﻿1
00:00:03,586 --> 00:00:07,632
‏استشعرت المجسات سفينة
على مسار تقاطع بسرعة كبيرة.

2
00:00:07,841 --> 00:00:09,342
‏هل نذهب لإعداد حالة الطوارئ؟

3
00:00:09,718 --> 00:00:11,177
‏افعل ذلك.

4
00:00:13,513 --> 00:00:16,725
‏- سأقيم حفلاً الأحد المقبل.
- هل يمكنني المجيء؟

5
00:00:17,183 --> 00:00:18,184
‏أعتقد ذلك.

6
00:00:19,019 --> 00:00:21,521
‏سلّح قذيفة الفوتون.

7
00:00:24,983 --> 00:00:29,654
‏- هل ستكون هناك كعكة؟
- كلا، سيكون هذا الحفل مختلفاً.

8
00:00:30,030 --> 00:00:31,156
‏كيف سيكون مختلفاً؟

9
00:00:31,865 --> 00:00:33,408
‏سيكون هناك فتيات.

10
00:00:34,117 --> 00:00:35,118
‏أطلق النار!

11
00:01:04,647 --> 00:01:06,900
‏"(كينغ أوف ذا هيل)"

12
00:01:07,025 --> 00:01:08,068
‏"أكاديمية (آرلن) للتجميل".

13
00:01:08,193 --> 00:01:12,072
‏في 1983، نزلت كارثة
على السيدة "آلما كامبل"

14
00:01:12,155 --> 00:01:16,326
‏عندما استخدمت منعم شعر كيميائي
في "صالون كاسا ليندا" في "لاس كروسيس".

15
00:01:16,785 --> 00:01:18,369
‏ماذا كانت المشكلة؟

16
00:01:19,454 --> 00:01:20,622
‏آنسة "بلاتر"؟

17
00:01:24,125 --> 00:01:25,293
‏لم يكن شكله جميلاً؟

18
00:01:25,418 --> 00:01:29,172
‏كلا! يا آنسة "جونسون"
وضحي لنا من فضلك.

19
00:01:29,714 --> 00:01:32,217
‏فشلت مصففة الشعر في اكتشاف
استخدام المرأة المبالغ فيه

20
00:01:32,300 --> 00:01:35,053
‏للحنة، التي قد تمنع اختراق
منعمات الشعر الكيميائية

21
00:01:35,136 --> 00:01:37,972
‏مثل هيدروجين الصوديوم
وثايوجلايكولات الأمونيوم.

22
00:01:38,181 --> 00:01:39,224
‏أحسنت!

23
00:01:39,349 --> 00:01:42,310
‏تذكرن، أصعب فرق
في مدرسة التجميل

24
00:01:42,393 --> 00:01:45,563
‏هو الذي يميز طلبة السنة الأولى
عن طلبة السنة الثانية.

25
00:01:46,022 --> 00:01:49,901
‏فكري في ذلك أثناء مذاكرتك من أجل اختبار
الأسبوع المقبل يا آنسة "بلاتر"!

26
00:01:51,861 --> 00:01:54,906
‏مدرمة أظافر تحمل مبرداً طوله
12 سنتمتر على قطار متجه شرقاً...

27
00:01:54,989 --> 00:01:55,824
‏"النظرية المتقدمة لتصفيف الشعر"

28
00:01:55,907 --> 00:01:57,325
‏...بسرعة 128 كم في الساعة.

29
00:01:57,700 --> 00:02:00,036
‏ليس مسألة تدريم أخرى!

30
00:02:00,662 --> 00:02:02,831
‏لما علي تعلم كل هذه الأشياء؟

31
00:02:03,581 --> 00:02:04,749
‏الجمال فن!

32
00:02:05,125 --> 00:02:09,671
‏إنه ليس شيء يمكنك تعلمه بالمدرسة
كصالة الألعاب الرياضية أو قاعة الدراسة.

33
00:02:09,754 --> 00:02:12,632
‏"بيل"، "بيل"...

34
00:02:13,299 --> 00:02:15,718
‏لما نظل نتلقى بريد "بيل"؟

35
00:02:15,802 --> 00:02:18,680
‏عمي "هانك"
تريدني أن أمنحك مظهراً جديداً تماماً؟

36
00:02:18,805 --> 00:02:21,808
‏لما قد أرغب بذلك؟
لا يجب أن نعبث بالكمال.

37
00:02:22,392 --> 00:02:27,147
‏لكن يجب أن أتدرب أكبر قدر ممكن
قبل امتحاني النهائي، أرجوك!

38
00:02:27,230 --> 00:02:31,192
‏حسناً، مضى أسبوع تقريباً
على آخر قصة شعر لي.

39
00:02:31,568 --> 00:02:34,320
‏- لما لا؟ أحتاج لقص الأطراف.
- عظيم!

40
00:02:35,196 --> 00:02:36,990
‏سأوافيك في الحال.

41
00:02:40,869 --> 00:02:44,956
‏- لا أرى خصلاً فاتحة اللون.
- بلى، وهي تعجبك، التالي!

42
00:02:45,665 --> 00:02:47,083
‏مرحباً، ماذا هناك يا...

43
00:02:48,293 --> 00:02:50,461
‏حسناً، إنه لا يعجبني أنا أيضاً،

44
00:02:50,503 --> 00:02:53,590
‏لكني أحاول أن أدعم
تعليم "لوآن".

45
00:02:53,715 --> 00:02:55,717
‏وأتوقع منك فعل الشيء ذاته.

46
00:02:55,842 --> 00:02:59,512
‏عمي "هانك"
ثمة كرسي واحد، الانتظار ممنوع.

47
00:02:59,596 --> 00:03:03,766
‏محال يا "بيغي"
شعري هو مصدر رزقنا

48
00:03:04,100 --> 00:03:07,353
‏منافع مركب البروبان
لا تروجّ لنفسها دوماً.

49
00:03:07,770 --> 00:03:09,606
‏كل شيء جاهز يا عمي "هانك".

50
00:03:10,523 --> 00:03:14,360
‏"لوآن"، أفكر في ترك شعري ينمو.

51
00:03:15,904 --> 00:03:19,032
‏حسناً، هل فكرت يوماً
في تغيير لون شعرك؟

52
00:03:20,158 --> 00:03:21,826
‏الرجال لا يفعلون ذلك

53
00:03:22,368 --> 00:03:26,289
‏بلى، يفعلون
حتى الرئيس "ريغان" فعلها.

54
00:03:26,497 --> 00:03:30,418
‏إن صبغ "رون ريغان" شعره
وأنا لا أقول إنه فعلها

55
00:03:30,710 --> 00:03:33,880
‏فكان ذلك فقط
ليُظهر مدى قوته للشيوعيين.

56
00:03:36,466 --> 00:03:37,884
‏"جوزيف" سيقيم حفلاً.

57
00:03:38,509 --> 00:03:40,386
‏حفل أولاد وبنات...

58
00:03:41,137 --> 00:03:42,180
‏فيه بنات.

59
00:03:42,263 --> 00:03:45,516
‏ستحتاج لمرافقين
بالأخص إن كان "بوبي" سيأتي.

60
00:03:46,851 --> 00:03:49,145
‏لا تقلق
الأمور كلها تحت السيطرة.

61
00:03:49,270 --> 00:03:54,025
‏لن يحدث أي عبث في منزلي
مرحباً يا "جون ريدكورن".

62
00:03:57,820 --> 00:03:58,738
‏أجل!

63
00:03:59,656 --> 00:04:03,159
‏أتعلمان، حان الوقت
ليبدأ "بوبي" بالمواعدة.

64
00:04:04,577 --> 00:04:07,372
‏عندما كنت في عمره
كنت مجنوناً بالفتيات،

65
00:04:07,455 --> 00:04:10,458
‏لدرجة أنهم أسموني
بـ"ريكاردو مونتلبان".

66
00:04:11,918 --> 00:04:13,711
‏- تيمناً بالممثل.
- أجل.

67
00:04:14,254 --> 00:04:17,131
‏وبدأ "جوزيف" يصبح
جاذباً للفتيات أيضاً.

68
00:04:18,466 --> 00:04:21,302
‏أعتقد أنه ورث ذلك عن والده.

69
00:04:24,681 --> 00:04:28,434
‏مرحباً يا "بوبي"
أعتقد أنهم وجدوا علاجاً للقمل.

70
00:04:29,602 --> 00:04:31,604
‏لا أعرف، ما هو القمل؟

71
00:04:31,813 --> 00:04:35,733
‏في صغري، كان ذلك ما يطلقونه
على الجراثيم التي تنقلها لنا الفتيات.

72
00:04:35,984 --> 00:04:37,610
‏تعني مرض مثل المتدثرة؟

73
00:04:38,695 --> 00:04:40,321
‏عما تتحدثان بحق السماء؟

74
00:04:40,571 --> 00:04:43,574
‏تلقى "بوبي" دعوة
لأول حفل فتيات وفتية.

75
00:04:43,950 --> 00:04:45,243
‏حفل فتيات وفتية؟

76
00:04:46,077 --> 00:04:48,413
‏- بهذه السن الصغيرة؟
- لا أظن أني أرغب في الذهاب.

77
00:04:48,913 --> 00:04:52,208
‏لا بأس يا "بوبي".
هل تريد علبة عصير؟

78
00:04:52,583 --> 00:04:53,584
‏انتظري لحظة!

79
00:04:53,710 --> 00:04:57,630
‏يا بني، لما لا ترغب في الذهاب
لحفل فتيات وفتية؟

80
00:04:57,755 --> 00:04:59,507
‏الحفلات ممتعة يا "بوبي".

81
00:05:00,049 --> 00:05:03,720
‏يرتدي الجميع ملابس أنيقة،
وتتلامس أجسادهم عند الرقص.

82
00:05:04,095 --> 00:05:06,806
‏تتلامس بالرقص؟ لا أعرف.

83
00:05:07,015 --> 00:05:10,810
‏- ماذا لو تحسسني أحد؟
- أنت فقط تحتاج لبعض التدريب.

84
00:05:13,479 --> 00:05:15,606
‏"لوآن" محقة، كل ما تحتاجه
هو التدريب.

85
00:05:15,898 --> 00:05:19,902
‏هل تعتقد أن "جيف فوكسوورثي"
استيقظ ذات صباح وتناول أقراصاً للإضحاك؟

86
00:05:21,237 --> 00:05:24,115
‏...ولهذا السبب لا تحظى الشقراوات
بمتعة أكبر بالضرورة.

87
00:05:24,657 --> 00:05:29,287
‏حسناً يا فتيات، هيا نقضي بعض اللحظات
في مناقشة الامتحان النهائي للأسبوع المقبل.

88
00:05:29,537 --> 00:05:32,290
‏سيد "هيرنانديز"، أعطهن الرؤوس.

89
00:05:32,707 --> 00:05:35,626
‏سيطلب منكن إظهار نظريات عام كامل

90
00:05:35,710 --> 00:05:37,045
‏على رأس التدرب.

91
00:05:37,337 --> 00:05:42,091
‏وليكن بعلمكن، في كلية التجميل كما
في الحياة، لديكن رأس واحدة فقط.

92
00:05:42,550 --> 00:05:46,596
‏عليك استخدام الاثنين
للنجاح في الامتحان، يا آنسة "بلاتر".

93
00:05:48,097 --> 00:05:49,891
‏"مدرسة (توم لاندري) الإعدادية"

94
00:05:54,645 --> 00:05:57,774
‏- انتبه لخطواتك.
- حسناً.

95
00:06:24,008 --> 00:06:26,094
‏ماذا لدينا هنا؟

96
00:06:31,808 --> 00:06:33,976
‏- "بوبي"، هل تريد أن تأكل؟
- ماذا؟

97
00:06:34,894 --> 00:06:35,937
‏حسناً.

98
00:06:37,146 --> 00:06:39,690
‏- هل ستذهبين لحفل "جوزيف"؟
- كلا.

99
00:06:40,108 --> 00:06:42,777
‏لا يسمح لي والدي بالاقتراب
من الصبية إلا بعد أن أتزوج.

100
00:06:43,277 --> 00:06:44,946
‏- هل أنت ذاهب؟
- كلا.

101
00:06:45,238 --> 00:06:49,742
‏عيد ميلاد "جوزيف" بعد تسعة أسابيع
ولا أريد أن أرهق نفسي بالحفلات.

102
00:06:51,285 --> 00:06:54,038
‏"بوبي"، أية رباط عنق تريد
أن ترتدي للحفل؟

103
00:06:54,122 --> 00:06:56,082
‏جمجمة البقرة
أم جمجمة الثور؟

104
00:06:56,332 --> 00:06:58,084
‏لا يهم، لن أذهب.

105
00:06:58,334 --> 00:07:00,336
‏- ماذا؟
- إنه مجرد حفل غبي.

106
00:07:00,753 --> 00:07:03,923
‏- حفل غبي فيه فتيات.
- لكني لا أحب الفتيات!

107
00:07:05,550 --> 00:07:07,844
‏عزيزتي "بيغ"، أغلقي الباب.

108
00:07:07,969 --> 00:07:09,303
‏هل يمكنني التحدث إليك
يا "هانك"؟

109
00:07:09,387 --> 00:07:11,097
‏- بعد قليل.
- تعال للمطبخ.

110
00:07:11,597 --> 00:07:13,307
‏خير لك أن يكون هذا
عن العشاء.

111
00:07:14,016 --> 00:07:17,854
‏"هانك هيل"
لما لا تقوده إلى "هوليود"،

112
00:07:18,020 --> 00:07:19,522
‏وتدخله في برنامج "ذا دايتينغ غيم"؟

113
00:07:19,605 --> 00:07:23,943
‏يكاد يصبح مراهقاً
من غير الطبيعي ألّا يشعر بالفضول.

114
00:07:24,110 --> 00:07:26,362
‏من الطبيعي تماماً
بالنسبة لشخص متأخر في النمو أن...

115
00:07:26,487 --> 00:07:30,533
‏إنه ليس متأخراً في النمو،
كيف تفكرين هكذا

116
00:07:30,575 --> 00:07:31,951
‏عن ابنك؟

117
00:07:32,076 --> 00:07:35,746
‏حسناً، واضح أنه ليس مستعداً
للتواصل مع الجنس الآخر يا "هانك".

118
00:07:35,830 --> 00:07:38,416
‏بطريقة معاملتك له كالأطفال
لن يحدث ذلك أبداً.

119
00:07:42,920 --> 00:07:45,423
‏هل تعرف أحداً
يرغب في تناول مثلجات بالشوكولاتة؟

120
00:07:45,798 --> 00:07:51,179
‏انظري يا عمتي "بيغي" حصلت على رأس
التدريب، له شعر حقيقي وكل شيء!

121
00:07:51,262 --> 00:07:53,598
‏- إنه رأس جميل يا "لوآن"...
- لا تلمسيه!

122
00:07:54,056 --> 00:07:58,060
‏عمتي "بيغي"، لا يمكن أن أدع شيئاً
يصيبه قبل امتحاني النهائي.

123
00:07:58,144 --> 00:08:01,147
‏هذه فرصتي لأثبت للجميع
أنه ليس مهماً

124
00:08:01,314 --> 00:08:04,775
‏أني لم أكن أنتبه لدروسي،
وقد لا أكون دقيقة في مواعيدي...

125
00:08:37,892 --> 00:08:38,726
‏"انتهت اللعبة"

126
00:08:38,851 --> 00:08:42,104
‏سنذهب أنا و"بوبي" للمجمع التجاري ثمة
تنزيلات على السراويل الداخلية في "سيرز".

127
00:08:42,230 --> 00:08:44,440
‏ربما سأذهب معكما.

128
00:08:45,608 --> 00:08:48,194
‏حسناً، هيا بنا يا "بوبي".

129
00:08:48,736 --> 00:08:51,822
‏تذكرت أن هناك حلقة
بعد المدرسة.

130
00:08:52,406 --> 00:08:53,616
‏إنها تدور حول "المسيح".

131
00:08:55,868 --> 00:08:57,537
‏حسناً، لا يمكنك تفويت ذلك.

132
00:08:58,663 --> 00:09:00,665
‏حسناً يا "لوآن"
سنذهب أنا وأنت فقط.

133
00:09:01,749 --> 00:09:02,959
‏حسناً، وداعاً!

134
00:09:16,305 --> 00:09:17,223
‏مرحباً.

135
00:09:19,559 --> 00:09:21,227
‏مرحباً، أنا "بوبي".

136
00:09:24,689 --> 00:09:27,149
‏آسف، نفدت لدينا صودا الحمية.

137
00:09:30,027 --> 00:09:34,949
‏تبدين جميلة جداً الليلة،
هل تريدين أن ترقصي؟

138
00:09:59,890 --> 00:10:01,517
‏- مرحباً يا عزيزي.
- لا شيء!

139
00:10:04,770 --> 00:10:07,440
‏مرحباً يا "ديل" و"بيل" و"بومهاور".

140
00:10:07,565 --> 00:10:13,070
‏لا تقم بتحيتنا، قلت الظهيرة
والساعة الآن 12:15.

141
00:10:13,237 --> 00:10:16,324
‏هل تعرف منذ متى ونحن ننتظر؟

142
00:10:16,449 --> 00:10:17,658
‏أجل، استغرقت في النوم.

143
00:10:17,742 --> 00:10:20,911
‏شعري اللعين أصبح طويلاً جداً
ويصدر حفيفاً على وسادتي

144
00:10:20,995 --> 00:10:22,705
‏ويبقيني مستيقظاً طوال الليل.

145
00:10:22,788 --> 00:10:26,000
‏عمي "هانك"
لم أرَ شعرك بهذا الطول قط.

146
00:10:26,083 --> 00:10:27,251
‏تعال، دعني أقص أطرافه.

147
00:10:27,335 --> 00:10:30,796
‏كلا، آسف
فأنا أحب شعري الطويل.

148
00:10:30,880 --> 00:10:33,215
‏لما لا تتدربين
على رأس التدرب؟

149
00:10:33,299 --> 00:10:35,843
‏لكن لدي فرصة واحدة
لقص ذلك الشعر.

150
00:10:36,135 --> 00:10:40,389
‏اسمعي، لدينا حافلة مليئة بالمجندين
سيصلون اليوم للقاعدة.

151
00:10:40,473 --> 00:10:41,724
‏يمكنك التدرب عليهم.

152
00:10:41,974 --> 00:10:45,645
‏شكراً يا سيد "دوتريف"
سأحضر أدواتي.

153
00:10:46,354 --> 00:10:50,024
‏لا أطيق صبراً
لانتهاء امتحانها اللعين.

154
00:10:50,149 --> 00:10:52,401
‏أجل، أعرف
أنا متعاطف مع تلك الفتاة.

155
00:10:52,485 --> 00:10:56,530
‏أذكر عندما بدأت كحلاق يافع
شعرت بوحدة كبيرة.

156
00:10:56,656 --> 00:10:58,366
‏لا أحد يكترث يا "بيل".

157
00:11:01,869 --> 00:11:03,371
‏يسار، يمين، يسار.

158
00:11:04,705 --> 00:11:08,959
‏خطوط نظيفة وعمل جميل
على خصل الجبين، أحسنت يا "لوآن".

159
00:11:09,335 --> 00:11:11,253
‏شكراً يا سيد "دوتريف".

160
00:11:18,302 --> 00:11:21,055
‏- تبدو وسيماً.
- بل أفضل من وسيم.

161
00:11:21,263 --> 00:11:23,057
‏أنت تشبه مذيع الأرصاد الجوية.

162
00:11:23,891 --> 00:11:27,061
‏سأتناول الفاكهة فقط
وكوب حليب خالي الدسم.

163
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
‏- أريد تخفيف وزني لحفل "جوزيف".
- أحسنت!

164
00:11:30,690 --> 00:11:31,607
‏"صحيفة (آرلن كوريير)
الرياضة"

165
00:11:31,691 --> 00:11:33,567
‏لكنك قلت يا "بوبي"
إنك لا تريد الذهاب.

166
00:11:33,693 --> 00:11:36,570
‏- لقد غيرت رأيي.
- لقد غير رأيه.

167
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
‏أعتقد أنني أعرف السبب.

168
00:11:39,031 --> 00:11:41,951
‏- "بوبي هيل" لديه حبيبة.
- هذا غير صحيح.

169
00:11:42,493 --> 00:11:43,619
‏- هل ذلك صحيح؟
- كلا!

170
00:11:43,744 --> 00:11:47,331
‏ليس هناك ما يُحرجك يا بني،
أنا فخور بك.

171
00:11:47,456 --> 00:11:49,792
‏وأنا أيضاً فخور بك يا أبي، وداعاً.

172
00:11:50,084 --> 00:11:53,129
‏أرأيت يا "بيغي"؟
ابننا طبيعي تماماً.

173
00:12:39,800 --> 00:12:42,511
‏مرحباً يا "كورتني"
كيف حالك يا "آشلي"؟

174
00:12:42,928 --> 00:12:46,098
‏تبدين جميلة يا "ماريا".
أراك لاحقاً يا "بوني".

175
00:12:46,348 --> 00:12:49,935
‏رباه، متى أصبحت ماهراً هكذا؟

176
00:12:50,186 --> 00:12:53,814
‏ماذا تعني؟
"شيريس" أيتها الجذابة، كيف الحال؟

177
00:12:53,981 --> 00:12:57,151
‏ستكون أكثر الصبية
شعبية في حفلي.

178
00:12:57,401 --> 00:12:59,570
‏آمل ألا تسقط شفتيك.

179
00:12:59,862 --> 00:13:02,448
‏- من ماذا؟
- من التقبيل.

180
00:13:03,240 --> 00:13:05,409
‏سنلعب لعبة لف الزجاجة.

181
00:13:10,080 --> 00:13:11,582
‏احزري من أنا؟

182
00:13:13,918 --> 00:13:16,003
‏تبدين متوترة جداً.

183
00:13:16,796 --> 00:13:19,340
‏لقد خططت لشيء مميز الليلة.

184
00:13:21,842 --> 00:13:22,676
‏"كاتشاب".

185
00:13:26,847 --> 00:13:30,976
‏"بوبي" يا عزيزي
أحتاج لمساعدتك مع البقالة.

186
00:13:33,938 --> 00:13:34,939
‏"بوبي"؟

187
00:13:42,988 --> 00:13:43,989
‏اهدئي يا حبيبتي.

188
00:13:44,490 --> 00:13:46,617
‏لا يوجد سوانا.

189
00:13:52,248 --> 00:13:53,290
‏- "بوبي"!
- أمي!

190
00:14:00,756 --> 00:14:04,468
‏لا بد أنك أسأت فهم الأمر
ربما سقط عليها أو ما شابه.

191
00:14:04,552 --> 00:14:08,889
‏"هانك"، كان يقبلها
رأيت ذلك بعينيّ!

192
00:14:09,098 --> 00:14:11,183
‏سأرى ذلك لبقية حياتي.

193
00:14:11,267 --> 00:14:13,435
‏اهدئي يا "بيغي"
هذا ليس خطؤك.

194
00:14:14,520 --> 00:14:17,481
‏- لما قلت ذلك؟
- قلت إنه ليس خطؤك فحسب.

195
00:14:17,731 --> 00:14:21,443
‏لم يكن هناك داعٍ لقولها
أنا أعرف أنه ليس خطئي.

196
00:14:22,111 --> 00:14:24,280
‏بل على العكس
هذا خطؤك أنت.

197
00:14:24,613 --> 00:14:26,824
‏فقد جعلته يذهب لذلك المخيم
الذي لا يوجد لحمامه باب!

198
00:14:27,032 --> 00:14:28,909
‏لا تشيري بأصابعك نحوي
يا امرأة!

199
00:14:29,201 --> 00:14:31,203
‏فأنت من تسمحين له
بالجلوس مطولاً أمام التلفاز

200
00:14:31,287 --> 00:14:33,163
‏وتجعلينه يشاهد
كل برامج الدمى المتحركة!

201
00:14:33,455 --> 00:14:35,583
‏إنهم يجعلون الضفادع
تقبل الخنازير!

202
00:14:35,916 --> 00:14:37,668
‏ماذا ظنوا أنه سيحدث؟

203
00:14:37,793 --> 00:14:40,421
‏لن نصل لحل
بمهاجمة أحدنا الآخر.

204
00:14:40,796 --> 00:14:42,756
‏علينا القيام بالتصرف الراشد.

205
00:14:43,883 --> 00:14:45,593
‏- سننتقل لـ"برلين".
- ماذا؟

206
00:14:45,759 --> 00:14:47,219
‏سيتم تقبل "بوبي" هناك.

207
00:14:47,469 --> 00:14:50,556
‏قرأت في مكان ما
أن الألمان شعب متسامح جداً.

208
00:14:50,764 --> 00:14:53,142
‏تتقبل ثقافتهم كل أنواع
غريبي الأطوار.

209
00:14:53,267 --> 00:14:56,770
‏ابننا ليس غريب أطوار
إنه مرتبك فحسب.

210
00:14:56,896 --> 00:15:00,065
‏سأحرره من أثر تحكمك فيه،

211
00:15:00,149 --> 00:15:02,818
‏وأقوّم سلوك ذلك الفتى
أؤكد لك ذلك.

212
00:15:03,903 --> 00:15:04,862
‏"بوبي"؟

213
00:15:05,321 --> 00:15:08,574
‏نحن قادمان إلى غرفتك
يا بني.

214
00:15:13,245 --> 00:15:16,081
‏أنا وأمك نطرق بابك.

215
00:15:16,290 --> 00:15:17,333
‏تفضلا بالدخول.

216
00:15:17,625 --> 00:15:20,085
‏إذن، سندخل.

217
00:15:28,636 --> 00:15:31,430
‏"بوبي"، هل ترغب في الذهاب
في نزهة بالسيارة؟

218
00:15:32,681 --> 00:15:35,434
‏اسمع يا "بوبي"
أنا منفتح جداً.

219
00:15:35,643 --> 00:15:39,521
‏لكن لمعلوماتك فقط، تمنع معظم
الولايات الزواج من رأس بلاستيكي.

220
00:15:39,563 --> 00:15:41,190
‏لا أريد الزواج به!

221
00:15:42,316 --> 00:15:46,028
‏كنت بحاجة فقط للتدرب
على قبلتي الأولى كيلا أبدو كالأبله.

222
00:15:46,195 --> 00:15:47,863
‏تقبّل رأساً بلاستيكياً،

223
00:15:47,947 --> 00:15:49,698
‏وتخشى أن تبدو كالأبله؟

224
00:15:51,450 --> 00:15:55,829
‏أنا أفعل هذا لمصلحتك يا بني
أنت تستخدم هذا الرأس للدعم النفسي.

225
00:15:55,955 --> 00:15:57,456
‏إنه ليس كذلك يا أبي.

226
00:15:57,790 --> 00:16:00,709
‏إنه شيء بدأت أعتمد عليه
لمساعدتي في خوض الحياة.

227
00:16:01,502 --> 00:16:04,088
‏سأعقد معك صفقة.
اذهب للحفل.

228
00:16:04,338 --> 00:16:07,091
‏وإن كنت ما تزال ترغب في هذا الرأس
بعدها يمكنك الحصول عليه.

229
00:16:07,174 --> 00:16:10,260
‏- لكني لن أحتاج له بعد الحفل!
- بالضبط.

230
00:16:12,304 --> 00:16:14,223
‏ولتكن هذه هي نهاية المسألة.

231
00:16:38,956 --> 00:16:42,251
‏حسناً، طفح الكيل!
حاولت التصرف بصبر،

232
00:16:42,334 --> 00:16:44,420
‏لكن حان الوقت الآن
لبعض الحب القاسي.

233
00:16:46,547 --> 00:16:47,381
‏كلا!

234
00:16:48,674 --> 00:16:49,675
‏مهلاً!

235
00:16:49,758 --> 00:16:51,593
‏- ماذا يحدث؟
- لا أعرف.

236
00:16:51,844 --> 00:16:54,972
‏كلا يا أبي!

237
00:16:55,889 --> 00:16:56,890
‏"هانك!

238
00:16:58,267 --> 00:16:59,643
‏توقف يا "هانك"، أرجوك!

239
00:17:00,310 --> 00:17:03,647
‏كلا، أرجوك ليس الرأس!

240
00:17:04,356 --> 00:17:06,817
‏امتحاني! ماذا عن امتحاني؟

241
00:17:08,902 --> 00:17:10,529
‏"أكاديمية (آرلن) للتجميل".

242
00:17:11,030 --> 00:17:12,031
‏مقبول...

243
00:17:14,700 --> 00:17:15,701
‏جيد...

244
00:17:16,410 --> 00:17:19,621
‏أولاً، هذا ليس الرأس البلاستيكي
الذي تم إعطاؤه لك.

245
00:17:19,830 --> 00:17:24,710
‏ثانياً، انظري للطريقة التي حلقت
بها الشعر عكس اتجاهه هنا وهنا وهنا.

246
00:17:25,210 --> 00:17:28,756
‏وهذه أسوأ سوالف رأيتها
منذ المقعد الثالث،

247
00:17:29,006 --> 00:17:31,008
‏ما يدفعني للظن بأنك غششت.

248
00:17:31,550 --> 00:17:34,053
‏"أف"، أي أنك رسبت.

249
00:17:39,183 --> 00:17:40,350
‏يا لها من ساقطة!

250
00:17:42,102 --> 00:17:45,522
‏لا تبكي يا "لوآن"، هذه أفضل قصة شعر
حصلت عليها في حياتي.

251
00:17:46,065 --> 00:17:50,360
‏الشعر جميل ومنسق
وهذا أمر صعب لأن لدي انبعاج هنا،

252
00:17:50,694 --> 00:17:51,570
‏وهنا.

253
00:17:51,779 --> 00:17:56,575
‏لاحظت ذلك، تركت طبقة خفيفة فوق
وجعلت الأطراف مستدقة بالأسفل.

254
00:17:56,825 --> 00:17:59,787
‏أجل، هذه أفضل قصة شعر على الإطلاق.

255
00:18:00,913 --> 00:18:02,206
‏شكراً يا عمي "هانك".

256
00:18:03,207 --> 00:18:07,044
‏آنسة "بلاتر"... أنا آسفة.

257
00:18:07,336 --> 00:18:09,379
‏كنت لئيمة وظالمة.

258
00:18:09,588 --> 00:18:11,715
‏أعتقد أني نسيت أمر الشعر

259
00:18:11,799 --> 00:18:14,593
‏وأعمتني سلطتي القوية
بإدارتي لهذه الأكاديمية.

260
00:18:15,260 --> 00:18:19,556
‏نسيت أهم مبدأ لفن التجميل،

261
00:18:20,057 --> 00:18:22,351
‏"عودة الزبون لنفس الخدمة وتوصيته بك
للآخرين"

262
00:18:22,935 --> 00:18:26,355
‏لقد أرضيت زبونك،
لقد نجحت.

263
00:18:31,902 --> 00:18:32,903
‏رائع!

264
00:18:40,953 --> 00:18:44,123
‏تعالي يا "ليدي بيرد"
أنت جميلة جداً.

265
00:18:51,797 --> 00:18:53,382
‏"بوبي"، أخبرني والدك،

266
00:18:53,465 --> 00:18:55,551
‏بأنك كنت تقبّل الرأس
للتمرن فقط.

267
00:18:56,343 --> 00:18:58,428
‏أعرف أنه اختلق ذلك ليحميني.

268
00:18:58,762 --> 00:19:04,059
‏لكني والدتك
وقررت أني سأحبك مهما حدث.

269
00:19:04,810 --> 00:19:05,686
‏حسناً.

270
00:19:05,811 --> 00:19:08,605
‏أدرك أني ملامة على...

271
00:19:08,856 --> 00:19:10,983
‏"حالتك"، بقدر الإعلام والشيطان.

272
00:19:11,483 --> 00:19:14,570
‏كنت أبالغ في حمايتك
لم تعد طفلاً.

273
00:19:14,820 --> 00:19:18,157
‏هناك حياة طويلة
ومشوقة أمامك

274
00:19:18,240 --> 00:19:22,661
‏وحان الوقت لأدعك تمضي
في حياتك.

275
00:19:23,162 --> 00:19:24,496
‏اذهب للحفل.

276
00:19:25,038 --> 00:19:28,292
‏هذا صحيح، افرد جناحيك
وحلّق بعيداً أيها الطائر الصغير.

277
00:19:49,479 --> 00:19:50,314
‏احترس!

278
00:19:51,273 --> 00:19:53,483
‏ألست ذاهباً لحفل "جوزيف"؟

279
00:19:53,775 --> 00:19:57,946
‏لا أستطيع، إنها حفلة تقبيل
وأخذ والدي الرأس البلاستيكي مني.

280
00:19:58,030 --> 00:20:00,908
‏ذلك مؤسف
أنا أيضاً كنت أتدرب، انظر.

281
00:20:02,618 --> 00:20:06,538
‏- يا لها من فكرة رائعة!
- أريد أن تكون قبلتي الأولى مثالية.

282
00:20:06,872 --> 00:20:09,583
‏وذكرى جميلة
ترافقني طيلة حياتي.

283
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
‏"بوبي"، هل يمكننا التدرب
على أحدنا الآخر؟

284
00:20:13,337 --> 00:20:15,881
‏- تريدين تقبيلي؟
- كلا، مجرد تدريب.

285
00:20:16,465 --> 00:20:17,925
‏حسناً.

286
00:20:18,258 --> 00:20:19,092
‏أغلق عينيك.

287
00:20:21,887 --> 00:20:23,055
‏هذا غباء!

288
00:20:23,513 --> 00:20:25,599
‏فلنجرب ذلك وأعيننا مفتوحة.

289
00:20:30,812 --> 00:20:31,813
‏هل كان ذلك صحيحاً؟

290
00:20:32,439 --> 00:20:34,441
‏أعتقد ذلك
هل تركت القبلة أثراً علي؟

291
00:20:35,025 --> 00:20:36,818
‏لا أرى شيئاً.

292
00:20:36,902 --> 00:20:40,072
‏"كان الابنة"، حان وقت العشاء
بدأ القريدس يبرد.

293
00:20:42,491 --> 00:20:45,077
‏حسناً، من الأفضل
أن أذهب لذلك الحفل.

294
00:20:45,911 --> 00:20:47,537
‏حظاً موفقاً.

295
00:20:48,413 --> 00:20:49,331
‏أشكرك.

296
00:21:06,014 --> 00:21:10,644
‏حسناً، لما المكان هادئ هنا؟
ماذا تفعلون يا أولاد؟

297
00:21:10,686 --> 00:21:11,687
‏أبي!

298
00:21:15,357 --> 00:21:18,694
‏- "دايل"، فلندعهم وشأنهم.
- لا يمكننا ذلك.

299
00:21:18,777 --> 00:21:19,987
‏بحق السماء!

300
00:21:20,070 --> 00:21:22,447
‏قلت لك إن هذا سيحدث
عندما نحضر فتية وفتيات

301
00:21:22,531 --> 00:21:23,782
‏- وندعهم بمفردهم.
- ماذا في ذلك؟

302
00:21:23,865 --> 00:21:25,325
‏سيحدث عبث ومداعبة...

303
00:21:25,409 --> 00:21:27,494
‏لكن ذلك هو ما يفترض حدوثه!

304
00:21:28,078 --> 00:21:29,746
‏سكر لعين...

305
00:21:29,913 --> 00:21:31,748
‏سكر ماذا؟

