﻿1
00:00:08,334 --> 00:00:09,918
‫هذا كل شيء لليوم
‫يا سكان (سياتل)

2
00:00:10,083 --> 00:00:14,334
‫أنا د.(فرايزر كراين) وأتمنى لكم
‫يوماً سعيداً وصحة عقلية جيدة

3
00:00:16,292 --> 00:00:17,626
‫- حسناً، تحركا
‫- ماذا؟

4
00:00:17,751 --> 00:00:19,167
‫كنت أنتظر استعمال الحجرة

5
00:00:19,417 --> 00:00:21,292
‫تصرفك هذا مزعج عندما تفعله
‫في حمام الرجال

6
00:00:21,501 --> 00:00:22,667
‫ومزعج هنا أيضاً

7
00:00:23,417 --> 00:00:25,792
‫- هل أنت مستعد (بولدوغ)؟
‫- ماذا تفعلان؟

8
00:00:26,209 --> 00:00:29,542
‫سنسجل إعلاناً لعميل جديد
‫لدينا دقيقة واحدة فقط لذا انصرفا

9
00:00:30,167 --> 00:00:31,167
‫بالمناسبة يا (روز)

10
00:00:31,626 --> 00:00:33,250
‫سواء كنت حاملاً أم لا
‫تبقى مؤخرتك جميلة

11
00:00:33,375 --> 00:00:34,542
‫اصمت!

12
00:00:36,042 --> 00:00:38,751
‫- يا لوقاحته
‫- هذه طباع (بولدوغ)

13
00:00:38,876 --> 00:00:40,292
‫لكنني أحببت سماع هذا

14
00:00:41,918 --> 00:00:45,501
‫- مرحباً، أنا (بولدوغ بريسكو)
‫- وأنا (غيل تشيسترتون)

15
00:00:45,709 --> 00:00:48,042
‫عندما نتجول أنا و(بولدوغ)
‫في المدينة معاً

16
00:00:48,209 --> 00:00:49,792
‫سواء كانت ليلة افتتاحية
‫في الأوبرا

17
00:00:49,918 --> 00:00:52,125
‫أو نشجع فريقنا (مارينز) ليفوز

18
00:00:52,250 --> 00:00:53,918
‫ننهي السهرة بالطريقة ذاتها دوماً

19
00:00:54,000 --> 00:00:57,501
‫بكوب لذيذ ومريح
‫من شاي "الأحلام السعيدة"

20
00:00:58,584 --> 00:01:01,083
‫نحن نحضّره الآن
‫كم قطعة سكر تريد يا (غيل)؟

21
00:01:01,417 --> 00:01:02,417
‫واحدة رجاءً

22
00:01:02,834 --> 00:01:04,584
‫تخدعني في كل مرة

23
00:01:05,876 --> 00:01:07,626
‫حين تشرب كوباً واحداً
‫من شاي "الأحلام السعيدة"

24
00:01:07,834 --> 00:01:11,125
‫تحظى بأحلام سعيدة طيلة الليل

25
00:01:11,709 --> 00:01:13,375
‫نعم! ممتاز!
‫نجحنا من المحاولة الأولى!

26
00:01:13,501 --> 00:01:15,999
‫لكن صرختي لم تكن مقنعة

27
00:01:16,375 --> 00:01:17,834
‫سنضيفها لاحقاً

28
00:01:20,459 --> 00:01:23,417
‫- ما كان هذا؟
‫- إنها فكرة مدير المحطة الجديد

29
00:01:23,542 --> 00:01:27,042
‫يود من بعض المذيعين
‫تسجيل إعلانات للعملاء الجدد

30
00:01:27,292 --> 00:01:29,542
‫هل خاب ظنك
‫لعدم طلبه منك تسجيل إعلان؟

31
00:01:29,667 --> 00:01:30,667
‫نعم يا (روز)

32
00:01:30,834 --> 00:01:33,042
‫مثلما انزعجت عندما جعلهم المنوم
‫المغناطيسي في حفلة عيد الميلاد

33
00:01:33,167 --> 00:01:36,000
‫يعتلون المسرح
‫وينظفون بعضهم كالقرود

34
00:01:36,334 --> 00:01:41,792
‫نعم، كنت محظوظاً في هذه الحفلة
‫لم يجعلك تقوم بأي شيء تافه، البتة

35
00:01:42,751 --> 00:01:43,876
‫(روز)

36
00:01:44,209 --> 00:01:46,876
‫- (دافني)! ماذا تفعلين هنا؟
‫- مرحباً (داف)

37
00:01:47,000 --> 00:01:49,501
‫سيارة د.(كراين) في المرأب
‫لذا سأقلّه اليوم

38
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
‫قد نتأخر في الوقول إلى المنزل

39
00:01:51,125 --> 00:01:53,292
‫هناك حشد كبير في شارع (بايك)
‫يعيق السير

40
00:01:53,584 --> 00:01:54,584
‫لماذا يجتمعون؟

41
00:01:54,709 --> 00:01:57,375
‫على ما يبدو أنهم يعتصمون
‫لمنع هدم مكتبة قديمة

42
00:01:57,626 --> 00:01:59,501
‫- ليس مكتبة (هيرش أند سونز)!
‫- نعم، هذه هي

43
00:01:59,709 --> 00:02:02,083
‫يريد مطور ما
‫بناء مركز تجاري بدلاً منها

44
00:02:02,209 --> 00:02:04,584
‫لا يمكنهم فعل ذلك
‫إنها من معالم مدينة (سياتل)

45
00:02:04,709 --> 00:02:06,918
‫يا إلهي! ألقى (مارك توين)
‫محاضرة فيها

46
00:02:07,042 --> 00:02:08,626
‫نعم، أعرف ذلك المكان

47
00:02:08,751 --> 00:02:11,459
‫اعتدت الذهاب مع حبيبي
‫لنعبث في قسم الكتب الغامضة

48
00:02:14,167 --> 00:02:16,292
‫بصراحة، أنا مستاء جداً بسبب ذلك

49
00:02:16,417 --> 00:02:18,209
‫أعتقد أنه علينا الانضمام
‫إلى هذا الاعتصام

50
00:02:18,417 --> 00:02:19,459
‫أحسنت يا (فرايجر)

51
00:02:19,584 --> 00:02:21,125
‫أرفض الوقوف مكتوف اليدين

52
00:02:21,250 --> 00:02:24,292
‫بينما يقوم بعض أصحاب النفوذ
‫المتنمرين باضطهاد الضعفاء

53
00:02:24,459 --> 00:02:27,375
‫- لا أرغب بالذهاب إلى اعتصام
‫- لسوء حظك أنك السائقة!

54
00:02:32,876 --> 00:02:36,584
‫"حين يصبح الموقف صعباً
‫يبذل الأقوياء جهداً أكبر لتخطيه"

55
00:02:43,209 --> 00:02:45,083
‫هذا حماسي جداً

56
00:02:45,209 --> 00:02:48,250
‫- لم أتوقع بأنك من النوع المعترض
‫- على العكس (دافني)

57
00:02:48,834 --> 00:02:50,959
‫كنت ناشطاً في أيام الكلية

58
00:02:51,042 --> 00:02:53,751
‫لا شيء أجمل من مرافقة
‫مجموعة من الثوار المتمردين

59
00:02:53,876 --> 00:02:57,417
‫- لتخريب مؤتمر ما
‫- كنت ثائراً فعلاً

60
00:02:57,709 --> 00:03:00,334
‫- تطيل شعرك وتضع الخرز
‫- حتماً لا

61
00:03:00,459 --> 00:03:04,250
‫لكنني استخدمت حمالة سراويل
‫ملونة تثير الدهشة

62
00:03:04,459 --> 00:03:06,042
‫- يبدو هذا الموقع جيداً ألا تظنين ذلك؟
‫- نعم

63
00:03:07,292 --> 00:03:08,501
‫- مرحباً
‫- مرحباً

64
00:03:08,959 --> 00:03:11,250
‫أهلاً! هذا رائع!

65
00:03:11,375 --> 00:03:13,709
‫انظروا جميعاً
‫إنه الدكتور (فرايزر كراين)

66
00:03:14,083 --> 00:03:15,834
‫مرحباً، مرحباً

67
00:03:16,334 --> 00:03:17,667
‫أهلاً، سررت برؤيتك

68
00:03:17,876 --> 00:03:19,667
‫د.(كراين)، هل ترغب
‫بإلقاء خطاب؟

69
00:03:19,792 --> 00:03:21,667
‫حسناً، بعض الكلمات البسيطة

70
00:03:22,792 --> 00:03:25,834
‫تحلّوا بالقوة يا جماعة
‫قضيتنا عادلة

71
00:03:26,000 --> 00:03:27,292
‫اندفعوا نحو الحواجز!

72
00:03:28,918 --> 00:03:30,667
‫هذا ممتع، أليس كذلك؟

73
00:03:31,667 --> 00:03:34,042
‫أيها الناس، هذا الإنذار الأخير لكم

74
00:03:34,167 --> 00:03:36,334
‫- ما هذا؟
‫- أظنها الشرطة

75
00:03:36,709 --> 00:03:39,792
‫إن لم تنصرفوا الآن، سنتصرف

76
00:03:39,918 --> 00:03:40,999
‫ماذا يعنون بذلك؟

77
00:03:41,167 --> 00:03:43,667
‫- لن نتحرك من هنا، أليس كذلك؟
‫- كلا!

78
00:03:44,542 --> 00:03:46,250
‫لا أعتقد أنهم يقصدون اعتقالنا
‫أتظنين ذلك؟

79
00:03:46,375 --> 00:03:48,042
‫لا أعلم، هذا حماسي، أليس كذلك؟

80
00:03:48,167 --> 00:03:50,459
‫سيضطرون لسحبنا من هنا بالقوة
‫أليس كذلك؟

81
00:03:50,584 --> 00:03:51,792
‫نعم!

82
00:03:52,125 --> 00:03:54,209
‫لم يعودوا يسحبون الناس
‫لتفريقهم فعلياً، أليس كذلك؟

83
00:03:54,584 --> 00:03:59,042
‫- لأنهم يخشون اعتقالنا، أليس كذلك؟
‫- أجل!

84
00:03:59,167 --> 00:04:01,125
‫أنت تستفزهم الآن

85
00:04:02,000 --> 00:04:03,876
‫حسناً يا جماعة، لقد حذرناكم

86
00:04:05,667 --> 00:04:07,542
‫- بئساً!
‫- ما كانوا يمزحون

87
00:04:09,167 --> 00:04:12,000
‫هذا هو الضحية الأولى المحظوظ
‫في سبيل قضيتنا

88
00:04:15,125 --> 00:04:19,042
‫إن استمروا بسحب الناس هكذا
‫لن يبقى أحد ليعتصم

89
00:04:19,459 --> 00:04:21,083
‫عليّ أن أحضر بعض الدعم (دافني)

90
00:04:21,417 --> 00:04:24,667
‫د.(كراين)! د.(كراين)!
‫إلى أين تذهب؟

91
00:04:24,834 --> 00:04:26,125
‫تضامنوا أيها الأخوة!

92
00:04:42,542 --> 00:04:44,083
‫- مرحباً (نايلز)
‫- أتمنى أن تكون متفرغاً الليلة يا (فرايجر)

93
00:04:44,209 --> 00:04:47,459
‫حجزت طاولة في مطعم فخم جديد
‫في (سياتل)

94
00:04:47,584 --> 00:04:50,999
‫- آسف، لست بمزاج جيد
‫- على الأقل، استمع إلي

95
00:04:51,083 --> 00:04:56,501
‫- إنه أفضل مكان للمأكولات الممزوجة
‫- وأي من الطعام يُمزج؟

96
00:04:56,751 --> 00:05:01,417
‫المأكولات البولنزية والاسكندنافية
‫يدعى (ماهالو فالهالا)

97
00:05:05,542 --> 00:05:08,083
‫لعله السبب كون هذين البلدين
‫بعيدين عن بعضهما

98
00:05:09,834 --> 00:05:10,876
‫كانت لدي شكوكي أيضاً

99
00:05:10,999 --> 00:05:11,999
‫لكن الصحيفة المتخصصة
‫بالطعام الفاخر التي أقرأها

100
00:05:12,209 --> 00:05:15,292
‫منحت ثلاث علامات ونصف
‫لطبق السمك المقدد بجوز الهند

101
00:05:17,584 --> 00:05:20,709
‫أنا آسف (نايلز)
‫هذه الليلة غير مناسبة

102
00:05:22,250 --> 00:05:26,125
‫سُجنت (دافني)
‫وذهب أبي ليخرجها بكفالة

103
00:05:26,250 --> 00:05:29,584
‫- ماذا؟
‫- لا تقلق، سيصلان في أي دقيقة

104
00:05:29,709 --> 00:05:33,542
‫كانت في اعتصام
‫أمام مكتبة (هيرش أند سونز)

105
00:05:34,417 --> 00:05:36,792
‫وأسوأ جزء هو أنني
‫من قمت بإقناعها بالذهاب

106
00:05:37,292 --> 00:05:42,125
‫وعندما بدأوا باعتقال الناس...
‫خفت وهربت

107
00:05:42,999 --> 00:05:47,292
‫- تركتها هناك وحدها؟
‫- كان تصرفاً مخزياً وضعيفاً

108
00:05:48,209 --> 00:05:51,626
‫رغم أنني قفزت فوق تلك الحافة أمام
‫دار (إيمرسون) للجنازة كحصان أصيل

109
00:05:51,834 --> 00:05:52,834
‫لكن...

110
00:05:56,999 --> 00:05:58,667
‫ماذا حصل لي يا (نايلز)؟

111
00:06:00,000 --> 00:06:04,501
‫كنت شجاعاً جداً
‫وأقاتل في سبيل أمور عدة

112
00:06:06,334 --> 00:06:10,042
‫متى أصبحت
‫في منتصف عمري وجباناً؟

113
00:06:10,375 --> 00:06:12,792
‫لا تقسَ على نفسك
‫هذه مرحلة من مراحل الحياة

114
00:06:12,959 --> 00:06:14,709
‫جميعنا نصبح أكثر حذراً
‫مع تقدمنا بالسن

115
00:06:14,834 --> 00:06:15,834
‫ليس أنا

116
00:06:16,792 --> 00:06:19,375
‫منذ خمس سنوات فقط
‫وضبت حياتي كلها في (بوسطن)

117
00:06:19,834 --> 00:06:21,918
‫وانتقلت إلى مكان مختلف جداً
‫لبدء حياة جديدة

118
00:06:22,501 --> 00:06:24,709
‫تطلّب هذا الكثير من الشجاعة
‫أما الآن...

119
00:06:25,042 --> 00:06:26,083
‫أكبر مخاطرة أقوم بها
‫حين أقول لوالدي...

120
00:06:26,292 --> 00:06:28,626
‫"دعنا نذهب للعشاء
‫واختر أنت المطعم"

121
00:06:32,042 --> 00:06:35,501
‫(دافني)، تسرني عودتك
‫سالمة إلى المنزل

122
00:06:35,626 --> 00:06:36,667
‫اغرب عن وجهي

123
00:06:37,334 --> 00:06:39,167
‫- إنها غاضبة منك قليلاً
‫- نعم، شكراً أبي

124
00:06:41,209 --> 00:06:42,209
‫(دافني)...

125
00:06:42,834 --> 00:06:47,709
‫- أنا آسف جداً، أشعر باستياء شديد
‫- يجب عليك هذا

126
00:06:47,834 --> 00:06:49,709
‫تركتني هناك مقيدة بلا حول ولا قوة

127
00:06:50,125 --> 00:06:52,999
‫إن وجدت نفسك في مثل هكذا
‫موقف مجدداً، عليك أن تتصلي بي

128
00:06:58,751 --> 00:06:59,918
‫لأساعدك

129
00:07:01,375 --> 00:07:02,751
‫شكراً لك د.(كراين)

130
00:07:02,999 --> 00:07:06,334
‫عار عليك د.(كراين)
‫لمَ لا تكون شبيهاً بدكتور (كراين)؟

131
00:07:08,125 --> 00:07:10,751
‫لا أصدق أنني استغرقت
‫ست ساعات لإخراجها

132
00:07:11,083 --> 00:07:13,876
‫في أيام خدمتي، كان أفراد الشرطة
‫يسدون بعضهم الخدمات

133
00:07:14,250 --> 00:07:16,999
‫كنا نلغي مخالفات السرعة
‫ونخرج معارفنا من السجن سريعاً

134
00:07:17,083 --> 00:07:19,292
‫- ما عادوا يفعلون هكذا أمور
‫- هذا مؤسف

135
00:07:19,918 --> 00:07:23,626
‫لنأمل ألا يتخلصوا من سياسة توزيع مجوهرات
‫الأموات في المشرحة على من يريدها

136
00:07:26,918 --> 00:07:29,000
‫لن أقبل أن يذهب
‫حجز العشاء سدى

137
00:07:29,125 --> 00:07:31,250
‫(فرايجر)، إنها فرصتك
‫الأخيرة للذهاب

138
00:07:31,375 --> 00:07:32,626
‫شكراً على كل حال (نايلز)

139
00:07:33,083 --> 00:07:34,083
‫حسناً

140
00:07:34,459 --> 00:07:36,125
‫ماذا عنك أبي؟

141
00:07:38,000 --> 00:07:40,542
‫أتعلم يا (نايلز)
‫ربما سأذهب لمشاركتك الطعام

142
00:07:40,667 --> 00:07:44,375
‫بعد الجلوس ست ساعات
‫في قسم الشرطة، أستطيع تناول أي شيء

143
00:07:44,501 --> 00:07:46,918
‫- لنذهب إذاً
‫- جيد، أتوق لذلك

144
00:07:48,250 --> 00:07:50,375
‫- أين سنذهب بكافة الأحوال؟
‫- في الواقع...

145
00:07:51,751 --> 00:07:54,501
‫مرحباً، أريد طلب بيتزا كبيرة

146
00:07:55,542 --> 00:07:58,292
‫ما نوعها؟
‫لحظة من فضلك

147
00:07:59,459 --> 00:08:03,876
‫- أبي، أي نوع من البيتزا تريد؟
‫- (بيبيروني)

148
00:08:03,999 --> 00:08:04,999
‫(بيبيروني) لو سمحت

149
00:08:06,250 --> 00:08:10,375
‫بكافة الأحوال ، إننا نتشاجر كثيراً
‫ولم تعد ترغب بممارسة الجنس

150
00:08:10,501 --> 00:08:14,709
‫- أظن أنها تخونني
‫- كلا يا (باتريك)، دعك من الارتياب

151
00:08:15,667 --> 00:08:18,459
‫لمجرد أن زوجتك
‫تتجنب ممارسة الجنس مؤخراً

152
00:08:18,584 --> 00:08:20,626
‫فهذا لا يعني بأنها تخونك

153
00:08:20,918 --> 00:08:23,000
‫قلت بنفسك
‫إنكما عازفان عن التكلم مؤخراً

154
00:08:23,667 --> 00:08:30,375
‫لمَ لا تعيد التواصل بينكما
‫بمفاجأتها بعشاء رومنسي الليلة؟

155
00:08:31,042 --> 00:08:32,083
‫الليلة غير مناسبة

156
00:08:32,209 --> 00:08:34,292
‫ستعمل مجدداً لوقت متأخر
‫في قارب مديرها

157
00:08:37,751 --> 00:08:40,250
‫لكن يوم غد يبدو مناسباً
‫شكراً د.(كراين)

158
00:08:44,501 --> 00:08:48,709
‫(روز)، لننتقل للعين الساهرة في
‫السماء، مراسلنا (ديف) في الطوافة

159
00:08:48,918 --> 00:08:50,334
‫ونستمع لتقرير حركة السير

160
00:08:51,834 --> 00:08:53,584
‫(فرايجر)، أود أن أعرفك بأحدهم

161
00:08:53,709 --> 00:08:55,167
‫هذا مدير المحطة الجديد
‫(كيني دايلي)

162
00:08:55,709 --> 00:08:57,959
‫- تشرفت بلقائك
‫- لا، بل أنا من تشرفت بلقائك

163
00:08:58,292 --> 00:09:01,375
‫لا بد أن أخبرك
‫بأنني من أشد المعجبين بك

164
00:09:02,751 --> 00:09:06,125
‫اختبرت إعجاباً كهذا مرة فقط
‫هل سمعت بـ(نورمان مايلر)؟

165
00:09:07,125 --> 00:09:08,542
‫طبعاً، الكاتب

166
00:09:08,667 --> 00:09:11,501
‫لا، أقصد مذيع نشرة الأخبار
‫يعمل في (تامبا)

167
00:09:12,792 --> 00:09:13,959
‫اسم برنامجه
‫(نورمان إين ذا مورنغ)

168
00:09:14,584 --> 00:09:16,292
‫إنه مضحك جداً لدرجة أنك تتمنين
‫أن يحصل ازدحام في السير

169
00:09:17,584 --> 00:09:21,999
‫حسناً، سأحاول الاستماع إليه
‫عندما أكون في (تامبا)...

170
00:09:22,334 --> 00:09:23,459
‫صباحاً

171
00:09:24,334 --> 00:09:27,042
‫- يجب عليّ الذهاب، سررت بلقائك
‫- حسناً، وأنا أيضاً

172
00:09:28,834 --> 00:09:31,792
‫كدت أن أنسى، تلقيت اتصالاً
‫من شركة شاي "الأحلام السعيدة"

173
00:09:31,959 --> 00:09:35,459
‫لديهم إعلان وجب عليك بثه
‫في ساعتك الأولى ونسيت أن تلقيه

174
00:09:35,626 --> 00:09:37,626
‫في الحقيقة، لم أنسَ
‫لكنني اطلعت على النسخة

175
00:09:37,792 --> 00:09:39,999
‫ولم أتمكن من إلقائه

176
00:09:40,626 --> 00:09:41,959
‫لمَ لا؟

177
00:09:43,209 --> 00:09:44,250
‫استمع لهذا

178
00:09:45,209 --> 00:09:48,667
‫كوب واحد من شاي "الأحلام السعيدة"
‫يمنحك أحلاماً سعيدة طيلة الليل

179
00:09:49,083 --> 00:09:52,167
‫في الحقيقة، تنتج الأحلام
‫من أحاسيس معلّقة

180
00:09:52,667 --> 00:09:55,083
‫ولا يوجد شاي قادر
‫على منحك أحلام سعيدة

181
00:09:56,250 --> 00:09:57,918
‫حسناً، أتفهم ذلك تماماً

182
00:09:59,209 --> 00:10:03,292
‫لكن مشكلتي بأن ميزانيتنا منخفضة
‫وهم عملاء جدد بالغين الأهمية

183
00:10:03,584 --> 00:10:05,876
‫ولقد وعدتهم بأنك ستبث إعلانهم
‫في هذه الساعة

184
00:10:06,209 --> 00:10:09,167
‫لكن بصفتي طبيباً نفسياً، لا يمكنني
‫أن أعد الناس بشيء مستحيل

185
00:10:09,292 --> 00:10:11,375
‫حسناً، فهمت الآن

186
00:10:12,709 --> 00:10:15,876
‫- ماذا لو اعتبرناه مجرد شعار؟
‫- لكنه ليس بشعار

187
00:10:16,125 --> 00:10:20,292
‫إن قمت بقراءته كطبيب
‫سيبدو كنصيحة طبية

188
00:10:20,834 --> 00:10:24,083
‫حسناً، فهمتك تماماً هذه المرة

189
00:10:26,125 --> 00:10:29,834
‫بدلاً من قول "أنا د.(كراين)"
‫لا تقل إنك طبيب

190
00:10:29,959 --> 00:10:32,417
‫(كيني)، ربما لم أعبّر عن موقفي
‫بوضوح، استمع للآتي

191
00:10:33,334 --> 00:10:35,125
‫لن أقرأ هذا الإعلان أبداً

192
00:10:36,083 --> 00:10:38,209
‫أكره هذا الجزء من عملي

193
00:10:39,876 --> 00:10:43,334
‫اتخذت موقفاً
‫وأنا أحترمه تماماً بالمناسبة

194
00:10:43,459 --> 00:10:46,626
‫لكنك تضغط عليّ
‫إنه أكبر عملائنا

195
00:10:46,959 --> 00:10:49,209
‫لذا، إن لم تقبل بقراءة الإعلان
‫الآن على الهواء...

196
00:10:50,584 --> 00:10:52,083
‫سيتوجب عليّ طردك

197
00:10:54,375 --> 00:10:55,834
‫بقيت 10 ثوانٍ (فرايجر)

198
00:10:59,083 --> 00:11:01,876
‫حسناً، لم أدرك
‫بأنك مصمم لهذه الدرجة

199
00:11:02,876 --> 00:11:04,876
‫- يبدو أنه ليس لدي خيار آخر
‫- شكراً د.(كراين)

200
00:11:05,459 --> 00:11:06,751
‫ارتحت جداً!

201
00:11:14,999 --> 00:11:16,000
‫مرحباً يا سكان (سياتل)

202
00:11:16,542 --> 00:11:20,959
‫الناس الذين يعرفونني جيداً
‫لن يتفاجأوا بما سأقوله

203
00:11:21,542 --> 00:11:27,209
‫أنا لست برجل يخون مبادئه

204
00:11:28,209 --> 00:11:32,459
‫أنا لست برجل يضلل مستمعيه
‫وأنا لست برجل يتملص من المواجهة

205
00:11:33,667 --> 00:11:37,083
‫وجدت نفسي اليوم في مواجهة
‫حول محتوى برنامجي

206
00:11:37,334 --> 00:11:42,709
‫لكن بدلاً من الخضوع لقوة المال
‫قررت الثبات على موقفي

207
00:11:42,999 --> 00:11:44,542
‫حتى لو كلفني هذا...

208
00:11:46,250 --> 00:11:47,417
‫أنا لست على الهواء، أليس كذلك؟

209
00:11:47,542 --> 00:11:49,918
‫كلا، قام ببث مقتطفات
‫من أفضل الحلقات

210
00:11:50,584 --> 00:11:53,083
‫- كم من الوقت بقيت على الهواء؟
‫- حسناً، لنرَ

211
00:11:54,083 --> 00:11:57,167
‫الناس الذين يعرفونني جيداً
‫لن يتفاجأوا بما سأقوله

212
00:11:58,292 --> 00:12:00,999
‫أنا لست برجل...

213
00:12:08,999 --> 00:12:09,999
‫ممتاز

214
00:12:16,334 --> 00:12:18,792
‫- إذاً قاموا بطردك فعلاً؟
‫- نعم

215
00:12:19,542 --> 00:12:24,709
‫وأشعر بالرضا لاتخاذي هذا الموقف
‫أشعر بأنني عدت إلى سابق عهدي

216
00:12:25,083 --> 00:12:30,209
‫سأقول لك أمراً، لا أحسد (كيني)
‫وهو يشعر بنظرات الموظفين الباردة

217
00:12:30,501 --> 00:12:33,751
‫لأنه طرد الشخصية الأشهر
‫في الإذاعة

218
00:12:33,959 --> 00:12:35,918
‫هل طرد (توتي)
‫راوية القصص أيضاً؟

219
00:12:37,834 --> 00:12:39,209
‫مضحك جداً (نايلز)

220
00:12:40,042 --> 00:12:43,292
‫رباه! من كان يظن بأن طردي
‫سيجعلني مفعماً بالحيوية؟

221
00:12:46,501 --> 00:12:47,542
‫ماذا تريد؟

222
00:12:48,250 --> 00:12:50,709
‫مسابقة أخرى في التحديق
‫على ما أظن

223
00:12:50,834 --> 00:12:54,792
‫اخترت اليوم غير المناسب
‫لهذا يا صغير

224
00:12:59,125 --> 00:13:00,375
‫تحمل هذا!

225
00:13:02,125 --> 00:13:03,501
‫(فرايجر)! ماذا تفعل في المنزل؟

226
00:13:04,792 --> 00:13:08,542
‫تمالك نفسك أبي...
‫طُردت من الإذاعة

227
00:13:08,918 --> 00:13:10,626
‫لذا ستراني كل يوم
‫في مثل هذا الوقت

228
00:13:10,751 --> 00:13:12,667
‫لا! هذا فظيع!

229
00:13:14,459 --> 00:13:15,751
‫تقصد باستيائك
‫الجزء المتعلق بطردي؟

230
00:13:16,083 --> 00:13:17,501
‫حسناً، نعم

231
00:13:18,751 --> 00:13:19,751
‫ما الذي حدث؟

232
00:13:19,918 --> 00:13:24,584
‫طلبوا مني أن أتخلى
‫عن مبدأ أؤمن به، فرفضت

233
00:13:24,709 --> 00:13:27,125
‫إذاً أنا فخور بك، ماذا طلبوا منك؟

234
00:13:27,292 --> 00:13:29,584
‫هناك منتج يدعى
‫"شاي الأحلام السعيدة"

235
00:13:29,709 --> 00:13:31,834
‫أرادوا مني أن أقول
‫إنه يمنح الناس أحلاماً سعيدة

236
00:13:32,000 --> 00:13:33,083
‫ثم ماذا؟

237
00:13:35,042 --> 00:13:36,334
‫هذا كل شيء
‫لم أستطع ادّعاء ذلك

238
00:13:36,626 --> 00:13:40,125
‫كل إعلان يعد بشيء غير ممكن
‫وهذا ما يجعله إعلاناً

239
00:13:40,250 --> 00:13:41,250
‫نعم أبي، لكن...

240
00:13:41,667 --> 00:13:43,876
‫إنه كإعلان العطر
‫الذي يجذب النساء

241
00:13:43,999 --> 00:13:47,584
‫استخدمته طوال حياتي
‫ولم تنجذب إلي امرأة غريبة واحدة

242
00:13:47,709 --> 00:13:49,501
‫باستثناء العام الذي عملت به
‫في قسم الآداب

243
00:13:49,626 --> 00:13:50,626
‫فهمت أبي

244
00:13:52,042 --> 00:13:54,876
‫- لم يكن العطر هو سبب انجذابهن
‫- نعم، فهمت أبي

245
00:13:56,375 --> 00:13:57,792
‫- كنّ فتيات سوء
‫- أدركت ذلك

246
00:14:05,209 --> 00:14:09,209
‫(فرايجر)، لا تغضب مني
‫إنما لدي نظرية واحدة...

247
00:14:09,334 --> 00:14:11,667
‫نعم يا (نايلز)، كنت أتساءل
‫متى ستطرح رأيك

248
00:14:11,792 --> 00:14:13,292
‫لذا اسمح لي فقط

249
00:14:13,918 --> 00:14:17,209
‫كنت أشعر بالعار الشديد
‫بسبب هروبي من الاعتصام

250
00:14:17,918 --> 00:14:20,918
‫لذا انتهزت أول مواجهة
‫للقيام برد فعل

251
00:14:22,042 --> 00:14:24,334
‫طبعاً كانت المواجهة غير المناسبة
‫إذ فقدت عملي بسببها

252
00:14:24,751 --> 00:14:26,375
‫وإذا تبعنا هذه النظرية حتى النهاية

253
00:14:27,167 --> 00:14:30,375
‫سنجد بأن النشوة الزائدة
‫التي أشعر بها

254
00:14:30,501 --> 00:14:33,584
‫ليست سوى نكران عميق للواقع

255
00:14:34,042 --> 00:14:36,334
‫- فكرت إذاً بالموضوع؟
‫- ولا حتى لثانية!

256
00:14:42,751 --> 00:14:43,751
‫مرحباً

257
00:14:44,292 --> 00:14:46,083
‫اسمع، أعلم أنني ربما آخر شخص
‫تود رؤيته الآن

258
00:14:46,209 --> 00:14:47,209
‫لكن اسمعني أرجوك

259
00:14:47,334 --> 00:14:50,167
‫منذ أن طردتك
‫لم أتمكن من الأكل أو النوم

260
00:14:50,375 --> 00:14:51,959
‫(كيني)، حصل هذا
‫منذ ساعة ونصف فقط

261
00:14:56,792 --> 00:14:58,918
‫حسناً، اعتدت أخذ قيلولة

262
00:15:00,959 --> 00:15:02,709
‫أتيت لأخبرك بأنني كنت مخطئاً

263
00:15:02,876 --> 00:15:06,834
‫لا يخطر ببالي سوى أنني
‫طردت رجلاً يدافع عن مبادئه

264
00:15:07,125 --> 00:15:09,125
‫ماذا عن مبادئي أنا؟

265
00:15:09,375 --> 00:15:10,959
‫قبل أن أكمل
‫هل تلقيت أي عروض عمل؟

266
00:15:11,209 --> 00:15:12,209
‫- حصل على 4 عروض
‫- أبي...

267
00:15:12,375 --> 00:15:13,375
‫- اصمت
‫- لم...

268
00:15:13,501 --> 00:15:14,709
‫اصمت، اصمت

269
00:15:14,834 --> 00:15:16,167
‫ما زلت متوفراً

270
00:15:16,375 --> 00:15:17,999
‫أتمنى أن تفكر
‫بالعودة إلى العمل غداً

271
00:15:18,083 --> 00:15:19,083
‫لأن أول ما سأفعله في الصباح

272
00:15:19,292 --> 00:15:20,292
‫هو الاتصال بشركة
‫"شاي الأحلام السعيدة"

273
00:15:20,501 --> 00:15:22,417
‫لأخبرهم بأنك غير راضٍ
‫عن إعلاناتهم

274
00:15:22,876 --> 00:15:25,083
‫في (كي إيه سي إل)
‫الأولية تكون للمذيعين

275
00:15:26,667 --> 00:15:28,584
‫حسناً، لا يسعني القول سوى...

276
00:15:29,125 --> 00:15:31,375
‫- سأراك غداً
‫- هذا رائع جداً

277
00:15:31,876 --> 00:15:32,918
‫أشعر بارتياح شديد

278
00:15:33,375 --> 00:15:36,334
‫هل أستطيع دعوتك لاحتساء الجعة
‫لنبدد الأحقاد بيننا؟

279
00:15:36,459 --> 00:15:38,751
‫أود ذلك، طالما أنني لن أضطر
‫للترويج عنه لاحقاً

280
00:15:42,250 --> 00:15:44,459
‫كان عليّ توقع ذلك
‫سررت بلقائكما

281
00:15:44,792 --> 00:15:45,959
‫- وداعاً
‫- اعتنِ بنفسك

282
00:15:47,918 --> 00:15:50,876
‫طاب مساؤكم يا سكان (سياتل)
‫معكم الدكتور (فرايجر كراين)

283
00:15:51,292 --> 00:15:56,667
‫وأود أن أبدأ اليوم بالاعتذار
‫عن انقطاع البث المفاجئ بالأمس

284
00:15:56,918 --> 00:16:02,209
‫تورطت بنزاع مع الإدارة

285
00:16:02,667 --> 00:16:05,459
‫ويسعدني إبلاغكم
‫بأنه تم حل المشكلة

286
00:16:05,584 --> 00:16:07,999
‫بفضل جهد مدير المحطة الجديد

287
00:16:08,083 --> 00:16:10,876
‫الشاب الشجاع
‫وصاحب المبادئ (كيني دايلي)

288
00:16:11,501 --> 00:16:16,751
‫لن أضجركم بالتفاصيل، إنما يكفي
‫القول إنه واجه المسؤولين ونجح

289
00:16:18,918 --> 00:16:23,876
‫بكل حال، أعتذر عن انقطاع البث
‫القصير بالأمس وأؤكد لكم...

290
00:16:24,667 --> 00:16:27,083
‫بأن انقطاع البث اليوم
‫سيكون أقصر

291
00:16:27,209 --> 00:16:28,459
‫(روز)، فلننتقل للإعلانات

292
00:16:31,125 --> 00:16:35,959
‫- (كيني)! ما الذي يحصل؟
‫- حصل أسوأ الأمور، لقد طُردت

293
00:16:36,542 --> 00:16:39,083
‫ماذا؟ كيف حصل هذا؟

294
00:16:39,209 --> 00:16:41,584
‫أخبرت العملاء
‫بأنك لا تريد إلقاء إعلاناتهم

295
00:16:41,709 --> 00:16:44,709
‫وإذ يتم استدعائي إلى مكتب
‫السيد (مارتن) في (بلاك تاور)

296
00:16:45,042 --> 00:16:48,250
‫قلت له إن استبدال العملاء
‫أسهل من استبدال المذيعين

297
00:16:48,999 --> 00:16:51,083
‫فقال إن استبدالي هو أسهل
‫من استبدال أي شخص آخر

298
00:16:51,751 --> 00:16:53,999
‫ثم نعتني بالأبله
‫وأخذ عبوة الـ(كولا) خاصتي

299
00:16:57,167 --> 00:17:02,709
‫- هذا فظيع
‫- (كيني)، أشعر بأن كل هذا بسببي

300
00:17:02,834 --> 00:17:04,375
‫كلا، كلا، تحدث هذه الأمور عادةً

301
00:17:04,501 --> 00:17:08,042
‫وإذا طُردت دفاعاً عن شخص
‫يشرفني أن يكون أنت

302
00:17:08,834 --> 00:17:11,083
‫على الأقل سأجد الوقت الكافي
‫لبناء غرفة طفلي في بيتي الجديد

303
00:17:11,209 --> 00:17:12,292
‫إننا ننتظر مولوداً

304
00:17:14,125 --> 00:17:17,626
‫هذه زوجتي
‫ستذهل بهذه المصادفة

305
00:17:17,751 --> 00:17:19,709
‫تم طردنا معاً في نفس الأسبوع

306
00:17:20,667 --> 00:17:22,167
‫- أتسمحان لي؟
‫- نعم، بالطبع

307
00:17:26,501 --> 00:17:29,959
‫- علينا إعادة (كيني) إلى عمله
‫- كيف يمكننا فعل هذا؟

308
00:17:30,542 --> 00:17:32,626
‫حسناً، سنقوم بجمع المذيعين

309
00:17:32,918 --> 00:17:36,042
‫ونذهب إلى السيد (مارتن)
‫ونطالبه بإعادة توظيف (كيني)

310
00:17:36,167 --> 00:17:39,542
‫السيد (مارتن) هو مالك المحطة
‫لا يمكننا إنذاره

311
00:17:39,667 --> 00:17:42,584
‫لكنه ليس إنذاراً يا (روز)
‫بل سنناشد لياقته بالتصرف

312
00:17:42,709 --> 00:17:44,959
‫ذهب (كيني) للدفاع عني
‫ندين له بذلك على الأقل

313
00:17:45,083 --> 00:17:48,667
‫لم يطلب (كيني) مساعدتنا حتى
‫برأيي أنه سيكون بخير

314
00:17:48,999 --> 00:17:51,250
‫ما رأيكما؟ ستنجب توأماً

315
00:17:54,209 --> 00:17:56,125
‫ليس الوقت المناسب
‫لأخسر تأميني الصحي

316
00:17:57,584 --> 00:17:59,167
‫اعتنيا بنفسيكما

317
00:18:04,751 --> 00:18:06,417
‫"في يوم من الأيام..."

318
00:18:06,626 --> 00:18:08,834
‫"ذهب (فرايجر)، (روز)، (غيل)
‫(بولدوغ) و(توتي) إلى (بلاك تاور)"

319
00:18:10,125 --> 00:18:11,626
‫أنا واثق من أننا
‫نستطيع النجاح معاً

320
00:18:11,834 --> 00:18:14,209
‫أهم شيء
‫هو أن نكوّن جبهة موحدة

321
00:18:15,959 --> 00:18:17,584
‫ما خطبكم أيها القوم؟

322
00:18:18,250 --> 00:18:20,709
‫- أليس واضحاً؟ إننا مذعورون
‫- ممَ؟

323
00:18:20,918 --> 00:18:23,999
‫من كل شيء
‫نحن في مبنى اسمه "البرج الأسود"

324
00:18:24,083 --> 00:18:27,334
‫حراس الأمن في الردهة
‫يبلغ طولهم مترين!

325
00:18:27,542 --> 00:18:30,417
‫وكان العبور عبر كاشف المعادن
‫مخيفاً جداً

326
00:18:30,709 --> 00:18:32,918
‫المخيف أكثر كان اكتشافنا
‫بأن (غيل) يضع خلخالاً في قدمه

327
00:18:33,000 --> 00:18:35,918
‫حسناً، هذا يكفي!
‫اخرجوا من المصعد جميعكم!

328
00:18:36,542 --> 00:18:40,209
‫خاب ظني بكم، تخافون من مبنى؟

329
00:18:41,459 --> 00:18:42,626
‫جئنا لأجل (كيني)

330
00:18:43,250 --> 00:18:46,042
‫الرجل الذي أراد إنشاء حضانة
‫في (كي إيه سي إل) يا (روز)

331
00:18:46,626 --> 00:18:48,501
‫الرجل الذي وافق على دفع تكاليف
‫البخاخة الإضافية

332
00:18:48,626 --> 00:18:50,834
‫لصورك الإعلانية الجديدة يا (غيل)

333
00:18:50,959 --> 00:18:51,959
‫وأنت يا (توتي)

334
00:18:52,042 --> 00:18:54,792
‫من الذي ضاعف ميزانية الدمى
‫في برنامج (ستوري تايم)؟

335
00:18:55,584 --> 00:18:57,459
‫أعلم أن (كيني) رجل رائع

336
00:18:57,792 --> 00:19:02,959
‫لكنني قابلت (جو مارتن) مرة
‫كان رجلاً مخيفاً جداً

337
00:19:03,250 --> 00:19:06,999
‫- وعيناه باردتان كليلة شتوية...
‫- حسناً يا (توتي)!

338
00:19:10,334 --> 00:19:13,167
‫- مرحباً سيد (مارتن)
‫- هل لديكم موعد؟

339
00:19:13,501 --> 00:19:15,876
‫سيد (مارتن)
‫اسمي د.(فرايزر كراين)

340
00:19:16,125 --> 00:19:18,042
‫أنا هنا مع بعض العاملين الآخرين
‫في (كي إيه سي إل)

341
00:19:18,375 --> 00:19:21,667
‫منتجتي (روز دويل)
‫(غيل تشيسترتون)، ناقد الطعام

342
00:19:21,792 --> 00:19:24,626
‫(بوب بريسكو) من قسم الرياضة
‫(توتي فاينغولد)، راوية القصص

343
00:19:24,959 --> 00:19:26,417
‫(راي شميت)، البقال الأخضر

344
00:19:26,542 --> 00:19:29,000
‫والآنسة (جودي)...
‫من فنون الصناعة اليدوية

345
00:19:29,125 --> 00:19:30,959
‫آسف (جودي)، لا أعلم كنيتك

346
00:19:31,626 --> 00:19:34,375
‫ليس لدي الوقت لهذا، إنني في
‫منتصف اجتماع إداري، من فضلكم

347
00:19:34,501 --> 00:19:36,083
‫لن يستغرق الأمر سوى بعض الوقت
‫سيد (مارتن)

348
00:19:36,250 --> 00:19:39,250
‫طردت (كيني دايلي) هذا الصباح

349
00:19:39,667 --> 00:19:42,667
‫إنه مدير رائع للمحطة
‫ورجل نزيه

350
00:19:43,000 --> 00:19:45,667
‫هذه صفة نادرة جداً
‫في هذا المجال سيد (مارتن)

351
00:19:45,792 --> 00:19:48,459
‫صدقني، إن طردت كل أمثال
‫(كيني دايلي)، ماذا سيبقى لديك؟

352
00:19:48,667 --> 00:19:50,751
‫مجموعة من المتملقين الذين لا يقولون
‫سوى كلمة "نعم"؟ أليس كذلك؟

353
00:19:50,876 --> 00:19:52,626
‫- نعم!
‫- أنت محق (فرايجر)

354
00:19:54,876 --> 00:19:59,626
‫قد يكون في إعادة (كيني) إلى عمله
‫مجازفة كبيرة

355
00:20:00,292 --> 00:20:03,167
‫لكنني أتيت لأقول لك إن الشخص
‫الذي يتوقف عن المجازفة في الحياة

356
00:20:03,292 --> 00:20:07,834
‫يدفع الثمن غالياً
‫وأنا خبير بما أقول

357
00:20:08,834 --> 00:20:14,501
‫أرى بأنني بدأت بالتأثير بك
‫لذا سأدعك مع سؤال أخير...

358
00:20:16,000 --> 00:20:20,918
‫ما نوعية المحطة الإذاعية
‫التي ترغب بها حقاً؟

359
00:20:21,584 --> 00:20:22,999
‫أتعلم، د.(كراين)

360
00:20:23,751 --> 00:20:29,042
‫طرحت على نفسي هذا السؤال
‫بالتحديد طيلة اجتماع المجلس

361
00:20:29,667 --> 00:20:31,459
‫كما تعلم، نسبة مستمعينا منخفضة

362
00:20:31,584 --> 00:20:34,959
‫والمحاسبون في الداخل
‫يعتقدون أن بمقدورهم إصلاح الأمر

363
00:20:35,042 --> 00:20:36,876
‫عبر تملق عملائنا

364
00:20:37,751 --> 00:20:39,626
‫- لكنني أخالفهم الرأي
‫- أحسنت!

365
00:20:39,959 --> 00:20:44,209
‫- بفضلك، سأتبع حدسي هذه المرة
‫- يمكنك الرهان على ذلك!

366
00:20:44,334 --> 00:20:47,542
‫سأدخل لأخبرهم
‫بأننا سنعتمد طريقتي!

367
00:20:47,667 --> 00:20:50,626
‫- لا مزيد من الكلام
‫- بالضبط! إلى الأفعال!

368
00:20:50,751 --> 00:20:52,667
‫كلا، كلا، أقصد
‫لا مزيد من البرامج الحوارية

369
00:20:52,918 --> 00:20:56,959
‫من الآن فصاعداً، ستبث الإذاعة
‫الموسيقى اللاتينية فقط

370
00:20:57,083 --> 00:20:58,334
‫طيلة الوقت

371
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
‫المعذرة؟

372
00:21:01,417 --> 00:21:03,375
‫شكراً د.(كراين)
‫سأعود إلى أصلي

373
00:21:03,501 --> 00:21:04,584
‫لكن...

374
00:21:04,709 --> 00:21:07,876
‫ربما خرجت من الاجتماع
‫(جو مارتن) المهتم بالمال

375
00:21:08,584 --> 00:21:14,083
‫لكنني سأدخل مجدداً
‫كـ(خوسيه مارتينز) المجازف

376
00:21:20,584 --> 00:21:23,459
‫- ما الذي حصل للتو؟
‫- لقد تسببت بطردنا جميعاً!

377
00:21:23,584 --> 00:21:26,667
‫- ماذا قلت؟
‫- حسناً! حسناً! لا تهلعوا!

