﻿1
00:00:08,317 --> 00:00:10,776
‫حسناً يا (كارل)
‫أعتقد أنه لديك خياران

2
00:00:10,899 --> 00:00:12,776
‫إما أن تقوم بإزالة الوشم

3
00:00:13,317 --> 00:00:17,776
‫أو أن تبحث في العالم
‫عن شريكة عمر أخرى تدعى (فريدوينا)

4
00:00:20,150 --> 00:00:21,692
‫سنعود إليكم بعد الفاصل

5
00:00:22,401 --> 00:00:25,818
‫كنت أراجع العرض الذي تلقيته
‫من خطوط (سايرين) البحرية

6
00:00:25,900 --> 00:00:27,859
‫- يريدون أن يعرفوا...
‫- (روز)، (روز)

7
00:00:27,942 --> 00:00:29,651
‫تعرفين سياستي
‫بشأن التسويق الإعلامي

8
00:00:29,818 --> 00:00:33,776
‫استمع فقط، ألغى أحد المؤدين المعروفين
‫الرحلة البحرية إلى (ألاسكا)

9
00:00:34,109 --> 00:00:36,234
‫وسيدعوننا نذهب مجاناً
‫لو أردت أن تنوب عنه

10
00:00:36,401 --> 00:00:38,567
‫كل ما عليك فعله
‫هو إلقاء محاضرة مختصرة...

11
00:00:38,692 --> 00:00:41,567
‫(روز)، أنا طبيب نفسي
‫لست بائعاً جوالاً

12
00:00:41,900 --> 00:00:44,442
‫ما زال البعض منا في هذه المهنة
‫يؤمنون بـ...

13
00:00:44,609 --> 00:00:45,899
‫مكسوة بخشب الماهوني؟

14
00:00:46,900 --> 00:00:49,109
‫أليس هذا مذهلاً؟
‫وانظر إلى تلك الغرف الفاخرة

15
00:00:49,484 --> 00:00:52,859
‫ناهيك عن منتجع صحي
‫من الطراز العالمي والطهاة البارعين

16
00:00:52,942 --> 00:00:55,109
‫- حتماً يبدو الأمر مغرياً إنما...
‫- أعرف

17
00:00:55,818 --> 00:00:58,900
‫لا أظن أنه من الصواب أن أستخدم
‫اسمي الشهير من أجل رحلة مجانية

18
00:00:59,192 --> 00:01:00,234
‫الكثير من الناس يفعلون ذلك

19
00:01:00,401 --> 00:01:02,692
‫انظر، الشهر الماضي
‫(زوبين ماهيتا) ذهب في الرحلة

20
00:01:02,859 --> 00:01:03,859
‫والجنرال (شوارزكوف)

21
00:01:03,942 --> 00:01:06,109
‫مذكور هنا أن (غور فيدال)
‫قام برحلتين

22
00:01:06,234 --> 00:01:08,734
‫(غور فيدال)؟
‫إنه يكره كل شيء

23
00:01:09,899 --> 00:01:11,899
‫إذا كنت تشعر
‫أن هذا سيشوه سمعتك

24
00:01:11,983 --> 00:01:14,067
‫سأتصل بـ(فيكي)
‫وأقول لها إنك رفضت

25
00:01:14,234 --> 00:01:17,818
‫- (فيكي)؟ من هي (فيكي)؟
‫- إنها تحجز المشاهير

26
00:01:17,900 --> 00:01:20,900
‫قابلتها ذات مرة في حفلة منذ سنوات
‫تفاجأت بأنها تذكرتني

27
00:01:21,109 --> 00:01:23,442
‫- (فرايجر)، سنبدأ بعد 15 ثانية
‫- كلا، انتظري لحظة

28
00:01:23,567 --> 00:01:25,275
‫لم تقولي لي
‫إنها خدمة لصديقة مقربة لك

29
00:01:25,401 --> 00:01:26,401
‫- ليست صديقة مقربة لي
‫- لكن يا (روز)...

30
00:01:26,567 --> 00:01:29,359
‫من الواضح أن هذه المرأة تعني لك
‫شيئاً، لقد وضعتني في موقف محرج

31
00:01:29,526 --> 00:01:31,900
‫- (فرايجر)، أنا لا أكترث...
‫- حسناً، سأذهب

32
00:01:34,109 --> 00:01:36,192
‫ولكن هذه آخر مرة أحرج فيها نفسي
‫لإخراجك من مأزق

33
00:01:46,983 --> 00:01:49,192
‫- مرحباً د.(كراين)
‫- مرحباً (دافني)

34
00:01:49,818 --> 00:01:52,275
‫تبدين مرتاحة جداً
‫كونها فترة العصر

35
00:01:52,567 --> 00:01:57,150
‫نعم، أحب الأيام كهذه
‫لا شيء لفعله، لا مكان للذهاب إليه

36
00:01:57,983 --> 00:02:00,776
‫إنما ينتابني شعور غريب
‫بأنني نسيت شيئاً ما

37
00:02:01,567 --> 00:02:02,692
‫كأن ترتدي ملابسك مثلاً؟

38
00:02:04,776 --> 00:02:07,234
‫أستطيع أن أشاهد المطر طوال اليوم

39
00:02:07,526 --> 00:02:10,067
‫عندما كنت فتاة صغيرة
‫كنت أكره المطر

40
00:02:10,192 --> 00:02:13,067
‫كنت محتجزة في المنزل
‫ولا أستطيع اللعب في الخارج

41
00:02:13,234 --> 00:02:16,776
‫ولكن كانت أمي تقول دوماً
‫"استمتعي بالأمر طالما تستطيعين"

42
00:02:16,899 --> 00:02:18,442
‫"فلا يوجد ماء في الجحيم"

43
00:02:18,942 --> 00:02:21,776
‫بالطبع، هذا كان جوابها لكل شيء

44
00:02:21,899 --> 00:02:25,442
‫"كُلي الخضار، فلن يكون هناك
‫ملفوف في الجحيم"

45
00:02:25,651 --> 00:02:29,317
‫"استلقي قليلاً، فلن تأخذي قيلولة
‫في الجحيم"

46
00:02:32,859 --> 00:02:38,859
‫(دافني)، أنا طبيب نفسي، إذا أردت
‫أن تتحدثي عن الأمر يوماً ما

47
00:02:39,317 --> 00:02:43,067
‫- عمَ؟
‫- لا شيء

48
00:02:44,317 --> 00:02:46,734
‫أتمنى أن أتذكر ما الذي نسيت فعله

49
00:02:46,983 --> 00:02:48,317
‫حسناً، أنت تعرف المقولة

50
00:02:48,442 --> 00:02:51,359
‫"إذا كنت لا تستطيع أن تتذكره
‫فعلى الأغلب ليس أمراً مهماً"

51
00:02:52,484 --> 00:02:54,192
‫- أبي!
‫- كلا!

52
00:02:55,192 --> 00:02:56,275
‫أنت مبتل!

53
00:02:56,401 --> 00:02:59,983
‫نعم، هذا ما سيحدث لك عندما تقف
‫تحت المطر منتظراً توصيلتك

54
00:03:00,109 --> 00:03:03,776
‫- سيد (كراين)، أنا آسفة جداً
‫- ما الذي كنت تفكرين فيه؟

55
00:03:03,899 --> 00:03:07,025
‫التعبير عن مشاعرك هو أمر جيد
‫ولكنني لمعت الأرضية تواً

56
00:03:07,150 --> 00:03:09,567
‫قلت لك عند الساعة 4
‫عند زاوية الشارع رقم 2 و(بيل)

57
00:03:09,692 --> 00:03:10,692
‫كان عليك الاتصال بي

58
00:03:10,818 --> 00:03:12,526
‫كنت أخشى ألا أراك
‫إذا ذهبت للبحث عن هاتف

59
00:03:12,651 --> 00:03:15,192
‫تصرف ذكي يا أبي
‫هلا وقفت على الجريدة رجاءً؟

60
00:03:15,317 --> 00:03:16,818
‫هذا ممتاز، شكراً لك

61
00:03:16,900 --> 00:03:18,692
‫يا إلهي، إنه مبتل أيضاً
‫كلا! كلا!

62
00:03:19,275 --> 00:03:23,067
‫تباً له! (دافني)، أخرجي
‫هذا الكلب الرشاش من هنا

63
00:03:23,192 --> 00:03:25,401
‫لا تعامله بقساوة د.(كراين)

64
00:03:25,526 --> 00:03:28,234
‫كما اعتادت أمي أن تقول
‫"لن يكون هنالك كلاب في الجحيم"

65
00:03:28,567 --> 00:03:30,526
‫أنا أشك حقاً بهذا!

66
00:03:32,776 --> 00:03:34,401
‫- (نايلز)
‫- (فرايجر)، مرحباً أبي

67
00:03:35,192 --> 00:03:37,818
‫أتيت لأعيد لك كتاب الطبخ
‫لن أحتاجه

68
00:03:37,942 --> 00:03:41,818
‫فعلاً؟ ظننت أنك ستعدّ العشاء
‫بذكرى زواجك من (مارس)

69
00:03:41,900 --> 00:03:45,526
‫ليس هذا العام، اختارت (ماريس)
‫أن تسافر إلى عيادة في جبال (الألب)

70
00:03:45,651 --> 00:03:47,651
‫من أجل علاج تجريبي
‫لتجديد الشباب

71
00:03:47,776 --> 00:03:51,983
‫رجل واحد فقط يجري هذه العملية
‫وتريد أن تراه قبل أن يتم تسليمه

72
00:03:52,899 --> 00:03:56,442
‫- أنا آسف جداً
‫- هذا يدعو للكآبة

73
00:03:56,609 --> 00:03:59,025
‫في كل مرة نوشك فيها
‫على تحقيق تقدم في علاج علاقتنا

74
00:03:59,150 --> 00:04:00,692
‫ترحل (ماريس) بعيداً

75
00:04:00,899 --> 00:04:04,484
‫أملت فعلاً أننا إذا أمضينا
‫الوقت معاً في ذكرى زواجنا

76
00:04:04,734 --> 00:04:07,150
‫- سنتوصل إلى تحسن كبير
‫- تعال يا (نايلز)

77
00:04:07,609 --> 00:04:10,401
‫أعرف أنه من الصعب أن يعتبر الشخص
‫أن مصالحه الشخصية الأنانية وهوسه

78
00:04:10,567 --> 00:04:12,526
‫هي أهم من احتياجاتك العاطفية
‫ها أنت ذا

79
00:04:13,818 --> 00:04:15,942
‫(نايلز)، اخلع معطفك المبلل
‫وابقَ على العشاء

80
00:04:16,234 --> 00:04:18,192
‫- نعم
‫- سأعدّ لك أولاً كأس (تودي) ساخناً

81
00:04:18,317 --> 00:04:20,109
‫كما كنا نحضّره في حانة (دوكس)

82
00:04:20,275 --> 00:04:23,776
‫أبي، هناك وصفة في هذا الكتاب
‫لشراب (تودي) الساخن

83
00:04:24,150 --> 00:04:28,942
‫يتطلب مزيجاً من (كورفوازيير)
‫شاي البابونج ونفحة من (فرامبواز)

84
00:04:29,150 --> 00:04:33,192
‫أضف له قليلاً من بتلات الورود
‫وهكذا كان يقدمه (دوك)

85
00:04:34,692 --> 00:04:35,692
‫خذ راحتك

86
00:04:36,900 --> 00:04:37,900
‫(نايلز) المسكين

87
00:04:38,442 --> 00:04:42,192
‫- تعلم يا أبي، ربما عليّ...
‫- توقف! أعرف ما تريد قوله

88
00:04:42,609 --> 00:04:45,859
‫تريد أن تتصل بـ(ماريس) وتقنعها
‫بأن تقضي ذكرى زواجها مع (نايلز)

89
00:04:46,401 --> 00:04:49,692
‫- لم أدرك أنني أصبحت سهل التنبؤ
‫- فعلت وبرأيي...

90
00:04:49,899 --> 00:04:52,442
‫توقف! أعرف
‫ما الذي تريد قوله بالضبط

91
00:04:52,942 --> 00:04:55,692
‫ستقول إنه عليّ أن أهتم بشؤوني
‫وألتزم الصمت

92
00:04:55,818 --> 00:04:58,484
‫كنت أريد أن أقول "كلام فارغ"
‫إنما ما قلته يحمل المعنى عينه

93
00:04:59,401 --> 00:05:03,359
‫أعتقد أنه عندما يتجادل شخصان
‫تسيطر عليهما مشاعرهما

94
00:05:03,484 --> 00:05:06,859
‫- طرف ثالث محايد قد يحل الأمر
‫- لديهما معالج نفسي

95
00:05:06,942 --> 00:05:08,025
‫لو كان (نايلز) بحاجة
‫إلى المزيد من المساعدة

96
00:05:08,150 --> 00:05:11,234
‫فإن لديه كأس (جيم بيم) المعالج
‫وهو يلبّي الحاجة

97
00:05:12,942 --> 00:05:14,609
‫لا أحاول أن أجعلك
‫تشعرين بالذنب يا (ماريس)

98
00:05:14,734 --> 00:05:16,859
‫أتمنى أن تستمتعي برحلتك
‫إلى (سويسرا)

99
00:05:16,942 --> 00:05:20,899
‫في الواقع، وضعت خططاً لقضاء
‫ذكرى زواجنا وأنا متحمس بشأنها

100
00:05:21,484 --> 00:05:22,484
‫رحلة سعيدة

101
00:05:23,067 --> 00:05:25,942
‫هذا تقدم صحي جداً يا (نايلز)
‫ما هي خططك؟

102
00:05:26,067 --> 00:05:28,150
‫فكرت في أن أجلس على أريكتي
‫في شقتي الكئيبة

103
00:05:28,317 --> 00:05:30,484
‫وأقوم بالهز إلى الخلف والأمام
‫بينما أحضن ركبتيّ

104
00:05:33,150 --> 00:05:36,651
‫كلا يا (نايلز)، لن تكون وحيداً في
‫ذكرى زواجك، سنكون أنا و(فرايز) معك

105
00:05:37,692 --> 00:05:39,651
‫في الواقع، وافقت على...

106
00:05:40,275 --> 00:05:43,067
‫على أن ألقي محاضرة
‫على متن رحلة بحرية إلى (ألاسكا)

107
00:05:43,567 --> 00:05:46,317
‫ولكن لا أرى سبباً يمنعكما
‫من مرافقتي، لمَ لا تفعلان؟

108
00:05:46,442 --> 00:05:48,150
‫هذا سيكون رائعاً
‫أليس كذلك (نايلز)؟

109
00:05:49,192 --> 00:05:50,734
‫- لا أعرف
‫- بحقك يا (نايلز)!

110
00:05:50,859 --> 00:05:53,942
‫- ستتوقف عن التفكير في مشاكلك
‫- أقدّر اهتمامك فعلاً

111
00:05:54,067 --> 00:05:58,025
‫لكن أن تأخذني في رحلة بحرية
‫لست ضعيفاً عاطفياً لهذا الحد

112
00:05:58,359 --> 00:05:59,359
‫كما تريد

113
00:05:59,651 --> 00:06:02,067
‫حسناً يا أبي
‫لم يبقَ سوى أنا وأنت إذاً

114
00:06:02,192 --> 00:06:04,275
‫- أجل، متى سنذهب؟
‫- في اليوم الـ14

115
00:06:05,109 --> 00:06:06,526
‫اليوم الـ14؟

116
00:06:16,150 --> 00:06:18,983
‫"سفينة المجانين"

117
00:06:26,067 --> 00:06:28,359
‫هل تعرف أن هذا يصبح مضحكاً
‫أكثر فأكثر في كل مرة تفعله؟

118
00:06:30,234 --> 00:06:31,484
‫كلا، كلا، أنا مخطئ

119
00:06:35,234 --> 00:06:38,942
‫مرحباً! إنها سفينة رائعة، صحيح؟
‫ما رأيك بمقصورتك؟

120
00:06:39,067 --> 00:06:42,150
‫من الصعب أن أسميها مقصورة
‫لن أسمّيها غرفة حتى

121
00:06:42,317 --> 00:06:45,526
‫إنما لا أعرف المصطلح البحري
‫لخزانة المكنسة مع الشمعدانات

122
00:06:46,442 --> 00:06:49,900
‫- كيف هي مقصورتك؟
‫- نفس مقصورتك، بل أسوأ

123
00:06:50,025 --> 00:06:52,567
‫أنا واثقة أن المنظر من نافذتك
‫أجمل من نافذتي

124
00:06:52,692 --> 00:06:55,776
‫- لديك نافذة؟
‫- وما الفرق الذي يصنعه ذلك؟

125
00:06:55,899 --> 00:06:58,109
‫الغرفة هي مكان للاستحمام
‫وتغيير ملابسك فقط

126
00:06:58,234 --> 00:06:59,484
‫لديك حوض استحمام؟

127
00:07:00,692 --> 00:07:01,983
‫لا يوجد لدي
‫سوى فوهة ومزراب في الأرض

128
00:07:02,109 --> 00:07:04,651
‫استغرقت ساعة لجمعهما ببعضهما

129
00:07:06,734 --> 00:07:10,109
‫ينفد الطعام من البوفيه خلال
‫وقت قصير، لذا عليك أن تكون سريعاً

130
00:07:10,275 --> 00:07:14,609
‫وأحسن اختيار الحشوات، الخبز
‫اللفائف، المقرمشات وصلصات التغميس

131
00:07:15,275 --> 00:07:17,734
‫ستكون لديك مساحة كبيرة
‫لا تحاول أن تبدو بطلاً

132
00:07:21,900 --> 00:07:23,609
‫- مرحباً أيها الرفيقان!
‫- مرحباً!

133
00:07:23,942 --> 00:07:25,317
‫(فرايز)، هذا رائع

134
00:07:25,609 --> 00:07:28,567
‫هل لديك في مقصورتك
‫حمام يتحول إلى دش؟

135
00:07:31,359 --> 00:07:32,359
‫أجل يا أبي

136
00:07:32,734 --> 00:07:35,734
‫قبل أن تقول شيئاً، لم أكن أعلم
‫الظروف الشاقة التي سنواجهها

137
00:07:35,899 --> 00:07:36,899
‫لا بأس

138
00:07:37,025 --> 00:07:39,109
‫حالما تغلبت على خوفي
‫بأنني سأعلق تحت السطح

139
00:07:39,234 --> 00:07:42,609
‫وأعلق بمجداف آخر
‫بدأت أستمتع بوقتي

140
00:07:43,651 --> 00:07:46,567
‫لا أعتقد أننا سنمضي وقتاً طويلاً
‫في مقصورتنا على أي حال

141
00:07:46,692 --> 00:07:48,150
‫سأتسكع مع زملائي المشاهير

142
00:07:48,359 --> 00:07:51,109
‫نعم، توجد الكثير من الأسماء
‫الكبيرة هنا، هل رأيت الصور؟

143
00:07:52,317 --> 00:07:56,067
‫"مباشرةً وشخصياً
‫نجم الراديو د.(فرايزر كراين)"

144
00:07:56,192 --> 00:07:57,900
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- هذا محرج قليلاً

145
00:07:58,567 --> 00:08:02,526
‫لا تهمني كلمة "نجم" نظراً
‫إلى مستوى الآخرين على متن السفينة

146
00:08:02,651 --> 00:08:05,651
‫عروض (غيغلز أوشي) الكوميدية

147
00:08:09,776 --> 00:08:12,692
‫أجل، أنت في شركة ممتازة

148
00:08:13,109 --> 00:08:17,567
‫انظروا، استطاعوا أن يشركوا ساحراً
‫"(لانس غولد) المذهل"

149
00:08:18,567 --> 00:08:21,359
‫إنه رائع! شاهدت عرضه في (رينو)
‫منذ بضع سنوات

150
00:08:21,484 --> 00:08:23,692
‫في نهاية عرضه
‫جعل رأسه يختفي

151
00:08:25,109 --> 00:08:27,192
‫هل اختفى شعره المستعار أيضاً؟
‫أم بقي يحوم في السماء؟

152
00:08:27,442 --> 00:08:28,609
‫يا إلهي!

153
00:08:29,401 --> 00:08:31,942
‫لقد حجزت لي
‫على رحلة بحرية للمهرجين

154
00:08:32,692 --> 00:08:34,818
‫ماذا عن (زوبين ماهيتا)
‫و(غور فيدال)؟

155
00:08:34,900 --> 00:08:37,109
‫أنا آسفة جداً يا (فرايجر)
‫لم تكن لدي أدنى فكرة

156
00:08:37,234 --> 00:08:40,025
‫أعتقد أنهم يضعون أهم المشاهير
‫على السفن الضخمة

157
00:08:40,401 --> 00:08:41,526
‫انتباه من فضلكم

158
00:08:41,651 --> 00:08:45,818
‫بوفيه (تايست أوف ألاسكا)
‫يتم تقديمه الآن على سطح السفينة

159
00:08:46,150 --> 00:08:48,067
‫هذا ندائي! هل أنتما قادمان؟

160
00:08:48,567 --> 00:08:50,109
‫أبي، تناولنا غداءً كبيراً
‫في المنزل

161
00:08:50,234 --> 00:08:52,109
‫خطأ المبتدئين
‫سأراكما على العشاء

162
00:08:54,818 --> 00:08:58,025
‫(فرايجر)، الأمر ليس بهذا السوء
‫انظر، على الأقل صورتك تتفوق عليهم

163
00:08:58,150 --> 00:09:01,275
‫بالطبع أتفوق عليهم
‫فأنا الوحيد هنا الذي سمعت باسمه

164
00:09:01,859 --> 00:09:03,067
‫بحقك، ماذا عنه؟

165
00:09:03,442 --> 00:09:07,734
‫المغني اللاتيني المحبوب
‫(كارلوس ديل غاتو)، الـ(باراكودا)؟

166
00:09:07,859 --> 00:09:10,651
‫نعم، ألا تذكره من السبعينيات؟

167
00:09:10,776 --> 00:09:13,275
‫اخترع هذه الرقصة المجنونة
‫الـ(باراكودا)

168
00:09:13,401 --> 00:09:16,025
‫صدقا أم لا، (ماريس)
‫كانت من أشد معجبيه

169
00:09:16,150 --> 00:09:17,192
‫- كلا!
‫- أجل، كانت هذه الرقصة الوحيدة

170
00:09:17,401 --> 00:09:18,401
‫التي تستطيع تأديتها

171
00:09:18,818 --> 00:09:20,359
‫رقصة (هاستل) كانت متعبة جداً

172
00:09:21,442 --> 00:09:22,859
‫لم يكن قوامها كبير لتهزه...

173
00:09:25,942 --> 00:09:30,150
‫إنما خلفيتها الصغيرة الفاتنة
‫كانت مناسبة جداً لـ(باراكودا)

174
00:09:35,025 --> 00:09:38,025
‫(نايلز)، لمَ تحدق إليك هذه المرأة؟

175
00:09:40,109 --> 00:09:41,109
‫ليساعدني الرب!

176
00:09:41,359 --> 00:09:43,942
‫إنها (ميمي كوسغروف) المريعة
‫من النادي الريفي، خبئني

177
00:09:44,359 --> 00:09:46,526
‫إنها سكيرة تسعى خلف الرجال
‫وتفعل المستحيل...

178
00:09:46,651 --> 00:09:47,900
‫- (نايلز)؟
‫- (ميمي)!

179
00:09:48,025 --> 00:09:49,609
‫أنت (ميمي) المضحكة والتافهة!

180
00:09:51,692 --> 00:09:54,609
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أبحث عن المشرب

181
00:09:55,109 --> 00:09:56,109
‫ها هو

182
00:09:57,484 --> 00:09:59,359
‫- تعال، دعني أدعوك إلى شراب
‫- تعلمين...

183
00:09:59,484 --> 00:10:02,442
‫لا أعرف لما المحيط
‫يجعلني أشعر بالعطش الشديد

184
00:10:03,192 --> 00:10:04,359
‫هل تمارس الرياضة؟

185
00:10:08,567 --> 00:10:12,651
‫- انظر، ها هو الـ(باراكودا)
‫- هذا مفرح جداً!

186
00:10:12,899 --> 00:10:15,067
‫زميل مشهور على متن
‫السفينة الأميركية المدمرة

187
00:10:15,192 --> 00:10:16,192
‫اصمت!

188
00:10:17,401 --> 00:10:19,899
‫هيا يا (روز)
‫لنراجع ملاحظات محاضرتي

189
00:10:20,275 --> 00:10:24,567
‫د.(فرايزر كراين)؟
‫أنا (كارلوس ديل غاتو)

190
00:10:26,317 --> 00:10:29,859
‫مرحباً، تشرفني مقابلتك
‫هذه (روز دويل)

191
00:10:29,942 --> 00:10:33,359
‫مرحباً يا جميلة
‫هل تتحدثين الإسبانية؟

192
00:10:33,526 --> 00:10:35,942
‫-  ليس حقاً
‫- لا يهم

193
00:10:36,109 --> 00:10:40,025
‫فأنا متأكد من أنك تعلمت
‫اللغة العالمية

194
00:10:40,150 --> 00:10:42,609
‫أجل (روز)، قولي شيئاً مسلياً
‫بلغة (إسبرانتو)

195
00:10:45,983 --> 00:10:52,567
‫في كل ليلة، أختار أجمل امرأة
‫بين الحضور وأقدم لها وردة حمراء

196
00:10:52,776 --> 00:10:55,818
‫هذا يعني أن الأمسية قد بدأت لتوها

197
00:10:56,942 --> 00:11:02,734
‫ربما ستكونين ذات ليلة
‫امرأتي المميزة

198
00:11:03,526 --> 00:11:04,734
‫حتى تلك اللحظة...

199
00:11:12,484 --> 00:11:15,942
‫أجل، أنت محق
‫نحن على متن رحلة الملعونين

200
00:11:18,109 --> 00:11:20,776
‫- هل ما زلتما منفصلين؟
‫- أخشى هذا

201
00:11:20,899 --> 00:11:25,401
‫- يا لك من مسكين
‫- نحن نحاول، نخضع للعلاج

202
00:11:25,526 --> 00:11:29,401
‫جيد، أنت تعرف
‫كم أهتم بك وبـ...

203
00:11:29,692 --> 00:11:31,526
‫- (ماريس)
‫- أجل، إنها ملاك

204
00:11:32,025 --> 00:11:36,359
‫لو كان هنالك أي طريقة أستطيع
‫أن أريحك بها، أخبرني فحسب

205
00:11:36,526 --> 00:11:39,442
‫- ما هذا العطر الرائع؟
‫- إنه...

206
00:11:39,899 --> 00:11:42,651
‫عفواً سيدي، ترسل لك السيدة
‫هذا الشراب مع تحيتها

207
00:11:42,899 --> 00:11:43,899
‫أي سيدة؟

208
00:11:44,109 --> 00:11:46,109
‫تلك الواقفة هناك
‫بثوب أسود وحجاب

209
00:11:47,651 --> 00:11:49,818
‫- (ماريس)!
‫- هناك شيء آخر

210
00:11:49,900 --> 00:11:50,900
‫أجل؟

211
00:11:58,150 --> 00:12:01,567
‫أنا آسف جداً سيدي ولكنها أعطتني
‫أكبر بقشيش رأيته يوماً

212
00:12:02,109 --> 00:12:05,859
‫أنا واثقه أنه باستطاعتك إقناع
‫(ماريس) أن جلستنا بريئة تماماً

213
00:12:06,275 --> 00:12:08,484
‫إذا لم تستطع
‫فأنا في المقصورة 712

214
00:12:10,818 --> 00:12:13,900
‫(نايلز)، ما الذي حدث؟ هل كانت
‫تلك (ماريس) التي رأيتها مغادرة؟

215
00:12:14,025 --> 00:12:16,067
‫نعم، لقد رأت (ميمي) وهي تغازلني
‫وتوقعت الأسوأ

216
00:12:16,651 --> 00:12:18,275
‫عليّ التحدث إليها
‫لأي حد بدت مستاءة؟

217
00:12:18,484 --> 00:12:20,109
‫لم أستطع رؤيتها بسبب ملابسها

218
00:12:20,234 --> 00:12:22,192
‫من يرتدي ثوباً أسود وحجاباً
‫على متن رحلة بحرية؟

219
00:12:22,317 --> 00:12:24,109
‫(روز)، هذه المرأة شاحبة جداً

220
00:12:24,234 --> 00:12:27,067
‫إذا تعرضت لأشعة الشمس لثلاث دقائق
‫ستحترق مثل سمكة التونا

221
00:12:30,150 --> 00:12:32,899
‫من المفترض أن تكون في (سويسرا)
‫ماذا تفعل هنا؟

222
00:12:33,484 --> 00:12:38,192
‫(نايلز)، (نايلز)، أنا آسف
‫أخشى أنني المذنب بعض الشيء

223
00:12:38,567 --> 00:12:41,692
‫تركت لها رسالة على بريدها الصوتي
‫لأخبرها كم أنت مستاء

224
00:12:42,275 --> 00:12:45,317
‫وبأنه قد يكون من الممتع
‫أن تنضم إلينا في الرحلة البحرية

225
00:12:46,025 --> 00:12:49,900
‫- دعوتها إلى المجيء ولم تخبرني؟
‫- ظننت أنها ستكون مفاجأة جميلة

226
00:12:50,067 --> 00:12:51,900
‫نجحت تماماً!

227
00:12:53,401 --> 00:12:56,692
‫ربما تتحدث عبر الهاتف الآن
‫لتعود إلى المنزل من الرصيف التالي

228
00:12:56,942 --> 00:12:57,942
‫المعذرة، المعذرة

229
00:12:58,067 --> 00:13:00,899
‫السيدة التي أرسلت لي الشمبانيا
‫هل تعرف في أي غرفة تمكث؟

230
00:13:00,983 --> 00:13:02,651
‫كلا يا سيدي ولكنها طلبت مني
‫أن أعطيك رسالة

231
00:13:02,899 --> 00:13:03,899
‫أجل؟

232
00:13:12,150 --> 00:13:14,526
‫بداعي الفضول فقط
‫كم بقي لي من هذه الرسائل؟

233
00:13:17,442 --> 00:13:20,983
‫ستبدأ محاضرتك بعد 20 دقيقه
‫كيف تجري كتابة خطابك؟

234
00:13:21,734 --> 00:13:24,526
‫من الصعب التركيز
‫أنا قلق جداً على (نايلز)

235
00:13:24,900 --> 00:13:28,109
‫أحببت هذه النكتة التي كتبتها
‫للمقدمة، إنها مضحكه جداً

236
00:13:28,567 --> 00:13:31,067
‫شكراً، لا أستطيع
‫أن أنسب الفضل لي

237
00:13:31,192 --> 00:13:33,192
‫تناولت شطيرة اللحم مع (غيغلز)
‫قبل عرضه

238
00:13:37,859 --> 00:13:43,692
‫(نايلز)، لا أستطيع أن أخبرك مجدداً
‫كم انا آسف على تطفلي

239
00:13:44,442 --> 00:13:46,651
‫- كيف جرى الأمر مع (ماريس)؟
‫- بشكل مريع

240
00:13:46,776 --> 00:13:49,401
‫إنها بلا شك
‫أكثر ليلة كئيبة في حياتي

241
00:13:54,067 --> 00:13:56,150
‫هذا مضحك جداً... أنا آسفة

242
00:13:57,916 --> 00:14:01,749
‫بحثت عنها لعدة ساعات
‫وثم تذكرت إعجابها بـ(باراكودا)

243
00:14:01,818 --> 00:14:07,067
‫فذهبت إلى الصالة ووجدت هذا السمين
‫اللاتيني يقدم أغنيته الرديئة لها

244
00:14:07,442 --> 00:14:09,484
‫بدأت بالاقتراب وثم أتى نادل

245
00:14:09,859 --> 00:14:13,067
‫وفي حين انتهيت من إزالة الشمبانيا
‫من عينيّ، كانت اختفت بين الحشد

246
00:14:14,900 --> 00:14:18,067
‫انتظرت بعد العرض
‫ولكنها لم تخرج

247
00:14:18,818 --> 00:14:20,150
‫وكذلك (ديل غاتو)

248
00:14:20,692 --> 00:14:23,942
‫- (نايلز)، ما الذي تلمح إليه؟
‫- أنت تعرف حب (ماريس) للانتقام

249
00:14:24,067 --> 00:14:28,275
‫إذا كانت تظن أنني أقيم علاقة
‫مع (ميمي)، ستحاول بمعاقبتي بالمثل

250
00:14:28,692 --> 00:14:34,067
‫عجباً! هل تظن أنها حقاً تخطط
‫لتمارس الجنس مع الـ(باراكودا)؟

251
00:14:38,109 --> 00:14:43,983
‫(نايلز)، لا تتسرع بالافتراضات
‫هذا ما فعلته (ماريس) بالتحديد

252
00:14:44,150 --> 00:14:45,859
‫هذا يعكس الكثير عن زواجنا
‫أليس كذلك؟

253
00:14:46,025 --> 00:14:48,900
‫لا توجد ثقة من الطرفين
‫ما هو الأمل الباقي لنا؟

254
00:14:49,234 --> 00:14:53,025
‫- هل أستطيع فعل أي شيء؟
‫- كلا، لقد قمت بما يكفي

255
00:14:53,818 --> 00:14:55,692
‫سأمشي قليلاً

256
00:14:56,692 --> 00:14:57,692
‫يا إلهي

257
00:14:58,401 --> 00:15:00,192
‫أشعر بالذنب الشديد

258
00:15:01,442 --> 00:15:05,859
‫متى سأتعلم التوقف عن التدخل
‫في علاقات الآخرين؟

259
00:15:06,734 --> 00:15:09,067
‫من الأفضل أن أتحدث إلى (ماريس)
‫لأرى إن باستطاعتي إصلاح هذا

260
00:15:10,275 --> 00:15:13,192
‫- هل ستقوم بالتدخل مجدداً؟
‫- وما هو شأنك في هذا؟

261
00:15:14,109 --> 00:15:15,859
‫- أتى والدك
‫- كلا، كلا

262
00:15:15,942 --> 00:15:17,567
‫إذا عرف بالأمر
‫فلن أنتهي من توبيخه

263
00:15:18,567 --> 00:15:21,442
‫عجباً، صلصة (تايست أوف ألاسكا)
‫كانت مقززة

264
00:15:21,899 --> 00:15:23,900
‫هل تريدان أن تعلما
‫طعم لحم (كاريبو)؟

265
00:15:25,317 --> 00:15:26,609
‫ليس كالدجاج

266
00:15:29,192 --> 00:15:31,859
‫- أين هو (نايلز)؟
‫- خرج ليمشي

267
00:15:32,818 --> 00:15:34,818
‫من الأفضل أن أخبرك بالقصة

268
00:15:35,609 --> 00:15:40,484
‫(ماريس) على متن الرحلة
‫وخاضت مع (نايلز) شجاراً مريعاً

269
00:15:40,651 --> 00:15:42,651
‫وزواجهما في حال أسوأ
‫مما كان عليها يوماً

270
00:15:43,150 --> 00:15:44,859
‫لا داعي بأن أخبرك بسبب وجودها هنا
‫من الأساس

271
00:15:44,942 --> 00:15:49,067
‫أعرف، أعرف فيمَ كنت أفكر
‫عندما دعوتها إلى الرحلة البحرية؟

272
00:15:49,192 --> 00:15:50,859
‫- أنت دعوت (ماريس)؟
‫- نعم!

273
00:15:50,983 --> 00:15:54,150
‫كان (نايلز) مستاءً جداً لأنه وحيد
‫في ذكرى زواجهما

274
00:15:54,275 --> 00:15:55,609
‫فبدت أنها فكرة جيدة

275
00:15:56,317 --> 00:15:57,442
‫يا لذكائي، صحيح؟

276
00:15:57,567 --> 00:15:59,651
‫أعطيك كل تلك النصائح
‫لكي لا تتدخل

277
00:15:59,776 --> 00:16:04,275
‫- من ثم فعلت الأمر عينه
‫- أبي، لا تقسُ على نفسك

278
00:16:06,484 --> 00:16:08,067
‫- (فرايجر)؟
‫- حسناً

279
00:16:09,651 --> 00:16:12,359
‫- لقد دعوت (ماريس) أيضاً
‫- دعوتها؟

280
00:16:12,526 --> 00:16:14,859
‫- أجل
‫- ظننت أنني قلت لك أن تلتزم الصمت!

281
00:16:15,109 --> 00:16:16,484
‫انظروا من يتحدث!

282
00:16:16,983 --> 00:16:19,942
‫- ما الذي سنفعله الآن؟
‫- لا شيء على الإطلاق

283
00:16:20,317 --> 00:16:23,025
‫سندعهما يحلان خلافاتهما بنفسَيهما
‫ونبقى خارج الأمر حيث ننتمي

284
00:16:23,275 --> 00:16:24,275
‫حسناً

285
00:16:25,109 --> 00:16:27,651
‫من الأفضل أن أذهب
‫سأفوّت الموعد الأول للعشاء

286
00:16:27,900 --> 00:16:29,442
‫أبي، محاضرتي بعد 15 دقيقه

287
00:16:29,567 --> 00:16:32,401
‫رباه! لا أعتقد أنني أستطيع
‫أن أقوم بكل شيء

288
00:16:32,526 --> 00:16:34,401
‫أخبرني كيف سار الأمر عند بوفيه
‫منتصف الليل

289
00:16:37,776 --> 00:16:38,942
‫- أعتقد أنه من الأفضل
‫أن نذهب إلى محاضرتك

290
00:16:39,150 --> 00:16:41,609
‫صحيح، سأذهب أولاً
‫للتحدث إلى (ماريس)

291
00:16:42,526 --> 00:16:44,859
‫- قلت تواً...
‫- انسي ما قلته! سترافقينني أيضاً

292
00:16:45,275 --> 00:16:48,025
‫- لمَ تحتاج إلي؟ أنا لا أعرفها حتى
‫- تستطيعين أن تشهدي ببراءة (نايلز)

293
00:16:48,317 --> 00:16:51,025
‫حسناً، أشعر بالفضول لمقابلتها
‫على أي حال

294
00:16:51,150 --> 00:16:53,484
‫أتعرف أنني طوال هذه السنوات
‫لم أرَ وجهها قط؟

295
00:16:53,609 --> 00:16:56,609
‫أنا لم أرَ آخر وجه لها
‫لذا ستكون تجربة جديدة لكلَينا

296
00:16:59,401 --> 00:17:01,067
‫حسناً، دعيني أتولى الكلام

297
00:17:01,983 --> 00:17:06,150
‫وإذا بدا أنه يوجد قط حبشي برتقالي
‫على رأسها، لا تحدقي

298
00:17:06,359 --> 00:17:07,359
‫هذا شعر مستعار

299
00:17:10,234 --> 00:17:12,567
‫تفضلا بالدخول، أمسية سعيدة

300
00:17:13,609 --> 00:17:15,234
‫بئساً، لا بد من أنها ليست هنا

301
00:17:15,526 --> 00:17:17,067
‫(روز)، ما الذي تفعلينه؟
‫لا يمكنك الدخول

302
00:17:17,192 --> 00:17:20,275
‫- أريد فقط أن أرى الغرفة
‫- لا يمكنك التطفل على غرف الآخرين

303
00:17:20,983 --> 00:17:24,484
‫يا إلهي! هل هذا بيانو عملاق؟

304
00:17:26,150 --> 00:17:30,317
‫- انظر يا (فرايجر)
‫- بطاقة دعوة الـ(باراكودا)

305
00:17:31,067 --> 00:17:32,983
‫هذا يعني
‫أنه اختار (ماريس) لتكون...

306
00:17:33,234 --> 00:17:35,192
‫- امرأته المميزة
‫- امرأته المميزة

307
00:17:37,818 --> 00:17:38,818
‫إنها آتية

308
00:17:41,067 --> 00:17:43,526
‫لمَ نختبئ؟
‫أتيت إلى هنا لتتحدث إليها

309
00:17:43,651 --> 00:17:47,109
‫لأنه لا يمكنك أن تكسبي
‫ثقة شخص اقتحمت غرفته!

310
00:17:47,234 --> 00:17:48,234
‫إنها قادمة

311
00:17:51,192 --> 00:17:54,776
‫يا إلهي! حوض الاستحمام وحده
‫أكبر من مقصورتي بأكملها!

312
00:17:54,900 --> 00:17:55,900
‫اصمت!

313
00:17:58,692 --> 00:17:59,692
‫(مارتن)؟

314
00:18:03,109 --> 00:18:05,317
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- أتينا للتحدث إلى (ماريس)

315
00:18:05,442 --> 00:18:07,359
‫- وماذا تفعل أنت هنا؟
‫- لنفس السبب

316
00:18:07,484 --> 00:18:10,942
‫- إذاً لمَ دخلت إلى الحمام؟
‫- لمَ برأيك؟

317
00:18:13,192 --> 00:18:15,317
‫- حسناً
‫- لنخرج من هنا

318
00:18:17,317 --> 00:18:18,317
‫إنها (ماريس)

319
00:18:19,442 --> 00:18:21,734
‫ما المشكلة؟
‫لمَ لا نخرج ونتحدث إليها؟

320
00:18:21,899 --> 00:18:24,899
‫لا نستطيع الخروج
‫قد لا تكون وحدها، أتذكر الوردة؟

321
00:18:24,983 --> 00:18:25,983
‫يا إلهي!

322
00:18:28,983 --> 00:18:31,484
‫لا أستطيع رؤيتها
‫ربما خرجت مجدداً

323
00:18:31,983 --> 00:18:35,234
‫انتظرا، أرى معطفها
‫على حمّالة القبعات

324
00:18:37,109 --> 00:18:41,609
‫انظري جيداً
‫هل تتحرك حمّالة القبعات؟

325
00:18:43,401 --> 00:18:46,442
‫- يا إلهي!
‫- ما الذي تفعله؟

326
00:18:46,859 --> 00:18:48,567
‫- تبدو لوحدها
‫- هذا جيد

327
00:18:49,109 --> 00:18:52,651
‫- إنها تسكب الشمبانيا، كأسان
‫- هذا سيئ

328
00:18:52,818 --> 00:18:55,900
‫- إنها تشغل الموسيقى الآن
‫- "ارقصوا رقصة الـ(باراكودا)"

329
00:18:58,900 --> 00:19:03,192
‫- هذا سيئ من عدة نواحٍ
‫- إنها آتية إلى هنا

330
00:19:03,776 --> 00:19:04,983
‫يا إلهي!

331
00:19:07,359 --> 00:19:09,025
‫اصمتا! اصمتا!

332
00:19:26,776 --> 00:19:30,275
‫- لقد ذهبت
‫- كيف سنخرج من هنا؟

333
00:19:30,526 --> 00:19:31,609
‫ليست لدي أي فكرة

334
00:19:31,734 --> 00:19:33,484
‫بقيت لدي 3 دقائق
‫لأنزل إلى الطابق السفلي

335
00:19:33,734 --> 00:19:38,025
‫- أو سيخيب ظن 200 شخص
‫- 200 شخص؟ من أخبرك بهذا؟

336
00:19:38,150 --> 00:19:39,484
‫أخبروني بأنها سعة الغرفة

337
00:19:41,734 --> 00:19:45,651
‫بحقك! اضطر (غيغلز)
‫إلى إضافة عرض!

338
00:19:46,401 --> 00:19:47,526
‫ستسمعنا

339
00:19:48,567 --> 00:19:50,692
‫- إنه الـ(باراكودا)
‫- من هو الـ(باراكودا)؟

340
00:19:50,818 --> 00:19:53,442
‫إنه مغني لاتيني فاشل
‫ستمارس (ماريس) الجنس معه

341
00:19:53,567 --> 00:19:55,109
‫لتنتقم من (نايلز)
‫على تقبيله (ميمي)

342
00:19:55,234 --> 00:19:56,899
‫- من هي (ميمي)؟
‫- سكيرة ذات رغبة شديدة

343
00:19:56,983 --> 00:19:59,109
‫وهذا يشبه
‫مأزق بقرة السيدة (أوليري)

344
00:19:59,234 --> 00:20:00,567
‫- من هي السيدة (أوليري)؟
‫- امرأه في (شيكاغو)...

345
00:20:00,734 --> 00:20:02,317
‫لاحقاً! فليس لدي الوقت!

346
00:20:04,442 --> 00:20:07,899
‫يجب علينا إيقاف (ماريس) قبل أن
‫تفعل شيئاً سيدمر علاقتها إلى الأبد

347
00:20:08,067 --> 00:20:11,067
‫لا نستطيع أن نخرج الآن
‫لا نريد أن ندخل عليهما

348
00:20:11,192 --> 00:20:13,899
‫لا أريد أن أرى ذلك
‫أكلت الـ(كاريبو) تواً

349
00:20:17,859 --> 00:20:18,859
‫جيد جداً

350
00:20:19,359 --> 00:20:23,067
‫يبدو أنني الشخص الوحيد الذي يهتم
‫فعلاً لهذه العلاقة، سأذهب وأفعلها

351
00:20:29,067 --> 00:20:31,484
‫(ماريس)! يا له من حمام جميل!

352
00:20:33,776 --> 00:20:34,776
‫ما الذي تفعلونه هنا؟

353
00:20:34,899 --> 00:20:37,484
‫أتينا لنقنع (ماريس)
‫بأنه ما من علاقة بينك وبين (ميمي)

354
00:20:37,609 --> 00:20:38,776
‫ما الذي تفعله أنت هنا؟

355
00:20:39,025 --> 00:20:41,734
‫صادفنا أنا و(ماريس) بعضنا
‫على السطح وتحدثنا مطولاً و...

356
00:20:42,067 --> 00:20:45,401
‫- دعتني إلى هنا لاحتساء الشمبانيا
‫- هذا رائع يا (نايلز)!

357
00:20:45,526 --> 00:20:47,942
‫قد يتعكر الجو قليلاً
‫إذا عرفت أنكم تتجسسون عليها

358
00:20:49,192 --> 00:20:51,275
‫- هل استعمل أحدكم غسول الفم؟
‫- كلا، كلا، (ماريس) فعلت

359
00:20:51,900 --> 00:20:55,526
‫يا إلهي ، هذا يعني أنها
‫لا ترغب في احتساء الشمبانيا فقط

360
00:20:57,275 --> 00:21:00,734
‫يجب عليكم الرحيل الآن
‫أمهلوني الوقت كي أخرِجها إلى الشرفة

361
00:21:01,067 --> 00:21:02,067
‫شرفة؟

362
00:21:07,317 --> 00:21:09,275
‫عدّوا إلى العشرة ومن ثم ارحلوا

363
00:21:09,401 --> 00:21:12,275
‫لكي نستطيع أنا (ماريس) أن نحتفل
‫كما يحتفل الزوج والزوجة معاً

364
00:21:14,734 --> 00:21:15,899
‫لقد بدأت بدوني

365
00:21:19,192 --> 00:21:21,567
‫بشرب الشمبانيا

366
00:21:31,526 --> 00:21:36,526
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

367
00:21:36,651 --> 00:21:37,734
‫"عصري جداً"

368
00:21:38,401 --> 00:21:42,025
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

369
00:21:42,150 --> 00:21:43,442
‫"لكنني أفهمكم"

370
00:21:45,609 --> 00:21:50,401
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

371
00:21:52,567 --> 00:21:54,192
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

372
00:21:55,484 --> 00:21:59,899
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟"

373
00:22:02,192 --> 00:22:03,234
‫"شكراً لكم!"

