﻿1
00:00:09,000 --> 00:00:10,334
‫"كان إما "حقل القمح"
‫أو عاصفة رملية"

2
00:00:10,516 --> 00:00:12,641
‫عجباً، انظري إلى هذه الأمور

3
00:00:12,792 --> 00:00:17,834
‫بلدة (غولدن سانسيت) للمتقاعدين
‫استثمارات للمسنين

4
00:00:18,709 --> 00:00:20,999
‫دار دفن (ويلو بروك)!

5
00:00:21,375 --> 00:00:23,000
‫ما هذه القائمة البريدية
‫التي تسجلت فيها؟

6
00:00:23,459 --> 00:00:27,000
‫الخبر الجيد أنني لا أعتقد
‫أنها قائمة تبقى عليها طويلاً

7
00:00:28,000 --> 00:00:30,918
‫منذ أن بلغت الـ65 من العمر
‫لا أتلقى سوى بريد العجائز

8
00:00:31,000 --> 00:00:32,209
‫وهذا أمر محبط جداً

9
00:00:33,292 --> 00:00:37,000
‫أعتقد أن المحبط في كون المرء مسناً
‫هو أن يبدو كذلك

10
00:00:37,125 --> 00:00:40,250
‫هنالك العديد من الأمور التي يمكن عملها
‫ليبدو الشخص أصغر سناً

11
00:00:40,375 --> 00:00:41,375
‫كنوعية اللباس

12
00:00:41,792 --> 00:00:43,999
‫جربت سروال الجينز (جورداش)

13
00:00:44,876 --> 00:00:47,375
‫أعتقد أنه عليك ترك
‫بعض الأمور للمخيلة

14
00:00:49,083 --> 00:00:50,501
‫المشكلة في شعرك

15
00:00:50,834 --> 00:00:55,042
‫أعلم أنك لا تحبذ هذا
‫لكن لا يوجد عيب في تغطية الشيب

16
00:00:55,167 --> 00:00:58,083
‫أعلم اللون المناسب لك
‫لون القرفة المسود

17
00:01:00,334 --> 00:01:04,334
‫القرفة المسود، يبدو جميلاً

18
00:01:04,626 --> 00:01:06,792
‫مهلاً! لا يمكنني استعماله

19
00:01:06,918 --> 00:01:09,209
‫إنه لون شعر (دوك)
‫سيقتلع عينيّ إن فعلتها

20
00:01:11,959 --> 00:01:14,250
‫- مرحباً (نايلز)
‫- (فرايجر)، استعد للاندهاش

21
00:01:14,876 --> 00:01:18,042
‫(نايلز)، إن كانت هذه صورة لمقعدك
‫(بيدرماير) المزدوج الجديد

22
00:01:18,501 --> 00:01:19,834
‫فقد عرضتها عليّ

23
00:01:20,542 --> 00:01:22,959
‫كلا، هذه صورة لآخر مشترياتي

24
00:01:23,167 --> 00:01:26,584
‫سجادة تركية مذهلة صلاة
‫من القرن الثامن عشر

25
00:01:26,959 --> 00:01:28,000
‫دفعت ثمناً باهظاً لشرائها

26
00:01:28,125 --> 00:01:31,083
‫لكن تفيد الأسطورة بأن كل صلاة
‫تتلوها على هذه السجادة هي مستجابة

27
00:01:31,667 --> 00:01:33,459
‫من المؤكد بأن صلاة البائع استُجيبت

28
00:01:36,792 --> 00:01:39,334
‫آسف (نايلز)
‫لست في مزاج جيد

29
00:01:40,667 --> 00:01:42,959
‫خرجت اليوم في موعد مرتّب
‫فاشل مجدداً

30
00:01:43,250 --> 00:01:44,250
‫أنا آسف

31
00:01:44,751 --> 00:01:47,999
‫يستطيع القتلة المحكوم عليهم بالإعدام
‫إيجاد نساء يقبلن بالزواج بهم

32
00:01:49,209 --> 00:01:51,375
‫وأنا لا أجد من تقبل الجلوس
‫لشرب القهوة معي

33
00:01:52,626 --> 00:01:53,709
‫من السهل على هؤلاء الرجال
‫جذب النساء

34
00:01:54,000 --> 00:01:56,250
‫لديهم الوقت الكافي
‫للتمرن في الباحة

35
00:01:58,000 --> 00:02:01,959
‫- أنا جاد بكلامي، أشعر باليأس
‫- لا تكن مهووساً بهذا

36
00:02:02,834 --> 00:02:06,250
‫حياتي العاطفية ليست أفضل من حياتك
‫لكنك لا تراني محبطاً هكذا

37
00:02:06,584 --> 00:02:07,584
‫حقاً؟

38
00:02:08,459 --> 00:02:11,000
‫ألم يخطر ببالك
‫بأن مشترياتك الأثرية الحديثة

39
00:02:11,292 --> 00:02:15,000
‫ليست سوى تعبير كامن
‫عن كبتك الجنسي؟

40
00:02:16,375 --> 00:02:18,959
‫هذه سخافة!
‫لا علاقة لمشترياتي بحياتي الجنسية

41
00:02:19,042 --> 00:02:20,834
‫حقاً؟ بالإضافة إلى المقعد المزدوج

42
00:02:21,167 --> 00:02:25,709
‫لنرَ، اشتريت مؤخراً
‫مدفأة سرير فرنسية

43
00:02:26,751 --> 00:02:29,375
‫زوج من الأباريق الصغيرة

44
00:02:30,292 --> 00:02:32,959
‫وكلما قلّ الكلام عن مِدك
‫البندقية الحربية، يكون أفضل

45
00:02:35,876 --> 00:02:39,083
‫أنتم أتباع (فرويد)!
‫أحياناً يكون مِدك البندقية مجرد...

46
00:02:40,209 --> 00:02:42,417
‫سحقاً، حتى أنا لا أجد تفسيراً لذلك

47
00:02:43,584 --> 00:02:45,626
‫هوّن عليك (نايلز)
‫كلانا يواجه الموقف عينه

48
00:02:46,459 --> 00:02:48,542
‫تكمن الصعوبة في إيجاد مكان
‫للتعرف إلى الناس

49
00:02:48,834 --> 00:02:50,042
‫هذا ليس بتلك الصعوبة

50
00:02:50,334 --> 00:02:52,918
‫التقيت البارحة شاباً لطيفاً جداً
‫في متجر البقالة

51
00:02:53,000 --> 00:02:56,459
‫تحدثنا وسألني إن كنت
‫متفرغة ليلة السبت، فقلت "نعم"

52
00:02:56,584 --> 00:02:58,918
‫فقال "مهلاً، إنه يوم حفل بلوغ
‫ابنة أختي"

53
00:02:59,125 --> 00:03:00,999
‫فقلت له "لم أحضر يوماً
‫حفل بلوغ"

54
00:03:01,083 --> 00:03:05,209
‫فقال لي "أتودين حضور حفل البلوغ؟"
‫فأجبت "نعم أود حضور حفل البلوغ"

55
00:03:05,584 --> 00:03:07,292
‫- لذا قال... نعم؟
‫- (دافني)

56
00:03:08,209 --> 00:03:09,667
‫آسف، لا شيء، أكملي

57
00:03:11,417 --> 00:03:13,292
‫فقدت تسلسل أفكاري

58
00:03:15,542 --> 00:03:16,542
‫هل يريد أحدكما شرب الشاي؟

59
00:03:16,792 --> 00:03:18,542
‫- أود ذلك، شكراً
‫- شكراً، نعم

60
00:03:20,751 --> 00:03:22,834
‫اكتشفت هذه الخدعة
‫منذ بضعة أسابيع وهي رائعة

61
00:03:24,083 --> 00:03:27,125
‫على أي حال، كما كنت أقول

62
00:03:27,459 --> 00:03:30,459
‫أين يذهب الشخص
‫لمقابلة نساء عازبات؟

63
00:03:30,999 --> 00:03:32,834
‫- هناك حانة العُزب بالطبع
‫- نعم

64
00:03:33,584 --> 00:03:36,876
‫- أو يمكننا الانضمام لنادٍ رياضي
‫- هذه فكرة مدهشة

65
00:03:37,209 --> 00:03:40,417
‫نعم، أتخيل نفسَينا نرتدي
‫قمصاناً قصيرة وسراويل مطاطية

66
00:03:41,083 --> 00:03:44,334
‫إن وجدنا عصبتَي رأس متطابقتين
‫بإمكاننا تعقيم نفسَينا

67
00:03:44,918 --> 00:03:49,918
‫يبدو هذا ممتعاً (داف)!
‫إن قالت "حفلة بلوغ" مرة أخرى...

68
00:03:51,375 --> 00:03:52,709
‫- مرحباً (نايلز)
‫- مرحباً أبي

69
00:03:52,834 --> 00:03:54,584
‫إن كنت بهذا الذكاء
‫أعطنا فكرة جيدة

70
00:03:55,250 --> 00:03:58,125
‫- عمَ تتكلمان؟
‫- عن حياتنا العاطفية المزرية

71
00:03:58,292 --> 00:04:03,250
‫لمَ لا تفعلان كما كنا نفعل
‫أيام شبابنا للتعارف على الفتيات؟

72
00:04:03,459 --> 00:04:04,751
‫اجتياح (كوريا)؟

73
00:04:10,375 --> 00:04:12,667
‫كلا، كنا نقيم حفلة
‫بقاعدة واحدة فقط

74
00:04:12,792 --> 00:04:15,125
‫لا تتم دعوة سوى العُزب

75
00:04:15,626 --> 00:04:18,709
‫لا أظن ذلك أبي
‫هذا ليس من طبيعتنا

76
00:04:18,876 --> 00:04:21,375
‫لا أعلم، كانت ناجحة
‫اعتدت على إقامتها كل شهر

77
00:04:21,626 --> 00:04:23,626
‫لقبوها الناس بـ"حفلة (مارتي)"

78
00:04:24,250 --> 00:04:27,459
‫كانوا يتصلون بي ويقولون "(مارتي)
‫متى ستقيم حفلة (مارتي) التالية"؟

79
00:04:27,876 --> 00:04:29,834
‫"ألم يحن الوقت
‫لإقامة حفلة (مارتي) أخرى؟"

80
00:04:30,292 --> 00:04:32,542
‫"لقد استمتعنا كثيراً
‫في حفلة (مارتي) الأخيرة"

81
00:04:32,667 --> 00:04:33,959
‫- أبي
‫- نعم؟

82
00:04:34,501 --> 00:04:36,999
‫لا شيء، آسف، أكمل

83
00:04:37,501 --> 00:04:40,417
‫وبعضهم كان يقول "هل أستطيع
‫استضافة حفلة (مارتي) القادمة؟"

84
00:04:41,626 --> 00:04:43,375
‫- لا تنجح الحيلة في كل مرة
‫- فهمت، نعم

85
00:04:43,876 --> 00:04:48,667
‫شكراً أبي، لكن لا أظن أننا يائسان
‫لدرجة إقامة حفلة للعُزب

86
00:04:48,792 --> 00:04:50,209
‫حسناً، تصرفا براحتكما

87
00:04:50,334 --> 00:04:53,918
‫استعدا للأمسية
‫سأجهز طبق المعكرونة

88
00:04:54,959 --> 00:04:58,876
‫وحضّرا طاولة لعب الورق
‫جلبت لعبة أحاجي جديدة

89
00:04:59,999 --> 00:05:01,584
‫10 آلاف قطعة

90
00:05:03,918 --> 00:05:05,999
‫تدعى "حقل القمح"

91
00:05:12,292 --> 00:05:14,667
‫- سأرسل الدعوات
‫- سأتصل بمتعهد الطعام

92
00:05:19,334 --> 00:05:22,792
‫"هل يفعل أم لا؟"

93
00:05:27,667 --> 00:05:30,250
‫مرحباً، أهلاً بكما
‫تفضلا رجاءً

94
00:05:30,417 --> 00:05:33,626
‫(نايلز)، هذا رائع
‫لم أتوقع أن نحظى بهذا الإقبال

95
00:05:33,751 --> 00:05:36,542
‫أعلم، أينما نظرت، أجد امرأة
‫أتمنى توطيد علاقتي بها

96
00:05:37,709 --> 00:05:39,167
‫مع بعض الاستثناءات بالطبع

97
00:05:41,000 --> 00:05:42,709
‫(روز)، لم أعلم أنك ستأتين

98
00:05:42,918 --> 00:05:47,000
‫أعلم، إنه احتمال ضئيل
‫لكنني رغبت بالخروج والتعارف

99
00:05:47,334 --> 00:05:48,959
‫قبل أن أنسى كيفية حدوث ذلك

100
00:05:49,083 --> 00:05:54,000
‫- هل أستطيع أن أعرض عليك شيئاً؟
‫- نعم! حتماً!

101
00:05:57,334 --> 00:05:59,501
‫يا إلهي يا (روز)
‫لقد نسيت ذلك تماماً

102
00:06:00,876 --> 00:06:03,250
‫بالمناسبة، أعلم أنه لم يحالفك
‫الحظ في الآونة الأخيرة

103
00:06:03,375 --> 00:06:06,709
‫لكنني دعوت فتاة الليلة
‫من المؤكد أنها ستغير رأيك

104
00:06:06,834 --> 00:06:08,792
‫هذا غير ضروري
‫لقد قابلت امرأة آسرة

105
00:06:09,042 --> 00:06:11,000
‫- مرحباً (روز)!
‫- (تينا)! لقد أتيت!

106
00:06:11,125 --> 00:06:14,417
‫أنت تعرفيني
‫هل رفضت يوماً قضاء وقت ممتع؟

107
00:06:14,834 --> 00:06:16,250
‫هذا ما كنت أحاول قوله لـ(فرايجر)

108
00:06:16,417 --> 00:06:17,417
‫(تينا كريمر)
‫أقدم لك الدكتور (فرايزر كراين)

109
00:06:20,792 --> 00:06:22,375
‫- مرحباً
‫- دكتور إذاً

110
00:06:22,501 --> 00:06:24,375
‫نعم، هذا صحيح
‫(روز)، (روز)

111
00:06:25,042 --> 00:06:26,459
‫يداك قويتان!

112
00:06:26,876 --> 00:06:30,375
‫أظن بأن ما يُقال صحيح
‫إن قوة اليدين من قوة العقل

113
00:06:31,000 --> 00:06:34,834
‫حسناً، لهذا لن تجدي مرطبان مخلل
‫مغلقاً في اجتماع (مينسا)

114
00:06:38,709 --> 00:06:40,209
‫المعذرة، آسفة

115
00:06:41,959 --> 00:06:42,959
‫المعذرة!

116
00:06:45,751 --> 00:06:46,834
‫(مارتن)؟

117
00:06:49,667 --> 00:06:52,459
‫- تنظرين إلى شعري، أليس كذلك؟
‫- نعم، يبدو رائعاً

118
00:06:52,751 --> 00:06:54,584
‫شكراً، صبغته بنفسي

119
00:06:55,125 --> 00:06:57,334
‫- مستحيل
‫- نعم، فعلاً

120
00:06:58,125 --> 00:07:01,667
‫اقترحت (دافني) الفكرة
‫فقلت في البداية "مستحيل"

121
00:07:01,792 --> 00:07:04,083
‫ثم قلت لنفسي
‫"العديد من الرجال يفعلونها"

122
00:07:04,209 --> 00:07:06,999
‫"وما من مكان أفضل للتجربة
‫من هذا المكان، حيث لا يعرفني أحد"

123
00:07:08,083 --> 00:07:09,626
‫أنت تبدين رائعة أيضاً

124
00:07:09,751 --> 00:07:13,876
‫شكراً، سعدت بهذا الفستان كثيراً
‫فلا يبدو أنني حامل فيه

125
00:07:14,209 --> 00:07:15,542
‫أعلم! أين...

126
00:07:17,501 --> 00:07:21,751
‫استمتعي بالحفلة، يبدو فستانك رائعاً
‫لن يعلم أحد بذلك

127
00:07:22,042 --> 00:07:23,918
‫- ينطبق نفس الأمر على شعرك
‫- شكراً

128
00:07:24,000 --> 00:07:25,584
‫- يبدو طبيعياً جداً
‫- شكراً

129
00:07:32,584 --> 00:07:34,250
‫- مرحباً (نايلز)
‫- أهلاً أبي

130
00:07:34,417 --> 00:07:36,417
‫لا تنادِني "أبي"

131
00:07:36,751 --> 00:07:40,375
‫توجد العديد من الشابات هنا
‫يعتقدون أنني شقيقك

132
00:07:41,584 --> 00:07:43,501
‫نعم، كأنني أنظر في المرآة

133
00:07:44,501 --> 00:07:47,292
‫- ما المشكلة؟ ألا تستمتع بوقتك؟
‫- نوعاً ما

134
00:07:47,999 --> 00:07:51,083
‫أنا أعزب منذ وقت طويل
‫وأجد صعوبة في بدء الأحاديث

135
00:07:51,250 --> 00:07:54,584
‫بحقك، هذا شيء سهل
‫تحتاج إلى بعض الثقة بالنفس فقط

136
00:07:54,709 --> 00:07:55,709
‫شاهد هذا

137
00:07:56,375 --> 00:07:57,792
‫- مرحباً
‫- أهلاً

138
00:07:58,209 --> 00:08:01,167
‫أنا (مارتي كراين)
‫وهذا ابني (نايلز)

139
00:08:01,584 --> 00:08:03,542
‫نعم، ابني

140
00:08:05,042 --> 00:08:07,501
‫مرحباً، أنا (فيكي كانتريل)
‫أنت المضيف؟

141
00:08:07,999 --> 00:08:10,999
‫- نعم
‫- كنت أتأمل سجادتك التركية الجميلة

142
00:08:11,751 --> 00:08:13,999
‫- شكراً
‫- هل هي من القرن الثامن عشر؟

143
00:08:14,250 --> 00:08:17,999
‫- نعم، لديك خبرة في رصد الأشياء
‫- أنا أعمل في مزاد

144
00:08:18,167 --> 00:08:21,999
‫- وتسعدني رؤية بقية مقتنياتك
‫- هذا من دواعي سروري

145
00:08:22,083 --> 00:08:25,042
‫لعلمك، هناك أسطورة سخيفة
‫عن هذه السجادة

146
00:08:25,167 --> 00:08:27,125
‫أن كل ما تتمنّينه...

147
00:08:27,751 --> 00:08:30,751
‫لعلها ليست أسطورة سخيفة
‫بأي حال

148
00:08:31,209 --> 00:08:34,125
‫(روز)، هذه المرأة تلاحقني

149
00:08:34,292 --> 00:08:36,834
‫بالطبع ستفعل ذلك
‫ألم تفهم ما حاولت أن أقوله لك؟

150
00:08:36,999 --> 00:08:38,334
‫بالطبع فهمت

151
00:08:38,542 --> 00:08:41,626
‫كانت تحاول أن تُريني كيف
‫باستطاعتها ربط عنق كرزة بلسانها

152
00:08:41,792 --> 00:08:45,292
‫- هذه حيلة معروفة في الحفلات
‫- لكن الكرزة كانت في فمي حينها

153
00:08:48,125 --> 00:08:50,375
‫(روز)، حاولت إخبارك
‫بأنني قابلت امرأة الليلة

154
00:08:50,501 --> 00:08:52,167
‫- حسناً، سأتكلم معها
‫- شكراً

155
00:08:54,209 --> 00:08:55,209
‫- (فرايجر)
‫- (نايلز)

156
00:08:55,334 --> 00:08:58,417
‫أنا سعيد جداً بأننا أقمنا
‫هذه الحفلة، لقد قابلت امرأة رائعة

157
00:08:58,542 --> 00:09:00,501
‫- هذا رائع
‫- كأسان من النبيذ لو سمحت

158
00:09:00,626 --> 00:09:01,918
‫وأنا أيضاً قابلت امرأة رائعة

159
00:09:02,042 --> 00:09:04,375
‫مهلاً، لا أستطيع الانتظار
‫عليّ أن أريك فتاتي أولاً

160
00:09:04,918 --> 00:09:06,584
‫- إنها بجانب مائدة الطعام
‫- وفتاتي أيضاً

161
00:09:09,083 --> 00:09:10,334
‫(فرايجر)، دعني أطرح عليك سؤالاً

162
00:09:10,667 --> 00:09:13,417
‫متى ستعترف
‫بأننا نلوح للمرأة نفسها؟

163
00:09:16,584 --> 00:09:17,584
‫لقد رأيتها أولاً

164
00:09:17,709 --> 00:09:20,167
‫هذا غير عادل، أنت المضيف
‫وستكون أول من يرى الجميع

165
00:09:20,501 --> 00:09:21,918
‫توجد العديد من النساء
‫الأخريات هنا

166
00:09:22,000 --> 00:09:24,167
‫بالضبط! لذا اذهب وانتقِ واحدة!

167
00:09:24,876 --> 00:09:25,876
‫فلنتوقف عن هذا

168
00:09:26,167 --> 00:09:29,209
‫الطريقة الحضارية الوحيدة
‫هي أن نبتعد عنها كلانا

169
00:09:29,501 --> 00:09:32,792
‫نحن طبيبان نفسيان
‫ولسنا خنزيرين قذرين في الفناء

170
00:09:33,834 --> 00:09:34,959
‫ما رأيك بذلك؟

171
00:09:37,000 --> 00:09:38,501
‫ولنكن كذلك

172
00:09:41,542 --> 00:09:44,167
‫- لا بأس، فليفز الأجدر
‫- حسناً

173
00:09:44,417 --> 00:09:47,459
‫- (فرايجر)، يريدك والدك
‫- نقطة لصالح (نايلز)

174
00:09:50,125 --> 00:09:52,083
‫- ماذا؟
‫- أريدك أن تقابل فتاة من أشد معجبيك

175
00:09:52,209 --> 00:09:54,709
‫(كاثي لوكار)، أقدم لك ابني
‫د.(فرايزر كراين)

176
00:09:54,834 --> 00:09:58,999
‫كنت أخبر أباك كم أحب برنامجك
‫أنت مستمع جيد

177
00:10:01,209 --> 00:10:04,125
‫أسديت البارحة نصيحة ممتازة
‫لتلك المرأة

178
00:10:04,250 --> 00:10:06,083
‫التي تواجه مشكلة مع ابنها المراهق
‫ماذا قلت بالضبط؟

179
00:10:06,209 --> 00:10:07,834
‫كما أقول عادةً

180
00:10:07,959 --> 00:10:11,918
‫أنت تعيشين في حالة نكران للواقع
‫عليك الخضوع للعلاج، إلخ...

181
00:10:14,626 --> 00:10:16,375
‫إنه مختلف قليلاً عما توقعته

182
00:10:16,584 --> 00:10:19,959
‫نعم، إنه ليس كما توقعته أيضاً
‫لكنني اعتدت ذلك

183
00:10:20,459 --> 00:10:23,083
‫إذاً كنت تخبرني
‫عن عملك كمحقق

184
00:10:23,209 --> 00:10:28,250
‫نعم، نعم
‫هل ترغبين بتناول شراب؟

185
00:10:28,375 --> 00:10:30,792
‫- نعم، سيكون هذا لطيفاً (مارتي)
‫- حسناً

186
00:10:38,792 --> 00:10:42,042
‫إنها بقعة ممتازة

187
00:10:42,292 --> 00:10:45,501
‫أعتقد بأنه على أحدنا المكوث هنا
‫وعلى الآخر جلب المشروب

188
00:10:45,626 --> 00:10:48,459
‫- أنت محق
‫- أود شرب الجعة

189
00:10:51,209 --> 00:10:52,667
‫حسناً

190
00:10:53,751 --> 00:10:55,584
‫سحقاً، أعتقد أنني أضعت قرطي

191
00:10:56,250 --> 00:10:58,000
‫ها هو، بالقرب من قدمي

192
00:11:02,959 --> 00:11:04,375
‫تفضلي

193
00:11:07,375 --> 00:11:09,792
‫شكراً، استمتع بالحفلة

194
00:11:14,709 --> 00:11:17,209
‫- لفات البيض كانت لذيذة
‫- أعددتها بنفسي

195
00:11:17,792 --> 00:11:21,334
‫حقاً؟ طبيب نفسي وطاهٍ
‫هذا مثير للإعجاب

196
00:11:21,501 --> 00:11:23,876
‫نعم، استعنت بمهارتي الطبية
‫عندما حضّرت اللحم

197
00:11:25,999 --> 00:11:27,167
‫- (نايلز)
‫- ماذا تريد؟

198
00:11:27,334 --> 00:11:29,667
‫في الحقيقة، توجد حالة طارئة
‫في المطبخ

199
00:11:29,792 --> 00:11:32,626
‫يا لدهائك يا (فرايجر)
‫لمَ لا تركض صارخاً "حريق"؟

200
00:11:34,125 --> 00:11:36,375
‫- يا إلهي، اعذريني قليلاً فقط
‫- طبعاً

201
00:11:39,959 --> 00:11:43,417
‫- هل هي مشكلة خطيرة؟
‫- لا، هو يركض دائماً بهذا الشكل

202
00:11:48,167 --> 00:11:50,375
‫تقصدين المشكلة في المطبخ
‫لا، بإمكان (نايلز) توليها

203
00:11:50,876 --> 00:11:54,417
‫- تبدوان مقربين جداً من بعضكما
‫- نعم، أنا صديقه المفضل

204
00:11:55,834 --> 00:11:57,542
‫في الحقيقة، أنا صديقه الوحيد

205
00:11:58,292 --> 00:12:01,959
‫- هذا يفاجئني، يبدو منفتحاً جداً
‫- أتعتقدين ذلك؟

206
00:12:02,083 --> 00:12:07,792
‫لا بد أن الدواء يناسبه جداً
‫أتمنى أن يواظب عليه هذه المرة

207
00:12:08,876 --> 00:12:10,792
‫- هلا نختار شيئاً من المائدة؟
‫- نعم

208
00:12:13,083 --> 00:12:15,000
‫- إنها قصة رائعة
‫- شكراً

209
00:12:15,626 --> 00:12:17,000
‫- هذا ممتع
‫- نعم

210
00:12:17,250 --> 00:12:18,751
‫أنا أكره عادةً
‫هذا النوع من الحفلات

211
00:12:18,999 --> 00:12:21,626
‫وأنا أيضاً
‫يكون الناس فيها سطحيين دائماً

212
00:12:21,751 --> 00:12:25,417
‫نعم، يبدو أن الجميع في هذه الأيام
‫لا يهتمون سوى بالمظاهر

213
00:12:25,918 --> 00:12:28,584
‫- هل ترغبين بشراب؟
‫- نعم، بالطبع

214
00:12:32,667 --> 00:12:33,876
‫- لا أشعر بالعطش الشديد
‫- وأنا أيضاً

215
00:12:34,000 --> 00:12:35,042
‫- حسناً
‫- وداعاً

216
00:12:37,292 --> 00:12:40,751
‫وأضيف إليها الكرز المحلى
‫والقليل من القشدة

217
00:12:41,000 --> 00:12:42,667
‫- المعذرة (فرايجر)
‫- ليس الآن (نايلز)

218
00:12:42,792 --> 00:12:44,167
‫أنا أخبر (فيكي)
‫عن وصفة كعكة الـ(كريب)

219
00:12:44,792 --> 00:12:46,542
‫أنا واثق أنها اكتفت
‫من وصفاتك الآن

220
00:12:49,792 --> 00:12:52,584
‫أعتذر جداً على المقاطعة
‫لكن أبي يريدك يا (فرايجر)

221
00:12:52,709 --> 00:12:54,834
‫- كلا
‫- أعتقد أنه يريدك حقاً

222
00:12:56,250 --> 00:12:57,959
‫حسناً، اعذريني

223
00:12:59,667 --> 00:13:04,709
‫- هل تقطن مع والدك يا (نايلز)؟
‫- لا! رجل راشد يقطن مع والده؟

224
00:13:04,999 --> 00:13:05,999
‫(فرايجر) يقطن مع أبي

225
00:13:07,042 --> 00:13:08,125
‫- أتريدين الشمبانيا؟ حسناً
‫- نعم، لو سمحت

226
00:13:08,417 --> 00:13:09,876
‫- ماذا تريد؟
‫- عليك أن تقلني إلى المنزل

227
00:13:10,000 --> 00:13:11,417
‫- لماذا؟
‫- ثمة مشكلة بصبغة شعري

228
00:13:11,709 --> 00:13:14,626
‫إنها تذوب أو ما شابه انظر إلى هذه
‫البقعة لا بد أنني أبدو فظيعاً

229
00:13:14,876 --> 00:13:16,501
‫لا، لا مشكلة بصبغتك
‫أنت تبدو مذهلاً

230
00:13:16,626 --> 00:13:20,959
‫- هل أنت متأكد؟
‫- ربما النار تجعلك تتعرق قليلاً

231
00:13:25,918 --> 00:13:29,042
‫في الحقيقة، تبدو شاباً وجذاباً جداً

232
00:13:29,459 --> 00:13:35,667
‫برؤيتك هنا قرب توهج المدفأة، تبدو
‫كأنك عدت إلى أيام حفلات (مارتي)!

233
00:13:36,334 --> 00:13:37,751
‫- أنت لا تخدعني، أليس كذلك؟
‫- كلا، كلا

234
00:13:38,083 --> 00:13:40,125
‫- حسناً إذاً، سأبقى
‫- رائع

235
00:13:41,501 --> 00:13:44,542
‫- (فيكي)، أين (نايلز)؟
‫- إنه يتلقى اتصالاً

236
00:13:46,250 --> 00:13:47,542
‫هذا رائع

237
00:13:48,542 --> 00:13:53,209
‫هل ترغبين بالذهاب إلى مكان ما
‫لنتحدث وحدنا يدون مقاطعة؟

238
00:13:53,334 --> 00:13:54,918
‫- (فرايجر)
‫- ليس الآن (روز)

239
00:13:55,042 --> 00:13:56,751
‫- تعال إلى هنا
‫- ألا ترين بأنني مشغول؟

240
00:13:56,876 --> 00:13:58,501
‫سال ماء السلى للتو

241
00:14:00,125 --> 00:14:01,876
‫ربما جلست على شيء ما!

242
00:14:03,209 --> 00:14:06,501
‫يا إلهي! ما هذا الذي يغطي
‫سجادتي التركية؟

243
00:14:08,167 --> 00:14:10,167
‫- عليك أن تأخذني إلى المستشفى حالاً
‫- نعم، آسف، بالطبع

244
00:14:10,501 --> 00:14:14,792
‫(فيكي)، عن إذنك
‫صديقتي (روز) دخلت بمرحلة المخاض

245
00:14:14,918 --> 00:14:17,042
‫- هذا مشوق! بالتوفيق!
‫- شكراً

246
00:14:17,167 --> 00:14:18,667
‫انتظري! انتظري! لحظة واحدة فقط

247
00:14:18,792 --> 00:14:20,999
‫(فيكي)، أعلم أنه ليس الوقت الملائم

248
00:14:21,125 --> 00:14:23,709
‫لكن هل ترغبين
‫بتناول العشاء معي يوماً ما؟

249
00:14:23,834 --> 00:14:26,375
‫هذا لطف منك (فرايجر)
‫لكنني غير مهتمة بالأمر

250
00:14:26,501 --> 00:14:29,167
‫حسناً، شكراً على صراحتك

251
00:14:29,459 --> 00:14:34,125
‫يا إلهي! ما خطبي؟
‫لمَ لا أجد امرأة واحدة مهتمة بي؟

252
00:14:34,417 --> 00:14:38,501
‫هذان سؤالان مختلفان في الحقيقة
‫فيجب علينا الجلوس ومناقشتهما

253
00:14:39,125 --> 00:14:42,083
‫مهلاً، لا أستطيع
‫لأنني في حالة المخاض!

254
00:14:42,209 --> 00:14:43,209
‫آسف

255
00:14:50,334 --> 00:14:51,792
‫- كيف أبلينا؟
‫- أفضل

256
00:14:51,959 --> 00:14:53,918
‫هذه المرة أصبحت حارة
‫مع قشدة مضاعفة

257
00:14:54,000 --> 00:14:56,042
‫لكن ما زال طعمها
‫يشبه حساء الدجاج

258
00:14:58,584 --> 00:15:00,918
‫من يحتاج إلى القهوة
‫بينما نستطيع البقاء متنبهين

259
00:15:01,292 --> 00:15:04,209
‫بواسطة تقليب
‫هذه المجلات الحديثة جداً؟

260
00:15:05,125 --> 00:15:07,999
‫انظر أبي
‫(تريشا نكسون) الجميلة ستتزوج

261
00:15:10,459 --> 00:15:14,000
‫المعذرة، أيمكننا معرفة
‫مستجدات (روز دويل)؟

262
00:15:14,167 --> 00:15:17,876
‫طبعاً، لا تزال في مرحلة
‫مبكرة من المخاض، اصبر

263
00:15:17,999 --> 00:15:18,999
‫شكراً

264
00:15:19,083 --> 00:15:21,792
‫إنها جميلة، يجدر بي
‫أن أحاول التعرف إليها

265
00:15:21,999 --> 00:15:24,709
‫بما أنني أبدو شاباً وجذاباً الليلة!

266
00:15:26,042 --> 00:15:28,125
‫قلت لك إنني آسف

267
00:15:29,584 --> 00:15:31,083
‫ليس بقدر ما كنت آسفاً
‫حين مررت فوق مطب السرعة

268
00:15:31,334 --> 00:15:33,667
‫وتركت بقعة على سقف سيارتي
‫الـ(بي أم دبليو)

269
00:15:35,792 --> 00:15:36,792
‫- مرحباً
‫- أهلاً

270
00:15:37,083 --> 00:15:39,501
‫أهلاً (نايلز)
‫لم أتوقع رؤيتك هنا

271
00:15:39,918 --> 00:15:43,083
‫وجد البواب حقيبة (روز) في الردهة
‫اعتقدت بأنها قد تحتاجها

272
00:15:43,292 --> 00:15:46,709
‫أعتقد بأنك جئت أيضاً للتبجج
‫بحصولك على (فيكي)، بعكسي

273
00:15:47,459 --> 00:15:50,959
‫لم يحصل أي منا على (فيكي)
‫لقد ذهبت مع الساقي

274
00:15:51,876 --> 00:15:54,626
‫حقاً؟
‫حسنا ً

275
00:15:55,125 --> 00:16:00,083
‫- أتعلم رأيي؟ هي الخاسرة
‫- أنت محق تماماً، هي الخاسرة

276
00:16:01,375 --> 00:16:03,834
‫هل شعرت يوماً بأي تحسن
‫عند قول هذه الكلمات؟

277
00:16:05,501 --> 00:16:06,501
‫على الإطلاق

278
00:16:07,375 --> 00:16:09,292
‫كانت ليلة مروعة لنا جميعاً

279
00:16:09,542 --> 00:16:12,459
‫حتماً كانت أمسيتي الأسوأ
‫فقدت (فيكي)، أتلفت سجادتي

280
00:16:12,959 --> 00:16:15,626
‫وترك أحدهم بقعاً بنية غريبة
‫على أريكتي

281
00:16:20,167 --> 00:16:21,167
‫مرحباً

282
00:16:21,334 --> 00:16:23,542
‫- أهلاً (دافني)
‫- أتيت مسرعة عند سماعي للخبر

283
00:16:24,334 --> 00:16:26,000
‫ماذا حل لشعرك؟

284
00:16:27,125 --> 00:16:29,709
‫ماذا تعتقدين؟
‫قمت بصبغه كما اقترحت عليّ

285
00:16:29,876 --> 00:16:31,792
‫نعم، لكن هذا ليس
‫لون القرفة المسود!

286
00:16:31,918 --> 00:16:34,125
‫لم أستطع استخدامه
‫لوجود صورة امرأة على العبوة

287
00:16:34,792 --> 00:16:37,209
‫استخدمت شيئاً يدعى
‫"لون في صفيحة" بدلاً منه

288
00:16:37,876 --> 00:16:40,626
‫استخدمته كما ذُكر في الإعلان
‫التلفزيوني، "قم برشه واخرج"

289
00:16:40,751 --> 00:16:44,667
‫- كيف لي أن أعلم أنه منتج سيئ؟
‫- لو كان هنالك دليل يشير إلى ذلك

290
00:16:46,999 --> 00:16:50,125
‫لا تبدأ بتأنيبي يا سيد
‫لقد تركتني أذوب قرب المدفأة

291
00:16:50,542 --> 00:16:53,999
‫مهلاً! أنت من تركت
‫تلك البقع على أريكتي!

292
00:16:54,999 --> 00:16:56,918
‫كنت أتساءل متى ستلاحظ ذلك
‫أيها الذكي

293
00:16:57,042 --> 00:16:59,751
‫- لا تبدأ معي
‫- أتعلم (فرايجر)...

294
00:17:00,375 --> 00:17:01,667
‫توقفوا!

295
00:17:02,417 --> 00:17:06,626
‫ما خطبكم أنتم الثلاثة؟
‫صديقتنا تنجب طفلاً في الداخل

296
00:17:06,792 --> 00:17:08,959
‫أنا آسف (دافني)
‫كانت أمسيتنا مروعة

297
00:17:09,083 --> 00:17:10,918
‫لكنك محقة تماماً
‫علينا التركيز على (روز)

298
00:17:11,083 --> 00:17:12,209
‫- أنت محق
‫- بالضبط

299
00:17:13,459 --> 00:17:17,626
‫كما أنه من المستحيل أن تكون
‫أمسية أحدكم أسوأ من أمسيتي

300
00:17:17,751 --> 00:17:20,209
‫فقد تم التخلي عني، في حفل للبلوغ

301
00:17:20,959 --> 00:17:24,959
‫انتظرت لساعة وكان قد ترك
‫عذراً واهياً على البريد الصوتي

302
00:17:25,167 --> 00:17:27,999
‫لكنه إن ظن بأنه سيحصل
‫على فرصة أخرى معي فهو أحمق

303
00:17:34,667 --> 00:17:38,626
‫لا يهم!
‫على الأقل كان لديك موعد الليلة!

304
00:17:38,876 --> 00:17:41,918
‫- على الأقل لم يخرب أحدهم شقتك
‫- ما المشكلة؟

305
00:17:42,000 --> 00:17:44,209
‫ذهبت إلى حفلة الليلة
‫وأنا أضع طلاء أحذية على شعري

306
00:17:44,459 --> 00:17:47,751
‫أحسنت، تنفسي بعمق
‫أنت تبلين جيداً

307
00:17:51,334 --> 00:17:53,209
‫- عزيزتي (روز)، نحن هنا من أجلك
‫- اعتني بنفسك عزيزتي

308
00:17:53,501 --> 00:17:54,959
‫- بالتوفيق
‫- نحبك

309
00:17:55,083 --> 00:17:56,209
‫- بالتوفيق يا (روز)
‫- نحبك

310
00:18:03,417 --> 00:18:05,250
‫إنها متعبة جداً لذا يجب
‫أن أطلب منكم ألا تطيلوا البقاء

311
00:18:05,459 --> 00:18:06,459
‫حسناً

312
00:18:07,876 --> 00:18:10,209
‫(روز)، تهانيّ

313
00:18:10,918 --> 00:18:14,876
‫- انظروا إليها!
‫- إنها جميلة

314
00:18:15,501 --> 00:18:16,834
‫حفل البلوغ

315
00:18:19,042 --> 00:18:20,167
‫إنها قصة طويلة

316
00:18:20,959 --> 00:18:23,542
‫- ما اسمها؟
‫- (أليس)

317
00:18:24,292 --> 00:18:27,125
‫(أليس ماي دويل)، ابنتي

318
00:18:27,999 --> 00:18:30,792
‫يا إلهي، إنها أول مرة
‫أقول فيها هذه الكلمة

319
00:18:31,042 --> 00:18:36,209
‫- تبدين رائعة، بمَ تشعرين؟
‫- أنا بخير، لكنني متعبة قليلاً

320
00:18:37,083 --> 00:18:38,542
‫- ربما علينا الذهاب
‫- صحيح

321
00:18:38,959 --> 00:18:40,918
‫- سأطمئن عليك غداً
‫- حسناً

322
00:18:41,000 --> 00:18:44,459
‫كم أتمنى أن أحملها قليلاً

323
00:18:44,584 --> 00:18:48,709
‫ربما علينا الانتظار
‫حتى يتوقف تقطر السموم منك

324
00:18:50,959 --> 00:18:52,501
‫حسناً، سنراك لاحقاً

325
00:18:53,542 --> 00:18:55,042
‫- وداعاً
‫- تهانيّ

326
00:18:55,167 --> 00:18:57,334
‫- سأوافيكم للخارج فوراً
‫- حسناً

327
00:18:59,292 --> 00:19:01,209
‫(روز)، تهانيّ مجدداً

328
00:19:02,125 --> 00:19:06,667
‫أنا فخور بك جداً
‫تبدو طفلتك رائعة بالفعل

329
00:19:07,042 --> 00:19:08,709
‫إنها كذلك فعلاً

330
00:19:11,751 --> 00:19:16,000
‫- يا إلهي، انظري إلى وجهك
‫- نعم، لا بد أنني أبدو جميلة

331
00:19:16,417 --> 00:19:19,375
‫نعم، تبدين جميلة بالضبط

332
00:19:20,626 --> 00:19:25,542
‫لم أرَ قط وجهاً يعبّر
‫عن السعادة المطلقة كوجهك الآن

333
00:19:27,334 --> 00:19:28,751
‫أيتها الصغيرة (أليس)

334
00:19:29,334 --> 00:19:35,542
‫كم أتمنى أن تستفيقي الآن
‫لتشاهدي جمال والدتكِ

335
00:19:39,876 --> 00:19:42,709
‫بكل حال، تحتاجين للراحة

336
00:19:46,709 --> 00:19:48,375
‫أبليت بلاءً رائعاً عزيزتي

337
00:19:52,876 --> 00:19:53,959
‫نامي جيداً

338
00:19:56,375 --> 00:19:57,584
‫- مرحباً
‫- أهلاً

339
00:19:59,959 --> 00:20:01,542
‫قد لا يبدو الوقت مناسباً لسؤالي...

340
00:20:01,792 --> 00:20:08,834
‫لكنني واثق بأننا تبادلنا النظرات
‫في غرفة الانتظار

341
00:20:08,959 --> 00:20:11,042
‫هل أستطيع الحصول على رقمك؟

342
00:20:11,250 --> 00:20:14,083
‫- وماذا عن...
‫- لا عليك منها، إنها نائمة

343
00:20:15,417 --> 00:20:18,042
‫أي نوع من الوحوش أنت؟

344
00:20:22,792 --> 00:20:24,334
‫هي الخاسرة

345
00:20:30,209 --> 00:20:34,834
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

346
00:20:35,292 --> 00:20:36,626
‫"عصري جداً"

347
00:20:37,250 --> 00:20:40,751
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

348
00:20:40,876 --> 00:20:42,000
‫"لكنني أفهمكم"

349
00:20:44,459 --> 00:20:49,167
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

350
00:20:51,417 --> 00:20:53,417
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

351
00:20:54,209 --> 00:20:58,709
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا عساي أن أفعل؟"

