﻿1
00:00:09,501 --> 00:00:11,667
‫- ادخل
‫- (نايلز)، ماذا سمعت؟

2
00:00:11,834 --> 00:00:15,167
‫ليس كثيراً، الأخبار مريبة جداً
‫أبي هل علمت شيئاً؟

3
00:00:15,292 --> 00:00:18,250
‫اتصلت ببعض الأصدقاء في المركز
‫سيتصلون بي عندما يعرفون شيئاً

4
00:00:18,542 --> 00:00:21,167
‫هذا مخيف جداً! لا أصدّق
‫أن هذا الرجل قد مات!

5
00:00:21,292 --> 00:00:24,667
‫- كان يقف مكانك قبل ساعات!
‫- كيف حالك يا بنيّ؟

6
00:00:25,000 --> 00:00:26,167
‫جيد بقدر ما هو متوقّع

7
00:00:27,584 --> 00:00:28,792
‫عنيت أخيك

8
00:00:29,375 --> 00:00:34,209
‫أنا مذهول بالطبع
‫فكرة أن (ماريس) قتلت أحداً

9
00:00:34,375 --> 00:00:36,918
‫جميعنا رأيناها
‫تقتل حفلات عشاء حيوية

10
00:00:38,292 --> 00:00:39,501
‫- هذا مريع
‫- (فرايجر)!

11
00:00:39,626 --> 00:00:43,876
‫بحقكم! أنا أمزح، ألم أكسب الحق
‫في المزاح في النهاية؟

12
00:00:44,083 --> 00:00:47,209
‫هل نسيتم أن عصر اليوم
‫تعرّضت للكم في وجهي

13
00:00:48,000 --> 00:00:49,167
‫من قِبل رجل مات الآن؟

14
00:00:51,999 --> 00:00:54,459
‫- شكراً
‫- خذ، اشرب هذا

15
00:00:54,667 --> 00:00:55,667
‫شكراً

16
00:00:57,626 --> 00:00:59,667
‫مرحباً، أنا هو

17
00:01:01,125 --> 00:01:03,959
‫أجل، بالطبع، سآتي قريباً

18
00:01:05,709 --> 00:01:07,501
‫الشرطة، يريدون التحدّث معي

19
00:01:07,918 --> 00:01:10,125
‫يا للهول! لماذا؟
‫لا يشكون بك، أليس كذلك؟

20
00:01:10,250 --> 00:01:12,792
‫لا أعتقد، لا أعتقد أنه يمكنهم ذلك
‫لا يستطيعون، أليس كذلك يا أبي؟

21
00:01:13,250 --> 00:01:16,334
‫اهدأ، تناولت الغداء معها اليوم
‫يريدون أن يعرفوا عما تحدّثتما

22
00:01:16,459 --> 00:01:18,709
‫عماذا تحدثنا؟ دعني أرى

23
00:01:19,542 --> 00:01:23,501
‫ناقشنا مهرجان الفنون النسائية القادم
‫ولوحتهنّ الحية

24
00:01:23,959 --> 00:01:26,999
‫سيعدن تمثيل لوحة (شميت)
‫"استشهاد المبجّلة (أرسلا)"

25
00:01:27,167 --> 00:01:28,167
‫لـ(آتيلا ذا هان)

26
00:01:29,334 --> 00:01:31,250
‫بطبيعة الحال، (ماريس)
‫ستأخذ دور (ذا هان)

27
00:01:33,250 --> 00:01:36,125
‫درامي قليلاً لذوقي، لكنني قلت لها
‫إنني سأساعدها

28
00:01:36,250 --> 00:01:39,501
‫بإعارتها القوس والنشاب القديمين خاصتي
‫لتكمل المشهد المأساوي على نهر (الرون)

29
00:01:39,959 --> 00:01:43,125
‫بالطبع، الحديث عن (الرون)
‫أدى حتماً إلى الحكاية الرائعة

30
00:01:43,250 --> 00:01:45,167
‫عن الرسّامين الناصريين
‫في قصر (ويتلزباخ)

31
00:01:46,792 --> 00:01:49,626
‫هؤلاء الأوغاد المحبين للجعة
‫أخبرها يا (نايلز)

32
00:01:49,751 --> 00:01:50,876
‫لا!

33
00:01:52,459 --> 00:01:55,250
‫- ماذا قالت عن شاب البولو؟
‫- أخبرتك

34
00:01:55,375 --> 00:01:57,459
‫ذكرت أنها شعرت بعدم الأمان قربه

35
00:01:57,626 --> 00:02:01,501
‫ورأت أنه يسعى وراء أموالها
‫وحثثتها على إنهاء العلاقة

36
00:02:01,918 --> 00:02:03,125
‫هذه أشياء لطيفة جداً

37
00:02:03,417 --> 00:02:06,375
‫يتطلّب الأمر أكثر من غداء
‫لربطك بجريمة قتل

38
00:02:06,584 --> 00:02:09,834
‫يا للهول، (نايلز)
‫هم أمام منزل (ماريس) الآن

39
00:02:10,250 --> 00:02:13,334
‫حصل تطوّر مريع جديد
‫في قضية القتل في المجتمع

40
00:02:13,459 --> 00:02:15,667
‫تقول المصادر إن القاتلة المزعومة
‫(ماريس كراين)

41
00:02:15,792 --> 00:02:18,292
‫قتلت حبيبها لاعب البولو
‫(إستبان دي روخو)

42
00:02:18,417 --> 00:02:20,000
‫بقوس ونشّاب قديمين

43
00:02:26,209 --> 00:02:29,167
‫- أعطيتها سلاح الجريمة
‫- لا

44
00:02:35,626 --> 00:02:36,751
‫مرحباً

45
00:02:37,250 --> 00:02:39,209
‫- إنه مراسل
‫- لست هنا

46
00:02:40,292 --> 00:02:42,959
‫آسفة، ليس هنا
‫ولا أعرف متى سيعود

47
00:02:44,417 --> 00:02:48,542
‫أفضّل ألا أقول، أفضّل ألا أقول!

48
00:02:49,125 --> 00:02:50,999
‫شكراً، (مانشستر) في الواقع

49
00:02:51,876 --> 00:02:53,334
‫- أنهي الاتصال
‫- إلى اللقاء

50
00:02:54,250 --> 00:02:56,209
‫لا أصدّق هذا
‫إنه رقم غير مدرج

51
00:02:56,918 --> 00:02:59,834
‫لا بد من أنهم يظنون أنني متورّط
‫بطريقة ما، يحاولون التلميح إلى...

52
00:03:03,209 --> 00:03:05,542
‫لا، لا، لن أشعر بالذعر

53
00:03:05,876 --> 00:03:08,000
‫الطريقة الوحيدة لتجاوز هذا
‫هي بالبقاء هادئاً

54
00:03:08,125 --> 00:03:11,918
‫صحيح، فلنذهب الآن إلى المركز
‫ونحلّ كل هذا

55
00:03:12,042 --> 00:03:14,459
‫- سآتي أيضاً
‫- لا! يجب أن ترتاحي

56
00:03:14,792 --> 00:03:17,709
‫- لموعد الطبيب صباح الغد
‫- سأبقى مع (دافني)

57
00:03:18,083 --> 00:03:20,292
‫لا تقلقي، سيكون كل شيء بخير

58
00:03:27,709 --> 00:03:29,626
‫تعلمين أن هذا سيرنّ طوال الليل
‫أتريدين البقاء في منزلي؟

59
00:03:30,000 --> 00:03:33,167
‫شكراً، لكن إن سمحت لهم أن يخرجوني
‫من بيتي فسيكونون قد فازوا

60
00:03:34,876 --> 00:03:35,999
‫اسمحي لي

61
00:03:37,834 --> 00:03:38,834
‫مرحباً

62
00:03:39,667 --> 00:03:41,959
‫فهمت، أجل، سأخبرها

63
00:03:42,751 --> 00:03:44,334
‫هذه أمك، سمعت الأخبار
‫وهي في طريقها إلى هنا

64
00:03:44,459 --> 00:03:45,751
‫سأحزم حقيبة، أحضر السيارة

65
00:03:49,042 --> 00:03:52,542
‫"(فرايزر) بحرف الزين"

66
00:03:52,834 --> 00:03:56,751
‫- نجونا، صمد الشاب
‫- لماذا استغرقت كل الليل؟

67
00:03:56,876 --> 00:04:00,125
‫- كان هناك الكثير من الانتظار
‫- دعني آخذ هذا

68
00:04:00,250 --> 00:04:05,334
‫شكراً، لحسن الحظ وجدنا مقعداً معدنياً
‫بارداً بين دراجين ثملين

69
00:04:05,459 --> 00:04:07,417
‫ومدير أعمال منحلات
‫دعاني "خوخة"

70
00:04:09,250 --> 00:04:11,250
‫الشيء المثير للاهتمام
‫حدث ونحن نغادر

71
00:04:11,375 --> 00:04:14,709
‫- التقينا بمحامي (ماريس) ونحن خارجان
‫- وأخبرنا بالقصة كاملة

72
00:04:15,250 --> 00:04:18,959
‫يبدو أن (ماريس) و(إستبان) تشاجرا
‫وطردته (ماريس)

73
00:04:19,626 --> 00:04:23,083
‫كانت تحاول أن تهدئ نفسها
‫بالتدرب على وقفتها للوحة الحية

74
00:04:23,209 --> 00:04:26,501
‫مع القوس والنشاب، وتحتاج إلى كل
‫التدريب الذي يمكنها الحصول عليها

75
00:04:26,792 --> 00:04:27,999
‫لديها عضلة ثلاثية الرأس
‫ضعيفة جداً

76
00:04:29,542 --> 00:04:33,375
‫فجأة اقتحم (إستبان) المنزل مجدداً
‫عبر نافذة الشرفة

77
00:04:33,709 --> 00:04:37,334
‫فوجئت (ماريس) بشدّة
‫وسحبت الزناد دفاعاً عن النفس

78
00:04:37,626 --> 00:04:39,209
‫كان ميتاً
‫قبل أن يصل إلى الأرض

79
00:04:41,667 --> 00:04:44,542
‫- أين هي الآن؟
‫- يحتجزونها كي لا تسافر

80
00:04:44,709 --> 00:04:46,959
‫- هل يمكنك أن تتخيلي ذلك؟
‫- ما لم يساعد عندما وجدوها

81
00:04:47,042 --> 00:04:49,999
‫هو أنها كانت تحمل جواز السفر
‫شعراً مستعاراً و10 آلاف دولار بحقيبتها

82
00:04:51,083 --> 00:04:52,876
‫تحتفظ (ماريس) بهذه الأشياء
‫دائماً في حقيبتها

83
00:04:54,042 --> 00:04:56,792
‫يجب أن تقرّ يا (نايلز)
‫أن هذا لا يبدو جيداً

84
00:04:56,918 --> 00:04:59,792
‫لا أصدّق أنها خططت لهذا

85
00:04:59,918 --> 00:05:03,709
‫تتعلّم شيئاً عن مرأة نمت بقربها
‫في السرير لـ15 سنة

86
00:05:07,709 --> 00:05:08,918
‫لا بد من أنها الصحيفة

87
00:05:09,209 --> 00:05:12,125
‫إذاً صدف أنها تأخذ الوضعية
‫مع قوس محمّل بنشاب

88
00:05:12,250 --> 00:05:13,918
‫في الوقت عينه الذي دخل؟

89
00:05:14,000 --> 00:05:17,709
‫ألا تعلمين أن المدعي سيحاول
‫تحوير هذا إلى شيء شرير؟

90
00:05:19,083 --> 00:05:21,167
‫يا للهول، إنها على الصفحة الأولى

91
00:05:21,584 --> 00:05:24,459
‫- لم يذكروا (نايلز)، صحيح؟
‫- دعني أرى، أجل، ها نحن

92
00:05:24,584 --> 00:05:28,459
‫"يُعتقد أن (ماريس كراين) حصلت
‫على القوس والنشاب من زوجها السابق"

93
00:05:28,584 --> 00:05:31,918
‫"د. (نايلز كراين) الذي تناولت معه
‫الغداء في يوم الجريمة"

94
00:05:32,501 --> 00:05:33,918
‫هل هذا أنت و(ماريس)
‫في شهر العسل؟

95
00:05:34,501 --> 00:05:37,584
‫هذا مركز شفط الدهون التجريبي
‫في (غشتاد)

96
00:05:39,167 --> 00:05:40,501
‫إذاً أجل

97
00:05:42,334 --> 00:05:44,667
‫"وفقاً للمصادر، تطلّق (كراين)
‫من المتهمة منذ عدة سنوات"

98
00:05:44,792 --> 00:05:48,918
‫"ليتزوّج بجراحتها التجميلية
‫التي تركها كي..."

99
00:05:49,000 --> 00:05:50,959
‫"يتزوّج..." يا للهول

100
00:05:52,626 --> 00:05:56,626
‫"ليتزوّج (دافني مون)، مدبرة منزل
‫هذا لطيف!"

101
00:05:56,751 --> 00:05:59,375
‫لا، لا، معروف عن الصحافة
‫أنها تخطئ في فهم الأمور

102
00:05:59,501 --> 00:06:03,709
‫أجل، (نايلز) محق، يحبون...
‫مثلاً، يتابعون هنا

103
00:06:04,501 --> 00:06:08,709
‫"د. (كراين) هو أخ منسق الموسيقى
‫المحلي (فرايزر) بالزين"، رائع!

104
00:06:09,375 --> 00:06:11,000
‫يجب أن تضحك على هذه الأشياء

105
00:06:13,792 --> 00:06:17,751
‫لا أستطيع أن أضحك، تمكّنت هذه المرأة
‫المريعة من التسلل مجدداً إلى حياتنا

106
00:06:17,876 --> 00:06:21,417
‫لا، لم تعد إلى حياتنا
‫سينتهي كل هذا خلال وقت قصير

107
00:06:21,667 --> 00:06:24,375
‫- كيف لك أن تكون هادئاً هكذا؟
‫- في حالات كهذه

108
00:06:24,501 --> 00:06:27,792
‫هناك طريقتان لرد الفعل
‫إما تنهارين تماماً أو تبقين هادئة

109
00:06:27,918 --> 00:06:30,667
‫- وقررت أن أفعل الأخيرة
‫- أحسنت (نايلز)، هذا صحي جداً

110
00:06:31,250 --> 00:06:34,125
‫حسناً، يجب أن تعود للمنزل يا بني
‫وتنام، كانت ليلتك طويلة

111
00:06:34,292 --> 00:06:36,626
‫- هذه فكرة جيدة
‫- سأتصل بك لاحقاً

112
00:06:36,751 --> 00:06:37,876
‫حسناً، شكراً

113
00:06:38,667 --> 00:06:42,209
‫- لدينا موعد الطبيب هذا الصباح
‫- لا تقلق، ليس عليك أن تأتي

114
00:06:42,417 --> 00:06:45,042
‫وأفوّت سماع دقات قلب طفلي؟
‫لا أظن ذلك

115
00:06:45,459 --> 00:06:48,501
‫كما أنني سأكون بخير، هناك الكثير
‫من الوقت لأنام بعد ولادة الطفل

116
00:06:52,292 --> 00:06:56,000
‫- "عادل وغير متوازن"
‫- كيف حالك يا (نايلز)؟

117
00:06:56,667 --> 00:07:00,542
‫ما عدا قلة النوم، أنا بخير
‫رغم أنه أصبح في الأخبار

118
00:07:00,667 --> 00:07:02,792
‫أنني أعطيت القوس والنشاب
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان

119
00:07:02,918 --> 00:07:04,918
‫من دون أن يهمس الناس ويشيرون

120
00:07:06,125 --> 00:07:07,125
‫المعذرة

121
00:07:08,042 --> 00:07:09,042
‫مرحباً

122
00:07:10,209 --> 00:07:11,209
‫مرحباً يا (ماريس)

123
00:07:12,292 --> 00:07:15,083
‫أنا آسف جداً، أجل هذا مريع

124
00:07:15,918 --> 00:07:18,542
‫سأفعل ما بوسعي، حسناً

125
00:07:19,667 --> 00:07:22,334
‫هذه (ماريس)
‫المسكينة ضيّعت حذاءها

126
00:07:24,709 --> 00:07:27,459
‫وضعته خارج زنزانتها
‫ليتم تلميعه

127
00:07:27,584 --> 00:07:32,292
‫وامرأة اسمها (بيغ جودي)
‫تحتفظ به لأجل فدية

128
00:07:33,375 --> 00:07:36,459
‫كم تتصل بك؟

129
00:07:36,999 --> 00:07:39,375
‫أكثر مما قد تظن كونها في السجن

130
00:07:40,417 --> 00:07:42,584
‫ألم تجعل حياتك صعبة كفاية؟

131
00:07:42,792 --> 00:07:46,042
‫لا يمكنني أن أتخلى عنها الآن يا (روز)
‫إنها تحارب لأجل حياتها فعلياً

132
00:07:47,125 --> 00:07:49,334
‫رائع، المزيد من عربات الأخبار

133
00:07:50,167 --> 00:07:52,459
‫- ربما حان الوقت لأدلي بتصريح
‫- قطعاً لا يا (نايلز)!

134
00:07:52,626 --> 00:07:56,584
‫هذا أسوأ ما قد تفعله
‫هذا سيؤجج النيران أكثر

135
00:07:57,209 --> 00:08:00,167
‫لمَ لا تهرب من الخلف
‫وسأتحدث معهم لأجلك؟

136
00:08:00,292 --> 00:08:03,209
‫- لا حاجة إلى ذلك
‫- (نايلز)، أنا أصرّ

137
00:08:03,417 --> 00:08:05,042
‫أنا معتاد على التعامل
‫مع محتالي وسائل الإعلام

138
00:08:05,167 --> 00:08:08,876
‫لا تملك أدنى فكرة كيف قد يحوّرون
‫كلامك بحيل التحرير وما شابه

139
00:08:09,042 --> 00:08:10,542
‫- هيا، انطلق
‫- شكراً يا (فرايجر)

140
00:08:11,167 --> 00:08:14,834
‫- هل (نايلز كاين) هنا؟
‫- كلا، سأتحدث بالنيابة عنه

141
00:08:15,751 --> 00:08:17,125
‫أيها السادة، يمكنكم بدء التصوير

142
00:08:22,250 --> 00:08:26,542
‫طاب يومك (سياتل)، أنا د. (فرايجر كاين)
‫المتحدّث باسم عائلة (كراين)

143
00:08:27,250 --> 00:08:31,334
‫الأحداث الأخيرة التي تتعلق بأخي
‫(نايلز كراين) وزوجته السابقة

144
00:08:31,834 --> 00:08:36,876
‫هي مأساوية، مأساوية تقريباً
‫بقدر تكهنات وسائل الإعلام المتفشية

145
00:08:37,000 --> 00:08:38,459
‫في ما يتعلّق بتورّطه

146
00:08:39,083 --> 00:08:41,792
‫إن كانت هناك عدالة
‫في هذا العالم

147
00:08:42,209 --> 00:08:46,125
‫سيتم إعدام (ماريس كراين)
‫و(نايلز كارين) قريباً، شكراً

148
00:08:46,250 --> 00:08:47,334
‫هذا كل ما لدي لأقوله

149
00:08:49,792 --> 00:08:52,375
‫لم أفعل هذا، حقاً؟ حقاً؟
‫المعذرة! المعذرة!

150
00:08:52,667 --> 00:08:53,834
‫رجاءً، عودوا

151
00:08:55,999 --> 00:09:01,000
‫سيتم إعدام (ماريس كراين)
‫و(نايلز كارين) قريباً، شكراً

152
00:09:01,125 --> 00:09:03,459
‫هذه المرة الرابعة في نشرة واحدة
‫لا بد من أنه رقم قياسي

153
00:09:05,083 --> 00:09:06,876
‫يعلمون أنني عنيت "تبرئة"

154
00:09:08,999 --> 00:09:10,209
‫(دافني)، (نايلز)

155
00:09:10,459 --> 00:09:13,876
‫اسمعا، أنا آسف جداً
‫حيال خطأ اليوم الصغير

156
00:09:14,542 --> 00:09:17,918
‫- تعلمان ما عنيت
‫- لا تقلق أي شخص يمكنه أن يخطئ

157
00:09:18,125 --> 00:09:21,459
‫نعلم أنك كنت تحاول تدمير حياتنا
‫أعني مساعدتنا

158
00:09:23,501 --> 00:09:26,542
‫- (نايلز)، مجدداً، أنا آسف
‫- (فرايجر)، أرجوك، لا بأس

159
00:09:26,667 --> 00:09:28,250
‫كان يُفترض بي
‫أن أتحدّث معهم بنفسي

160
00:09:28,667 --> 00:09:33,000
‫- آمل ألا تمانع أن نبقى هنا لفترة
‫- لماذا؟ ما الذي حصل؟

161
00:09:33,125 --> 00:09:36,918
‫منذ مؤتمر (فرايجر) الصحفي
‫زاد جنون الإعلام

162
00:09:37,000 --> 00:09:40,167
‫وأصبح مصدر إزعاج للجيران
‫طواقم التلفاز، مروحيات الأخبار

163
00:09:40,334 --> 00:09:43,999
‫بالإضافة إلى الهيئة الصحفية بأكملها
‫من مسقط رأس (إستبان) في (الأرجنتين)

164
00:09:44,876 --> 00:09:47,125
‫ليلة أمس، شاب مخادع
‫من (بوينس آيرس هارولد)

165
00:09:47,417 --> 00:09:51,167
‫تسلّق شجرة والتقط صورة للسيدة
‫(غوتشاك) العجوز في حمام المقعد

166
00:09:53,501 --> 00:09:56,584
‫يبدو أن معظم قرّاء (هيرالد)
‫هم من الـ(غوتشو) الوحيدين

167
00:09:58,542 --> 00:10:02,501
‫أتعلم يا (نايلز)؟ سلوكك المرح
‫رغم كل شيء رائع حقاً

168
00:10:02,876 --> 00:10:05,459
‫اخترت ألا أدع الأمر يؤثر بي
‫ولم يفعل

169
00:10:06,083 --> 00:10:08,417
‫بالطبع يعود معظم الفضل لـ(دافني)

170
00:10:08,542 --> 00:10:13,751
‫أنا محظوظ جداً
‫لأنه لدي زوجة محبة وداعمة

171
00:10:13,876 --> 00:10:16,375
‫هي في الوقت عينه
‫الأرنب للحضن وصخرتي

172
00:10:17,042 --> 00:10:20,959
‫- أعتقد أنني قد أتقيأ
‫- الأرنب كان مبالغاً فيه

173
00:10:21,042 --> 00:10:23,999
‫- لا، معدتي مضطربة
‫- هل أحضر لك شيئاً يا (دافني)؟

174
00:10:24,083 --> 00:10:26,918
‫شكراً يا (فرايجر)، لا أمانع
‫10 سنوات في السجن

175
00:10:27,000 --> 00:10:28,876
‫أعني المقرمشات

176
00:10:36,250 --> 00:10:38,083
‫حسناً، أعتقد أنني أستحق ذلك

177
00:10:38,292 --> 00:10:42,292
‫لكن هل لي أن أذكّرك
‫بأنني ضحية بدوري

178
00:10:43,334 --> 00:10:47,959
‫البارحة تعرّضت للكم في وجهي
‫من قِبل رجل...

179
00:10:48,501 --> 00:10:49,876
‫أصبح ميتاً الآن

180
00:10:52,167 --> 00:10:53,167
‫شكراً

181
00:11:00,125 --> 00:11:02,125
‫مرحباً، مرحباً

182
00:11:06,167 --> 00:11:09,375
‫لا، لم أنس
‫سأحاول الحضور غداً صباحاً

183
00:11:09,834 --> 00:11:10,959
‫حسناً، إلى اللقاء

184
00:11:15,709 --> 00:11:18,999
‫هذه كانت (ماريس)، أليس كذلك؟
‫أين ستكون صباح الغد؟

185
00:11:20,626 --> 00:11:23,000
‫في السجن، قلت
‫إنني سأحاول زيارتها

186
00:11:23,250 --> 00:11:28,167
‫هل فقدت صوابك؟
‫حاولت أن أكون صبورة لكن هذا كثير!

187
00:11:28,417 --> 00:11:31,959
‫وعدتني أن هذه المرأة ستخرج من حياتنا
‫الآن تتصل كل دقيقة

188
00:11:32,083 --> 00:11:36,292
‫نشرت الصحف أنكما لا تزالان متزوجين
‫ولا يمكنني النوم في سريري

189
00:11:36,417 --> 00:11:39,083
‫أعلم يا عزيزتي لكن لا يمكنك لومي
‫على كل شيء يحصل

190
00:11:39,209 --> 00:11:42,375
‫بالتأكيد يمكنني ذلك
‫لو لم تتسلل لتناول الغداء معها

191
00:11:42,501 --> 00:11:46,626
‫لما تم جرّنا إلى هذا، ولما كنت
‫ستنام وحيداً على الأريكة الليلة

192
00:11:46,751 --> 00:11:48,667
‫لكنك ستفعل، وتم جرنا
‫لذا أنت الملام

193
00:11:50,292 --> 00:11:52,042
‫أكره هذا النوع من المقرمشات

194
00:11:55,834 --> 00:11:59,626
‫- هذا كان قاسياً
‫- هذه مستوردة من (بلجيكا)

195
00:12:01,999 --> 00:12:05,834
‫المسكينة، إنها مرهقة
‫وهرموناتها تتقلّب

196
00:12:05,959 --> 00:12:08,626
‫سأذهب وأحاول إقناعها باختيار
‫أن تكون هادئة

197
00:12:08,751 --> 00:12:09,751
‫حسناً

198
00:12:10,250 --> 00:12:13,876
‫- يا للعجب، إنه متماسك جيداً
‫- جيداً أكثر من اللازم

199
00:12:14,792 --> 00:12:17,375
‫بدأت أشعر بأنه لا يتعامل
‫مع مشاعره إطلاقاً

200
00:12:17,501 --> 00:12:19,709
‫صحيح، هذ هو سرّ التماسك

201
00:12:21,375 --> 00:12:24,375
‫أبي، هذا يسمّى قمعاً
‫وليس صحياً

202
00:12:24,501 --> 00:12:26,501
‫الرجل قنبلة مضغوطة متحرّكة

203
00:12:27,542 --> 00:12:29,125
‫إنها السنة الأخيرة مجدداً

204
00:12:31,250 --> 00:12:32,292
‫ما الذي تتحدّث عنه؟

205
00:12:33,626 --> 00:12:35,876
‫صحيح، جعلني أقسم على السرية

206
00:12:36,999 --> 00:12:37,999
‫حسناً

207
00:12:41,667 --> 00:12:44,375
‫أصيب (نايلز) بالمرض
‫لذا فوّت 4 أسابيع من الصفوف

208
00:12:44,876 --> 00:12:48,125
‫كان يدرس على مدار الساعة
‫ليحاول اللحاق بالركب

209
00:12:48,751 --> 00:12:53,918
‫قبل الامتحانات، تخلت عنه حبيبته
‫لأجل زميله في الغرفة

210
00:12:54,626 --> 00:12:57,959
‫أصرّ (نايلز) على أنه بخير
‫حتى اللحظة التي وجدوه فيها

211
00:12:58,042 --> 00:13:00,334
‫في المتجر الليلي
‫جالساً في الثلاجة

212
00:13:01,459 --> 00:13:03,083
‫يتحدّث مع كيس من الذرة المجمّدة

213
00:13:04,334 --> 00:13:07,417
‫يهمس "لمَ أنت باردة جداً
‫يا عزيزتي؟"

214
00:13:10,918 --> 00:13:12,167
‫أصبحت هادئة

215
00:13:18,542 --> 00:13:21,375
‫- أتريدني أن أساعدك بتجهيز الأريكة؟
‫- لا، أستطيع فعل ذلك

216
00:13:21,626 --> 00:13:24,125
‫حسناً، أعتقد أنني سأنام أيضاً

217
00:13:26,083 --> 00:13:29,501
‫- (شيري)؟
‫- كم هذا جميل، شكراً

218
00:13:30,834 --> 00:13:33,584
‫- إلى الشرفة؟
‫- من بعدك

219
00:13:37,000 --> 00:13:40,459
‫(نايلز)، أقدّر ثباتك الأولي

220
00:13:40,584 --> 00:13:44,125
‫لا يسعني سوى التفكير في أنك
‫ربما أخذت الأمور إلى أقصاها

221
00:13:45,167 --> 00:13:48,417
‫كما تعلم أنه من الصعب
‫أن تقمع مشاعرك

222
00:13:48,959 --> 00:13:53,375
‫صحيح، لكن ما من طريقة لتجاوز وضع
‫كهذا من دون درجة معينة من الانفصال

223
00:13:53,542 --> 00:13:57,375
‫- واثق بانك لست منفصلاً كثيراً؟
‫- هراء، كل شيء تحت السيطرة

224
00:13:57,792 --> 00:13:59,209
‫انظر إلى هذا!

225
00:14:00,417 --> 00:14:04,292
‫- ما هذا؟
‫- إنها مروحية الأخبار، لا تبالي بها

226
00:14:04,584 --> 00:14:07,918
‫- ألا تزعجك؟
‫- تعتاد الأمر

227
00:14:08,834 --> 00:14:11,292
‫بحقك! ادخل!

228
00:14:14,292 --> 00:14:16,292
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم!

229
00:14:16,667 --> 00:14:20,125
‫تعلمون تماماً
‫أنني قصدت "تبرئتهما"

230
00:14:24,584 --> 00:14:26,417
‫- مرحباً يا (روز)
‫- أهلاً (نايلز)

231
00:14:26,626 --> 00:14:29,834
‫(كابتشينو) من فضلك، وآخر له
‫لا تبدو بحالة جيدة

232
00:14:29,959 --> 00:14:32,292
‫لم أنم كثيراً أمس، مجدداً

233
00:14:32,667 --> 00:14:37,626
‫- متفاجئة أنك هنا بعد البارحة
‫- أرفض أن أخضع لتغيير روتيني

234
00:14:37,792 --> 00:14:40,501
‫سأدفع، آخذ قهوتي
‫أذهب إلى العمل

235
00:14:40,792 --> 00:14:43,042
‫بالطبع، كل ما يريد مرضاي
‫التحدّث عنه هو (ماريس)

236
00:14:43,667 --> 00:14:47,792
‫ترك لي أخ (إستبان) المجنون رسالة
‫يقول إنني مدين له بدين من الدم

237
00:14:48,167 --> 00:14:51,000
‫أقول، بعض الأيام لا تتقاضين المال
‫إن لم تنهضي عن الأريكة

238
00:14:52,918 --> 00:14:56,918
‫- واجهت وضعاً صعباً
‫- ما هي خياراتي؟ أنهار تماماً

239
00:14:57,000 --> 00:15:00,250
‫أو أتحمّل وأعيش حياتي العادية
‫هل لي بقشّة من فضلك؟

240
00:15:00,417 --> 00:15:02,000
‫آسفة سيدي، كانت الأخيرة

241
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
‫فهمت

242
00:15:10,167 --> 00:15:11,250
‫القشّة الأخيرة

243
00:15:15,334 --> 00:15:19,375
‫يا للهول! هل المكان دافئ هنا؟
‫إنه كذلك، المكان دافئ هنا

244
00:15:19,834 --> 00:15:21,876
‫أنا أختنق، هذا أفضل

245
00:15:22,209 --> 00:15:25,000
‫- سأحضر لك قشّة، أتحتاج إليها؟
‫- لا، لا، سمعتها

246
00:15:25,125 --> 00:15:30,792
‫لم يعد هناك قشّات
‫هذا الشعور أفضل

247
00:15:31,459 --> 00:15:34,834
‫كل شيء كان ضيقاً جداً من قبل

248
00:15:35,584 --> 00:15:36,792
‫أجل!

249
00:15:38,125 --> 00:15:44,417
‫مقهى من دون قشّات
‫هذا ليس منطقياً!

250
00:15:45,834 --> 00:15:49,751
‫- يمكنك استعارة قشّتي، أرأيت؟
‫- هذا رائع!

251
00:15:49,876 --> 00:15:54,125
‫كنت مخنوقاً والآن يمكنني التنفّس
‫لا أعلم كيف تتحمّلون ذلك

252
00:15:56,000 --> 00:16:00,042
‫مرحباً (فرايجر)، هذه أنا
‫كم أنت قريب من المقهى؟

253
00:16:00,792 --> 00:16:04,250
‫حسناً، أسرع واركن السيارة
‫لأن (نايلز) بالكامل تقريباً...

254
00:16:07,209 --> 00:16:09,334
‫(نايلز) عارٍ تماماً!

255
00:16:13,042 --> 00:16:15,375
‫(نايلز)

256
00:16:17,584 --> 00:16:20,000
‫- سأتصل بالشرطة
‫- قطعاً لا!

257
00:16:20,250 --> 00:16:23,834
‫بقشيش هذا الرجل وحده
‫يسدّد ثمن الدخان الذي قد تدخّنه

258
00:16:24,626 --> 00:16:27,334
‫تراجع يا راعي البقر!
‫وهذا ينطبق عليكم كلكم

259
00:16:38,334 --> 00:16:40,459
‫- مرحباً يا (نايلز)
‫- أهلاً

260
00:16:43,083 --> 00:16:45,542
‫- ماذا يحصل؟
‫- موجة حرّ في (تكساس)

261
00:16:47,792 --> 00:16:51,751
‫ربما عليك أن ترتدي بعض الملابس
‫يا (نايلز)

262
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
‫لا

263
00:16:55,000 --> 00:16:57,999
‫لا، ملابس كثيرة عليّ
‫أشعر بضيق شديد

264
00:16:58,083 --> 00:17:04,667
‫- أنا بخير الآن، لا تلمسني
‫- (نايلز)، انظر إلى نفسك

265
00:17:05,626 --> 00:17:06,876
‫مرحباً!

266
00:17:09,959 --> 00:17:12,584
‫أعتقد أنني أرى ذلك الحلم
‫حيث أكون عارياً في (نيرفوسا)

267
00:17:14,584 --> 00:17:16,000
‫أعتقد أن كثيرين يرون هذا الحلم

268
00:17:19,501 --> 00:17:23,751
‫يجب أن نذهب يا (نايلز)
‫لكنك لن تصعد إلى سيارتي هكذا

269
00:17:26,083 --> 00:17:28,999
‫- هل هو بخير؟
‫- نوبة ذعر وحسب، حصلت من قبل

270
00:17:29,083 --> 00:17:33,334
‫لكنها لم تكن قريبة هكذا
‫من حدود الجنون

271
00:17:36,083 --> 00:17:38,417
‫هل لي بمئزرك رجاءً
‫وأنت أيضاً؟

272
00:17:41,000 --> 00:17:45,167
‫حسناً يا (نايلز)
‫سألفّك كهدية عيد خضراء كبيرة

273
00:17:45,292 --> 00:17:48,918
‫تحب عيد الميلاد، صحيح؟
‫ها نحن

274
00:17:49,751 --> 00:17:54,959
‫حسناً اسمعوا، سأخرج أنا وصديقاي
‫من هنا بهدوء وروية

275
00:17:55,292 --> 00:17:57,834
‫لذا في ما يتعلّق بكم
‫هذا لم يحصل قط

276
00:17:58,125 --> 00:18:01,334
‫وإن قرّر أي منكم أن يكون بطلاً
‫ويتصل بالشرطة

277
00:18:01,918 --> 00:18:06,918
‫- ثقوا فيّ، سأجدكم
‫- كان هذا مقنعاً يا (روز)

278
00:18:07,167 --> 00:18:10,667
‫ما من شيء أسوأ من أن تكون عارياً
‫وبعض الشرطيين يقفون من حولك

279
00:18:11,292 --> 00:18:12,292
‫على ما أعتقد

280
00:18:14,501 --> 00:18:17,709
‫ها هو! صباح الخير أيها الكسول

281
00:18:18,417 --> 00:18:20,751
‫متفاجئ بأن النور ما زال ساطعاً
‫ظننت أن الظلام سيكون قد حلّ الآن

282
00:18:20,876 --> 00:18:23,083
‫كان قد حلّ
‫أنت نائم منذ 20 ساعة

283
00:18:23,626 --> 00:18:26,709
‫- أعتقد أنني احتجت إلى ذلك
‫- كيف تشعر؟

284
00:18:27,042 --> 00:18:28,834
‫أفضل بكثير، (فرايجر)...

285
00:18:29,918 --> 00:18:32,918
‫- أنا آسف جداً أنني أحرجتك
‫- لم تحرجني إطلاقاً يا (نايلز)

286
00:18:33,667 --> 00:18:37,709
‫ربما قليلاً، في طريقنا إلى السيارة...

287
00:18:37,876 --> 00:18:40,334
‫نسمة من حافلة مدرسة مارة
‫حوّلت المئزر إلى رداء

288
00:18:46,000 --> 00:18:47,167
‫مرحباً

289
00:18:49,083 --> 00:18:50,083
‫إنها (ماريس)

290
00:18:50,209 --> 00:18:53,292
‫- ليس عليك أن تجيب
‫- بلى

291
00:18:56,459 --> 00:19:00,626
‫مرحباً يا (ماريس)، أجل
‫اسمعي، هناك شيء أريد قوله...

292
00:19:01,459 --> 00:19:02,918
‫أجل، لكن...

293
00:19:03,709 --> 00:19:07,459
‫بالطبع أنت وحيدة!
‫أنت وحيدة لأنك قتلت حبيبك!

294
00:19:10,167 --> 00:19:14,709
‫أنا في صفّك لكن هناك حدوداً
‫لأن لديّ زوجة مذهلة وحامل

295
00:19:14,834 --> 00:19:18,000
‫وفي ما يتعلّق بانتباهي
‫هي تأتي أولاً دائماً!

296
00:19:18,918 --> 00:19:22,000
‫سأساعدك لتتجاوزي هذا
‫لكن عليك أن تساعديني الآن

297
00:19:22,125 --> 00:19:25,334
‫بقول الوداع، لا، لا، لا
‫لكن عليك أن تقولي...

298
00:19:25,459 --> 00:19:26,709
‫أجل، الوداع

299
00:19:29,334 --> 00:19:33,000
‫- ها هو (نايلز) الذي كان مفقوداً!
‫- شكراً لما قلته عني

300
00:19:33,125 --> 00:19:37,250
‫- رغم أنني لم أكن مذهلة تماماً
‫- كنت مزعجة وجعلتني أنام على الأريكة

301
00:19:39,125 --> 00:19:41,292
‫هذه هي الأشياء، ألا تشعر بالراحة
‫لإزاحتها عن صدرك؟

302
00:19:41,417 --> 00:19:43,999
‫اصمت يا سيد (مالابروب)!

303
00:19:45,751 --> 00:19:49,542
‫المتحدث باسم الأسرة؟ عائلة (مانسن)
‫يجب أن يكون لديها متحدث مثلك

304
00:19:52,292 --> 00:19:55,167
‫- بدأ يعتاد هذا، صحيح؟
‫- وأنت!

305
00:19:55,292 --> 00:19:57,042
‫لكنت عدت من السجن قبل ساعة

306
00:19:57,167 --> 00:20:00,834
‫لو لم تقنع أصدقاءك بأن يسمحوا لك
‫بإطلاق النار على مكب نفايات!

307
00:20:02,000 --> 00:20:04,417
‫تركته ينتظر بينما كنت في المنزل
‫قلقة جداً؟

308
00:20:04,542 --> 00:20:07,542
‫كنت أسديه خدمة، أبقيه بعيداً
‫عنك وعن هورموناتك!

309
00:20:08,000 --> 00:20:11,209
‫يا لها من خدمة! تبقيني مع (فرايجر)
‫جعلني أقوم بأعمال منزلية!

310
00:20:11,459 --> 00:20:13,250
‫- نسيت ذلك!
‫- لم أفعل شيئاً كهذا...

311
00:20:13,375 --> 00:20:16,375
‫- جعلتها تقوم بأعمال منزلية؟
‫- إنها امرأة حامل، هذا دنيء جداً

312
00:20:16,501 --> 00:20:18,167
‫حسناً! حسناً!

313
00:20:20,042 --> 00:20:21,876
‫حوّلوا غضبكم إليّ

314
00:20:22,876 --> 00:20:27,584
‫وكأنكم نسيتم أنه منذ 3 أيام...

315
00:20:28,167 --> 00:20:32,042
‫تعرّضت للكم على وجهي
‫من قِبل رجل أصبح ميتاً الآن

316
00:20:36,417 --> 00:20:37,667
‫شكراً

317
00:20:38,709 --> 00:20:42,083
‫- من يريد الفطائر المحلاة؟
‫- أحب الفطائر المحلاة

