:00:48,006 --> 00:00:49,591
‏تباً لشارع "ملتون"!

5
00:00:55,055 --> 00:00:56,556
‏"رقائق بطاطس لذيذة"

6
00:00:57,557 --> 00:01:00,268
‏"بوبي"، هلا أسديت لي معروفاً ووقفت؟

7
00:01:00,351 --> 00:01:02,145
‏أريد أن أرى إن كان
ما زال بإمكانك الوقوف.

8
00:01:06,232 --> 00:01:08,193
‏هيا يا "بوبي"، لم لا تخرج وتساعدنا،

9
00:01:08,276 --> 00:01:10,070
‏على وضع زينة عيد الاستقلال؟

10
00:01:10,153 --> 00:01:13,490
‏في الحقيقة يا أبي،
ذلك يبدو مملاً للغاية.

11
00:01:13,656 --> 00:01:16,618
‏من الجميل أن تحب الأشياء المملة،
لكني لا أحبها.

12
00:01:20,246 --> 00:01:22,665
‏- إلى غرفتك، الآن!
- لا يهم.

13
00:01:22,957 --> 00:01:25,460
‏كنت أرغب في نوم القيلولة على أي حال.

14
00:01:32,050 --> 00:01:34,010
‏تقريباً كل كلمة لعينة،

15
00:01:34,094 --> 00:01:36,846
‏تخرج من فمه مؤخراً
تحمل بعض السخرية.

16
00:01:36,930 --> 00:01:40,141
‏وهو أكثر كسلاً من أي وقت مضى،
إن كان ذلك ممكناً.

17
00:01:40,225 --> 00:01:43,812
‏"هانك"، وقت تشكيل شخصية
"بوبي" هو الآن،

18
00:01:43,895 --> 00:01:48,441
‏بينما ما يزال قابلاً للتشكيل،
وفي حالة "بوبي"، فهو قابل جداً للتشكيل.

19
00:01:48,525 --> 00:01:50,193
‏لا أعرف ماذا أفعل هنا.

20
00:01:50,401 --> 00:01:53,780
‏سبق وأخذت كل شيء يعتبره
"بوبي" ممتعاً،

21
00:01:53,988 --> 00:01:57,117
‏عدا مكعبات الثلج البلاستيكية
لأن جميعنا يستخدمها.

22
00:01:57,200 --> 00:01:59,953
‏أجل، إن كان لدي ابن يمر
بمرحلة تمرد،

23
00:02:00,036 --> 00:02:02,122
‏سأحبه حتى يخرج منها.

24
00:02:02,205 --> 00:02:05,375
‏أنتم المتخلفون عديمي الفائدة.

25
00:02:05,458 --> 00:02:09,379
‏لن تأخذوا استراحة حتى نعرف كيف
نجعل عيد الاستقلال في شارع "ريني"،

26
00:02:09,546 --> 00:02:12,298
‏أفضل من شارع "ملتون"!
لقد هزمونا 7 سنوات على التوالي.

27
00:02:12,549 --> 00:02:14,092
‏لكن السنة الماضية كانت الأسوأ!

28
00:02:16,136 --> 00:02:20,265
‏أريد شكركم جميعاً على حضوركم.
والآن أقدم لكم،

29
00:02:20,515 --> 00:02:23,852
‏"الرئيس (واشنطن) يعبر نهر (ديلاوير)"
بالأضواء.

30
00:02:30,984 --> 00:02:34,571
‏انظر! شارع "ملتون" لديهم
ألعاب نارية حقيقة!

31
00:02:44,205 --> 00:02:46,124
‏يمكنكم تعليق الرايات لأيام طويلة،

32
00:02:46,207 --> 00:02:49,294
‏ونقانق تكبر لتصل إلى حجم كرة قدم!

33
00:02:49,377 --> 00:02:53,173
‏- الأمر يتعلق بالألعاب النارية.
- "هانك"، أعرف أنك أخبرتني أن أتوقف،

34
00:02:53,256 --> 00:02:57,385
‏عن إحباط الجميع في الزقاق، لكني سمعت
أن "هيك دورلاند" هو المسؤول

35
00:02:57,468 --> 00:02:59,304
‏عن ألعاب شارع "ملتون" النارية
مرة أخرى.

36
00:03:00,346 --> 00:03:03,975
‏هذا الرجل يتحلى بميزة غير عادلة.
كونه رجل إطفاء سابق،

37
00:03:04,475 --> 00:03:06,769
‏حيث يمكنه الوصول
إلى الحد الأقصى في الألعاب النارية،

38
00:03:06,853 --> 00:03:09,731
‏بينما هو يأخذ الاحتياطات اللازمة.

39
00:03:09,814 --> 00:03:11,858
‏يجب أن تفعل شيئاً وبسرعة
يا "هانك هيل".

40
00:03:11,941 --> 00:03:15,236
‏قبل أن يصبح شارع "ريني"
عبارة عن شارع "ملتون" الرجل الفقير!

41
00:03:16,321 --> 00:03:20,783
‏جيد، أنت غاضب. والآن فرغ غضبك
على "هيك دورلاند"!

42
00:03:20,867 --> 00:03:22,118
‏سأفعل ذلك بلا شك.

43
00:03:22,327 --> 00:03:25,622
‏مستحيل أن أخذل شارع "ريني" مرة أخرى.

44
00:03:28,958 --> 00:03:31,794
‏أين "بوبي" بحق السماء؟
سنتأخر عن الكنيسة.

45
00:03:32,045 --> 00:03:35,256
‏عليك أن تكون جاهزاً خلال
دقيقة و45 ثانية يا "بوبي"!

46
00:03:41,804 --> 00:03:43,973
‏"بوبي"؟ "بوبي"؟

47
00:03:50,647 --> 00:03:54,734
‏- أحاول أن أنام.
- لقد نجحت، والآن حاول أن تستيقظ.

48
00:03:54,817 --> 00:03:57,195
‏لن تفوت الذهاب للكنيسة
لأسبوعين متتاليين.

49
00:03:57,278 --> 00:04:00,448
‏ما الذي سأفوته؟ إنه دائماً،
"لا توجد غرف في النزل"،

50
00:04:00,531 --> 00:04:03,618
‏"ولد في المعلف"،
وتحدث أشياء، وينتهي الأمر.

51
00:04:03,701 --> 00:04:06,621
‏أنا آسف، إن كانت أعظم
قصة رويت على الإطلاق،

52
00:04:06,704 --> 00:04:09,332
‏لا تحتوي على أحداث مثيرة
كافية بالنسبة إليك يا "بوبي".

53
00:04:09,415 --> 00:04:11,668
‏والآن، ارتدِ ثيابك واركب دراجتك،

54
00:04:11,751 --> 00:04:13,086
‏وقدها إلى الكنيسة!

55
00:04:18,633 --> 00:04:21,552
‏هيا أيها السروال.
إنني أنتظرك.

56
00:04:24,472 --> 00:04:28,810
‏بيتزا ببيروني كبيرة بعجينة سميكة.
وأكبر قدر من الجبنة.

57
00:04:32,063 --> 00:04:33,064
‏سأدفع نقداً.

58
00:04:38,778 --> 00:04:41,906
‏ما مشكلتك يا صبي؟
لماذا لم تأتي إلى الكنيسة؟

59
00:04:42,240 --> 00:04:44,993
‏كنت أستعد للخروج.
لكنني شعرت بالجوع،

60
00:04:45,076 --> 00:04:47,870
‏بينما كنت أبحث عن سروالي الرسمي.
لذا طلبت البيتزا.

61
00:04:47,954 --> 00:04:51,833
‏- وهذا تطلب بعض الوقت.
- من أين حصلت على المال؟

62
00:04:55,628 --> 00:04:58,756
‏لقد سرقها! "هانك"، تفقد
خزانة الكحول!

63
00:04:58,840 --> 00:05:00,967
‏سأبحث بين أصابع قدميه
عن آثار إبر!

64
00:05:03,469 --> 00:05:06,472
‏يسرق النقود من حقيبة والدته؟

65
00:05:06,681 --> 00:05:09,892
‏- من يفعل ذلك؟
- عمر الـ13 سنة حرجة جداً،

66
00:05:09,976 --> 00:05:14,105
‏عندما يصادف الصبية تفريعة في الطريق.
وعندما يصل "بوبي" إلى تلك المرحلة،

67
00:05:14,188 --> 00:05:16,357
‏قد يستخدمها لقتلنا.

68
00:05:16,441 --> 00:05:19,027
‏ألا يوجد سجن
يمكننا وضعه به؟

69
00:05:19,110 --> 00:05:21,070
‏ونجعله يتبول أمام بعض المجرمين؟

70
00:05:21,154 --> 00:05:24,324
‏- هذا سيخيفه ويجعله يتأدب.
- "هانك"، ربما هذا يحدث،

71
00:05:24,407 --> 00:05:26,534
‏لأن "بوبي" لا يذهب إلى الكنيسة.

72
00:05:26,784 --> 00:05:29,412
‏نحن بحاجة لإعادته
إلى الطريق الروحاني الصحيح.

73
00:05:29,662 --> 00:05:32,332
‏حتى إن توجب علينا حمله
ووضعه داخله عنوة.

74
00:05:33,458 --> 00:05:38,129
‏إن تمكنتم من مسامحتي على التنصت عليكما،
يمكنني مساعدة ابنكم بالنسبة لخطاياه.

75
00:05:38,379 --> 00:05:39,964
‏سآخذه إلى كنيستي.

76
00:05:40,048 --> 00:05:44,135
‏كنيستك؟ هذه... كلا.

77
00:05:44,218 --> 00:05:46,179
‏لا يمكننا الانتظار أسبوع آخر.

78
00:05:46,262 --> 00:05:48,681
‏الكنيسة تبقى كنيسة، بغض النظر
كم يحاول "لاكي" جعلها تبدو

79
00:05:48,765 --> 00:05:49,849
‏مثل المطعم.

80
00:05:49,932 --> 00:05:52,935
‏أرجوك دعه يذهب يا عم "هانك".
أنا أتوسل إليك.

81
00:05:53,102 --> 00:05:56,773
‏لا أريد أن يسرق "بوبي" طفلتي
ويستخدمها لشراء البيتزا.

82
00:06:00,026 --> 00:06:01,778
‏"ستوديو كاراتيه (سينسي إد)"

83
00:06:02,028 --> 00:06:06,032
‏هذه هي كنيستك؟
يبدو أن هناك شخص يموت في الداخل.

84
00:06:06,115 --> 00:06:09,786
‏كلا يا "بوبي".
هناك شخص يولد.

85
00:06:11,704 --> 00:06:16,459
‏جميعنا خطاؤون!
كل واحد منا!

86
00:06:16,542 --> 00:06:20,296
‏خطاء، خطاء، خطاء كبير...
من نادم؟

87
00:06:20,755 --> 00:06:25,468
‏رجل كاراتيه حكيم عرف أن المذنب
لا يمكنه أن يرث المملكة!

88
00:06:25,718 --> 00:06:26,844
‏- آمين!
- آمين!

89
00:06:26,928 --> 00:06:31,057
‏ليس القتلة، والزنادقة
والكاذبون والفاسقون!

90
00:06:31,349 --> 00:06:36,187
‏- تحديداً ليس الفاسقين!
- كنت واحداً منهم.

91
00:06:36,687 --> 00:06:41,651
‏سيحترقون! والجحيم حار يا أصدقائي!

92
00:06:41,734 --> 00:06:44,362
‏عندما تحترق من الفرن
يكون ساخناً، أليس كذلك؟

93
00:06:44,445 --> 00:06:46,781
‏إنه ببرودة الثلج
مقارنة بالجحيم!

94
00:06:47,281 --> 00:06:49,867
‏- ليس الجحيم، العظمة للرب!
- "لاكي"، هل يمكنني الإمساك بيدك؟

95
00:06:50,034 --> 00:06:52,537
‏إن أردت، يمكنك الإمساك بكليهما.

96
00:06:53,037 --> 00:06:57,125
‏أيوجد أحد هنا
لا تربطه علاقة قوية بالرب؟

97
00:06:57,208 --> 00:07:01,212
‏- هل يوجد أشخاص جدد هنا؟
- لدي واحد هنا!

98
00:07:03,297 --> 00:07:06,134
‏- ما اسمك يا بني؟
- "بوبي هيل".

99
00:07:06,300 --> 00:07:07,718
‏امشِ معي يا صديقي.

100
00:07:08,678 --> 00:07:10,430
‏هل أخطأت يا بني؟

101
00:07:10,513 --> 00:07:15,560
‏هل قمت بالغش أو كذبت أو سرقت
أو تمنيت ما لدى غيرك أو تملقت،

102
00:07:15,643 --> 00:07:17,145
‏أو تكاسلت؟

103
00:07:18,855 --> 00:07:23,526
‏فعلت كل تلك الأمور!
لم أحترم كبار السن.

104
00:07:23,776 --> 00:07:28,489
‏لقد تكاسلت في جميع الغرف
في منزلي!

105
00:07:28,573 --> 00:07:32,201
‏- حتى أنني سرقت من أمي!
- لقد سرق من أمه.

106
00:07:32,285 --> 00:07:35,163
‏- العظمة للرب.
- أشعر بالسوء الشديد!

107
00:07:36,497 --> 00:07:40,960
‏لدي سؤال لك يا "بوبي هيل"،
تريد الخلاص؟

108
00:07:41,043 --> 00:07:45,840
‏- أجل سيدي، أريد ذلك.
- دعني اسألك مجدداً، لأتأكد فقط.

109
00:07:46,048 --> 00:07:48,009
‏تريد الخلاص؟

110
00:07:48,092 --> 00:07:50,845
‏تريده نوعاً ما،
أم تريده فعلاً؟

111
00:07:50,928 --> 00:07:52,930
‏تريد الخلاص؟

112
00:07:53,014 --> 00:07:57,185
‏هل تريد يا "بوبي هيل"، الخلاص؟

113
00:07:57,268 --> 00:08:02,023
‏أريده! أريده بشدة!
أريد الخلاص!

114
00:08:02,106 --> 00:08:04,817
‏أهلاً بك في مملكة الجنة!

115
00:08:05,067 --> 00:08:08,446
‏لقد تم إنقاذي! مرحى!

116
00:08:09,780 --> 00:08:11,782
‏"هل أنت مستعد لمعجزة؟"

117
00:08:11,991 --> 00:08:13,284
‏أجل!

118
00:08:14,285 --> 00:08:17,038
‏- "هل أنت مستعد لمعجزة؟"
- العظمة للرب!

119
00:08:20,666 --> 00:08:24,128
‏انشغلت كثيراً بموضوع "بوبي"
وموضوع شارع "ملتون"،

120
00:08:24,212 --> 00:08:27,673
‏لدرجة أنني عبأت الشاحنة
بوقود 87 أوكتان بالخطأ.

121
00:08:27,757 --> 00:08:31,385
‏أعتقد أنني سأتعرض لمشاكل
حتى ينفذ هذا الخزان.

122
00:08:33,346 --> 00:08:36,557
‏ها قد عادا! أتمنى أن تكون
كنيسة "لاكي" قد أصلحته!

123
00:08:36,641 --> 00:08:39,977
‏احزروا يا رفاق، لقد تم إنقاذي!

124
00:08:40,061 --> 00:08:42,980
‏قال الواعظ إنني كنت
في مكان سيئ وإن لم أتغير،

125
00:08:43,064 --> 00:08:46,943
‏- سيحرق الشيطان جلدي كله.
- أحسنت يا "بوبي".

126
00:08:47,026 --> 00:08:49,237
‏يبدو أنهم جعلوك تعود إلى صوابك.

127
00:08:49,320 --> 00:08:52,532
‏بالطبع فعلوا ذلك.
سأذهب لتنظيف غرفتي الآن.

128
00:08:52,740 --> 00:08:55,618
‏لا يمكن أن يكون قلبك نظيفاً
إن لم تكن غرفتك نظيفة.

129
00:08:55,701 --> 00:08:58,079
‏تصبحون على خير
وفي رعاية الرب.

130
00:09:03,459 --> 00:09:06,295
‏"بيغي"، للحرص فقط على أن نتفوق
على "هيك دورلاند"،

131
00:09:06,379 --> 00:09:10,299
‏سنذهب أنا والرجال عند قسم الألعاب
النارية لـ"جون ريدكورن".

132
00:09:10,383 --> 00:09:14,929
‏أعرف أن الأمر خطير،
لكن الآن ليس وقت الحذر.

133
00:09:15,012 --> 00:09:18,808
‏- حسناً، كن حذراً.
- أمي، سأتأخر بعودتي للمنزل.

134
00:09:18,891 --> 00:09:21,978
‏يجب أن أنشر الكلام الطيب
وأصل إلى نيران الجحيم،

135
00:09:22,061 --> 00:09:24,438
‏مع قفازات الفرن الخاصة بـ"المسيح"
وأنقذ بعض الأرواح،

136
00:09:24,522 --> 00:09:27,984
‏- من الاحتراق الشديد.
- حسناً، كن حذراً.

137
00:09:29,151 --> 00:09:30,027
‏"مدرسة (توم لاندري) الإعدادية"

138
00:09:30,111 --> 00:09:31,320
‏"المدرسة الصيفية جميلة.
لدينا نظام تبريد هواء هذه العام"

139
00:09:34,240 --> 00:09:35,658
‏"اندموا أيها الخطاؤون!
جميعكم سيذهب إلى الجحيم!"

140
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
‏اللعنة! تحدثوا فيما بينكم.

141
00:09:40,288 --> 00:09:43,791
‏- ما الذي تفعله بحق السماء؟
- أنقذ أرواح يا سيدي.

142
00:09:43,874 --> 00:09:46,085
‏ويمكنني رؤية روحك بحاجة لذلك.

143
00:09:46,168 --> 00:09:51,382
‏- لذا لم لا تندم هنا والآن؟
- اذهب من هنا يا "بوبي".

144
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
‏إن كان بإمكان هؤلاء الأطفال القراءة
سينزعجون كثيراً.

145
00:09:56,721 --> 00:09:57,805
‏"مجمع (آرلن) التجاري"

146
00:09:58,306 --> 00:10:01,392
‏تفضلي أيتها المذنبة.
هذه لك أيتها المذنبة.

147
00:10:01,684 --> 00:10:03,352
‏وواحدة لك أيها المذنب.

148
00:10:05,730 --> 00:10:08,774
‏فاسقون! جميعكم فاسقون!

149
00:10:08,858 --> 00:10:10,276
‏وإن لم تندموا،

150
00:10:10,359 --> 00:10:13,112
‏ستتلقون عقوبة شديدة
في يوم الحساب!

151
00:10:13,195 --> 00:10:16,949
‏هذا صحيح أيها الفاسقون!
أنا أتحدث إليكم!

152
00:10:20,369 --> 00:10:25,708
‏من سينضم إلي داخل النافورة؟
هيا. دعونا نغسل ذنوبنا،

153
00:10:28,210 --> 00:10:33,424
‏لا تهز رأسك لي سيدي.
يمكنني أن أرى من هنا أنك فاسق...

154
00:10:34,425 --> 00:10:39,055
‏انتباه أيها المتسوقون!
لا يمكنكم شراء الخلاص!

155
00:10:39,555 --> 00:10:40,640
‏"ألعاب نارية"

156
00:10:40,723 --> 00:10:44,268
‏هذه البراقات ستذهلك يا "هانك".
عندما تكتب في الهواء،

157
00:10:44,477 --> 00:10:47,647
‏ستبقى الكلمات موجودة
لمدة ثانية تقريباً.

158
00:10:47,730 --> 00:10:51,692
‏للمرة الأخيرة يا "جون ريدكورن"،
لست ضابط مكافحة مخدرات.

159
00:10:51,901 --> 00:10:55,529
‏لدي مجموعة من العشرينات
وقماش القنب في مؤخرة شاحنتي.

160
00:10:55,613 --> 00:10:57,073
‏لنجعل هذا يحدث.

161
00:10:57,156 --> 00:10:58,824
‏"ممنوع التدخين"

162
00:10:59,742 --> 00:11:03,496
‏كن حذراً. بعضها غير قانوني...
في "المكسيك".

163
00:11:07,333 --> 00:11:10,127
‏انتظروا حتى يرى "هيك دورلاند" كل هذا!

164
00:11:10,211 --> 00:11:13,506
‏هل سبق ورأيتم رجل بالغ
يبكي عدا "بيل"؟

165
00:11:13,714 --> 00:11:18,803
‏أنتم على وشك رؤية ذلك.
أعتقد أن جميعنا رأى "دايل" يبكي أيضاً.

166
00:11:18,886 --> 00:11:20,096
‏"شارع (ملتون)"

167
00:11:20,346 --> 00:11:23,683
‏حسناً، ها قد وصلنا.
استعدوا لبعض السخرية.

168
00:11:32,525 --> 00:11:34,777
‏مرحباً يا "هيك".
أردنا فقط دعوتك،

169
00:11:34,860 --> 00:11:38,447
‏لعرض ألعاب نارية حقيقي.
ستراه من هنا على أي حال.

170
00:11:38,531 --> 00:11:41,450
‏- لكن من الأفضل أن تجلس في الصف الأول.
- شكراً لك يا "هانك".

171
00:11:41,534 --> 00:11:45,538
‏أود أن أرى عرض البراقات الصغير.
لكن ستكون يداي المضادتان للنار،

172
00:11:45,621 --> 00:11:49,375
‏والمحميتان بالكيفلار مشغولتان.
وأنا أحجز الزقاق.

173
00:11:49,458 --> 00:11:52,378
‏سأحتاج مساحة للرافعة الكبيرة
والرافعتان المشعبتان.

174
00:11:52,878 --> 00:11:55,005
‏رافعة كبيرة؟ تباً!

175
00:12:01,846 --> 00:12:04,265
‏ماذا يمكننا أن نفعل لنتفوق
على رافعة "هيك دورلاند"؟

176
00:12:04,640 --> 00:12:07,727
‏نحتاج لواحدة من تلك الأشياء
التي يتم نفخها وتصبح...

177
00:12:10,187 --> 00:12:14,150
‏كنت أوفر هذه الخطط من أجل
عيد بلادنا الـ150.

178
00:12:14,233 --> 00:12:17,069
‏لكن تباً! نحن في موقف حرج.

179
00:12:40,426 --> 00:12:42,344
‏"نقف متحدون"

180
00:12:48,768 --> 00:12:52,521
‏"هانك هيل"، هل يوجد شيء
لا يمكنك فعله في هذا المرأب؟

181
00:12:52,605 --> 00:12:56,150
‏أجل. أعرف ما قلته
عن المجسمات الورقية في الماضي.

182
00:12:56,233 --> 00:12:59,278
‏لكن من أجل بلادي
وللتفوق على شارع "ملتون"،

183
00:12:59,361 --> 00:13:02,198
‏كنت مستعداً لوضع احتقاري جانباً.

184
00:13:03,574 --> 00:13:06,911
‏كانت كنيسة "لاكي" رائعة!
لقد جردنا الشيطان من سرواله،

185
00:13:06,994 --> 00:13:11,081
‏وضربناه على مؤخرته الحمراء الشريرة!
كيف كانت كنيستك يا أبي؟

186
00:13:11,165 --> 00:13:13,834
‏لم أذهب إلى الكنيسة
صباح اليوم يا "بوبي".

187
00:13:13,918 --> 00:13:15,336
‏كنت مشغولاً هنا.

188
00:13:16,754 --> 00:13:21,300
‏فضلت "العم سام" على عبادة الرب؟

189
00:13:22,176 --> 00:13:23,427
‏أمر مثير للاهتمام.

190
00:13:36,148 --> 00:13:42,029
‏أيها الرب، أرجوك سامح أبي
على عبادة أصنام زائفة. آمين.

191
00:13:42,530 --> 00:13:46,033
‏سأضربك باسم الرب!

192
00:13:50,329 --> 00:13:52,331
‏الرياح تهب.
من الأفضل أن أذهب وأتأكد،

193
00:13:52,414 --> 00:13:55,251
‏أن رأس العم "سام"
غير معرضة للعوامل الجوية.

194
00:14:07,972 --> 00:14:12,893
‏- "هانك"!
- اختفى العم "سام" يا "بيغي". اختفى.

195
00:14:12,977 --> 00:14:17,106
‏لا بأس يا أبي. هذا شيء جيد.
أنت حر الآن.

196
00:14:17,189 --> 00:14:19,275
‏من قد يكون فعل شيء شنيع كهذا؟

197
00:14:20,276 --> 00:14:24,363
‏- ألا تقصدين، صالحاً؟
- أعرف من. "هيك دورلاند"!

198
00:14:24,446 --> 00:14:28,367
‏وسيدفع ثمناً كبيراً!
رجل الإطفاء الوغد،

199
00:14:28,450 --> 00:14:32,872
‏وجميع سكان شارع "ملتون"!
هذا يعني الحرب!

200
00:14:38,961 --> 00:14:40,880
‏"يوم 2 يوليو"

201
00:14:43,966 --> 00:14:45,885
‏هل يمكنني الحصول على انتباه الجميع؟

202
00:14:46,385 --> 00:14:49,179
‏هذا كل ما تبقى من العم "سام".

203
00:14:49,263 --> 00:14:50,514
‏يا إلهي!

204
00:14:50,598 --> 00:14:53,309
‏لكنه يكفي لرؤية أن سكان
شارع "ملتون"،

205
00:14:53,392 --> 00:14:55,352
‏- وحشيون.
- وغير أمريكيين.

206
00:14:55,436 --> 00:14:57,813
‏والآن، رغم أنني لا أرغب في فعل ذلك،

207
00:14:57,897 --> 00:15:01,650
‏سأسلم الأمر لـ"دايل"،
الخبير في الهجمات المضادة.

208
00:15:07,489 --> 00:15:12,077
‏حددت 3 أهداف
في شارع "ملتون" نحتاج لضربها،

209
00:15:12,161 --> 00:15:14,747
‏لإعاقة احتفالاتهم بعيد الاستقلال.

210
00:15:15,164 --> 00:15:18,626
‏خزن "هيك" زينة شارع "ملتون" هنا،

211
00:15:18,709 --> 00:15:22,880
‏والطعام هنا، والألعاب النارية هنا.

212
00:15:22,963 --> 00:15:25,633
‏ولا تقلقوا.
ألعابنا النارية في أمان.

213
00:15:25,716 --> 00:15:28,969
‏أجل. في هذه اللحظة،
إنها في شاحنة ذات 18 عجل،

214
00:15:29,053 --> 00:15:32,306
‏متجهة إلى الشمال الغربي
بسرعة 145 كم في الساعة تقريباً.

215
00:15:32,431 --> 00:15:35,893
‏- إنها في سقيفة "كان".
- إذن لم تتبع خطتي؟

216
00:15:36,185 --> 00:15:39,730
‏أبي؟ لدي شيء مهم أخبرك به.

217
00:15:39,813 --> 00:15:42,733
‏إن لم يكن شيئاً عن "هيك دورلاند"
فبإمكانه الانتظار.

218
00:15:46,111 --> 00:15:47,279
‏"شارع (ملتون)"

219
00:16:00,584 --> 00:16:04,630
‏"خبز النقانق"

220
00:16:06,090 --> 00:16:08,008
‏- ما كل تلك الضجة؟
- مهلاً!

221
00:16:08,092 --> 00:16:09,969
‏أضوائي المتلألئة اختفت!

222
00:16:12,262 --> 00:16:13,639
‏كان سكان شارع "ريني" هنا!

223
00:16:15,349 --> 00:16:17,935
‏متأكد أنه لم يراني؟
"هيك" رجل إطفاء.

224
00:16:18,018 --> 00:16:20,938
‏لو بإمكانه الرؤية من خلال النار،
غالباً يمكنه الرؤية في الظلام!

225
00:16:21,021 --> 00:16:23,399
‏من المستحيل أن يربطونا بالجريمة.

226
00:16:23,482 --> 00:16:25,067
‏مستحيل على الإطلاق!

227
00:16:25,275 --> 00:16:26,944
‏- انظر.
- هكذا.

228
00:16:27,027 --> 00:16:30,197
‏أعرف هذا الرأس.
هذا شعر "هيك دورلاند"!

229
00:16:30,280 --> 00:16:33,909
‏يجب أن نحمي ألعابنا النارية! كلا!

230
00:16:33,993 --> 00:16:36,245
‏عيد استقلال سعيد، أيها المغفلين!

231
00:16:40,290 --> 00:16:41,834
‏"يوم 3 يوليو"

232
00:16:51,510 --> 00:16:55,431
‏حسناً، سنهاجمهم بالبيض المتعفن والفاكهة،

233
00:16:55,514 --> 00:16:58,142
‏وقنابل من براز الكلب القابلة للاشتعال،
وعاجلاً أم آجلاً،

234
00:16:58,225 --> 00:17:01,520
‏سيذهبون للاستحمام،
تاركين السقيفة بدون حماية.

235
00:17:01,603 --> 00:17:05,107
‏أعتقد أنه من الرائع
كيف توحدنا كراهيتنا للآخرين.

236
00:17:05,399 --> 00:17:08,360
‏- أحبكم يا رفاق.
- أرجوك ساعدني.

237
00:17:08,610 --> 00:17:11,989
‏أحاول أن أحقق رغبتك،
لكنني أزيد الأمور سوءً.

238
00:17:12,364 --> 00:17:14,575
‏هل هذه هي رغبتك؟

239
00:17:15,159 --> 00:17:18,746
‏أعطني إشارة! أي شيء!

240
00:17:19,538 --> 00:17:23,667
‏أجل! هذا مبهم كثيراً.
لا أفهم.

241
00:17:24,585 --> 00:17:26,837
‏هيا يا "بوبي".
طلب منا والدك أن نجمع،

242
00:17:26,920 --> 00:17:32,051
‏أكبر قدر ممكن من براز "ليدي بيرد" نجده.
سنتحرك في الساعة 21:00.

243
00:17:32,134 --> 00:17:36,263
‏لا أعرف أي وقت هو.
لكننا سنعرف معاً.

244
00:17:36,346 --> 00:17:37,931
‏"لاكي"، يجب أن تساعدني.

245
00:17:38,015 --> 00:17:42,186
‏أنا من دمر مجسم العم "سام"
وليس سكان شارع "ملتون".

246
00:17:42,269 --> 00:17:46,065
‏هذا سيئ يا "بوبي".
سيئ جداً.

247
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
‏عندما وجدت أبي
يخرج عن طريق الصواب،

248
00:17:48,984 --> 00:17:51,779
‏أردت أن أمنعه من الذهاب للجحيم!

249
00:17:52,071 --> 00:17:54,364
‏لقد أخذت الرسالة الخطأ
مما كان ذلك الواعظ،

250
00:17:54,448 --> 00:17:57,951
‏يصرخ بقوله في وجهك.
لا يجب أن تلقي الصخور على الآخرين،

251
00:17:58,035 --> 00:18:00,996
‏حتى تكون قد رميت مجموعة
منها على نفسك.

252
00:18:01,622 --> 00:18:07,002
‏- أعتقد أنك محق.
- كما أن إنقاذ الأرواح ليس مهمتك.

253
00:18:07,127 --> 00:18:11,298
‏هذا المنصب ليس لك.

254
00:18:11,381 --> 00:18:13,967
‏وعلى الشاشة يشغله "مورغان فريمان".

255
00:18:22,101 --> 00:18:23,936
‏جهزوا تلك الفاكهة القديمة.

256
00:18:24,937 --> 00:18:25,979
‏والآن، أطلقوا!

257
00:18:27,856 --> 00:18:30,901
‏- اختبأوا!
- هذا يكفي، سأستحم!

258
00:18:30,984 --> 00:18:32,111
‏- انتهيت.
- كلا!

259
00:18:32,653 --> 00:18:36,365
‏سكان شارع "ريني" لديهم الكثير
من النفايات العضوية.

260
00:18:36,657 --> 00:18:39,326
‏قد أضطر أن أطلق خرطوم الحريق
على أولئك السفلة!

261
00:18:39,493 --> 00:18:40,911
‏قم بذلك يا "هيك"! فقط قم به!

262
00:18:40,994 --> 00:18:42,913
‏لقد قلته!
لا بد أنك تريد أن تقوم بذلك!

263
00:18:42,996 --> 00:18:46,834
‏- قم بذلك، هيا! قم بذلك!
- سأخرج الخرطوم!

264
00:18:46,917 --> 00:18:47,918
‏سنقوم بذلك!

265
00:18:50,254 --> 00:18:54,591
‏- بقي اثنان منهم.
- هيا، لنذهب ونسرق ألعابهم النارية.

266
00:18:57,511 --> 00:18:59,346
‏لديه خرطوم حريق! تراجعوا!

267
00:19:06,520 --> 00:19:11,275
‏- انتظروا! هذا نداء للسلام!
- "هانك"! هذا "بوبي"!

268
00:19:15,320 --> 00:19:16,655
‏أوقفوا إطلاق النار!

269
00:19:17,823 --> 00:19:20,826
‏إنه مجرد صبي. أوقفوا نيرانكم
يا سكان شارع "ملتون".

270
00:19:20,909 --> 00:19:21,910
‏أوقفوا إطلاق النار!

271
00:19:22,411 --> 00:19:27,749
‏أيها الجيران، إنكم تخوضون حرباً
غير منطقية. شارع "ملتون" بريء.

272
00:19:28,500 --> 00:19:31,795
‏أنا من حطم مجسم العم "سام".
وفعلت ذلك وحدي.

273
00:19:31,879 --> 00:19:37,384
‏وجعلت سكان شارع "ملتون"
يأخذون اللوم. وأنا أعتذر عن ذلك فعلاً.

274
00:19:39,386 --> 00:19:43,557
‏عيد الاستقلال يجب أن يكون
احتفال يجمع الناس مع بعضهم.

275
00:19:43,640 --> 00:19:49,563
‏قد نكون من شارعين مختلفين.
لكن جميعنا نحب الأشياء ذاتها.

276
00:19:49,646 --> 00:19:53,942
‏الألعاب النارية والنقانق
وسلطة البطاطس والزينة.

277
00:19:54,026 --> 00:19:56,111
‏لذا دعونا نركز على ذلك.

278
00:19:56,361 --> 00:19:58,530
‏لأن ذكرى ميلاد "أمريكا" غداً.

279
00:19:58,614 --> 00:20:00,574
‏وجميعنا مدعوون!

280
00:20:07,706 --> 00:20:10,459
‏- أنا آسف يا أبي.
- لا بأس بني.

281
00:20:10,709 --> 00:20:13,921
‏قمت بتصرف غبي وطائش.
لكنك صححت الأمر.

282
00:20:14,004 --> 00:20:17,591
‏- لقد ربينا ولداً صالحاً يا "هانك".
- أجل، فعلنا ذلك.

283
00:20:17,966 --> 00:20:20,344
‏صبي سيستمر بفعل الصواب،

284
00:20:20,427 --> 00:20:24,431
‏- من خلال تنظيف كل الفوضى.
- حسناً.

285
00:20:26,767 --> 00:20:29,519
‏- ما هذا؟
- ألا ترون أن "بوبي" خدعة؟

286
00:20:29,603 --> 00:20:31,521
‏المجد لشارع "ريني"!

287
00:20:32,606 --> 00:20:34,942
‏كانت هذه ضربة مباشرة
على مخبئي للألعاب النارية!

288
00:20:35,025 --> 00:20:36,026
‏انبطحوا واختبأوا!

289
00:20:49,748 --> 00:20:50,832
‏عيد استقلال سعيد يا "هانك".

290
00:20:50,916 --> 00:20:54,753
‏مررت لأرى إن كان لديك
أي ألعاب نارية.

291
00:21:04,638 --> 00:21:08,183
‏- عيد استقلال سعيد!
- من أين هذا الفتى؟

292
00:21:08,350 --> 00:21:11,728
‏- شارع "أبيلبي".
- شارع "أبيلبي" سيئ!

293
00:21:11,979 --> 00:21:13,063
‏أوافق.

294
00:21:52,728 --> 00:21:55,147
‏أريد الخلاص!

