﻿1
00:00:07,983 --> 00:00:10,609
‫والآن، إليك الصنف الصعب

2
00:00:14,609 --> 00:00:18,025
‫صلب، مخملي القشرة، مدخن قليلاً

3
00:00:19,609 --> 00:00:21,359
‫خشب شجرة التفاح
‫على ما أظن

4
00:00:21,484 --> 00:00:24,192
‫هذا ما أحصل عليه مقابل إرسالك
‫للاسترخاء في (فرنسا)

5
00:00:25,359 --> 00:00:27,899
‫هل يمكنني مساعدتك
‫بأي شيء آخر سيدي؟

6
00:00:27,983 --> 00:00:28,983
‫كلا، شكراً

7
00:00:29,442 --> 00:00:31,734
‫علبة طعام الكلاب البالغ سعرها
‫6 دولارات تكفيني

8
00:00:32,359 --> 00:00:35,359
‫سيعلمني هذا بالتأكيد عدم تأجيل
‫مشترياتي لآخر لحظة مجدداً

9
00:00:36,567 --> 00:00:40,067
‫- هل هذه جبنة (روبلوشون)؟
‫- أنت بارع د.(كراين)

10
00:00:40,484 --> 00:00:42,317
‫نعم، إنه عبقري فيما يتعلق بالجبن

11
00:00:43,150 --> 00:00:46,942
‫سآخذ 200 غرام من جبنة (روبلوشون)
‫و200 غرام من (سانت أندريه)

12
00:00:47,067 --> 00:00:48,818
‫وأعلم أنني أطرح هذا السؤال
‫كل أسبوع لكن...

13
00:00:50,192 --> 00:00:52,651
‫- هل وصل؟
‫- ما هو؟

14
00:00:52,776 --> 00:00:55,401
‫تعلم جيداً ما أعنيه
‫الـ(بروشوتو) السويسري المستورد

15
00:00:55,942 --> 00:01:02,192
‫الـ(بوندنرفلاش)! أنا آسف
‫لو أنك أتيت قبل ساعة فقط

16
00:01:02,317 --> 00:01:04,859
‫تباً!
‫- لكنت رأيته يصل

17
00:01:07,776 --> 00:01:10,526
‫- أنا أمزح معك
‫- نعم يا (روبيرت)

18
00:01:10,651 --> 00:01:12,359
‫تجعلني أحنّ إلى الأيام التي كنت
‫بالكاد تتحدث فيها الإنجليزية

19
00:01:12,526 --> 00:01:15,359
‫قم بتقطيعه سريعاً
‫سآخذ 45،0 كلغ منه

20
00:01:16,900 --> 00:01:20,526
‫18 دولاراً مقابل 45،0 كلغ! هذه
‫النقانق لذيذة، لكن ليس لهذا الحد

21
00:01:20,776 --> 00:01:23,317
‫هذه النقانق معتّقة منذ 6 أشهر

22
00:01:23,442 --> 00:01:26,484
‫وعولجت في قرية صغيرة
‫في أسفل جبال (البرانس)

23
00:01:26,609 --> 00:01:29,109
‫- إنه سعر مقبول جداً
‫- أصبت بذلك يا صاح

24
00:01:29,983 --> 00:01:32,067
‫أبي، إذا أردت الانتظار خارجاً
‫سأوافيك بعد قليل

25
00:01:32,359 --> 00:01:33,401
‫لا بأس

26
00:01:34,359 --> 00:01:36,275
‫انظر إلى الأنواع المختلفة
‫من زيت الزيتون

27
00:01:36,442 --> 00:01:38,983
‫زيت بكر، زيت بكر ممتاز...

28
00:01:40,275 --> 00:01:43,776
‫زيت بكر ممتاز؟
‫كيف يكون هذا؟

29
00:01:45,317 --> 00:01:47,734
‫لا عجب إن كنت تستطيع
‫معالجة النقانق

30
00:01:50,317 --> 00:01:53,983
‫سيدي، يسعدني جداً
‫أنك وجدت مأكولاتي مسلية

31
00:01:54,192 --> 00:01:56,567
‫(روبيرت)، إنه يمزح فقط
‫تابع التقطيع

32
00:01:56,900 --> 00:02:00,025
‫بحقك، عليك أن تعترف
‫بأن هذا المتجر مجرد أضحوكة

33
00:02:00,192 --> 00:02:01,192
‫المعذرة؟

34
00:02:01,359 --> 00:02:03,109
‫14 دولاراً مقابل 45،0 كلغ
‫من جبن الماعز؟

35
00:02:04,109 --> 00:02:06,150
‫رباه! بهذا السعر
‫يمكنني شراء عنزة كاملة

36
00:02:07,526 --> 00:02:08,859
‫ونتابع التقطيع

37
00:02:09,900 --> 00:02:13,942
‫سيدي، ربما ستشعر بالارتياح أكثر
‫إن انتظرت في الخارج

38
00:02:14,275 --> 00:02:16,109
‫هل تريدني أن أرحل؟
‫قل ذلك بوضوح

39
00:02:16,234 --> 00:02:18,275
‫- حسناً، اخرج من متجري
‫- لا بأس، ما من مشكلة

40
00:02:18,442 --> 00:02:22,734
‫هيا (نايلز)، سمعت الرجل
‫يريدنا أن نغادر متجره

41
00:02:22,899 --> 00:02:24,067
‫لا تسرع بالعودة

42
00:02:24,192 --> 00:02:28,109
‫لا تقلق، مال الدنيا كله
‫لن يعيدني إلى متجر المتعالين هذا

43
00:02:30,734 --> 00:02:31,859
‫هذا الرجل هو أبي

44
00:02:31,983 --> 00:02:34,776
‫لذا حتماً لا يمكنني الخروج
‫حاملاً كيساً مليئاً بمنتجاتك

45
00:02:34,899 --> 00:02:36,609
‫- أتريد توصيلها إلى منزلك؟
‫- شكراً لك

46
00:02:38,150 --> 00:02:39,609
‫لن أسمح لأحد بأن يعامل أبي
‫بهذه الطريقة!

47
00:02:39,734 --> 00:02:41,234
‫وهذا الزيتون أيضاً، لا أحد!

48
00:02:46,609 --> 00:02:48,983
‫"في الخارج والداخل"

49
00:02:49,109 --> 00:02:51,692
‫بشأن جلسة التصوير غداً
‫هل ستحتاج إلى التبرّج؟

50
00:02:51,818 --> 00:02:52,859
‫حتماً لا

51
00:02:53,192 --> 00:02:56,609
‫اعتقدت هذا لأنك تبدو
‫وسيماً جداً بدون تبرّج

52
00:02:57,275 --> 00:03:02,150
‫حقاً؟ أعتقد أنك
‫تبدين جذابة جداً بالتبرّج

53
00:03:02,275 --> 00:03:04,025
‫لكن لا أعني أنك بحاجة للتبرّج

54
00:03:04,150 --> 00:03:08,109
‫لكن إن كنت تضعينه
‫فهو يناسبك جداً

55
00:03:08,401 --> 00:03:09,692
‫ولن أعلم حتى أنك متبرّجة

56
00:03:10,317 --> 00:03:12,526
‫لا بد من أنني أبدو كأنني أضع
‫مسحوق إحمرار الوجنتين الآن

57
00:03:13,150 --> 00:03:14,942
‫فهمت قصدك وشكراً لك

58
00:03:15,567 --> 00:03:18,692
‫د.(كراين)، أود أن أسألك

59
00:03:19,025 --> 00:03:22,317
‫ما رأيك بالمواعدة
‫بين شخصين يعملان معاً؟

60
00:03:22,776 --> 00:03:25,651
‫حسناً يا (شارون)
‫يُطرح عليّ هذا السؤال كثيراً

61
00:03:25,776 --> 00:03:30,025
‫في الحقيقة
‫إن هذا الوضع مليء بـ...

62
00:03:32,526 --> 00:03:34,859
‫الإمكانيات المفرحة

63
00:03:35,401 --> 00:03:40,359
‫- إذاً، هل أنت متفرغ الجمعة؟
‫- نعم، فليكن الجمعة بعد البرنامج

64
00:03:40,609 --> 00:03:41,983
‫- رائع
‫- رائع

65
00:03:42,109 --> 00:03:43,401
‫- حسناً
‫- إلى اللقاء

66
00:03:46,942 --> 00:03:48,109
‫- د.(كراين)!
‫- نعم؟

67
00:03:48,484 --> 00:03:49,484
‫أنا (كلينت ويبر)

68
00:03:49,609 --> 00:03:51,567
‫قامت المحطة بتوظيفي لتقديم
‫برنامج مشاكل الصحة الجديد

69
00:03:51,692 --> 00:03:55,025
‫صحيح! د.(ويبر)!
‫أهلاً بك في (كي إيه سي إل)

70
00:03:55,150 --> 00:03:57,401
‫علمت أنني مدين لك
‫لأنك أوصيت بي في تجربة الأداء

71
00:03:57,692 --> 00:03:59,983
‫على الإطلاق، كان أداؤك جيداً بالفعل

72
00:04:00,109 --> 00:04:03,442
‫كما أننا شعرنا بالملل
‫من البرنامج السابق في نفس الفترة

73
00:04:03,899 --> 00:04:05,900
‫(بيرت)، بستاني الفناء الخلفي

74
00:04:06,526 --> 00:04:10,192
‫تقول الشائعات إن آخر محصول له منح
‫مفهوماً جديداً لمخزن أدوات الحديقة

75
00:04:12,484 --> 00:04:14,234
‫توقيت ممتاز، تعال يا (كلينت)

76
00:04:16,900 --> 00:04:18,484
‫(روز دويل)، منتجتي

77
00:04:18,609 --> 00:04:21,609
‫هذا د.(كلينت ويبر)
‫مقدم (هيلث واتش) الجديد

78
00:04:21,983 --> 00:04:23,651
‫- مرحباً
‫- مرحباً، سعدت بلقائك

79
00:04:24,234 --> 00:04:27,609
‫- إذاً، أنت جديد؟
‫- هذا صحيح

80
00:04:27,776 --> 00:04:30,234
‫- وطبيب
‫- هذا صحيح

81
00:04:37,567 --> 00:04:39,359
‫حسناً، لا أريد التأخر
‫عن الجولة في المحطة

82
00:04:39,526 --> 00:04:42,359
‫لا، حسناً
‫أهلاً بك مجدداً يا (كلينت)

83
00:04:42,942 --> 00:04:46,025
‫يا إلهي، هل كان بإمكاني
‫أن أبدو أكثر حماقة؟

84
00:04:46,150 --> 00:04:47,942
‫ليس بدون استخدام أسنان
‫ظاهرة ومزيفة

85
00:04:49,484 --> 00:04:52,359
‫إنه وسيم جداً، لا يمكنني العمل
‫مع شخص بهذه الوسامة

86
00:04:52,484 --> 00:04:53,942
‫- لا أقصد إهانتك
‫- لا عليك

87
00:04:54,359 --> 00:04:58,401
‫فيما يتعلق بالمظهر
‫أنا ودكتور (ويبر) لسنا من نفس...

88
00:04:58,526 --> 00:04:59,609
‫الفصيلة؟

89
00:05:01,900 --> 00:05:05,609
‫كنت سأقول الفريق
‫لكن الفصيلة مهينة أكثر

90
00:05:07,359 --> 00:05:09,317
‫هذا مريع! هذا هراء!

91
00:05:09,651 --> 00:05:11,651
‫الفتيات مفتونات
‫بالمدعو (ويبر) الجديد

92
00:05:11,776 --> 00:05:13,442
‫من المفترض أن أكون
‫رمز الإثارة الوحيد هنا

93
00:05:13,609 --> 00:05:15,567
‫انظروا، انظروا، هيا

94
00:05:16,526 --> 00:05:17,899
‫هيا، اضربني بأقسى قوة

95
00:05:17,983 --> 00:05:19,983
‫لا! ليس أنت! أحد هذين الشابين

96
00:05:21,109 --> 00:05:23,484
‫(بولدوغ)، أنت تتصرف بشكل
‫غير ناضج حتى بالنسبة إليك

97
00:05:23,776 --> 00:05:26,818
‫حتماً الرجل وسيم
‫لكن لا يوجد سبب لتشعر بالتهديد

98
00:05:26,900 --> 00:05:30,109
‫عليّ الاعتراف
‫لم ألاحظ بأنه وسيم حتى

99
00:05:32,899 --> 00:05:36,442
‫أنت لم تلاحظ؟
‫أنت من بين كل الناس؟

100
00:05:37,692 --> 00:05:39,567
‫إلامَ تلمحين؟

101
00:05:40,859 --> 00:05:43,484
‫تعلم، لأنك بعض الشيء...

102
00:05:44,025 --> 00:05:47,275
‫لمعلوماتك، أنا رجل سعيد بزواجي

103
00:05:50,609 --> 00:05:51,900
‫أنت متزوج؟

104
00:05:54,234 --> 00:05:55,567
‫من امرأة؟

105
00:05:56,900 --> 00:06:00,359
‫بالطبع من امرأة!
‫كلكم سمعتموني أذكر (ديب)

106
00:06:00,484 --> 00:06:04,025
‫كم مرة قلت لكم إنه يجب
‫عليّ الذهاب لأن (ديب) تنتظرني؟

107
00:06:04,192 --> 00:06:06,899
‫- اعتقدنا أن (ديب) هي هرتك
‫- إنها ليست هرّة

108
00:06:07,776 --> 00:06:11,067
‫إنها السيدة (جيلبرت ليزلي شيسترتن)
‫تخرجت من جامعة (سارة لورانس)

109
00:06:11,317 --> 00:06:14,442
‫وتمتلك محلاً ناجحاً جداً
‫لتصليح السيارات

110
00:06:17,192 --> 00:06:19,442
‫فعلاً، يا للاستنتاجات
‫التي يتوصّل إليها الناس

111
00:06:19,567 --> 00:06:22,734
‫لأن رجلاً يحسن التأنق
‫ويعلم كيف يستخدم أكياس المعجنات

112
00:06:27,484 --> 00:06:30,359
‫هذه المرة الأولى
‫التي أرى فيها رجلاً بداخله

113
00:06:35,401 --> 00:06:39,317
‫أبي، لاحظت أن (إيدي)
‫يبدو مكتئباً قليلاً

114
00:06:39,651 --> 00:06:40,900
‫نعم، إنه غاضب مني

115
00:06:41,776 --> 00:06:45,899
‫أعطيته علبة من طعام الكلاب الذي
‫أحضرناه من المتجر الفاخر ذاك اليوم

116
00:06:46,192 --> 00:06:47,651
‫- ألم يعجبه؟
‫- لقد أحبه

117
00:06:47,776 --> 00:06:49,526
‫لكنه يرفض الآن
‫تناول أي شيء آخر

118
00:06:50,442 --> 00:06:53,818
‫حتى إنه رفض تناول مخللات
‫الـ(كوشير) وهو يحبها بالعادة

119
00:06:54,484 --> 00:06:56,609
‫والأمر السيئ هو أنني بحثت
‫في كافة أرجاء (سياتل)

120
00:06:56,734 --> 00:06:59,317
‫ومتجر (فرانشي) هو الوحيد
‫الذي يبيع هذه الأصناف

121
00:06:59,567 --> 00:07:01,859
‫- أعتقد أنك تفكر غي الاعتذار منه
‫- انسَ الأمر

122
00:07:01,942 --> 00:07:03,567
‫لن أذهب إلى هذا المتجر مجدداً

123
00:07:04,734 --> 00:07:07,859
‫إن ساءت الأمور أكثر
‫فأنا أعلم تقنية للإطعام خلال النوم

124
00:07:07,942 --> 00:07:10,734
‫تتطلب قطارة وخليط غني
‫بالفركتوز والبروتين

125
00:07:10,859 --> 00:07:13,109
‫- لا أعلم بهذا الشأن
‫- لقد نجحت مع (ماريس)

126
00:07:15,442 --> 00:07:17,609
‫- مرحباً (نايلز)، أبي
‫- أهلاً (فرايجر)

127
00:07:17,776 --> 00:07:19,109
‫- أهلاَ (روز)
‫- مرحباً

128
00:07:19,359 --> 00:07:21,567
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً، مرحباً

129
00:07:21,942 --> 00:07:24,401
‫- (فرايجر)، هل تدرك...
‫- نعم، أنا مدرك لذلك

130
00:07:25,401 --> 00:07:27,234
‫كنا نلتقط صوراً إعلانية اليوم

131
00:07:27,692 --> 00:07:30,025
‫وعانيت رد فعل تحسسياً
‫من مسحوق التبرّج الذي وضعته

132
00:07:30,317 --> 00:07:31,899
‫لم أكن أنوي التبرّج على الإطلاق

133
00:07:31,983 --> 00:07:34,192
‫لكن يوجد موظف جديد وسيم
‫في المحطة

134
00:07:34,359 --> 00:07:38,192
‫ويشعر الجميع بعدم الثقة بمظهرهم
‫وبدأوا بوضع المساحيق

135
00:07:38,317 --> 00:07:39,859
‫لذا تبرجت أيضاً

136
00:07:39,942 --> 00:07:44,983
‫ومثل (إيكاروس) الذي اقترب كثيراً
‫من الشمس، دفعت الثمن أنا أيضاً

137
00:07:45,401 --> 00:07:46,899
‫- عجباً
‫- شكراً أبي

138
00:07:46,983 --> 00:07:49,776
‫بالعادة لا أحب الاستشهاد بعلم
‫الأساطير، لكن التشبيه كان دقيقاً

139
00:07:49,899 --> 00:07:52,317
‫كلا، أعني إن هذا الشاب
‫وسيم جداً

140
00:07:52,442 --> 00:07:55,275
‫- إنه هو، إنه د.(ويبر)
‫- (روز)، هذا يكفي

141
00:07:55,401 --> 00:07:57,859
‫- إنما وسامته صارخة
‫- يشعر (فرايجر) بالغيرة فحسب

142
00:07:57,942 --> 00:08:00,900
‫لا أشعر بالغيرة
‫نعم، إنه فعلاً وسيم

143
00:08:01,401 --> 00:08:04,109
‫لكنني متأكد بأنني
‫أتفوق عليه بأوجه عدّة

144
00:08:04,692 --> 00:08:07,859
‫دعونا لا ننسى أن الجمال
‫بإمكانه أن يكون نعمة ونقمة

145
00:08:07,942 --> 00:08:09,484
‫فالناس قد يفرشون لك السجاد الأحمر

146
00:08:09,609 --> 00:08:12,692
‫لكن هذا يسلبك أي حافز
‫لتطوير صفاتك الأخرى

147
00:08:13,526 --> 00:08:17,734
‫بعد فترة، ستُترك مثل (نارسيسوس)
‫العجوز تنحني على حافة المياه

148
00:08:17,859 --> 00:08:24,317
‫وستدرك بأن هذه الخطوط
‫في البركة ليست تموجات بل تجاعيد

149
00:08:24,983 --> 00:08:26,651
‫- مذهل
‫- شكراً أبي

150
00:08:26,776 --> 00:08:27,983
‫أنا أحببت هذا التشبيه أيضاً

151
00:08:28,150 --> 00:08:30,275
‫بإمكان هذا الشاب
‫أن يكون نجماً سينمائياً!

152
00:08:31,942 --> 00:08:33,734
‫- حسناً يا (روز) أليس لدينا بعض العمل؟ هلا...
‫- نعم

153
00:08:34,025 --> 00:08:36,234
‫كلا، استعملا هذه الطاولة
‫لدي جلسة بأي حال

154
00:08:36,359 --> 00:08:37,942
‫أنا أيضاً عليّ الرحيل

155
00:08:38,401 --> 00:08:41,067
‫مثل (زوس) وهو يركب
‫الصاعقة إلى جبل (فيسوفيوس)...

156
00:08:41,401 --> 00:08:43,776
‫هذا مسلٍ جداً أبي، إلى اللقاء

157
00:08:44,567 --> 00:08:45,567
‫د.(كراين)

158
00:08:46,526 --> 00:08:49,317
‫د.(ويبر)
‫تتذكر (روز دويل) بالطبع

159
00:08:49,442 --> 00:08:50,442
‫نعم، مرحباً

160
00:08:53,317 --> 00:08:55,234
‫من قد ينسى هذه الضحكة المعدية؟

161
00:08:55,776 --> 00:08:57,983
‫بالحديث عن ذلك
‫هل رأى أحدهم هذا الطفح الجلدي؟

162
00:08:58,192 --> 00:08:59,192
‫نعم، الجميع

163
00:09:00,192 --> 00:09:01,567
‫هل تمانعان انضمامي إليكما؟

164
00:09:01,692 --> 00:09:03,818
‫- في الواقع، كنا...
‫- كنا نأمل أن تفعل

165
00:09:07,150 --> 00:09:10,692
‫إذاً، (كلينت)
‫أرى بأنك لاعب (سكواش)

166
00:09:11,234 --> 00:09:12,317
‫إن أردت أن تلعب مباراة يوماً ما

167
00:09:12,692 --> 00:09:14,818
‫كنت ألعب قليلاً
‫عندما كنت في (هارفرد)

168
00:09:14,942 --> 00:09:18,484
‫يسرّني ذلك، (هارفرد)
‫كنت أتوق ليتم قبولي فيها

169
00:09:18,609 --> 00:09:21,025
‫حسناً، أنا متأكد بأن الجامعة
‫التي ارتدتها بالمستوى الممتاز عينه

170
00:09:21,150 --> 00:09:23,526
‫- ارتدت (أوكسفورد)
‫- بل أفضل

171
00:09:25,109 --> 00:09:26,442
‫هل ارتدت كلية الطب هناك أيضاً؟

172
00:09:26,567 --> 00:09:28,317
‫نعم، لكنني أخذت استراحة
‫لسنة أولاً

173
00:09:28,567 --> 00:09:30,109
‫لأحصل على الماجستير
‫في التاريخ الفرنسي

174
00:09:30,442 --> 00:09:31,942
‫أردت أن أقوم بشيء ممتع

175
00:09:33,609 --> 00:09:37,734
‫- هل هذا يعني أنك تتكلم الفرنسية؟
‫- فقط عندما ألتقي بامرأة جميلة

176
00:09:40,692 --> 00:09:44,900
‫نعم، أنا أتفهم أيضاً مدى أهمية
‫الاستراحة قبل البدء بكلية الطب

177
00:09:45,025 --> 00:09:50,109
‫لقد أمضيت ذاك الصيف
‫في (ميلانو) لأدرس تاريخ الأوبرا

178
00:09:50,234 --> 00:09:55,317
‫وحالفني الحظ في مصادقة مغنٍ شاب
‫كان معروفاً قليلاً حينها

179
00:09:55,859 --> 00:09:57,359
‫يدعى (كاريراس)

180
00:09:57,692 --> 00:10:00,734
‫- (خوسيه كاريراس)؟
‫- اعذرني لأنني نسيت اسمه الكامل

181
00:10:00,859 --> 00:10:02,776
‫- إنه عرّابي!
‫- أنت تمزح!

182
00:10:04,776 --> 00:10:08,109
‫كلا، سأتصل به الليلة
‫وسيسعد بمعرفة أنني أعمل معك

183
00:10:09,192 --> 00:10:11,859
‫أتساءل ما إذا كان يذكر اللعبة
‫التي اعتدنا على لعبها

184
00:10:12,067 --> 00:10:14,442
‫عندما نتظاهر بأننا لا نذكر بعضنا

185
00:10:17,234 --> 00:10:19,776
‫(فرايجر)، بدأ
‫هذا الطفح الجلدي يقلقني

186
00:10:19,899 --> 00:10:21,692
‫سأذهب لأجلب عدتي الطبية
‫من السيارة

187
00:10:21,818 --> 00:10:23,025
‫لا داعي لذلك فعلاً

188
00:10:24,734 --> 00:10:26,609
‫ربما يمكننا الانتهاء
‫من بعض العمل في غيابه

189
00:10:27,899 --> 00:10:32,567
‫بحقك يا (روز)!
‫أنت تتصرفين كمراهقة ساذجة

190
00:10:33,109 --> 00:10:36,692
‫نعم، إنه وسيم لكن ليس لدرجة
‫أن يتسبب بزحمة سير

191
00:10:41,150 --> 00:10:43,484
‫يوجد منعطف صعب الرؤية
‫لا يمكننا التأكد من أنه السبب

192
00:10:48,692 --> 00:10:49,734
‫كيف كانت مباراة الـ(سكواش)؟

193
00:10:51,150 --> 00:10:55,025
‫لم يذكر د.(ويبر) أنه كان
‫بطل الـ(سكواش) أيام الجامعة

194
00:10:56,567 --> 00:10:59,776
‫- أنا آسفة يا (فرايجر)
‫- لا، على الإطلاق، كان صباحاً جميلاً

195
00:11:00,234 --> 00:11:02,109
‫كان (كلينت) لطيفاً كفاية
‫لدعوتي إلى الإفطار

196
00:11:02,609 --> 00:11:05,818
‫بالطبع عندما وصلنا إلى (لوراليه)
‫كان الطاهي قد جرح نفسه

197
00:11:06,275 --> 00:11:07,609
‫و(كلينت) لم يعالج الجرح فقط

198
00:11:07,734 --> 00:11:11,150
‫لكنه أعدّ لما بياض البيض
‫وعجة بالكمأة لذيذة جداً

199
00:11:12,150 --> 00:11:14,818
‫عملت كمساعد للطاهي في (لو سيرك)
‫لأرتاد كلية الطب

200
00:11:16,401 --> 00:11:19,150
‫أحياناً أريد أن أقرصك
‫لأتأكد بأنك حقيقي

201
00:11:19,275 --> 00:11:20,275
‫إنه حقيقي

202
00:11:23,025 --> 00:11:25,484
‫سأجلب كوباً من الماء
‫وأعود على الفور

203
00:11:25,609 --> 00:11:27,317
‫- حسناً
‫- لكنك على وشك البدء ببرنامجك

204
00:11:27,567 --> 00:11:29,275
‫نعم، أعلم يا (روز)، ظننت أنها
‫فكرة جيدة أن أستضيف (كلينت)

205
00:11:29,442 --> 00:11:31,651
‫لأقدّمه إلى المستمعين
‫وأعرّفهم إلى برنامجه

206
00:11:31,900 --> 00:11:33,942
‫صحيح، أنت تروّج لـ(كلينت)

207
00:11:34,109 --> 00:11:36,859
‫أنا آسفة، أواجه صعوبة بتصديق
‫تمثيلية الأصدقاء هذه

208
00:11:36,942 --> 00:11:40,150
‫(روز)، حاولي قدر المستطاع التلميح
‫إلى أنني أغار بشدة من هذا الرجل

209
00:11:40,275 --> 00:11:41,651
‫لكن في الحقيقة
‫أنا أستلطف (كلينت)

210
00:11:42,067 --> 00:11:44,109
‫وإلا لماذا سأقيم حفلة
‫على شرفه الليلة؟

211
00:11:44,317 --> 00:11:46,651
‫- حسناً، سيبدأ البث خلال 10 ثوانٍ
‫- حسناً

212
00:11:46,859 --> 00:11:50,192
‫- ضع هذه السماعات واحذُ حذوي
‫- حسناً

213
00:11:53,025 --> 00:11:54,983
‫مساء الخير يا سكان (سياتل)
‫أنا د.(فرايجر كراين)

214
00:11:55,109 --> 00:11:56,275
‫وقبل أن نبدأ برنامجنا الاعتيادي

215
00:11:56,526 --> 00:12:00,900
‫أود اغتنام الفرصة
‫لأقدم لكم د.(كلينت ويبر)

216
00:12:01,025 --> 00:12:02,025
‫(كلينت)، إذا كنت تشبهني

217
00:12:02,192 --> 00:12:04,859
‫فستمضي أسبوعك الأول محاولاً معرفة
‫كيفية عمل هذه الأزرار

218
00:12:04,942 --> 00:12:07,818
‫في الحقيقة، توليت إدارة
‫المحطة الإذاعية في أيام الجامعة

219
00:12:12,359 --> 00:12:15,899
‫ربما أصبحت الأمور
‫أكثر تعقيداً منذ ذلك الحين

220
00:12:15,983 --> 00:12:18,067
‫مثلاً لدينا هنا، زر السعال

221
00:12:18,317 --> 00:12:21,484
‫إن لم أكن مخطئاً
‫فهذا زر الصدى

222
00:12:21,651 --> 00:12:23,484
‫بالطبع هو كذلك

223
00:12:25,067 --> 00:12:29,734
‫جميع مستمعيّ أصبحوا
‫يألفون صدى سعالي الخاص بي

224
00:12:31,734 --> 00:12:34,359
‫حسناً، فلننتقل للاتصالات
‫ونأخذ الاتصال الأول

225
00:12:34,776 --> 00:12:36,734
‫ونعلّم د.(ويبر) الإجراء المُتبع

226
00:12:37,899 --> 00:12:41,526
‫- تفضل، أنت على الهواء
‫- مرحباً د.(كراين)، أنا (ماري)

227
00:12:41,651 --> 00:12:44,109
‫أهلاً (ماري)، أنا أستمع

228
00:12:46,275 --> 00:12:49,109
‫أشعر مؤخراً بصعوبة
‫في النهوض من السرير صباحاً

229
00:12:49,359 --> 00:12:51,859
‫وعندما أنهض أخيراً
‫يكون بمزاج متعكراً لساعات

230
00:12:52,067 --> 00:12:53,067
‫حقاً؟

231
00:12:53,526 --> 00:12:56,067
‫في الواقع يا (ماري)
‫الرغبة في البقاء في السرير

232
00:12:56,776 --> 00:13:00,776
‫تشبه كثيراً الرغبة
‫في العودة إلى الطفولة

233
00:13:00,899 --> 00:13:03,899
‫خوف دفين في اللاوعي
‫يدفعك إلى مكان آمن

234
00:13:04,859 --> 00:13:07,192
‫ولحل هذه المشكلة
‫عليك أن تراجعي حياتك

235
00:13:07,317 --> 00:13:12,234
‫واكتشاف ما تحاولين الاختبار منه
‫هذا صعب لكنه ضروري جداً

236
00:13:12,567 --> 00:13:14,776
‫أقترح أن تخضعي لعلاج نفسي

237
00:13:15,942 --> 00:13:17,899
‫أنت بارع د.(كراين)

238
00:13:17,983 --> 00:13:21,651
‫أول شيء خطر ببالي بأنها ربما
‫تعاني من انخفاض السكر في الدم

239
00:13:22,109 --> 00:13:24,776
‫وكنت لأقترح
‫أن تتناول البروتين في الصباح

240
00:13:24,983 --> 00:13:28,150
‫مهلاً، تناولت البيض على الفطور
‫الخميس الفائت

241
00:13:28,359 --> 00:13:30,150
‫وشعرت براحة طيلة اليوم

242
00:13:30,275 --> 00:13:33,401
‫- ربما هذا هو السبب
‫- كم هذا مريح!

243
00:13:33,651 --> 00:13:36,899
‫أتعلم، لقد أفزعتني د.(كراين)

244
00:13:38,692 --> 00:13:40,692
‫حسناً، شكراً لك يا (ماري)

245
00:13:43,484 --> 00:13:46,567
‫حسناً، أعتقد أنه حان وقت
‫وداع د.(ويبر)

246
00:13:48,317 --> 00:13:50,192
‫سنعود بعد هذه الرسائل

247
00:13:50,692 --> 00:13:53,567
‫- شكراً يا (فرايجر)، كان هذا ممتعاً
‫- نعم، كان ممتعاً

248
00:13:53,692 --> 00:13:55,359
‫آمل بأنني لم أقل شيئاً
‫خارج السياق

249
00:13:55,526 --> 00:13:58,900
‫كلا، على الاطلاق
‫دائماً أستمتع بتعلم شيء جديد

250
00:13:59,484 --> 00:14:01,900
‫سأراك الليلة، لا تتأخر

251
00:14:02,067 --> 00:14:05,025
‫- مواعيدي دقيقة دائماً
‫- بالطبع

252
00:14:07,692 --> 00:14:08,818
‫أنا أكرهه

253
00:14:11,317 --> 00:14:15,234
‫"بالهناء والشفاء"

254
00:14:15,942 --> 00:14:17,692
‫- ليس هنا حتى
‫- لقد خرج

255
00:14:17,818 --> 00:14:19,899
‫نعم، سآخذ علبة
‫من طعام الكلاب من فضلك

256
00:14:19,983 --> 00:14:21,942
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- نعم وأنا على عجلة من أمري

257
00:14:22,776 --> 00:14:26,899
‫انظر، بسكويت (نكرسون) بالليمون
‫إنه يعيد إليّ بعض الذكريات

258
00:14:27,109 --> 00:14:29,651
‫أنا أحبه جداً
‫هل لديك منه بنكهة التوت أيضاً؟

259
00:14:29,818 --> 00:14:31,734
‫- لست متأكداً
‫- هلا عدت لأجله لاحقاً؟

260
00:14:31,859 --> 00:14:33,859
‫- (روبيرت)!
‫- رباه!

261
00:14:35,401 --> 00:14:38,484
‫عجباً! انظروا من عاد

262
00:14:38,692 --> 00:14:42,651
‫اسمع، دعني أدفع ثمن هذا
‫وأخرج من هنا، بماذا أدين لك؟

263
00:14:42,776 --> 00:14:45,150
‫أعتقد أن كلَينا يعلم بما تدين لي

264
00:14:46,692 --> 00:14:50,401
‫حسناً، أنا آسف
‫لم يجدر بي السخرية من متجرك

265
00:14:50,900 --> 00:14:52,442
‫هل ستضعني
‫خارج قائمة المحظورين أم لا؟

266
00:14:52,567 --> 00:14:55,899
‫حسناً، سأبيعك العلبة
‫أكره أن أخسر عميلاً

267
00:14:55,983 --> 00:14:58,109
‫رائع، بما أنني هنا
‫سأشتري المزيد من العلب

268
00:14:58,234 --> 00:15:00,899
‫لدينا عدة أصناف جديدة
‫إن كنت تريد أن تلقي نظرة

269
00:15:00,983 --> 00:15:03,067
‫- بالطبع
‫- من فضلك، دع الرجل يرى ما لدينا

270
00:15:07,859 --> 00:15:11,776
‫- أظن أن سعر البسكويت خطأ
‫- كلا، إنه صحيح

271
00:15:11,983 --> 00:15:14,942
‫95،14 دولاراً مقابل علبة
‫بهذا الحجم الصغير؟

272
00:15:15,150 --> 00:15:18,484
‫أرى أنه لدينا عضو آخر
‫في نادي الأسعار

273
00:15:19,275 --> 00:15:20,900
‫لا داعي لهذا السلوك

274
00:15:21,025 --> 00:15:22,526
‫أستطيع أن أشتري منه في دياري
‫مقابل 80 بنساً

275
00:15:22,651 --> 00:15:25,401
‫- عليّ أن أجلبه بالطائرة
‫- ماذا فعلت؟

276
00:15:25,526 --> 00:15:27,692
‫هل حجزت له مقعداً
‫على متن طائرة (كونكورد)؟

277
00:15:28,192 --> 00:15:30,692
‫سيدتي، إن كنت لا تستطيعين شراءه
‫أعيديه إلى مكانه ببساطة

278
00:15:30,818 --> 00:15:33,442
‫أستطيع شراءه بالطبع
‫لكنني لا أحب أن يتم استغلالي

279
00:15:33,567 --> 00:15:35,526
‫- هذه سرقة
‫- سرقة؟

280
00:15:35,776 --> 00:15:37,609
‫لا أحد ينتعني بالسارق!

281
00:15:37,776 --> 00:15:39,567
‫- (روبيرت)!
‫- ليس الآن!

282
00:15:40,692 --> 00:15:41,692
‫في طريقك إلى الخارج

283
00:15:41,818 --> 00:15:44,234
‫سترين لافتة على الباب مكتوباً عليها
‫"عودي مجدداً من فضلك"

284
00:15:44,359 --> 00:15:46,567
‫- تجاهليها
‫- سيسرني ذلك

285
00:15:46,899 --> 00:15:48,900
‫كان السيد (كراين) محقاً بشأنك

286
00:15:49,025 --> 00:15:52,734
‫لست سوى تاجر أجبان
‫مغروراً ومخادعاً

287
00:15:53,484 --> 00:15:58,109
‫- هذا رائع، سآخذ علبة من كل نوع
‫- لن تأخذ شيئاً!

288
00:15:58,234 --> 00:16:00,651
‫- ماذا حدث الآن؟
‫- لا نحتاجه إليه أو إلى طعامه

289
00:16:00,776 --> 00:16:03,484
‫بل نحتاج إليه!
‫لديه نكهة الطرخون الآن!

290
00:16:03,609 --> 00:16:06,150
‫- هيا!
‫- (داف)! ماذا عن (إيدي)؟

291
00:16:06,275 --> 00:16:10,275
‫سيأكل عندما يشعر بالجوع
‫بحقك، إنه يشرب من ماء المرحاض

292
00:16:13,526 --> 00:16:17,275
‫(جورج إس كوفمان) كره جداً
‫ما يفعله الممثل

293
00:16:17,401 --> 00:16:19,442
‫لدرجة أنه أرسل برقية إلى المسكين
‫قائلاً فيها...

294
00:16:19,609 --> 00:16:23,567
‫"أشاهد عرضك من آخر البيت
‫آمل لو كنت معي"

295
00:16:26,025 --> 00:16:28,609
‫آسف لمقاطعتك يا (فرايجر) لكن أعتقد
‫أن هذه القصة التي كنت ستسردها

296
00:16:28,734 --> 00:16:30,359
‫نعم، شكراً على المساعدة

297
00:16:32,859 --> 00:16:34,942
‫دكتور، عليّ أن أعترف لك، إنها
‫طريقة رائعة للترحيب بالرجل الجديد

298
00:16:35,192 --> 00:16:39,401
‫أنا متفاجئ من وجودك هنا في الحفلة
‫اعتقدت أنك لا تهتم لأمر (كلينت)

299
00:16:39,609 --> 00:16:42,692
‫لقد تخطيت هذا، حسبت
‫بأنه لا يستطيع جذب كل الفتيات

300
00:16:42,818 --> 00:16:45,067
‫لذا إن بقيت بقربه
‫سأتمكن من الحصول على البقايا

301
00:16:47,567 --> 00:16:49,983
‫أنت مساعد منتظم في الرومنسية
‫المعذرة

302
00:16:55,651 --> 00:16:57,401
‫- (نايلز)
‫- كيف تجري الأمور؟

303
00:16:57,734 --> 00:17:01,359
‫بشكل جيد
‫دعني أرى... ما الذي فاتك؟

304
00:17:01,484 --> 00:17:05,651
‫أخبرنا (كلينت) كيف تعلم
‫قيادة الطائرة، ثم تلا قصيدة

305
00:17:05,776 --> 00:17:07,692
‫ثم... صحيح! أصلح آلة
‫صنع الثلج خاصتي

306
00:17:07,818 --> 00:17:10,942
‫واخترع مشروباً جديداً
‫اسمه "(ويبر) الوردي"

307
00:17:11,651 --> 00:17:13,526
‫أرسلت (دافني) لتجهز الحمام

308
00:17:13,859 --> 00:17:17,609
‫في حال بدأت الحفلة بالفتور
‫سأدعوه للسير على المياه لإحياء الأجواء

309
00:17:18,900 --> 00:17:21,067
‫لا تدع الأمر يقودك إلى الجنون
‫يا (فرايجر)

310
00:17:21,192 --> 00:17:23,692
‫في مرحلة ما
‫جميعنا نقابل شخصاً يتفوق علينا

311
00:17:23,859 --> 00:17:26,109
‫المشكلة أنني لم أواجه
‫وضعاً مماثلاً من قبل

312
00:17:27,234 --> 00:17:28,317
‫قط؟

313
00:17:28,899 --> 00:17:30,275
‫أتفهم ارتباكك في الموضوع

314
00:17:30,401 --> 00:17:32,651
‫فكونك أخي الأصغر
‫تعاملت مع هكذا مواقف طيلة حياتك

315
00:17:33,899 --> 00:17:36,859
‫نعم لكن على الأقل لن يتغلب عليك
‫في هوس حب الذات

316
00:17:37,401 --> 00:17:40,942
‫آسف يا (نايلز)، أعتقد أنني
‫أتصرف بسخافة تجاه هذا الموضوع

317
00:17:41,275 --> 00:17:45,609
‫أتمنى أن أجد عيباً
‫أو ثغرة لأستطيع التفوق عليه

318
00:17:45,818 --> 00:17:47,150
‫أنا متأكد بأنك ستفعل

319
00:17:48,442 --> 00:17:52,442
‫لكن لن يكون في مجال الشراب
‫إنه شهي جداً!

320
00:17:53,734 --> 00:17:56,859
‫(فرايجر)، كنت أتأمل
‫رقعة الشطرنج هذه، إنها جميلة

321
00:17:56,942 --> 00:17:58,776
‫شكراً، هل تلعب الشطرنج؟

322
00:17:58,899 --> 00:18:01,234
‫كلا، قرأت بعض الكتب عنها
‫هل أنت في منتصف مباراة؟

323
00:18:01,359 --> 00:18:06,192
‫نعم، في الحقيقة، أنا ألعب
‫عبر المراسلة مع خبير روسي مهم

324
00:18:06,609 --> 00:18:09,025
‫- هذا صعب جداً
‫- تهانيّ

325
00:18:09,234 --> 00:18:11,526
‫باستخدامك الماكر
‫لخطة هجوم (زيكريبسكي)

326
00:18:11,651 --> 00:18:13,692
‫تحتاج إلى 4 خطوات فقط
‫لتحقيق انتصار مؤكد

327
00:18:14,983 --> 00:18:16,109
‫يا إلهي، أنت محق

328
00:18:17,234 --> 00:18:20,275
‫وكنت لأسعد بسماع هذا
‫إلا أنني ألعب بالحجارة السوداء

329
00:18:21,776 --> 00:18:23,900
‫كانت 8 أشهر ممتعة، اعذرني

330
00:18:27,234 --> 00:18:28,359
‫مرحباً (شارون)

331
00:18:28,942 --> 00:18:30,609
‫أعتذر لأننا لم نحظَ بفرصة
‫للتحدث كثيراً

332
00:18:30,734 --> 00:18:33,401
‫أعلم، لكنني أتطلع
‫إلى موعدنا يوم الجمعة

333
00:18:33,526 --> 00:18:37,651
‫نعم وأنا أيضا
‫تبدين... جميلة جداً

334
00:18:37,818 --> 00:18:38,818
‫أو ربما عليّ أن أقول...

335
00:18:44,317 --> 00:18:45,567
‫ماذا؟ ما المضحك فيما قلته؟

336
00:18:46,317 --> 00:18:48,942
‫قلت لي تواً
‫إنني جميلة بقدر منقار الدجاجة

337
00:18:49,067 --> 00:18:50,067
‫حقاً؟

338
00:18:52,818 --> 00:18:55,109
‫من هي الجميلة بقدر منقار الدجاجة؟

339
00:18:57,150 --> 00:18:58,317
‫هل تتكلم اللغة الصينية الشمالية؟

340
00:19:08,025 --> 00:19:10,942
‫(فرايجر)، أود أن أشكرك
‫على هذه الحفلة

341
00:19:11,609 --> 00:19:12,609
‫لا عليك

342
00:19:12,734 --> 00:19:17,109
‫لقد كانت أمسية مثالية
‫المقبلات والمدعوين والموسيقى

343
00:19:17,234 --> 00:19:18,900
‫أنا أحب هذه الأغنية

344
00:19:20,025 --> 00:19:22,317
‫حسناً، استمتع بها

345
00:19:23,150 --> 00:19:30,192
‫"أليست رومانسية
‫الموسيقى عند المساء؟"

346
00:19:34,359 --> 00:19:36,025
‫أنا آسف، كنت أغني
‫بصوت مرتفع جداً

347
00:19:36,150 --> 00:19:40,192
‫كلا، على الاطلاق، لا يمكنني
‫إخبارك كم استمتعت بسماع هذا

348
00:19:40,942 --> 00:19:44,109
‫احذر، لا أحتاج لتشجيع كبير
‫حتى أتقدم لأداء الأغنية

349
00:19:44,234 --> 00:19:45,234
‫حقاً؟

350
00:19:45,359 --> 00:19:49,401
‫نعم، أعطني كوباً من النبيذ وسرعان
‫ما أجد نفسي أغني للغرفة بأكملها

351
00:19:49,609 --> 00:19:53,150
‫- حقاً؟
‫- أخشى بأنه لدي ميول فنية

352
00:19:53,942 --> 00:19:56,899
‫هل ستكون وقاحة
‫إن قمت بالغناء أمام ضيوفك؟

353
00:19:57,025 --> 00:20:01,025
‫أظننا نستطيع إقناع
‫عازف البيانو بعزفها مجدداً

354
00:20:02,818 --> 00:20:07,317
‫(نايلز)، لقد وجدتها
‫وجدت نقطة ضعفه

355
00:20:07,734 --> 00:20:09,359
‫- من؟
‫- (كلينت)

356
00:20:09,899 --> 00:20:11,900
‫سمعته يغني تواً
‫إنه لا يتبع اللحن البتة

357
00:20:12,025 --> 00:20:14,818
‫سيوشك على أداء توزيع جديد
‫لأغنية (إيزينت إيت رومانتيك)

358
00:20:14,900 --> 00:20:16,942
‫ستجعل أسنانك تصرّ

359
00:20:19,734 --> 00:20:21,317
‫هل أنت متأكد بأنك تريده
‫أن يفعل ذلك؟

360
00:20:21,776 --> 00:20:25,150
‫- ماذا تقصد؟
‫- انتصرت، فأنت مغنٍ رائع

361
00:20:25,275 --> 00:20:29,025
‫ألا يكفيك معرفة ذلك؟
‫هل تحتاج فعلياً لتراه يذل نفسه؟

362
00:20:29,942 --> 00:20:30,942
‫نعم

363
00:20:32,609 --> 00:20:35,025
‫- (فرايجر)
‫- كلا، أعلم، أنت محق

364
00:20:36,025 --> 00:20:37,818
‫أعتقد أنني أكثر عقلانية

365
00:20:38,275 --> 00:20:40,983
‫د.(كراين)
‫إن صديقك (كلينت) ساحر جداً

366
00:20:41,109 --> 00:20:43,484
‫- نعم، إنه كذلك
‫- هل تعتقد بأنه أعزب؟

367
00:20:43,859 --> 00:20:45,942
‫كنت أستجمع جرأتي
‫لأعطيه رقم هاتفي

368
00:20:46,067 --> 00:20:47,401
‫المعذرة جميعاً

369
00:20:48,067 --> 00:20:51,234
‫أود أن أشكركم على ترحيبكم
‫الحار بي في (كي إيه سي إل)

370
00:20:51,442 --> 00:20:55,692
‫وتعبيراً عن امتناني
‫أود أن أشارككم هذه الأغنية

371
00:20:55,818 --> 00:21:00,025
‫- (كلينت)، حصل تغيير في الخطة
‫- نعم، سأرافقك بالعزف الآن

372
00:21:01,025 --> 00:21:02,025
‫انهض!

373
00:21:06,192 --> 00:21:10,526
‫"أليست رومانسية
‫الموسيقى عند المساء؟"

374
00:21:11,025 --> 00:21:14,067
‫"حلم لا تسطيع سماعه"

375
00:21:14,776 --> 00:21:17,150
‫"أليست رومانسية...."

376
00:21:17,484 --> 00:21:20,067
‫بحقكم جميعاً، لا أحد مثالي

377
00:21:20,192 --> 00:21:24,192
‫"القِدمَ هي كلمة سحرية"

378
00:21:31,484 --> 00:21:36,567
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

379
00:21:36,692 --> 00:21:37,776
‫"عجباً!"

380
00:21:38,442 --> 00:21:41,983
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

381
00:21:42,109 --> 00:21:43,442
‫"لكنني أفهمكم"

382
00:21:45,609 --> 00:21:50,192
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

383
00:21:52,526 --> 00:21:53,859
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

384
00:21:55,401 --> 00:21:59,734
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا عساي أن أفعل؟"

385
00:22:02,067 --> 00:22:05,025
‫"(فرايجر) غادر المكان"

