﻿1
00:00:08,792 --> 00:00:13,000
‫حسناً، حسناً، سأتكلم
‫ولكن اجعلي الألم يتوقف

2
00:00:13,167 --> 00:00:15,584
‫اصمت، أحاول جعل الدم يتدفق

3
00:00:15,709 --> 00:00:18,250
‫- بل تريدين جعلي أنزف
‫- لا تغرني

4
00:00:18,375 --> 00:00:20,417
‫يا إلهي! لقد كسرت شيئاً

5
00:00:20,542 --> 00:00:25,000
‫من المؤسف أنه لم يكن فمك
‫ها قد انتهينا أيها الطفل الكبير

6
00:00:26,083 --> 00:00:27,918
‫ماذا؟ بهذه السرعة؟

7
00:00:28,459 --> 00:00:30,417
‫كان ذلك شعوراً رائعاً

8
00:00:31,542 --> 00:00:34,334
‫أشعر كأني رجل جديد
‫أحب طاولتك الجديدة

9
00:00:34,459 --> 00:00:37,834
‫- أنت لطيف، هل أعدّ لك شطيرة؟
‫- سيكون ذلك رائعاً، نعم

10
00:00:37,999 --> 00:00:41,667
‫بالمناسبة يا (داف)، سيعرضون اليوم
‫أول حلقة من (روكفورد)

11
00:00:41,792 --> 00:00:45,000
‫إن كنت جادة بشأن رغبتك في أن تصبحي
‫مواطنة أمريكية، فعليك مشاهدته

12
00:00:47,334 --> 00:00:50,334
‫- الآن وقد فتحتها، أصبحت هذه سرقة بريد
‫- هراء

13
00:00:50,459 --> 00:00:51,792
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء

14
00:00:51,918 --> 00:00:54,667
‫رسالة أخرى من بريد (كام وينستون)
‫وصلت إلى صندوق بريدنا

15
00:00:54,792 --> 00:00:56,292
‫يتكرر هذا كثيراً
‫منذ استبدلنا صندوق البريد

16
00:00:56,417 --> 00:00:58,709
‫حتى بعد أن أعطيت ساعي البريد
‫محاضرة قاسية

17
00:00:58,834 --> 00:01:01,000
‫خاصة بعد ذلك

18
00:01:02,584 --> 00:01:03,834
‫على أي حال، كانت غلطة بريئة

19
00:01:04,125 --> 00:01:07,459
‫أنا و(كام) على نفس قوائم البريد
‫أنا متأكد أن بريدي في صندوقه

20
00:01:07,626 --> 00:01:12,459
‫كما أنه ليس موضوعاً شخصياً
‫إنه إعلان لمكان اسمه (لابورت داجون)

21
00:01:12,584 --> 00:01:15,959
‫على الأرجح أنه مطعم أو متجر ملابس مبهرج

22
00:01:16,042 --> 00:01:20,417
‫لا، ليس هذا مبهرجاً يا أبي
‫هذا واضح من رائحة البلسم الرجولية

23
00:01:21,250 --> 00:01:24,250
‫يبدو أنهم يتعاملون مع زبائن من الطبقة الراقية

24
00:01:25,626 --> 00:01:27,167
‫(لابورت داجون)

25
00:01:27,459 --> 00:01:29,542
‫أحدهم في نادي التنس كان يتحدث عن هذا

26
00:01:29,667 --> 00:01:32,167
‫- إنه حصريّ جداً
‫- حقاً؟

27
00:01:32,292 --> 00:01:33,667
‫هذا كل ما أعرفه

28
00:01:35,334 --> 00:01:38,959
‫شخص قليل التهذيب شغّل جهاز التجفيف
‫قبل أن أسمع المزيد

29
00:01:39,584 --> 00:01:41,000
‫- مرحباً
‫- (دافني)، (دافني)

30
00:01:41,125 --> 00:01:42,751
‫هل وصلتني رسالة كهذه في البريد اليوم؟

31
00:01:42,876 --> 00:01:44,250
‫لا، لا أظن ذلك

32
00:01:44,417 --> 00:01:45,876
‫(نايلز) المسكين

33
00:01:46,834 --> 00:01:48,542
‫- ما الأمر؟
‫- إنهما متحمسان

34
00:01:48,667 --> 00:01:52,334
‫بشأن دعوة ذات رائحة تلقاها (فرايجر)
‫إلى مكان لم يسمعا به

35
00:01:53,751 --> 00:01:58,417
‫نعم، لكنّ هذا هو المشوّق يا أبي
‫هناك مكان حصري في (سياتل) لم نسمع عنه

36
00:01:59,334 --> 00:02:03,417
‫قد يكون معرضاً فنياً
‫أو متجراً للخردوات

37
00:02:03,542 --> 00:02:06,501
‫أو متجر لأربطة الأحذية الإيطالية

38
00:02:06,999 --> 00:02:08,501
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه مجيب آلي

39
00:02:09,042 --> 00:02:12,834
‫يطلب مني إدخال رمزي السري
‫من 6 أرقام، ماذا أفعل؟

40
00:02:12,959 --> 00:02:16,792
‫لِم لا تضغط المفاتيح
‫التي تشكّل كلمة "متعجرف"؟

41
00:02:19,792 --> 00:02:21,459
‫قد يستحق ذلك المحاولة

42
00:02:26,083 --> 00:02:27,250
‫رُفض الرمز

43
00:02:28,792 --> 00:02:31,501
‫ارتفع إغراء (لابورت داجون) 10 أضعاف

44
00:02:31,709 --> 00:02:34,834
‫حسناً، سأخبرك بخطتنا
‫سنذهب إلى مختبر الحاسوب في الجامعة

45
00:02:34,959 --> 00:02:36,292
‫سنرشو متسللاً جائعاً

46
00:02:36,417 --> 00:02:37,999
‫وحين يدخل إلى حاسوبهم الرئيسي

47
00:02:38,083 --> 00:02:43,792
‫سيكشف لنا (لابورت داجون) أسراره
‫كعروس خجولة في ليلة زفافها

48
00:02:44,501 --> 00:02:47,792
‫لِم لا تذهب إلى هناك فقط
‫وتسألهم عما يفعلونه؟

49
00:02:51,167 --> 00:02:52,999
‫حسناً يا أبي، هذه هي الخطة الاحتياطية

50
00:02:56,000 --> 00:02:59,876
‫"الخطة الاحتياطية"

51
00:03:08,792 --> 00:03:09,918
‫مرحباً

52
00:03:10,626 --> 00:03:12,792
‫- أهذا (لابورت داجون)؟
‫- نعم

53
00:03:12,918 --> 00:03:14,167
‫جيد

54
00:03:14,459 --> 00:03:17,876
‫سألني أحدهم في وقت سابق اليوم
‫عن (لابورت داجون)

55
00:03:17,999 --> 00:03:22,626
‫ووجدت صعوبة في وصفه

56
00:03:23,375 --> 00:03:24,709
‫ماذا كنت ستقول له؟

57
00:03:24,959 --> 00:03:28,584
‫- نحاول إعاقة الكلام المتناقل
‫- ذلك ما قلته بالضبط

58
00:03:30,125 --> 00:03:33,834
‫- إذن، جئت إلى هنا للاستفادة من عرضكم
‫- بالتأكيد، هلّا تعطيني اسمك؟

59
00:03:33,999 --> 00:03:35,709
‫نعم، (فرايجر كرين)

60
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
‫- لم أجد اسمك
‫- جرب الدكتور (فرايجر كرين)

61
00:03:43,209 --> 00:03:45,876
‫ربما سمعت برنامجي الإذاعي الشهير

62
00:03:46,375 --> 00:03:48,751
‫لست من محبي الإذاعة

63
00:03:51,250 --> 00:03:53,501
‫آسف يا دكتور (كرين)
‫لست مسجلًا على القائمة، لا يمكنني إدخالك

64
00:03:55,083 --> 00:03:57,209
‫- لكن معي دعوة
‫- نعم، لكنك لست مسجلًا على القائمة

65
00:03:57,334 --> 00:03:59,792
‫- نعم، لكن لدي دعوة
‫- لكنك لست مسجلًا على القائمة

66
00:04:00,083 --> 00:04:03,042
‫لو كنت على القائمة، لما احتجت إلى دعوة
‫أليس كذلك؟

67
00:04:03,167 --> 00:04:06,000
‫أعني فقط أن اسمي مسجل على القائمة
‫والدعوة تبطل القائمة

68
00:04:06,125 --> 00:04:09,209
‫لا، تُعطى الدعوات فقط للمذكورين
‫على القائمة

69
00:04:10,292 --> 00:04:12,375
‫لكنك تعترف أني أحمل دعوة صحيحة

70
00:04:13,000 --> 00:04:15,459
‫- نعم
‫- إذن، النتيجة الطبيعية أني مذكور في القائمة

71
00:04:15,584 --> 00:04:17,167
‫لكنك لست مذكوراً

72
00:04:17,709 --> 00:04:19,501
‫إذن، كيف تلقيت الدعوة؟

73
00:04:19,667 --> 00:04:21,626
‫لا أدري، ربما سرقتها

74
00:04:23,542 --> 00:04:25,334
‫هل تتهمني بالاحتيال؟

75
00:04:25,501 --> 00:04:27,918
‫(كام)، (كان وينستون)، ها أنت

76
00:04:29,709 --> 00:04:31,999
‫مرحباً يا (فرايجر)

77
00:04:33,125 --> 00:04:36,042
‫أثناء انتظارك،
‫حاولت تجربة معدن هذا الشاب

78
00:04:36,167 --> 00:04:40,125
‫ويسعدني إبلاغك بأنه يتبع قوانين
‫(لابورت داجون) حرفياً

79
00:04:43,667 --> 00:04:46,083
‫على أي حال، أنا ضيف السيد (كام وينستون)

80
00:04:46,751 --> 00:04:49,209
‫طلب مني أن ألتقي به هنا
‫وأعطاني الدعوة، وها أنا هنا

81
00:04:49,334 --> 00:04:52,834
‫نعم، أنا (كام وينستون)
‫وهو ضيفي، وطلبت منه لقائي هنا

82
00:04:55,999 --> 00:04:59,292
‫ها أنت يا سيد (وينستون)
‫أهلًا بك في (لابورت داجون)

83
00:04:59,417 --> 00:05:01,417
‫- شكراً
‫- أتمنى أن تستمتعا بإقامتكما

84
00:05:01,542 --> 00:05:04,999
‫خذا وقتاً للاطلاع على خدماتنا
‫وسأعود بعد قليل

85
00:05:09,292 --> 00:05:12,250
‫(نايلز)، إنه منتجع نهاري

86
00:05:12,542 --> 00:05:15,918
‫يا للهول! هذا رائع

87
00:05:17,459 --> 00:05:21,459
‫توقف عن التحدث بهذه الطريقة
‫هذا أسوأ تقليد سمعته لـ(كام وينستون)

88
00:05:21,626 --> 00:05:23,209
‫- هل سمعت غيره؟
‫- بالطبع لا

89
00:05:24,125 --> 00:05:25,834
‫إنه الأفضل إذن

90
00:05:26,626 --> 00:05:28,876
‫توقف عن التحدث بهذه الطريقة
‫طوال اليوم

91
00:05:29,459 --> 00:05:32,667
‫ها هما مفتاحاكما أيها السيدان
‫وسينضم إليكما أخصائيي التجميل بعد قليل

92
00:05:32,792 --> 00:05:33,792
‫- شكراً
‫- شكراً

93
00:05:33,959 --> 00:05:35,667
‫شكراً، جيد، كنت أنتظر هذا طوال الصباح

94
00:05:41,375 --> 00:05:45,167
‫(نايلز)، التدليك الأيورفيدي يبدو رائعاً

95
00:05:45,292 --> 00:05:48,334
‫"معالجان في نفس الوقت
‫يستخدمان الصخور الساخنة"

96
00:05:48,751 --> 00:05:53,999
‫"وخليطاً من الزيوت الطبيعية
‫المصنوع لأجل (دوشا)"

97
00:05:56,125 --> 00:05:57,834
‫أظنني سأختار العلاج السويدي بالروائح

98
00:05:57,959 --> 00:06:00,876
‫(نايلز)، انظر إلى هذه المنحة

99
00:06:01,083 --> 00:06:03,250
‫خاطر، كن رجلًا

100
00:06:05,125 --> 00:06:08,834
‫- "توهج الملح والشاردنيه بوردة المسك"؟
‫- هذا أفضل

101
00:06:12,542 --> 00:06:13,918
‫- مرحباً
‫- جميل

102
00:06:14,000 --> 00:06:15,375
‫- من هنا
‫- شكراً

103
00:06:15,501 --> 00:06:18,999
‫(فرايجر)، (فرايجر)، الحصى وساق القمح

104
00:06:23,542 --> 00:06:26,417
‫"بعد التدليك"

105
00:06:28,209 --> 00:06:32,250
‫عرفت أن هذا سيكون جيداً
‫لكني لم أتخيل أنه جيد لهذه الدرجة

106
00:06:32,375 --> 00:06:34,918
‫أشعر بأني حصلت على تدليك لا مثيل له

107
00:06:35,000 --> 00:06:39,250
‫(نايلز)، أتمنى لو جربت العلاج المائي

108
00:06:39,375 --> 00:06:43,083
‫أشعر بأني مررت بتجربة ولادة من جديد
‫لم أشعر بهذه الحيوية طوال حياتي

109
00:06:44,209 --> 00:06:47,709
‫أنا مصقول جداً
‫لدرجة أن جسدي بأكمله يصدر صريراً

110
00:06:49,042 --> 00:06:51,125
‫- مرحباً
‫- كيف كان كل شيء؟

111
00:06:51,584 --> 00:06:52,751
‫- كالجنة
‫- سعادة قصوى

112
00:06:52,876 --> 00:06:56,459
‫أنا سعيدة جداً، هذا تفصيل بالخدمات
‫التي تلقيتماها

113
00:07:00,459 --> 00:07:02,751
‫- السعادة القصوى ليست رخيصة، صحيح؟
‫- كلا

114
00:07:03,709 --> 00:07:05,959
‫حسناً، أظنها تستحق هذا الثمن

115
00:07:06,042 --> 00:07:09,167
‫- ما رأيك أن نحدد موعداً ثابتاً يا (نايلز)؟
‫- أظن أننا ندين بهذا لنفسينا

116
00:07:09,292 --> 00:07:11,250
‫- نعم
‫- يسعدني ترتيب ذلك

117
00:07:11,375 --> 00:07:15,959
‫جهزت أيضاً مجموعته شخصية
‫من منتجات (لابورت داجون) لكل منكما

118
00:07:16,042 --> 00:07:18,542
‫على أساس توصيات أخصائييّ التجميل

119
00:07:20,125 --> 00:07:22,501
‫(نايلز)، رائحته رائعة، جرب هذا

120
00:07:23,501 --> 00:07:26,334
‫الرذاذ المقاوم للتوتر لمنتصف بعد الظهر

121
00:07:29,501 --> 00:07:32,042
‫لم أسمع ببلسم للرموش من قبل

122
00:07:34,334 --> 00:07:36,209
‫هذا ما تسبّب بهشاشة رموشك

123
00:07:40,999 --> 00:07:43,334
‫- أليس ذلك هو السيناتور (أوغدن)؟
‫- بلى

124
00:07:44,292 --> 00:07:46,292
‫(نايلز)، هذا يتحسن أكثر فأكثر

125
00:07:46,667 --> 00:07:49,709
‫بشرة متوازنة وتقدم اجتماعي
‫كل ذلك معاً، سأذهب لأسلم عليه

126
00:07:53,667 --> 00:07:57,751
‫آسفة، تلك المنطقة مقتصرة
‫على أعضاء المستوى الذهبي

127
00:08:00,584 --> 00:08:02,709
‫لديكم مستوى ذهبي؟
‫كيف يمكن الوصول إليه؟

128
00:08:02,834 --> 00:08:04,709
‫يجب أن يكون اسمك مسجلًا على القائمة

129
00:08:05,083 --> 00:08:08,083
‫- لكننا على القائمة
‫- القائمة الذهبية

130
00:08:08,542 --> 00:08:12,626
‫هذا سخيف، أنا عضو في كل نادٍ حصريّ
‫في هذه المدينة

131
00:08:12,834 --> 00:08:14,667
‫لا شك أن تكون لديكم عضوية تبادلية
‫مع أحدها

132
00:08:14,792 --> 00:08:19,959
‫آسفة، لكني أرحب بك
‫لتستمتع بمتع المستوى الفضي المتعددة

133
00:08:22,209 --> 00:08:24,918
‫وكيف يمكننا أن نستمتع بهذا؟

134
00:08:28,918 --> 00:08:30,334
‫وهذا لا يعطي مفعولاً

135
00:08:37,000 --> 00:08:39,375
‫لم تخبرني من قبل
‫بأن (روكفورد) هو (مافريك)

136
00:08:39,542 --> 00:08:42,542
‫من الناحية الفنية، فهو ليس (مافريك)
‫في هذا المسلسل، إنه (روكفورد)

137
00:08:42,667 --> 00:08:45,209
‫رغم أننا جميعاً نعرف أنه (مافريك) في السر

138
00:08:45,542 --> 00:08:47,918
‫- أتفهّم لماذا تحب هذا المسلسل
‫- نعم

139
00:08:48,000 --> 00:08:51,584
‫ما الذي لا يمكن أن نحبه؟
‫حل للجرائم، وفتيات جميلات

140
00:08:51,751 --> 00:08:53,834
‫- ومطاردات سيارات
‫- وبدلات عملية

141
00:08:53,959 --> 00:08:55,417
‫نعم

142
00:08:58,000 --> 00:08:59,999
‫والد (روكفورد) يذكّرني بك

143
00:09:01,375 --> 00:09:03,584
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- والد (روكفورد)

144
00:09:03,876 --> 00:09:06,042
‫أنت مثله، نزق، ولكن محبوب

145
00:09:06,167 --> 00:09:09,209
‫كلا بالتأكيد، أنا مثل (روكفورد)

146
00:09:09,375 --> 00:09:11,042
‫- من أين استنتجت ذلك؟
‫- بربك!

147
00:09:11,167 --> 00:09:13,667
‫إنه يحل الجرائم، وأنا كنت أحل الجرائم

148
00:09:13,792 --> 00:09:15,999
‫كلانا نفهم لغة الشارع

149
00:09:16,209 --> 00:09:19,792
‫إنه من الرجال الذين يريد الرجال
‫أن يصبح مثلهم، وتريد النساء أن يكنّ معهم

150
00:09:19,918 --> 00:09:23,000
‫حين عُرض المسلسل للمرة الأولى
‫كان الجميع يشبّهونني بـ(روكفورد)

151
00:09:26,292 --> 00:09:29,542
‫آسفة، لا أرى الشبه
‫ما زلت تذكّرني بوالده

152
00:09:30,042 --> 00:09:32,501
‫(روكي)؟ لكنه عجوز

153
00:09:35,959 --> 00:09:37,501
‫فهمت

154
00:09:38,083 --> 00:09:42,417
‫لم أقصد ذلك، قصدت فقط
‫أنه يذكّرني بك

155
00:09:42,542 --> 00:09:44,083
‫نعم، كبر سنّه؟

156
00:09:44,459 --> 00:09:48,417
‫توقف، إن أردت أن تكون (روكفورد)
‫فيمكنك أن تكون كذلك، لا يهمني

157
00:09:48,542 --> 00:09:50,459
‫حسناً، فلنشاهد فحسب

158
00:09:56,083 --> 00:09:58,083
‫لم أعد أرغب بمشاهدة هذا

159
00:09:58,209 --> 00:10:01,209
‫تهانينا، أفسدت عليّ مسلسل (روكفورد)

160
00:10:03,042 --> 00:10:07,167
‫كان لدي شعور مزعج طوال الوقت
‫بأنهم يخفون عنا شيئاً متعمدين

161
00:10:07,375 --> 00:10:10,792
‫مخلوط لأجل (دوشا) بالتأكيد!

162
00:10:11,167 --> 00:10:13,667
‫لن يعرفوا (دوشا) الخاصة بي مهما حدث

163
00:10:14,834 --> 00:10:17,375
‫أي نوع من الأماكن المتعجرفة المتغطرسة
‫كان إذن؟

164
00:10:17,501 --> 00:10:19,042
‫كان جحيماً

165
00:10:20,167 --> 00:10:22,334
‫يا لجرأتهم ليطلقوا عليه "منتجعاً نهارياً"

166
00:10:22,501 --> 00:10:25,709
‫وهو مجرد واجهة لمنتجع مزيف فاخر

167
00:10:25,834 --> 00:10:29,042
‫يغيظ من يتم إبقاؤهم في في طريق مسدود
‫عند بوابتهم الذهبية

168
00:10:29,209 --> 00:10:30,834
‫إن لم تدخلا، فكيف عرفتما أنه أفضل؟

169
00:10:30,959 --> 00:10:34,250
‫لا شك أنه أفضل، كان الباب ذهبياً
‫وبابنا كان فضياً

170
00:10:34,375 --> 00:10:36,375
‫الذهبي أفضل من الفضي

171
00:10:37,250 --> 00:10:38,792
‫فضي سخيف

172
00:10:41,042 --> 00:10:44,167
‫ستكون دائماً في ناديّ الحصريّ يا حبيبي

173
00:10:44,292 --> 00:10:46,959
‫شكراً لك، ذلك كل ما أحتاج إليه

174
00:10:47,876 --> 00:10:49,876
‫لا بد أن هناك من يستطيع إدخالنا

175
00:10:50,751 --> 00:10:53,375
‫- فلنفتّش بين معارفنا
‫- نعم

176
00:10:53,501 --> 00:10:57,000
‫لا بد من وجود طريقة للخروج
‫من المكان البائس الذي يسمونه غرفة فضية

177
00:10:57,167 --> 00:10:59,834
‫لماذا يصدر مني صرير باستمرار؟

178
00:11:02,250 --> 00:11:05,292
‫مرحباً يا (فرايجر)، انتظر لترى هذا

179
00:11:05,459 --> 00:11:07,751
‫- هذا رائع جداً
‫- حقاً؟

180
00:11:08,626 --> 00:11:10,751
‫أحتاج إلى ما يضمد جراحي

181
00:11:11,209 --> 00:11:16,000
‫رغم أن هذا مؤلم، إلا أني تقبّلت
‫أني لن أتجاوز ذلك الباب الذهبي

182
00:11:16,751 --> 00:11:19,250
‫- على أي حال، كنت أرتب ملف صورك
‫- نعم

183
00:11:19,792 --> 00:11:22,959
‫وبدأت أتصفح صورك القديمة
‫حين بدأت

184
00:11:32,209 --> 00:11:33,417
‫ما الذي أنظر إليه؟

185
00:11:33,542 --> 00:11:36,542
‫إنه أشبه بفيلم متحرك
‫لتراجع بداية شعرك

186
00:11:36,959 --> 00:11:38,542
‫أليس ذلك رائعاً؟

187
00:11:40,459 --> 00:11:42,459
‫حسناً، انتظر، هذا هو الجزء الجيد

188
00:11:42,709 --> 00:11:44,334
‫إنه ينمو ثانية

189
00:11:45,042 --> 00:11:46,292
‫- يتراجع...
‫- نعم، نعم

190
00:11:46,417 --> 00:11:48,459
‫- وينمو من جديد
‫- نعم، نعم، حسناً يا (روز)، كفى، حسناً

191
00:11:48,584 --> 00:11:50,042
‫لا تكن حساساً

192
00:11:50,167 --> 00:11:53,000
‫- مرحباً
‫- (نايلز)، لا أظن أن لديك خبر جيد

193
00:11:53,501 --> 00:11:55,417
‫لم يحالفني الحظ في إيصالنا
‫إلى المستوى الذهبي

194
00:11:55,542 --> 00:11:58,667
‫هل أنتما منزعجان لهذه الدرجة حقاً
‫بشأن المنتجع الذهبي؟

195
00:11:58,792 --> 00:12:01,626
‫- نعم
‫- لِم لا تقبلان الفضي؟

196
00:12:01,751 --> 00:12:03,501
‫- لأن الذهبي أفضل
‫- هراء

197
00:12:03,709 --> 00:12:05,999
‫لا تريدان الذهاب إلى هناك
‫إلا لأنكما لا تستطيعان

198
00:12:06,918 --> 00:12:08,751
‫رأينا سيناتوراً يدخل

199
00:12:08,876 --> 00:12:12,250
‫سيناتور، انتخبناه، وهو يعمل عندنا

200
00:12:12,584 --> 00:12:17,999
‫أين العدل في أن يدخل موظف لدينا
‫بينما نُترك عند أعماق المستوى الفضي الباردة؟

201
00:12:21,501 --> 00:12:22,918
‫إنه منتجع

202
00:12:23,459 --> 00:12:25,334
‫كم يمكن أن يكون أفضل؟

203
00:12:25,459 --> 00:12:29,834
‫هل ستُحمل كالسلاطين؟
‫وستدلككما عارضات الأزياء؟

204
00:12:29,959 --> 00:12:33,751
‫وماذا لو دخلتما من الباب الذهبي؟
‫ماذا بعد ذلك؟ الباب الماسيّ؟

205
00:12:33,876 --> 00:12:37,667
‫وبعد ذلك، باب من التايتانيوم
‫وبعده باب من البلوتونيوم

206
00:12:37,792 --> 00:12:42,417
‫هذا سخيف، البلوتونيوم مادة مشعة
‫لا أحد سيصنع منها باباً

207
00:12:45,751 --> 00:12:47,751
‫لكنّ كلام (روز) منطقي يا (نايلز)

208
00:12:47,876 --> 00:12:50,042
‫ما هو الخيال الجنوني الذي نطارده؟

209
00:12:53,584 --> 00:12:56,709
‫- هل رأيت؟ أنا محقة
‫- آسف

210
00:12:57,250 --> 00:13:00,792
‫كنت أتخيل عارضات الأزياء
‫مع ذلك المحتال السيناتور (أوغدن)

211
00:13:00,959 --> 00:13:04,125
‫هل كان السيناتور (أوغدن)؟ أنا أعرفه

212
00:13:04,501 --> 00:13:07,334
‫- حقاً؟
‫- نعم

213
00:13:07,959 --> 00:13:10,584
‫وهو مدين لي بخدمة أيضاً
‫أتريدان أن أتصل به؟

214
00:13:10,709 --> 00:13:13,501
‫- أيمكنك فعل ذلك؟ بالتأكيد
‫- من أين تعرفين السيناتور (أوغدن)؟

215
00:13:14,083 --> 00:13:18,000
‫عرفته قبل بضعة سنوات
‫حين كان زواجه مضطرباً

216
00:13:18,125 --> 00:13:20,042
‫كانت علاقتنا سرية جداً

217
00:13:20,709 --> 00:13:22,959
‫لحسن الحظ أني أجيد التنفس الاصطناعي

218
00:13:26,709 --> 00:13:28,209
‫بدأت حلقة (روكفورد)

219
00:13:29,334 --> 00:13:32,250
‫- لست مهتماً
‫- بربك! تبدو حلقة جيدة

220
00:13:32,417 --> 00:13:35,083
‫- فيها (توم سيليك)
‫- إنها حلقات جيدة

221
00:13:37,042 --> 00:13:38,375
‫لكني لا أهتم

222
00:13:39,417 --> 00:13:45,709
‫شاهدت بعض الحلقات في المنزل
‫ورأيت الشبه بينك وبين (جيم روكفورد) الشاب

223
00:13:48,125 --> 00:13:49,667
‫كلا، لم تريه

224
00:13:50,792 --> 00:13:54,834
‫بلى، لا أحد يعترف بفضله
‫حين تراوده فكرة جيدة

225
00:13:55,167 --> 00:13:58,000
‫- ويحب القيادة بسرعة
‫- وذقنه يشبه ذقني

226
00:13:59,334 --> 00:14:01,542
‫ويعرف كيف يستغل النظام
‫والنساء يعشقنه

227
00:14:01,667 --> 00:14:03,501
‫نعم، هذا صحيح

228
00:14:05,167 --> 00:14:07,042
‫إذن، ما رأيك؟

229
00:14:07,918 --> 00:14:09,417
‫حسناً، لِم لا؟

230
00:14:13,334 --> 00:14:15,125
‫هذا جيد

231
00:14:15,834 --> 00:14:18,792
‫- آسف لأني انفعلت
‫- ليس الأمر بيدك

232
00:14:18,918 --> 00:14:21,042
‫لديك مبادىء مثل (روكفورد)

233
00:14:21,792 --> 00:14:24,000
‫حسناً، لا تبالغي

234
00:14:25,626 --> 00:14:28,792
‫انظري إلى ذلك، (ماليبو، كاليفورنيا)

235
00:14:28,918 --> 00:14:33,000
‫لمعلوماتك، هذه الجبال التي ترينها في الخلفية
‫هي نفسها التي ترينها في بداية (ماش)

236
00:14:33,459 --> 00:14:35,792
‫أحب (ماش)

237
00:14:35,999 --> 00:14:38,250
‫كلما شاهدتها، أفكر بك

238
00:14:38,375 --> 00:14:42,709
‫تخدم في (كوريا) قبل كل هذه السنوات
‫مثل الكولونيل (بوتر)

239
00:14:45,542 --> 00:14:47,209
‫هذا يكفي، عودي إلى المنزل

240
00:14:47,918 --> 00:14:48,918
‫لماذا؟

241
00:14:49,334 --> 00:14:51,459
‫كنا كولونيل (بوتر) مسنّاً
‫حين مثّل في (دراغنيت)

242
00:14:53,542 --> 00:14:58,375
‫كولونيل (بوتر)، الطبيب الشاب المضحك
‫الذي يخلط المارتيني في خيمته

243
00:14:58,999 --> 00:15:01,999
‫- تتكلمين عن (هوكاي)
‫- نعم، ذلك من قصدته

244
00:15:06,584 --> 00:15:07,584
‫حسناً

245
00:15:14,250 --> 00:15:17,250
‫"باب عالق"

246
00:15:20,751 --> 00:15:23,709
‫أحضرتك إلى كهف الاسترخاء

247
00:15:23,834 --> 00:15:27,417
‫سنترك القناع بالبرتقال وزبدة العسل
‫يهدئك

248
00:15:27,542 --> 00:15:31,417
‫بينما تستمع إلى أصوات
‫غابة (جاوة) المطرية الشافية، حسناً؟

249
00:15:31,792 --> 00:15:33,083
‫حسناً

250
00:15:43,999 --> 00:15:44,999
‫المعذرة

251
00:15:47,709 --> 00:15:49,834
‫- (فرايجر)؟ (فرايجر)، أهذا أنت؟
‫- (نايلز)؟

252
00:15:49,959 --> 00:15:52,751
‫- مرحباً
‫- خضعت للتو لعلاج بالألوان

253
00:15:52,876 --> 00:15:54,584
‫ولم تعد عيناي لطبيعتهما بعد

254
00:15:55,501 --> 00:15:57,459
‫أرسلوني إلى هنا لأسترخي

255
00:15:57,876 --> 00:16:01,375
‫أنا هنا ليستقر قناعي
‫بالبرتقال والعسل

256
00:16:04,125 --> 00:16:07,000
‫كانت (روز) مخطئة جداً

257
00:16:08,417 --> 00:16:09,876
‫مخطئة جداً

258
00:16:13,918 --> 00:16:15,501
‫لقد تحسّنت عيناي

259
00:16:15,999 --> 00:16:17,417
‫(نايلز)

260
00:16:18,417 --> 00:16:21,999
‫- ليتك ترى هذا المكان
‫- كن عينيّ يا (فرايجر)

261
00:16:27,417 --> 00:16:28,918
‫حسناً...

262
00:16:29,375 --> 00:16:31,375
‫إنها جنة

263
00:16:32,083 --> 00:16:36,334
‫من زهور السحلبية النادرة الغريبة
‫إلى السماء الجميلة الشبيهة باللوحة الفنية

264
00:16:36,999 --> 00:16:39,125
‫والجدول ذي الخرير المثالي

265
00:16:39,459 --> 00:16:40,459
‫إلى...

266
00:16:43,083 --> 00:16:44,334
‫إلى ماذا؟

267
00:16:47,083 --> 00:16:48,959
‫هناك باب من البلاتين

268
00:16:51,417 --> 00:16:52,918
‫بلاتين؟

269
00:16:54,083 --> 00:16:55,584
‫- متأكد؟
‫- نعم

270
00:16:56,292 --> 00:16:59,167
‫- هل هناك من يحرسه؟
‫- لا، بل يقف هناك بوقاحة

271
00:17:00,125 --> 00:17:02,959
‫- إذن، انتزع الخيار عن عينيّ، ولنذهب
‫- حسناً

272
00:17:05,542 --> 00:17:06,918
‫- (نايلز)
‫- ماذا؟

273
00:17:07,000 --> 00:17:08,501
‫ماذا نفعل؟

274
00:17:09,125 --> 00:17:12,918
‫- هذا ما قالته (روز)
‫- لا، قالت (روز) إنه باب ماسيّ

275
00:17:13,209 --> 00:17:16,709
‫(نايلز)، هذه هي الجنة،
‫هذا المكان في هذه اللحظة

276
00:17:16,834 --> 00:17:18,417
‫لماذا علينا أن نفكر في مكان آخر؟

277
00:17:18,542 --> 00:17:21,334
‫هذه جنة من لا يستطيعون الدخول
‫إلى الجنة الحقيقية

278
00:17:21,459 --> 00:17:22,792
‫جنة البلاتين

279
00:17:23,959 --> 00:17:26,000
‫(نايلز)، لِم لا نكون سعيدين؟

280
00:17:26,626 --> 00:17:31,584
‫لماذا نسمح لفكرة شيء في هذه المرحلة
‫قد يكون أفضل بقليل يفسد هذه اللحظة؟

281
00:17:31,751 --> 00:17:35,584
‫لا أدري، فلنعرف الجواب
‫في الجهة الأخرى

282
00:17:39,250 --> 00:17:42,334
‫لا، اكتفيت من مطاردة الإغراءات الأبدية

283
00:17:42,459 --> 00:17:45,751
‫أياً كان ما يوجد خلف ذلك الباب
‫سيبقى خلفه، ولن نراه

284
00:17:45,876 --> 00:17:49,792
‫ابق هنا إن أردت، عليّ أن أعرف

285
00:17:52,876 --> 00:17:55,292
‫بحق السماء! لا تستطيع حتى المشي
‫أيها المغفل

286
00:17:55,542 --> 00:17:58,751
‫حسناً، حسناً، سأذهب لإلقاء نظرة فقط

287
00:17:58,959 --> 00:18:01,375
‫عفواً يا سيدي، لا يُسمح لك بالدخول هناك

288
00:18:01,501 --> 00:18:03,667
‫من فضلكما، ابقيا في كهف الاسترخاء

289
00:18:09,125 --> 00:18:14,709
‫"من فضلكما، ابقيا في كهف الاسترخاء"

290
00:18:16,751 --> 00:18:19,459
‫هل سبق أن قيلت كلمات أقسى؟

291
00:18:20,918 --> 00:18:24,709
‫هذا يكفي، أنا مصمم على رؤية
‫المكان الذي يعتقدون أني لا أنتمي إليه

292
00:18:24,834 --> 00:18:26,042
‫خذني معك

293
00:18:37,083 --> 00:18:42,083
‫(نايلز)، دفء وضوء شافيان

294
00:18:42,209 --> 00:18:45,000
‫لا شك أنها حجرة مشمسة عظيمة

295
00:18:45,125 --> 00:18:51,250
‫وداعاً يا أقنعة الوجه الصالحة للأكل
‫ومرحباً بالشمس المشعة المانحة للحياة

296
00:18:52,626 --> 00:18:57,959
‫- هذا جميل، هذا جميل
‫- نعم، هذا هو المكان الذي ننتمي إليه

297
00:19:06,334 --> 00:19:07,792
‫هل تشم رائحة القمامة؟

298
00:19:08,792 --> 00:19:12,751
‫يا إلهي!
‫(نايلز)، لا أظن هذا جزءاً من المنتجع

299
00:19:14,501 --> 00:19:15,959
‫هل من أحد؟

300
00:19:16,292 --> 00:19:20,999
‫مرحباً! هل من أحد في كهف الاسترخاء؟

301
00:19:22,209 --> 00:19:25,792
‫- (فرايجر)، انظر إلى كل هذا النحل
‫- نحل؟

302
00:19:26,834 --> 00:19:30,876
‫(نايلز)، قناعا وجهينا الحلوين الصالحين للأكل
‫اهرب!

303
00:19:41,501 --> 00:19:46,292
‫"أسمع معاناة المرضى، عقد نفسية من كل الأنواع"

304
00:19:46,417 --> 00:19:47,959
‫"يا للعجب!"

305
00:19:48,209 --> 00:19:51,459
‫"قد أبدو مشوشاً، ربما"

306
00:19:51,667 --> 00:19:53,459
‫"لكني أفهمك"

307
00:19:55,125 --> 00:20:00,250
‫"لكني لا أدري ماذا سأفعل
‫بكل هؤلاء المرضى النفسيين"

308
00:20:01,751 --> 00:20:03,626
‫"إنهم يتصلون من جديد"

309
00:20:04,459 --> 00:20:07,042
‫"المرضى النفسيين في كل مكان"

310
00:20:07,167 --> 00:20:09,000
‫"ماذا يمكنني أن أفعل؟

311
00:20:10,751 --> 00:20:12,375
‫"طابت ليلتكم"

