﻿1
00:00:08,751 --> 00:00:14,709
‫ها هو ذا، الملف (أي)، الصفحة 1
‫الصورة الأولى من الموضوع (فريدريك جي كرين)

2
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
‫أمي!

3
00:00:16,125 --> 00:00:20,918
‫ها أنت بعد ساعة من إجبارك على الخروج
‫من رحمي المتذمر

4
00:00:21,417 --> 00:00:22,626
‫هذا مقزز

5
00:00:23,250 --> 00:00:27,250
‫إن أردت، ما زال لدينا وقت
‫لاستخدام هذا في فيديو حفلة البلوغ

6
00:00:27,375 --> 00:00:31,292
‫شكراً، لكني أريد الانتهاء من هذا
‫بأقل قدر ممكن من الإذلال

7
00:00:31,542 --> 00:00:32,959
‫انظر إلى هذا

8
00:00:33,417 --> 00:00:35,083
‫قبعتك في المستشفى

9
00:00:35,292 --> 00:00:38,459
‫القطن الناعم الذي دثّر...

10
00:00:41,834 --> 00:00:43,334
‫هل أنت بخير؟

11
00:00:43,792 --> 00:00:45,167
‫بالطبع

12
00:00:45,292 --> 00:00:50,626
‫من الطبيعي أن يكون هناك هيجان عاطفي
‫بسبب التغير الوشيك في علاقتنا

13
00:00:50,751 --> 00:00:54,459
‫عرفت أن هذا سيحدث
‫لكني لم أتوقع أني سأمر بهذه المشاعر المتقلبة

14
00:00:55,667 --> 00:00:56,667
‫انتهيت

15
00:00:58,042 --> 00:00:59,918
‫أهذه قائمة مدعويك؟

16
00:01:00,083 --> 00:01:03,000
‫لم أعرف أنك تريد دعوة
‫هذا العدد الكبير من الأصدقاء

17
00:01:03,626 --> 00:01:05,584
‫لا أعرف حتى بعض هؤلاء

18
00:01:06,417 --> 00:01:10,751
‫لماذا ستدعو (جيرمي بيرمن)؟
‫قلت لي إنه أكبر أحمق في صفك

19
00:01:10,876 --> 00:01:12,125
‫ليس سيئاً جداً

20
00:01:12,334 --> 00:01:15,999
‫إضافة لذلك، كلما دعوت عدداً أكبر
‫سأحصل على هدايا أكثر

21
00:01:16,626 --> 00:01:22,000
‫(فريدريك)، حفل البلوغ هو حق للعبور
‫وليس فرصة لتجمع الهدايا

22
00:01:23,042 --> 00:01:26,542
‫آسف، أنت محقة، سأحاول تقليصها

23
00:01:28,125 --> 00:01:29,167
‫- مرحباً يا دكتور
‫- (كيني)

24
00:01:29,334 --> 00:01:32,542
‫تأثرت كثيراً لأن (فريدي) دعاني
‫لحفلة البلوغ

25
00:01:33,209 --> 00:01:35,292
‫- حقاً؟
‫- نعم، يا له من صبي رائع!

26
00:01:36,042 --> 00:01:37,918
‫- إنه ابنك، صحيح؟
‫- نعم

27
00:01:38,918 --> 00:01:41,000
‫- لم أعرف أنكما التقيتما
‫- لم نلتق

28
00:01:41,167 --> 00:01:45,375
‫- أظنه سمع الكثير من القصص عن (كيني)
‫- نعم

29
00:01:45,792 --> 00:01:47,375
‫ممّن؟

30
00:01:47,876 --> 00:01:51,083
‫أيها المازح الماكر
‫يبدو هذا ممتعاً، لكن...

31
00:01:51,334 --> 00:01:54,626
‫إن لم أجد من يقود معي إلى (بوسطن)
‫ويشاركني خيمة على الطريق

32
00:01:54,751 --> 00:01:56,250
‫فلن أستطيع تحمل تكاليف الذهاب على الأرجح

33
00:01:58,334 --> 00:01:59,918
‫أنا متأكد أنها ستكون نزهة ممتعة في السيارة

34
00:02:01,000 --> 00:02:04,417
‫- أظن أني أستطيع إرسال هدية له
‫- أظنه سيحب ذلك، شكراً يا (كيني)

35
00:02:05,167 --> 00:02:08,083
‫دكتور (كرين)، تهانينا

36
00:02:13,209 --> 00:02:14,709
‫- مرحباً يا (فرايجر)
‫- مرحباً يا (روز)

37
00:02:14,876 --> 00:02:18,125
‫(فريدي) لطيف جداً
‫أرسل إلي دعوة لحفل البلوغ

38
00:02:18,959 --> 00:02:22,876
‫نعم، يبدو أن الناس في (واشنطن)
‫تركوا لديه انطباعاً جيداً جداً

39
00:02:24,501 --> 00:02:28,125
‫هل تصدق أن (فريدي) عمره 13 عاماً؟

40
00:02:29,667 --> 00:02:32,375
‫لا أستطيع التفكير بذلك بدون البكاء

41
00:02:32,792 --> 00:02:34,584
‫هذا ابني يا (روز)

42
00:02:35,250 --> 00:02:38,959
‫الصغير الأصلع الذي كان يتسع له ذراعي

43
00:02:40,000 --> 00:02:44,501
‫الأصلع الصغير، هذا جميل

44
00:02:44,709 --> 00:02:46,792
‫كان لدي صديق يسمي...

45
00:02:55,334 --> 00:02:58,834
‫هل من الغريب أن يكون ابنك
‫على دين غير دينك؟

46
00:02:58,959 --> 00:03:03,626
‫على الإطلاق يا (روز)
‫إنه دين يوحي بالحب والتعاطف والواجب

47
00:03:03,751 --> 00:03:06,250
‫والتعليم والفن، كلها قيم أقدرها

48
00:03:06,584 --> 00:03:10,250
‫وقد لعبت دوراً صغيراً نسبياً
‫في تطوره الروحاني

49
00:03:10,375 --> 00:03:13,501
‫وقد كرمني بأن طلب مني قول بضعة كلمات

50
00:03:13,626 --> 00:03:16,709
‫وفي هذه المناسبة
‫سأحاول تعلمها بالعبرية

51
00:03:17,125 --> 00:03:18,501
‫- مرحباً يا دكتور (كرين)
‫- مرحباً يا (نول)

52
00:03:18,626 --> 00:03:23,000
‫مرحباً (روز)، لم يسبق أن ارتديت هذه الكنزة
‫يوم ثلاثاء

53
00:03:24,542 --> 00:03:28,876
‫قلت لك أن تخرج يديك من جيبيك
‫حين تتحدث إلي

54
00:03:33,250 --> 00:03:36,167
‫- إذن، لا أظنني أستطيع الذهاب إلى الحفلة
‫- رائع

55
00:03:37,209 --> 00:03:39,751
‫أعني ذلك ساخراً بالطبع يا (نول)

56
00:03:39,876 --> 00:03:42,250
‫عظيم! لن تحضر، رائع!

57
00:03:42,667 --> 00:03:45,709
‫نعم، آسف
‫هل سمعتك تقول إنك تريد تعلم العبرية؟

58
00:03:46,167 --> 00:03:49,751
‫لا أريد تعلمها
‫أؤجل تلك التسلية إلى ما بعد التقاعد

59
00:03:50,250 --> 00:03:53,792
‫لكني كتبت خطاباً
‫وأرغب في إلقائه بالعبرية

60
00:03:53,918 --> 00:03:56,375
‫يمكنني ترجمته وتعليمك قراءته إن أردت

61
00:03:56,584 --> 00:04:02,876
‫- حقاً؟ (نول)، شكراً لك
‫- لكني أتوقع شيئاً ما في المقابل

62
00:04:03,125 --> 00:04:04,209
‫بالتأكيد، قل ما تشاء

63
00:04:04,334 --> 00:04:07,167
‫عظيم، مؤتمر (ستارتريك) في (سياتل)
‫سيكون في هذه العطلة الأسبوعية

64
00:04:07,292 --> 00:04:09,626
‫وجميع قادة (إنتربرايس) سيكونون هناك

65
00:04:09,751 --> 00:04:13,375
‫أريد توقيع (سكوت باكيولا)
‫لتكتمل مجموعتي

66
00:04:13,584 --> 00:04:15,542
‫(نول)، ألا يمكنك فعل ذلك بنفسك؟

67
00:04:15,709 --> 00:04:21,083
‫نعم، لكن أمر الإبعاد الذي أصدره
‫(ويليام شاتنر) ضدي ما زال فعالًا

68
00:04:21,626 --> 00:04:25,417
‫الأمر سخيف جداً
‫لم يكن جهاز تغيير الإشارة حقيقياً حتى

69
00:04:27,125 --> 00:04:30,209
‫(نول)، أليس لديك أصدقاء
‫يمكنهم فعل هذا لأجلك؟

70
00:04:30,334 --> 00:04:34,584
‫صدقني، لا يوجد أصدقاء
‫في عالم توقيعات (ستارتريك)

71
00:04:35,417 --> 00:04:37,876
‫فهمت، اعتبر الأمر منتهياً

72
00:04:37,999 --> 00:04:41,000
‫شكراً جزيلًا لك

73
00:04:41,209 --> 00:04:47,042
‫والآن، احرص على إبقائها في هذا الغلاف
‫الخالي من الحمض إلى أن يوقعها

74
00:04:47,167 --> 00:04:50,334
‫وإن كان عليك لمسها
‫فاستخدم هذه القفازات القطنية

75
00:04:53,292 --> 00:04:56,834
‫- حسناً
‫- ستكون حديث حفل البلوغ، أعدك

76
00:04:57,209 --> 00:05:00,375
‫ولا تتفاجأ إن اندمجت بمتعة المؤتمر

77
00:05:00,501 --> 00:05:02,459
‫سأحاول السيطرة على نفسي

78
00:05:03,083 --> 00:05:05,459
‫- أشكرك ثانية يا دكتور (كرين)
‫- (نول)

79
00:05:06,000 --> 00:05:07,792
‫كيف عرفت أني سأقبل فعل هذا؟

80
00:05:07,999 --> 00:05:08,999
‫ماذا تعني؟

81
00:05:09,375 --> 00:05:13,876
‫لا شك أنك عرفت أني سأفعل هذا لأجلك
‫وإلا لما حملت صورة (سكوت باكيولا)، صحيح؟

82
00:05:14,167 --> 00:05:15,501
‫نعم

83
00:05:22,125 --> 00:05:24,667
‫- (نايلز)، فكر بسرعة
‫- ماذا...

84
00:05:27,375 --> 00:05:29,209
‫- أبي
‫- ما هذا؟

85
00:05:29,334 --> 00:05:32,250
‫كاميرتي القديمة من نوع (شميربلاد 7 إكس أيه)

86
00:05:32,501 --> 00:05:37,667
‫أثقل وأزعج وأكثر الكاميرات تسبباً بالعمى
‫من إنتاج (الاتحاد السوفييتي) السابق

87
00:05:38,209 --> 00:05:41,501
‫هل تصدق أنها كانت مخفية
‫في أسفل المخزن؟

88
00:05:41,626 --> 00:05:44,459
‫لكن أنا و(إيدي) وجدناها
‫في الوقت المناسب لحفلة البلوغ

89
00:05:45,125 --> 00:05:46,918
‫ما رائحة البلاستيك المحترق هذه؟

90
00:05:47,000 --> 00:05:49,083
‫هذا يعني أن الإضاءة تعمل

91
00:05:49,667 --> 00:05:52,876
‫ظننت أن الإضاءة التي تحرق الشبكية
‫هي التي تثبت أنها تعمل

92
00:05:53,000 --> 00:05:54,667
‫ليس دائماً

93
00:05:55,292 --> 00:05:58,125
‫ما زلت أتذكر ليلة حفلة تخرجي

94
00:05:58,959 --> 00:06:01,876
‫أراد أبي التقاط صورة لطيفة
‫لي مع (مارغريت كوفر)

95
00:06:01,999 --> 00:06:03,209
‫للأسف، اقترب منا كثيراً

96
00:06:03,334 --> 00:06:08,125
‫وأحرقت حرارة المصباح
‫قلادة (مارغريت) على جلدها

97
00:06:09,083 --> 00:06:11,375
‫لم تذكر (مارغريت كوفر) من قبل

98
00:06:11,501 --> 00:06:12,918
‫حقاً؟ (مارغريت كوفر)

99
00:06:13,459 --> 00:06:16,083
‫صغيرة الحجم، وسمراء ومطلية بالذهب

100
00:06:25,334 --> 00:06:28,209
‫يا إلهي! المصباح الكبير القديم

101
00:06:28,334 --> 00:06:32,083
‫- نعم، لقد وجدها أبي
‫- نعم، وهذا من حسن حظي

102
00:06:32,209 --> 00:06:33,459
‫لم تخذلني بعد

103
00:06:33,584 --> 00:06:35,999
‫إلا في عيد الشكر

104
00:06:36,083 --> 00:06:40,083
‫حين أخفت الإضاءة (ليليث)
‫ولم نر سوى شعرها وعينيها

105
00:06:40,792 --> 00:06:45,792
‫لم تكن تلك غلطة الكاميرا يا أبي
‫بشرتها الخالية من الدم حيّرت أفضل المصورين

106
00:06:46,959 --> 00:06:49,292
‫(داف)، أتعرفين أين المنصب الثلاثي؟
‫أريده لالتقاط الصور الجماعية

107
00:06:49,417 --> 00:06:52,459
‫نعم، أظنه في خزانتك
‫هيا بنا، سأساعدك للبحث عنه

108
00:06:58,792 --> 00:07:00,459
‫- أتريد الشيري يا (فرايجر)؟
‫- من فضلك يا (نايلز)

109
00:07:00,584 --> 00:07:01,584
‫لدي خبر سار

110
00:07:01,999 --> 00:07:05,751
‫لدي تذكرتين لعرض (أودو فريتزنهايم)
‫في المتحف غداً

111
00:07:05,876 --> 00:07:09,834
‫إضافة إلى دعوة لتناول الغداء
‫مع الفنان بعد العرض

112
00:07:09,959 --> 00:07:14,375
‫هل أنت جدي؟ (نايلز)، الغداء مع (دادا ماستر)

113
00:07:14,501 --> 00:07:15,918
‫أود الحضور

114
00:07:16,292 --> 00:07:18,626
‫لكني لا أستطيع، لدي مخططات أخرى

115
00:07:19,334 --> 00:07:23,501
‫وعدت (نول شامسكي) بأن أقدم إليه خدمة
‫وعلي الحفاظ على وعدي

116
00:07:23,626 --> 00:07:28,125
‫لكن ربما يمكنني الذهاب إلى العرض
‫ومغادرة الغداء باكراً

117
00:07:28,250 --> 00:07:29,542
‫والالتزام بتعهدي

118
00:07:29,667 --> 00:07:31,667
‫- بالطبع يمكنك ذلك
‫- أنت محق يا (نايلز)

119
00:07:31,792 --> 00:07:32,792
‫في صحتك

120
00:07:35,334 --> 00:07:39,250
‫في عرض (فريتزنهايم) في (بوسطن)

121
00:07:39,751 --> 00:07:42,792
‫قال (فريدي) كلمة "أبي" للمرة الأولى

122
00:07:43,876 --> 00:07:47,792
‫أتذكر أني شعرت بفخر شديد
‫وظننته قد يكون عبقرياً في تاريخ الفن

123
00:07:47,918 --> 00:07:53,792
‫لكنّ (ليليث) قضت على حماسي
‫حين قالت إنه يخاطبني على الأرجح

124
00:07:55,292 --> 00:07:57,209
‫(فرايج)، خبر سار، وجدنا الحامل الثلاثي

125
00:07:59,334 --> 00:08:00,334
‫رائع

126
00:08:01,083 --> 00:08:03,250
‫من الصعب رؤية أبنائك يكبرون

127
00:08:03,626 --> 00:08:10,083
‫- ما زال صبياً، عمره 13 عاماً فقط
‫- نعم، يمر الوقت بسرعة

128
00:08:12,375 --> 00:08:13,584
‫كيف تتقبل (ليليث) الأمر؟

129
00:08:13,751 --> 00:08:17,542
‫أظنها تجربة مختلطة المشاعر
‫بالنسبة إليها

130
00:08:18,584 --> 00:08:21,501
‫لا أعرف بشكل مؤكد
‫فلطالما كانت تخفي مشاعرها

131
00:08:22,125 --> 00:08:24,667
‫ليس دائماً يا (فرايجر)
‫سبق أن رأيتها منفعلة

132
00:08:26,292 --> 00:08:29,501
‫أنا متأكد من ذلك يا صاحب التجربة

133
00:08:33,417 --> 00:08:34,709
‫ماذا يعني ذلك؟

134
00:08:36,876 --> 00:08:38,334
‫لا شيء

135
00:08:41,542 --> 00:08:42,918
‫ماذا تخفي عني؟

136
00:08:50,083 --> 00:08:51,751
‫قبل سنوات...

137
00:08:53,999 --> 00:08:57,667
‫- في غيبوبة ثمالة
‫- ثمالة شديدة

138
00:08:57,792 --> 00:08:59,042
‫نعم، نعم

139
00:08:59,167 --> 00:09:04,751
‫مررت بليلة غير مخطط لها
‫وندمت عليها فوراً...

140
00:09:05,292 --> 00:09:07,083
‫من ممارسة الحب

141
00:09:09,999 --> 00:09:10,999
‫مع (ليليث)

142
00:09:11,334 --> 00:09:14,000
‫- ليلة واحدة؟
‫- من الحب

143
00:09:16,999 --> 00:09:19,751
‫- (ليليث)؟
‫- كان ذلك بعد (ماريس)

144
00:09:19,876 --> 00:09:21,459
‫وقبلك بوقت طويل

145
00:09:21,709 --> 00:09:24,459
‫الأمر مضحك جداً حين تفكرين فيه

146
00:09:26,417 --> 00:09:29,459
‫- وتذكري، كنت ثملًا
‫- عليك أن تكون كذلك، صحيح؟

147
00:09:30,918 --> 00:09:32,167
‫آسفة يا (فرايجر)

148
00:09:32,292 --> 00:09:35,918
‫لا، لا، ساعد الشرب على التخلص من التوتر

149
00:09:38,334 --> 00:09:42,584
‫ومتى كنت تنوي إخباري بهذه المعلومة؟

150
00:09:42,709 --> 00:09:44,626
‫قريباً، قريباً جداً

151
00:09:45,709 --> 00:09:46,709
‫أبداً

152
00:09:49,334 --> 00:09:52,125
‫حسناً، ما حدث قد حدث

153
00:09:52,417 --> 00:09:55,375
‫أظن أننا جميعاً مررنا بأخطاء رومنسية

154
00:09:55,626 --> 00:10:00,292
‫لكن فقط لاستيضاح الأمر
‫هل هناك حبيبات أخريات أراهن بانتظام؟

155
00:10:00,417 --> 00:10:02,000
‫لا، لا أحد

156
00:10:02,626 --> 00:10:03,834
‫لا أحد؟

157
00:10:04,542 --> 00:10:05,626
‫لا أحد

158
00:10:06,584 --> 00:10:09,918
‫لن أحتسب (آنا ماري هانراتي)
‫في متحف التاريخ الطبيعي

159
00:10:11,667 --> 00:10:12,709
‫(فرايجر)؟

160
00:10:13,834 --> 00:10:18,584
‫قلت إني لن أحتسبها، أعني...
‫تبادلا القبل فقط

161
00:10:21,792 --> 00:10:23,250
‫كان ذلك لهدف خيريّ

162
00:10:23,417 --> 00:10:26,999
‫لكن ليس ذلك مهماً
‫فالمرأة تقبّل الجميع، لذا...

163
00:10:27,083 --> 00:10:29,042
‫ليست من الأشخاص الذين...

164
00:10:37,167 --> 00:10:38,584
‫- مرحباً يا دكتور (كرين)
‫- مرحباً يا (نول)

165
00:10:38,709 --> 00:10:41,459
‫هل أنت مستعد لـ(ييشيفا) غداً؟
‫هذه الكلمة تعني المدرسة

166
00:10:41,584 --> 00:10:43,584
‫نعم، بالتأكيد، أنا متشوق لذلك

167
00:10:44,000 --> 00:10:46,209
‫أخشى أن لدي...

168
00:10:46,792 --> 00:10:49,375
‫خبر سيىء جداً بشأن مؤتمر الخيال العلمي

169
00:10:50,709 --> 00:10:53,918
‫باختصار، حضرت افتتاح معرض فني
‫وغداء يوم السبت

170
00:10:54,000 --> 00:10:55,083
‫ورغم أني غادرت الغداء باكراً

171
00:10:55,209 --> 00:10:57,459
‫إلا أن الازدحام المروري في الطريق إلى المؤتمر
‫كان سيئاً

172
00:10:57,584 --> 00:11:01,250
‫وحين وصلت، كان السيد (باكيولا)
‫والآخرون جميعاً قد رحلوا

173
00:11:01,375 --> 00:11:03,042
‫لا!

174
00:11:04,167 --> 00:11:07,417
‫لقد وعدتني وتهربت من الوعد

175
00:11:07,542 --> 00:11:10,334
‫لماذا فعلت ذلك يا دكتور (كرين)؟

176
00:11:10,918 --> 00:11:12,959
‫ليس الأمر بهذه الأهمية
‫أليس كذلك يا (نول)؟

177
00:11:13,042 --> 00:11:17,083
‫إنه مهم جداً، من يدري متى سأرى
‫(سكوت باكيولا) ثانية؟

178
00:11:17,209 --> 00:11:20,292
‫- سأكون أضحوكة لعشيرتي
‫- (نول، حاول أن تتذكر...

179
00:11:20,667 --> 00:11:21,792
‫عشيرة؟

180
00:11:22,542 --> 00:11:24,751
‫لا، لا عليك، لا عليك، (نول)...

181
00:11:25,125 --> 00:11:29,459
‫تعرف حتماً أن (ستارتريك)
‫مجرد مسلسل تلفزيوني

182
00:11:29,667 --> 00:11:32,334
‫وكذلك (برايدزهيد ريفيزيتد)

183
00:11:33,167 --> 00:11:34,375
‫أنت غاضب

184
00:11:35,375 --> 00:11:37,459
‫لذا، سأتجاهل ذلك

185
00:11:38,083 --> 00:11:40,209
‫لكن مع احترامي يا (نول)

186
00:11:40,542 --> 00:11:43,959
‫قد يكون إبعاد نفسك تدريجياً
‫عن الخيال العلمي

187
00:11:44,042 --> 00:11:50,459
‫الخطوة الأولى باتجاه الحصول على حياة
‫حقيقية ذات معنى لشخص بالغ

188
00:11:51,999 --> 00:11:54,000
‫إنه مجرد اقتراح ودّي

189
00:11:54,959 --> 00:11:56,125
‫أنت محق

190
00:11:57,083 --> 00:11:59,459
‫فعلت ما بوسعك، وذلك كافٍ بالنسبة إلي

191
00:12:00,250 --> 00:12:01,584
‫شكراً يا (نول)

192
00:12:02,000 --> 00:12:04,709
‫- إذن، ما زلت تنوي تعليمي؟
‫- بالتأكيد

193
00:12:05,375 --> 00:12:08,042
‫أنت رجل صالح، شكراً يا (نول)
‫سأراك غداً

194
00:12:09,626 --> 00:12:13,334
‫نعم، ستراني غداً

195
00:12:13,709 --> 00:12:19,709
‫وأقسم بخواتم (سبتاروس 5)
‫أن تدفع الثمن يا دكتور (كرين)

196
00:12:19,918 --> 00:12:24,501
‫سوف... مرحباً يا (كيني)...
‫ستدفع الثمن

197
00:12:26,334 --> 00:12:28,042
‫حسناً يا (إيدي)، اضغط على زر التحدث

198
00:12:29,417 --> 00:12:32,542
‫تستمعون إلى أفضل مقاطع (كرين)
‫على (كي أيه سي إل)

199
00:12:32,667 --> 00:12:34,584
‫سنعود بعد هذه الرسائل

200
00:12:37,501 --> 00:12:40,834
‫عجباً! عجباً! الجميلة والكلب
‫يعملان معاً

201
00:12:41,584 --> 00:12:42,584
‫يا لها من مفارقة ساخرة!

202
00:12:42,709 --> 00:12:45,042
‫أنا أعتني به حتى يعود (فرايجر)
‫من (بوسطن)

203
00:12:45,167 --> 00:12:47,667
‫بالمناسبة، ترك لك شيئاً

204
00:12:47,792 --> 00:12:48,959
‫- حقاً؟
‫- نعم

205
00:12:58,042 --> 00:12:59,292
‫شعر مستعار؟

206
00:12:59,459 --> 00:13:01,959
‫هذه قسوة، حتى من (فرايجر)

207
00:13:03,042 --> 00:13:04,292
‫قسوة؟

208
00:13:04,459 --> 00:13:07,834
‫إنه الشعر المستعار الذي وضعته (جون كولينز)
‫في (ستار تريك 28)

209
00:13:07,959 --> 00:13:09,584
‫(سيتي أون ذا إيج أوف فور إيفر)

210
00:13:09,792 --> 00:13:12,292
‫ما زالت تحمل حمضها الوراثي على الأرجح

211
00:13:13,542 --> 00:13:18,000
‫"عزيزي (نول)، أتمنى أن يكون هذا بداية
‫لسداد ديني للطفك معي"

212
00:13:18,125 --> 00:13:21,959
‫"خاصة بعد إهمالي
‫صديقك (فرايجر كرين)"

213
00:13:23,250 --> 00:13:25,334
‫وصفني بالصديق؟

214
00:13:25,999 --> 00:13:27,959
‫هذا لطف منه

215
00:13:28,167 --> 00:13:31,000
‫علي أن أتصل به قبل أن يلقي خطابه

216
00:13:32,751 --> 00:13:34,918
‫علّمته كلمات بذيئة باللغة العبرية
‫أليس كذلك؟

217
00:13:35,167 --> 00:13:38,501
‫ليس تماماً، إنها نفس الكلمات
‫لكنها بلغة (كلينغون)

218
00:13:40,375 --> 00:13:42,918
‫من (ستارتريك)؟ ليست حتى لغة حقيقية

219
00:13:43,083 --> 00:13:45,999
‫إنها اللغة الأسرع انتشاراً في العالم

220
00:13:46,125 --> 00:13:49,167
‫هذا ما لا تفهمونه

221
00:13:49,334 --> 00:13:53,999
‫- رجل اسمه (جين رودنبيري) كانت لديه رؤية
‫- اتصل به!

222
00:13:57,125 --> 00:13:58,959
‫"نجم حفل بلوغ"

223
00:14:13,876 --> 00:14:17,250
‫كانت هذه فقرة جميلة، وقراءة رائعة

224
00:14:17,626 --> 00:14:20,209
‫تشرّفنا جميعاً بتضمين...

225
00:14:28,209 --> 00:14:32,167
‫تشرّفنا جميعاً بإشراكنا بهذه المناسبة المهمة

226
00:14:32,292 --> 00:14:36,876
‫لكنك اخترت تكريم والديك بشكل خاص
‫(ليليث) و(فرايجر)

227
00:14:36,999 --> 00:14:39,584
‫حين طلبت منهما ختام الطقوس

228
00:14:39,751 --> 00:14:40,751
‫(ليليث)

229
00:14:46,667 --> 00:14:47,751
‫شكراً...

230
00:14:52,959 --> 00:14:59,250
‫المعذرة، هلّا يتوقف المصور عن التقاط المزيد
‫من الصور حتى انتهاء الاحتفال؟

231
00:14:59,375 --> 00:15:00,959
‫آسف أيها الحاخام

232
00:15:02,918 --> 00:15:03,999
‫شكراً

233
00:15:04,459 --> 00:15:11,417
‫أنا فخورة جداً للمشاركة في طقوس البلوغ
‫لابني (فريدريك غيلورد كرين)

234
00:15:16,792 --> 00:15:20,083
‫(فريدريك)، في هذه المناسبة المهمة

235
00:15:20,751 --> 00:15:25,667
‫أستطيع النظر إليك
‫ورؤية ذلك الطفل بساقيه المكتنزتين

236
00:15:25,918 --> 00:15:29,709
‫الذي رقص عارياً في أوركسترا (بوسطن بوبس)

237
00:15:30,667 --> 00:15:34,667
‫الطفل الذي كانت وجبته المفضلة
‫هي "بيسكيتي"

238
00:15:35,501 --> 00:15:39,292
‫لا أستطيع عد الليالي التي أمضيناها
‫ونحن متعانقين

239
00:15:39,417 --> 00:15:41,876
‫ونقرأ (ذا كات إن ذا هات)

240
00:15:43,292 --> 00:15:47,626
‫"لم تشرق الشمس، كانت الأرض مبللة جداً
‫ولا تصلح للعب"

241
00:15:48,000 --> 00:15:53,209
‫"فجلسنا في المنزل
‫في ذلك اليوم البارد الرطب"

242
00:15:55,751 --> 00:15:58,626
‫لا تكبر، ليس بعد

243
00:15:58,876 --> 00:16:01,125
‫صديقة لطيفة

244
00:16:01,250 --> 00:16:02,959
‫ليس بعد

245
00:16:03,501 --> 00:16:04,501
‫ليس بعد

246
00:16:04,626 --> 00:16:07,459
‫إن كنت تحاولين إحراجي
‫فذلك لن ينجح

247
00:16:07,709 --> 00:16:10,542
‫تعال إلى هنا يا صغير والدك

248
00:16:14,417 --> 00:16:15,417
‫ستكونين بخير

249
00:16:15,542 --> 00:16:19,542
‫سنختم بخطاب من والد (فريدريك)، (فرايجر)

250
00:16:19,667 --> 00:16:23,667
‫الذي قرر اتخاذ مثال من ابنه
‫رغم أنه ليس على ديننا

251
00:16:23,792 --> 00:16:25,292
‫وقرر إلقاءه بالعبرية

252
00:16:25,417 --> 00:16:26,626
‫شكراً

253
00:16:28,918 --> 00:16:30,834
‫- سأختصر
‫- شكراً يا أبي

254
00:17:10,000 --> 00:17:11,792
‫كان ذلك جميلًا

255
00:17:14,042 --> 00:17:15,999
‫ما ذلك الكلام المبهم؟

256
00:17:16,417 --> 00:17:18,292
‫إنها مباركة لابني

257
00:17:21,000 --> 00:17:24,042
‫- هذا لا يعني شيئاً، إنه هراء
‫- ماذا؟

258
00:17:24,167 --> 00:17:26,834
‫ليس هذا هراءً، إنها لغة (كلينغون)

259
00:17:29,459 --> 00:17:30,709
‫ماذا؟

260
00:17:31,209 --> 00:17:32,417
‫يا إلهي!

261
00:17:32,542 --> 00:17:35,083
‫والد (فريدي) باركه بلغة (كلينغون)

262
00:17:37,334 --> 00:17:40,167
‫أنا آسف جداً، أنا...

263
00:17:40,292 --> 00:17:42,959
‫أنا... اعذروني من فضلكم

264
00:17:44,334 --> 00:17:45,709
‫حسناً يا (فريدي)

265
00:17:45,918 --> 00:17:48,876
‫الختام بالضحك أفضل من الختام بالبكاء

266
00:17:48,999 --> 00:17:53,334
‫لا أدري كيف يقولون هذا بلغة الفضاء
‫لكن هنا نقول...

267
00:17:57,834 --> 00:18:00,417
‫حب وسلام

268
00:18:01,459 --> 00:18:05,501
‫سيتم تقديم العشاء
‫في الغرفة متعددة الاستخدامات بعد 20 دقيقة

269
00:18:11,542 --> 00:18:14,125
‫كان ذلك رائعاً يا (غيلورد)

270
00:18:15,042 --> 00:18:16,375
‫اخرس يا (بيرمن)

271
00:18:16,501 --> 00:18:19,792
‫صدقاً، والدك ماهر جداً
‫في لغة (كلينغون)

272
00:18:20,501 --> 00:18:24,542
‫- ماذا قال؟
‫- الترجمة التقريبية تقول...

273
00:18:25,125 --> 00:18:28,375
‫"ابني العزيز، أنت تحررني في كل يوم"

274
00:18:28,542 --> 00:18:35,250
‫"أتمنى أن تمتلىء رحلتك بنفس السعادة
‫والحكمة والتصميم التي أضفتها لرحلتي"

275
00:18:36,501 --> 00:18:39,792
‫كان هذا أجمل بلغة (كلينغون)

276
00:18:40,542 --> 00:18:42,751
‫لكنه رائع رغم ذلك

277
00:18:43,334 --> 00:18:45,999
‫من سبب له إذلالًا أكبر منا؟

278
00:18:46,083 --> 00:18:47,876
‫أظنني فعلتُ ذلك

279
00:18:48,042 --> 00:18:50,209
‫حاولت مواساة نفسي بفكرة أن...

280
00:18:50,709 --> 00:18:53,501
‫بدون الأهالي المحرجين
‫لن يكون هناك علم نفس

281
00:18:55,167 --> 00:18:56,334
‫الفتى المسكين

282
00:18:57,000 --> 00:19:00,292
‫في الواقع، أصبح اليوم رجلًا

283
00:19:00,876 --> 00:19:03,292
‫- نعم، أليس كذلك؟
‫- تهانينا

284
00:19:03,959 --> 00:19:06,292
‫لا شك أنكما فخوان جداً

285
00:19:06,876 --> 00:19:09,334
‫بابنكما، وليس بنفسيكما

286
00:19:10,125 --> 00:19:12,250
‫نعم، شكراً أيها الحاخام

287
00:19:12,959 --> 00:19:15,876
‫(فريدريك)، أريد الاعتذار

288
00:19:15,999 --> 00:19:18,709
‫كان هناك رجل في محطة الإذاعة
‫وكان سيعلمني العبرية...

289
00:19:18,834 --> 00:19:20,918
‫ليس عليك أن تشرح لي يا أبي

290
00:19:21,000 --> 00:19:24,083
‫حقاً؟ أردت إخبارك كم أنا آسف

291
00:19:24,918 --> 00:19:27,292
‫ترجم (بيرمن) لي خطابك

292
00:19:27,542 --> 00:19:28,918
‫كان جيداً جداً

293
00:19:29,000 --> 00:19:30,542
‫- هل أعجبك إذن؟
‫- نعم

294
00:19:30,751 --> 00:19:34,959
‫لا أريد أن أكون عاطفياً
‫فقد كبرت على ذلك الآن

295
00:19:35,042 --> 00:19:39,042
‫- لكن... أنت تعلم
‫- نعم، أعلم

296
00:19:41,542 --> 00:19:43,000
‫أيمكنك أن تسامحني؟

297
00:19:43,209 --> 00:19:46,918
‫نعم، على كل شيء
‫باستثناء تسميتي (غيلورد)

298
00:19:50,459 --> 00:19:52,626
‫كان ذلك جميلًا

299
00:19:55,834 --> 00:19:59,292
‫- انظروا إلى هنا جميعاً
‫- لا، لا

300
00:20:04,667 --> 00:20:09,375
‫"أسمع معاناة المرضى، عقد نفسية من كل الأنواع"

301
00:20:09,501 --> 00:20:11,083
‫"يا للأناقة!"

302
00:20:11,375 --> 00:20:14,542
‫"قد أبدو مشوشاً، ربما"

303
00:20:14,667 --> 00:20:16,584
‫"لكني أفهمك"

304
00:20:18,292 --> 00:20:23,501
‫"لكني لا أدري ماذا سأفعل
‫بكل هؤلاء المرضى النفسيين"

305
00:20:23,959 --> 00:20:26,417
‫"إنهم يتصلون من جديد"

306
00:20:26,542 --> 00:20:29,626
‫"غادر (فرايجر) المبنى"

