﻿1
00:00:07,120 --> 00:00:08,480
‫"التانغو البطيء
‫في جنوب (سياتل)"

2
00:00:10,567 --> 00:00:12,887
‫مرحباً (ستيفن) أنا مصغ

3
00:00:13,047 --> 00:00:15,847
‫دكتور (كراين)، أنا وزوجتي
‫(ترايسي) سنرزق طفلًا

4
00:00:15,967 --> 00:00:19,727
‫وأرعف أننا نستبق الامور قليلًا
‫إنما يبدو أنّ هناك نصائح مختلفة

5
00:00:19,847 --> 00:00:22,887
‫عمّا إن كان ملائماً السماح للطفل
‫بالنوم إلى جانبنا صباحاً

6
00:00:23,007 --> 00:00:26,207
‫توقّف (ستيفن)، لا بأس بذلك

7
00:00:26,731 --> 00:00:29,651
‫كل العلاقات تتطلب ذلك النوع
‫من الانتباه المقرّب والكامل

8
00:00:29,931 --> 00:00:31,091
‫صحيح يا (روز)؟

9
00:00:34,651 --> 00:00:38,611
‫ماذا إن كان الزوجان يستمتعان
‫بممارسة الحب في الصباح؟

10
00:00:38,971 --> 00:00:42,691
‫ثق بي، بعد مولد الطفل
‫لن تبقى تلك مشكلة مطروحة

11
00:00:44,931 --> 00:00:47,571
‫معكم الدكتور (فرايجر كراين)
‫من (كاي آي سي أل)

12
00:00:47,691 --> 00:00:49,531
‫سنعود بعد هذه الاعلانات

13
00:00:50,691 --> 00:00:53,571
‫- (روز)، كيف يمكنك القراءة الان؟
‫- لا أعرف

14
00:00:53,731 --> 00:00:56,531
‫إنه شيء تعلمته
‫في المدرسة الابتدائية وحفظته

15
00:00:57,611 --> 00:00:59,451
‫ما الذي يأسرك إلى هذه الدرجة؟

16
00:00:59,571 --> 00:01:01,491
‫"التانغو البطيء في جنوب (سياتل)"

17
00:01:01,611 --> 00:01:04,451
‫رباه، ليس أنت أيضاً! لمَ جميع النساء
‫اللواتي أراهنّ يحملن ذلك الكتاب؟

18
00:01:04,571 --> 00:01:09,731
‫لانّ من المستحيل إفلاته، اقرأ
‫المقطع الاول وستتعلق به حتماً

19
00:01:12,331 --> 00:01:17,891
‫"هناك رقصات تانغو تأتي طافية
‫من البحر النبيذي اللون"

20
00:01:18,331 --> 00:01:21,131
‫"من صدأ ألف سفينة غارقة"

21
00:01:21,971 --> 00:01:24,051
‫"هذه إحدى تلك الرقصات"

22
00:01:24,771 --> 00:01:25,811
‫ما رأيك؟

23
00:01:27,051 --> 00:01:31,371
‫هناك كتب تجعل المعدة تقرقر

24
00:01:32,131 --> 00:01:35,331
‫وتدفع غداء المرء إلى أقاصي الاعلى

25
00:01:36,891 --> 00:01:38,691
‫هذا أحد تلك الكتب

26
00:01:40,691 --> 00:01:43,811
‫أنتم الرجال متشابهون جميعاً
‫لا روح لديكم

27
00:01:44,411 --> 00:01:48,451
‫ما عدا هذا، زوج (روز دويل)
‫المقبل، (توماس جاي فالو)

28
00:01:48,611 --> 00:01:50,811
‫- رباه، إنه هو!
‫- هل تعرفه؟

29
00:01:50,931 --> 00:01:55,651
‫نعم، كان يزور حانة
‫كنت أقصدها في (بوسطن)

30
00:01:55,771 --> 00:01:58,571
‫لكنه كان مغروراً قليلًا
‫وكان يميّز نفسه عن سواه

31
00:02:00,628 --> 00:02:02,788
‫كنت تشرب الكحول
‫مع (توماس جاي فالو)

32
00:02:02,908 --> 00:02:07,028
‫كنت أمضي معظم وقتي
‫في مساعدته على استعادة الوحي

33
00:02:07,388 --> 00:02:10,788
‫في المستقبل، سأتذكر
‫أن أستخدم قواي للخير لا للشر

34
00:02:12,228 --> 00:02:13,908
‫لا يهمني رأيك به

35
00:02:14,028 --> 00:02:15,468
‫سيأتي إلى المحطة غداً

36
00:02:15,628 --> 00:02:17,508
‫ليتكلم في برنامج
‫"حديث عن كتاب" لـ(آمبر إدوارد)

37
00:02:17,628 --> 00:02:20,228
‫- وستقدّمه بنفسك
‫- لا! لا! لا أستطيع رؤيته!

38
00:02:20,348 --> 00:02:21,868
‫سأضطر إلى القول له
‫كم أحببت كتابه

39
00:02:21,988 --> 00:02:23,908
‫تعرفين كم من الصعب
‫الكذب بوجه أحدهم!

40
00:02:24,028 --> 00:02:29,148
‫لا، هذا سهل لشخص بذكائك
‫وسحرك وحسن تعبيرك

41
00:02:29,588 --> 00:02:31,708
‫حسناً، ربما تكونين محقة

42
00:02:33,508 --> 00:02:35,348
‫رأيت كم هو سهل؟

43
00:02:38,268 --> 00:02:40,308
‫"لم يكن قد أصبح رجلًا
‫لكنه كان أكثر من صبيّ بكثير"

44
00:02:40,428 --> 00:02:41,628
‫8

45
00:02:43,410 --> 00:02:47,450
‫- 9، توقّف (إدي)
‫- هو يريد فقط أن يلعب

46
00:02:47,850 --> 00:02:52,570
‫العلاج الفيزيائي ليس لعبة
‫توقّف! طلبت أن تتوقف!

47
00:02:54,468 --> 00:02:57,588
‫إن تابع فعل هذا
‫فلا جدوى من هذه التمارين

48
00:02:58,268 --> 00:02:59,348
‫أحسنت!

49
00:03:01,948 --> 00:03:04,068
‫- مرحباً دكتور (كراين)
‫- مرحباً (دافني)

50
00:03:04,188 --> 00:03:06,468
‫- مرحباً (نايلز)!
‫- أرى أنك تقوم بتمارينك

51
00:03:07,108 --> 00:03:11,988
‫نعم وإن لم يسمح لنا أحدهم
‫بمتابعتها فسأصفعه على مؤخرته

52
00:03:23,028 --> 00:03:24,788
‫لا تسمحي لي...

53
00:03:25,148 --> 00:03:26,628
‫إلّا إن كنت تريدين

54
00:03:28,388 --> 00:03:29,588
‫ما الامر؟

55
00:03:30,588 --> 00:03:32,428
‫عندما أحضرت لك الجعة
‫إلى غرفتك ذلك اليوم

56
00:03:32,548 --> 00:03:35,948
‫لم يسعني إلّا الملاحظة أنّ لديك
‫صوراً لـ(فرايجر) و(فريدريك)

57
00:03:36,268 --> 00:03:39,428
‫وصورة موقّعة من شخص
‫يدعى (كين غريفي جونيور) لكن...

58
00:03:41,628 --> 00:03:43,948
‫لا صور لي ولـ(ماريس)
‫لذا أحضرت لك هذه

59
00:03:44,828 --> 00:03:46,268
‫عجباً، شكراً

60
00:03:46,708 --> 00:03:50,348
‫لمَ ترتدي (ماريس) بنطلون
‫ركوب الخيل؟ هي تتعلم الفروسية؟

61
00:03:50,468 --> 00:03:53,948
‫لا، هي أرادت ذلك لكن لسوء الحظ
‫عضلات فخذيها مفتولة جداً

62
00:03:54,068 --> 00:03:56,908
‫ولا يمكنها امتطاء
‫أي شيء أعرض من كلب صغير

63
00:04:04,708 --> 00:04:07,188
‫لا أصدّق هذا! ببساطة، لا أصدّق هذا!

64
00:04:07,308 --> 00:04:10,068
‫- عمّ تثرثر؟
‫- هذا! هذا الكتاب

65
00:04:10,548 --> 00:04:12,188
‫ألّفه رجل كنت أعرفه

66
00:04:12,348 --> 00:04:15,308
‫هو يأخذ أحداثاً من حياتي الخاصة
‫أطلعته عليها سراً ذات ليلة

67
00:04:15,428 --> 00:04:18,748
‫- وهو يحوّلها إلى هذه التفاهات
‫- "التانغو البطيء"؟

68
00:04:19,068 --> 00:04:21,148
‫بدأت قراءته للتو

69
00:04:21,628 --> 00:04:25,548
‫تقصد أن تقول لي إن شخصية ذلك
‫الشاب مستندة إلى شخصيتك؟

70
00:04:25,668 --> 00:04:29,868
‫نعم، لكن هل تحلّى
‫(توماس جاي فالو) باللياقة ليشكرني؟ لا

71
00:04:29,988 --> 00:04:31,948
‫اسمي ليس وارداً في لائحة الشكر حتى!

72
00:04:32,068 --> 00:04:34,748
‫- ما موضوع الكتاب على أية حال؟
‫- ذلك ليس مهماً

73
00:04:34,868 --> 00:04:36,748
‫هو عن المرة الاولى له

74
00:04:39,108 --> 00:04:42,548
‫- شكراً (دافني)
‫- المرة الاولى في فعل ماذا؟

75
00:04:46,188 --> 00:04:48,148
‫تغيير عجلة مثقوبة

76
00:04:50,628 --> 00:04:53,988
‫هذا الكتاب بطوله إذاً هو عن الليلة
‫التي حبلت فيها زوجتك بـ(فريدريك)

77
00:04:55,348 --> 00:04:57,188
‫في الواقع يا أبي...

78
00:04:57,348 --> 00:04:59,068
‫سيسعدك أنّ تلك لم تكن المرة الاولى

79
00:04:59,188 --> 00:05:01,148
‫ويصدف أنني أعرف
‫أنها لم تكن الوحيدة

80
00:05:04,428 --> 00:05:08,468
‫- مَن كانت تلك الفتاة المحسنة؟
‫- ذلك ليس مهماً

81
00:05:08,588 --> 00:05:11,188
‫- مدرّسته في العزف على البيانو
‫- مدرّسته في العزف على البيانو؟

82
00:05:11,308 --> 00:05:12,828
‫شكراً مجدداً (دافني)

83
00:05:13,868 --> 00:05:18,308
‫هذا ليس سراً
‫إنه مطبوع بالحبر في الكتاب

84
00:05:18,428 --> 00:05:20,708
‫عن اندفاعك المرتبك
‫في عمر المراهقة

85
00:05:20,828 --> 00:05:24,228
‫وكيف كنت تدعو
‫شعر صدرك "سجادة الحب"

86
00:05:26,348 --> 00:05:29,108
‫ليس كل ذلك صحيحاً
‫لقد تصرّف قليلًا

87
00:05:29,228 --> 00:05:33,188
‫أنت إذاً لا تستطيع
‫جعل المرأة تبلغ النشوة

88
00:05:33,308 --> 00:05:35,028
‫بواسطة قوتك الشبيهة لقوة النمر

89
00:05:36,468 --> 00:05:37,908
‫لا، كان محقاً في ذلك الجزء

90
00:05:40,508 --> 00:05:44,068
‫هذا يغيظني بشدة
‫استغلال تلك المرأة لابني

91
00:05:44,388 --> 00:05:46,948
‫بالاضافة إلى أنني كنت أدفع
‫10 دولارات أسبوعياً لدروس البيانو

92
00:05:47,068 --> 00:05:49,108
‫لتستطيع أنت التمتع باللذة!

93
00:05:51,428 --> 00:05:55,228
‫مهلًا! لسنا نتكلم
‫عن الانسة (وارنر)!

94
00:05:55,348 --> 00:05:57,908
‫لا تقل لي إنّ هذا كان يحصل
‫خلال دروسك أنت أيضاً!

95
00:05:58,588 --> 00:06:01,308
‫لا، سيريحك أن تعرف أنه بينما
‫كان يدرس مقطوعات (رخمانينوف)

96
00:06:01,428 --> 00:06:03,148
‫أنا كنت أدرس الموسيقى فعلًا

97
00:06:05,068 --> 00:06:06,548
‫الان، اسمعا!

98
00:06:06,868 --> 00:06:10,468
‫لم يكن الامر يتعلق بامرأة شبقة
‫أكبر سناً ترغب في شاب!

99
00:06:12,188 --> 00:06:14,468
‫أنا و(كلاريس) كان واحدنا
‫يهتم لامر الاخر

100
00:06:14,948 --> 00:06:17,388
‫أظهرت لي عالماً لم أكن أعرفه يوماً

101
00:06:18,708 --> 00:06:21,228
‫ولم أعرفه مجدداً طوال 6 سنوات ونصف

102
00:06:24,428 --> 00:06:27,508
‫هذا صحيح، كما عبّر
‫السيد (فالو) عن الامر

103
00:06:27,628 --> 00:06:30,668
‫هي رأت الناحية الشعرية الحساسة فيك

104
00:06:30,788 --> 00:06:32,548
‫وأنت لم يسعك إلّا أن تلاحظ

105
00:06:32,668 --> 00:06:37,348
‫كيف يلامس ثدياها الممتلئان خدّيك
‫وهي تحاول حمل آلة ضبط الايقاع

106
00:06:37,468 --> 00:06:39,908
‫كيف يستطيع رجل يشرب
‫بتلك الكثرة أن يتذكر كل هذا؟

107
00:06:42,908 --> 00:06:45,188
‫ولكنه ينسى بشكل ملائم
‫مَن أخبره القصة

108
00:06:45,308 --> 00:06:47,428
‫نعم، لكنه سيتلقى تذكيراً صغيراً اليوم

109
00:06:49,468 --> 00:06:51,988
‫- لا، لا!
‫- أنا أريده! أعطني إياه...

110
00:06:53,308 --> 00:06:57,468
‫"تبرعمت عندما قبّلتني
‫ذويت عندما هجرتني"

111
00:06:58,108 --> 00:07:02,468
‫"أزهرت طوال بضعة أشهر
‫عندما أحببتني"

112
00:07:02,628 --> 00:07:06,188
‫- هلّا تهدأ!
‫- ليس قبل استعادة حقّي

113
00:07:06,308 --> 00:07:08,028
‫هلّا تنتظر على الاقل
‫إلى أن يوقّع كتابي!

114
00:07:08,188 --> 00:07:11,548
‫- دعيني أوقّعه لك، إنها قصتي أنا
‫- توقف!

115
00:07:11,908 --> 00:07:16,028
‫(روز) لم تخبري أحداً بهذا، صحيح؟
‫سيسهل عليهم مضايقتي

116
00:07:16,148 --> 00:07:19,348
‫(فرايجر)، هلّا تقر لي
‫بفضيلة حفظ الاسرار

117
00:07:19,468 --> 00:07:21,228
‫مرحباً يا صبيّ البيانو!

118
00:07:21,748 --> 00:07:24,308
‫يا لها من طريقة
‫للعزف على البيانو!

119
00:07:26,468 --> 00:07:30,708
‫مهلًا، مهلًا اسمع!
‫من الضروري ألّا ينتشر الخبر

120
00:07:30,828 --> 00:07:32,148
‫دكتور، ليس الامر مهماً

121
00:07:34,828 --> 00:07:38,628
‫تريد شيئاً؟ الجهة الاخرى
‫من رأسي لم تصبح خدرة بعد

122
00:07:40,548 --> 00:07:43,548
‫اسمع، عشت تجربة مماثلة
‫عندما كنت في السادسة عشرة

123
00:07:43,828 --> 00:07:47,228
‫مع امرأة تكبرني سناً
‫جعلتني أعرف ألغاز الحب

124
00:07:47,620 --> 00:07:49,580
‫طبعاً، كانت مومساً

125
00:07:50,140 --> 00:07:53,580
‫كانت تلك هدية
‫لعيد مولدي من أبي، مفهوم؟

126
00:07:54,540 --> 00:07:56,180
‫تريد معرفة سخرية القدر، دكتور؟

127
00:07:56,940 --> 00:07:58,820
‫كلّ ما كنت أريده كان دراجة هوائية

128
00:08:04,060 --> 00:08:07,300
‫بربك (فرايجر)!
‫كيف تتوقع ألّا أخبر أحداً؟

129
00:08:07,420 --> 00:08:11,580
‫لا يمكن إبقاء أمر مماثل سراً
‫أخبرت شخصاً واحداً فحسب

130
00:08:11,700 --> 00:08:14,140
‫- مرحباً (فرايجر) و(روز)
‫- مرحباً (غايل)

131
00:08:14,260 --> 00:08:18,580
‫كنت أنهي مقالتي النقدية
‫عن المطاعم للتصوير بعد ظهر اليوم

132
00:08:19,100 --> 00:08:23,740
‫عندما خطرت ببالي فكرة
‫سندويش ممتاز يحمل اسمك

133
00:08:23,940 --> 00:08:26,020
‫"سندويش (فرايجر كراين) المزدوج"

134
00:08:26,140 --> 00:08:30,700
‫يتضمن لحماً "خبيراً" ودجاجاً
‫"عديم الخبرة" مع الكثير من الالسنة

135
00:08:33,100 --> 00:08:37,380
‫"بكيت بينما ألّف جسماناً
‫موسيقى الحب"

136
00:08:37,500 --> 00:08:40,340
‫"أنا لحنك المرتجل، اعزفني"

137
00:08:40,460 --> 00:08:43,740
‫"بتصاعد يا قائدي الصغير
‫للاوركسترا، بتصاعد"

138
00:08:44,100 --> 00:08:48,940
‫"مركبي يتوق إلى الرسو في روعة مرفأك"

139
00:08:50,180 --> 00:08:51,660
‫ذلك لا يرد في الكتاب

140
00:08:53,900 --> 00:08:55,860
‫هناك سؤال يجب أن أطرحه عليك

141
00:08:56,020 --> 00:08:59,820
‫ما كان مصدر الالهام
‫لهذه القصة العاطفية المتقدة؟

142
00:09:00,220 --> 00:09:02,020
‫حسناً، حسناً، إنها فرصته الاخيرة!

143
00:09:02,424 --> 00:09:06,224
‫(آمبر)، لقد حلّ عليّ الوحي من الرب

144
00:09:06,344 --> 00:09:07,744
‫من الرب؟!

145
00:09:08,264 --> 00:09:12,064
‫هل تصدقين غرور هذا الشاب؟!
‫أنا الرب وهو يعرف ذلك!

146
00:09:12,664 --> 00:09:16,984
‫سنتابع لقاءنا مع (توماس جاي فالو)
‫صاحب الوحي الالهي

147
00:09:17,104 --> 00:09:19,384
‫مباشرة بعد هذه الاستراحة

148
00:09:20,744 --> 00:09:23,064
‫هلّا تعذرني، أريد الاتصال بزوجي

149
00:09:23,264 --> 00:09:25,944
‫لارى إن كان يستطيع
‫إطالة استراحته للغداء

150
00:09:30,304 --> 00:09:33,584
‫(توماس جاي فالو)!

151
00:09:34,144 --> 00:09:38,824
‫(فرايجر)! (فرايجر كراين)، لا أصدق!

152
00:09:38,944 --> 00:09:42,664
‫أرى أنّ اسمي لم يمحَ
‫تماماً من ذاكرتك الانتقائية

153
00:09:43,504 --> 00:09:44,624
‫لمَ قد أنساه؟

154
00:09:44,744 --> 00:09:49,104
‫لم تذكرني في لائحة الشكر
‫أيها السارق المغرور!

155
00:09:49,904 --> 00:09:50,944
‫قرأت كتابي!

156
00:09:53,504 --> 00:09:55,504
‫لم أضطر إلى قراءته، لقد عشته

157
00:09:55,824 --> 00:09:58,664
‫لا يعرف أحد ذلك بقراءة
‫لائحة الشكر ذات الثلاث صفحات

158
00:09:58,784 --> 00:10:02,344
‫والتي ذكرت فيها الجميع من معلّمة
‫الحضانة إلى مصمّم الغلاف

159
00:10:02,464 --> 00:10:04,064
‫لكنك لم تذكرني أنا! لا!

160
00:10:04,184 --> 00:10:06,864
‫أنا فقط الرجل الذي أطلعك
‫على القصة التي سوّقتها بدون رحمة

161
00:10:06,984 --> 00:10:09,824
‫في هذه الماكينة التي
‫تقطر لك أرباحاً بالملايين!

162
00:10:12,384 --> 00:10:13,904
‫أنهيت كلامي

163
00:10:16,184 --> 00:10:17,864
‫أنا آسف جداً

164
00:10:19,144 --> 00:10:21,704
‫لا أعرف كيف كنت عديم المراعاة هكذا

165
00:10:28,824 --> 00:10:30,944
‫- أنا مدين لك بكل شيء!
‫- لا!

166
00:10:32,744 --> 00:10:34,824
‫- لا!
‫- رباه!

167
00:10:34,944 --> 00:10:37,584
‫(فرايجر)، ماذا فعلت للرجل المسكين؟

168
00:10:37,944 --> 00:10:42,064
‫- ماذا حصل؟
‫- جعله (فرايجر) يبكي!

169
00:10:46,304 --> 00:10:47,919
‫"الدموع التي تحتاج
‫إلى رياح صيفية لتجفيفها"

170
00:10:48,699 --> 00:10:51,699
‫قراءة (ماريس) للكتاب
‫أعتقد أنها أوحت إليها بأفكار

171
00:10:51,819 --> 00:10:56,299
‫صباح اليوم، رأيتها تتودد
‫إلى التلميذ الذي ينظف بركة السمك

172
00:10:57,419 --> 00:11:00,739
‫- ما كنت لاتدخل
‫- تعتقد أنه غزل بسيط فقط؟

173
00:11:01,598 --> 00:11:03,918
‫لا، لكن ما كنت لاتدخل

174
00:11:08,798 --> 00:11:10,678
‫- مرحباً (فرايجر)!
‫- مرحباً أبي و(نايلز)

175
00:11:10,798 --> 00:11:13,318
‫(فرايجر) تهانيّ، (ماريس)
‫كانت تسمع برنامج "حديث عن كتاب"

176
00:11:13,438 --> 00:11:14,758
‫خلال علاج البشرة بالاعشاب البحرية

177
00:11:14,918 --> 00:11:17,678
‫وسمعت (توماس جاي فالو)
‫يقرّ بدَينه الكبير تجاهك

178
00:11:17,838 --> 00:11:20,678
‫نعم، أجريت حديثاً
‫قصيراً معه بعد ظهر اليوم

179
00:11:20,798 --> 00:11:22,318
‫هل بدا نادماً بشكل ملائم؟

180
00:11:23,038 --> 00:11:25,798
‫- جعلته يبكي
‫- أحسنت بنيّ!

181
00:11:28,278 --> 00:11:29,918
‫يخالجك حتماً شعور رائع

182
00:11:30,998 --> 00:11:35,918
‫في الواقع يا أبي، الحادث
‫تسبّب لي بعدم الرضا بشكل غريب

183
00:11:36,558 --> 00:11:39,278
‫لا أعرف، ما زلت أشعر
‫بأنني غير متكف

184
00:11:39,398 --> 00:11:42,278
‫لا أعرف، فكرت في الامر طوال اليوم

185
00:11:42,438 --> 00:11:43,838
‫رباه، أنت تقتلني

186
00:11:44,158 --> 00:11:46,598
‫حصلت على ما تريده
‫تماماً وما زلت حزيناً

187
00:11:47,358 --> 00:11:50,518
‫(فرايجر)، الحياة ليست صعبة
‫أنت تجعلها صعبة

188
00:11:50,718 --> 00:11:53,238
‫أنت لا تسمح بحصول الامور
‫ببساطة ولا تستمتع بها

189
00:11:53,358 --> 00:11:55,518
‫أنت تحلّل كل شيء
‫إلى أقصى الحدود

190
00:11:55,918 --> 00:11:58,958
‫يمكنك أن تتعلم
‫درساً كثيراً من هذا الكلب

191
00:12:01,358 --> 00:12:04,358
‫تعرف ما يسعده؟ جورب!

192
00:12:05,518 --> 00:12:06,798
‫هيا (إدي)

193
00:12:11,718 --> 00:12:15,678
‫تجاهله، من الواضح أنّ ما يزعجك
‫هو أعمق من قلقك المعتاد

194
00:12:15,918 --> 00:12:18,278
‫- العار عليك!
‫- لمَ؟!

195
00:12:18,398 --> 00:12:21,118
‫لمَ؟ لقد هجرتها للتو!

196
00:12:21,398 --> 00:12:24,358
‫"تاركاً سريرها فارغاً كعش سنونو"

197
00:12:24,478 --> 00:12:25,973
‫"بعد العاصفة الجليدية الخريفية الاولى"

198
00:12:25,998 --> 00:12:27,878
‫وأنت تسألني "لمَ؟"!

199
00:12:31,478 --> 00:12:34,718
‫كانوا قد قبلوني في جامعة
‫(هارفرد) للتو، ماذا كنت لافعل؟

200
00:12:34,958 --> 00:12:38,598
‫ترحل إذاً في الليل
‫بدون قبلة على الجبين حتى!

201
00:12:38,758 --> 00:12:42,878
‫- لم تودع الانسة (وارنر) قط؟
‫- كانت تنام هانئة جداً

202
00:12:44,838 --> 00:12:46,838
‫كان عليها إعطاء درس باكراً

203
00:12:49,078 --> 00:12:50,918
‫تركت وردة على وسادتها

204
00:12:52,113 --> 00:12:54,753
‫- وجدتها!
‫- وجدتها، ماذا؟

205
00:12:54,873 --> 00:12:58,513
‫- وجدت هذه النظرية
‫- لمَ غير ذلك تقول "وجدتها"؟

206
00:12:59,233 --> 00:13:00,633
‫لا، لا، أصغ فحسب

207
00:13:00,753 --> 00:13:02,433
‫أنت اعتقدت
‫أنك غاضب على (توماس فالو)

208
00:13:02,553 --> 00:13:05,033
‫لانه لم يشكر المساهمة
‫التي قدمتها لحياته

209
00:13:05,313 --> 00:13:07,713
‫لكن ربما من أنت غاضب
‫عليه حقاً هو نفسك

210
00:13:07,953 --> 00:13:11,633
‫أنت لم تشكر يوماً للانسة (وارنر)
‫المساهمة التي قدمتها لحياتك

211
00:13:12,513 --> 00:13:15,313
‫كنت في السابعة عشرة فقط
‫حتماً تفهمت الامر

212
00:13:15,473 --> 00:13:17,073
‫ربما لم تتفهمه

213
00:13:17,593 --> 00:13:20,193
‫كانت امرأة ضعيفة
‫ووحيدة في منتصف العمر

214
00:13:20,313 --> 00:13:23,673
‫من الممكن أن مشاعرها
‫نحوك كانت أعمق مما أدركت أنت

215
00:13:23,833 --> 00:13:28,113
‫مشاعر سحقتها عندما اختفيت
‫بدون أن تشكرها أو تودعها حتى

216
00:13:28,273 --> 00:13:30,833
‫نعم، شكراً ووداعاً

217
00:13:35,901 --> 00:13:38,461
‫حسناً، سأترك لك هذه الفكرة فحسب

218
00:13:38,741 --> 00:13:41,181
‫مواجهتك لـ(توماس جاي فالو)
‫لم تكن مرضية

219
00:13:41,301 --> 00:13:43,941
‫لانك لم تؤمن لك
‫الحسم الذي كنت تسعى إليه

220
00:13:44,061 --> 00:13:47,821
‫لتحقيق ذلك، عليك تقديم
‫تعويض للانسة (وارنر) وجدتها

221
00:13:56,981 --> 00:13:58,581
‫هذا مضحك جداً، أبي

222
00:14:03,301 --> 00:14:05,781
‫"هو قد كان مراهقاً غير خبير"

223
00:14:06,061 --> 00:14:11,661
‫"مستكشفاً للنتوءات المرتفعة
‫والمنحدرات المتقوسة بهدوء في جسمي"

224
00:14:11,781 --> 00:14:18,301
‫"وفي اكتشاف متفجر طالب بحقه
‫في المحيط (الأطلسي) أي روحي"

225
00:14:19,461 --> 00:14:22,901
‫"لكنه الان كان راحلًا، ذاهباً..."

226
00:14:23,301 --> 00:14:27,141
‫"مختفياً كمركب وحيد على الافق المعزول"

227
00:14:27,461 --> 00:14:31,621
‫"مغادراً كقطار هادر
‫بدون انقطاع عبر الليل"

228
00:14:31,901 --> 00:14:33,981
‫"خارجاً بسرعة مثل..."

229
00:14:47,421 --> 00:14:49,181
‫"وهكذا رحل"

230
00:15:00,741 --> 00:15:04,701
‫"الان في برودة المساء
‫أعزف على البيانو"

231
00:15:05,181 --> 00:15:07,941
‫"وكلماته الاخيرة يتردد
‫صداها عبر النوطات"

232
00:15:08,861 --> 00:15:12,301
‫"سأعود إليك يا غاليتي"

233
00:15:13,901 --> 00:15:15,661
‫"لكنه لم يعد يوماً"

234
00:15:16,181 --> 00:15:19,301
‫"وكل ما بقي منه
‫هو الاوراق الذواتية"

235
00:15:19,421 --> 00:15:22,701
‫"للوردة التي تركها على وسادتي"

236
00:15:35,461 --> 00:15:39,061
‫"أشعر بأنني أكبر
‫سناً منذ أن غادر ظله بابي"

237
00:15:50,421 --> 00:15:51,501
‫(كلاريس)

238
00:15:52,861 --> 00:15:56,381
‫الزمن، السارق الخفي للشباب

239
00:16:09,021 --> 00:16:11,821
‫مرحباً، هل أستطيع مساعدتك؟

240
00:16:12,181 --> 00:16:14,461
‫- آنسة (وارنر)؟
‫- نعم

241
00:16:15,221 --> 00:16:18,901
‫أنا... أنا (فرايجر كراين)

242
00:16:19,861 --> 00:16:25,101
‫أنا آسفة، لم تعد ذاكرتي
‫كما كانت لكن تفضل

243
00:16:27,101 --> 00:16:30,501
‫- هل تود الجلوس؟
‫- نعم

244
00:16:31,181 --> 00:16:36,301
‫- إذاً، نحن متعارفان؟
‫- في الواقع...

245
00:16:37,701 --> 00:16:43,221
‫كنا صديقين، أكثر من صديقين
‫في الواقع أنت حقاً لا تذكرين؟

246
00:16:43,421 --> 00:16:44,981
‫أنا أحاول

247
00:16:46,621 --> 00:16:51,821
‫لا بد من أن لديك ذكرى
‫عن صبي جميل الشعر أمام باب منزك

248
00:16:52,301 --> 00:16:56,061
‫أمام البيانو؟ على البيانو؟

249
00:16:59,141 --> 00:17:00,781
‫لا، أنا آسفة

250
00:17:02,381 --> 00:17:05,661
‫قبل أن تستعيدي ذكرياتك

251
00:17:08,181 --> 00:17:11,621
‫يجب أن أخبرك
‫بأننا أقمنا علاقة عاطفية...

252
00:17:11,861 --> 00:17:14,101
‫لم تكن نهايتها
‫من أسعد النهايات

253
00:17:17,101 --> 00:17:18,461
‫لذا أتيت

254
00:17:20,501 --> 00:17:24,741
‫في آخر أمسية لنا معاً
‫تمشينا خلال عاصفة صيفية

255
00:17:25,741 --> 00:17:28,541
‫وقبلت أنفك مبعداً قطرات المطر

256
00:17:28,661 --> 00:17:31,821
‫ووعدتك بأن نبقى معاً دائماً

257
00:17:33,341 --> 00:17:35,101
‫لكنني خالفت وعدي

258
00:17:36,101 --> 00:17:40,381
‫ساعدت مراهقاً خجولًا بالقيام بخطواته
‫الاولى غير الواثقة نحو الرجولة

259
00:17:40,501 --> 00:17:42,061
‫وكيف رددت الجميل؟

260
00:17:43,141 --> 00:17:45,621
‫بأن هربت ولم أتركك
‫إلا مع ذكرياتك

261
00:17:45,741 --> 00:17:48,621
‫وهي ليست كثيرة أيضاً!

262
00:17:50,021 --> 00:17:54,101
‫- هل يمكنك أن تسامحيني أبداً؟
‫- أنت لطيف جداً!

263
00:17:54,221 --> 00:17:58,101
‫- طبعاً، أسامحك
‫- شكراً

264
00:17:58,661 --> 00:18:00,861
‫كم يريحني أن أتخلص
‫من الشعور بالذنب!

265
00:18:01,301 --> 00:18:05,741
‫- والدتي! أنا مغادرة الان!
‫- اذهبي، (كلاريس)

266
00:18:05,901 --> 00:18:07,461
‫(كلاريس)؟

267
00:18:09,221 --> 00:18:13,901
‫- اعذراني
‫- عزيزتي، هذا (فرايجر كراين)

268
00:18:14,741 --> 00:18:18,141
‫يبدو أننا كنا ثنائياً
‫مميزاً في الماضي

269
00:18:20,501 --> 00:18:25,261
‫(فرايجر كراين)!!
‫ماذا تفعل هنا؟

270
00:18:25,701 --> 00:18:28,101
‫من الواضح، أرتكب غلطة جسيمة

271
00:18:31,221 --> 00:18:34,821
‫والدتي، هلا تحضرين لنا
‫الشاي المثلج من فضلك

272
00:18:35,621 --> 00:18:38,101
‫هي تتخلص مني، لكنني سأعود

273
00:18:42,541 --> 00:18:47,421
‫رباه! لا أصدق أنك أتيت!

274
00:18:47,861 --> 00:18:49,821
‫انقضى حتماً 20...

275
00:18:49,941 --> 00:18:53,821
‫- 25
‫- 25 سنة؟!

276
00:18:55,821 --> 00:19:00,181
‫- وانظر إلى حالك
‫- وانظري إلى حالك، تبدين رائعة

277
00:19:00,301 --> 00:19:02,181
‫طبعاً، مقارنة بوالدتي

278
00:19:04,141 --> 00:19:05,501
‫لا

279
00:19:05,901 --> 00:19:08,341
‫ذلك ليس ما أقصده

280
00:19:09,981 --> 00:19:11,421
‫تبدين...

281
00:19:12,061 --> 00:19:15,541
‫- مذهلة
‫- حسناً، شكراً

282
00:19:15,981 --> 00:19:23,421
‫وأنت، أنت أصبحت
‫رجلًا وسيماً جداً وناجحاً أيضاً

283
00:19:24,421 --> 00:19:25,461
‫شكراً

284
00:19:29,981 --> 00:19:36,941
‫- أتيت بسبب ذلك الكتاب، صحيح؟
‫- نعم، وأود الاعتذار فوراً

285
00:19:38,701 --> 00:19:41,541
‫أخبرت السيد (فالو) بتلك القصة سراً

286
00:19:41,661 --> 00:19:43,421
‫لم تكن هناك يوماً نية لنشرها

287
00:19:43,541 --> 00:19:50,621
‫لا داعي إلى الاعتذار
‫كانت تلك فترة رائعة في حياتي

288
00:19:51,661 --> 00:19:54,461
‫كان من الجميل
‫أن أعيشها مجدداً

289
00:20:01,181 --> 00:20:02,461
‫إذاً...

290
00:20:03,941 --> 00:20:08,101
‫- هل أنت متزوج؟
‫- مطلق، أنت؟

291
00:20:08,221 --> 00:20:09,741
‫لم أتزوج يوماً

292
00:20:10,821 --> 00:20:15,261
‫جئت للاعتذار عما يتعدى
‫الكتاب فحسب

293
00:20:17,061 --> 00:20:20,181
‫لم أشعر بالارتياح
‫يوماً حيال الطريقة التي رحلت بها

294
00:20:20,701 --> 00:20:25,581
‫تخليت عنك وكان ذلك أنانياً وجباناً

295
00:20:25,941 --> 00:20:33,501
‫(فرايجر)، استرخ، أنا لطالما
‫شعرت بالذنب للتقصير في دروسك

296
00:20:38,461 --> 00:20:39,981
‫هل ما زلت مواظباً؟

297
00:20:44,821 --> 00:20:46,541
‫العزف!

298
00:20:48,061 --> 00:20:49,261
‫نعم

299
00:20:50,421 --> 00:20:55,981
‫رباه، كنت متوتراً جداً بسبب المجيء
‫والان يخاجلني شعور الماضي

300
00:20:57,381 --> 00:20:59,701
‫"اجلس مقابل نوطة الدو الوسطى"

301
00:21:00,941 --> 00:21:04,901
‫ثم، آلة ضبط الايقاع

302
00:21:10,341 --> 00:21:13,701
‫ربما... ربما يجب أن أذهب

303
00:21:16,581 --> 00:21:17,741
‫(كلاريس)...

304
00:21:19,021 --> 00:21:22,221
‫سأخاطر بأن أبدو وقحاً
‫هلا تشربين القهوة، برفقتي

305
00:21:22,421 --> 00:21:24,941
‫شكراً، لكن عليّ الرفض

306
00:21:25,061 --> 00:21:27,661
‫إن كنت قلقة بشأن فرق السن
‫فهو لم يعد يطرح مشكلة

307
00:21:29,501 --> 00:21:31,101
‫مرحباً، عزيزتي
‫أنت مستعدة للذهاب؟

308
00:21:31,221 --> 00:21:32,341
‫سأخرج فوراً

309
00:21:39,341 --> 00:21:40,661
‫هل أنتما...

310
00:21:42,101 --> 00:21:45,741
‫لم يكن الرجال الاربعينيون
‫يثيرون اهتمامي، وما زال ذلك صحيحاً

311
00:21:47,461 --> 00:21:49,501
‫لكن من الرائع أنني رأيتك مجدداً

312
00:21:50,221 --> 00:21:51,461
‫إلى اللقاء، أمي!

313
00:21:56,061 --> 00:21:58,461
‫جيد، الان نحن بمفردنا

314
00:22:03,621 --> 00:22:07,421
‫رأيت ما فعلته؟
‫وضعت قطرة مطر على أنفي

