﻿1
00:00:10,852 --> 00:00:14,572
‫ما زلت أقول إنه عندما يأخذ
‫أحد موقفك، لا تجلس فقط هناك...

2
00:00:14,692 --> 00:00:18,372
‫- ولا تقول شيئاً
‫- أبي عندما يكون الشخص رجلًا عجوزاً

3
00:00:18,532 --> 00:00:21,252
‫أعتقد بأنه من الافضل أن نفترض
‫بأنه يكون حساساً تجاه الانتقادات

4
00:00:22,852 --> 00:00:24,092
‫ما هذا؟

5
00:00:24,212 --> 00:00:28,212
‫لا بدّ بأنه من إحدى الاشرطة
‫الموحية التي تستمع إليها (دافني) دائماً

6
00:00:28,692 --> 00:00:33,532
‫يا للهول! عنوان "هير، هاف إيه راينبو"
‫للكاتبة (هاني سنو)

7
00:00:33,652 --> 00:00:36,372
‫عجباً يا (دافني) كيف يمكنك الاستماع
‫إلى شيء كهذا؟ إنه هراء

8
00:00:36,532 --> 00:00:39,532
‫نعم، هذا هراء ولكنها مشهورة جداً

9
00:00:39,692 --> 00:00:42,692
‫حقاً؟ يا للروعة، لانها تقول
‫للجميع بأنهم رائعين

10
00:00:42,812 --> 00:00:45,732
‫وبأنهم لم يرتكبوا أي خطأ أبداً
‫فطبعاً سوف يعجبهم ما تقوله

11
00:00:47,212 --> 00:00:50,572
‫ليس هذا هو السبب الوحيد
‫عليك أن تقرأ كتاباً لها

12
00:00:50,732 --> 00:00:52,252
‫نعم، حسناً، لقد فعلت

13
00:00:52,732 --> 00:00:54,292
‫صدقيني، بعد أن قرأت صفحة واحدة

14
00:00:54,412 --> 00:00:57,932
‫كنت أتوق إلى (بارني) الدينوصور
‫المعروف عالمياً

15
00:01:00,012 --> 00:01:02,452
‫مرحباً يا (نايلز) ما سر هذه الزيارة؟

16
00:01:02,572 --> 00:01:05,252
‫ابتهجوا أيها الرفاق
‫حان وقت البيع اليانصيبي

17
00:01:05,612 --> 00:01:06,892
‫كلا، ليس مجدداً

18
00:01:07,012 --> 00:01:11,252
‫بلى، يا للروعة، من كان يستمتع
‫بسماع دكتور (هاني سنو)

19
00:01:11,772 --> 00:01:12,812
‫أنا

20
00:01:13,172 --> 00:01:15,132
‫تتمتع بنفاذ البصيرة أليس كذلك؟

21
00:01:17,172 --> 00:01:18,772
‫على أي حال، سعر البطاقات
‫10 دولارات فقط

22
00:01:18,892 --> 00:01:21,052
‫ويعود ريعها لدعم مجموعة
‫(ماريس) الاوبرالية الصغيرة

23
00:01:21,172 --> 00:01:23,652
‫يا للروعة، وما هي الجائزة الكبرى
‫لهذه السنة؟

24
00:01:24,252 --> 00:01:26,172
‫السيدة (فيتزغيبونز)
‫التي تؤدي دور النديّ

25
00:01:26,292 --> 00:01:28,812
‫ستحضر إلى منزلك لتغني
‫(رايد أوف ذي فالكيريز)

26
00:01:31,212 --> 00:01:34,052
‫لقد بعنا 800 بطاقة إذاً
‫فالاحتمال ضئيل جداً

27
00:01:35,692 --> 00:01:37,332
‫حسناً

28
00:01:37,452 --> 00:01:41,572
‫في المقابل دعوني أقدم لكم معلومات
‫مهمة حول برنامج (فكتور كومب)

29
00:01:41,692 --> 00:01:43,787
‫- (واندل) يؤكد لي بأنهم لن يخسروا أبداً
‫- من هو (واندل)؟

30
00:01:43,812 --> 00:01:47,132
‫إنه السمسار الجديد، كل الاسهم
‫التي راهنت عليها قد ربحت

31
00:01:47,532 --> 00:01:49,332
‫إنه شخص مستبصر بطريقة إيجابية

32
00:01:49,452 --> 00:01:54,332
‫أتعلم لقد ادّخرت القليل من المال
‫ربما عليّ أن أجرب حظي مع (واندل)

33
00:01:54,772 --> 00:01:56,572
‫عليّ أن أحذرك بأن الامر ليس أكيداً

34
00:01:56,812 --> 00:02:00,452
‫لا شيء أكيد في الحياة
‫ولكن دكتور (سنو) تقول

35
00:02:00,892 --> 00:02:03,132
‫"إذا لم تخاطر، فلن تربح شيئاً"

36
00:02:05,292 --> 00:02:09,212
‫يستحسن أن تحصل على حق تأليف ذلك
‫قبل أن يسرقه منها شخص عديم الضمير

37
00:02:10,812 --> 00:02:13,612
‫حسناً، سأعطيك 500 دولار
‫وهذا مبلغ كبير بالنسبة إليّ

38
00:02:13,772 --> 00:02:16,892
‫ولكنني لا أعرف، يراودني
‫شعور بأن الحظ سيحالفني

39
00:02:17,372 --> 00:02:21,292
‫حسناً، عليّ أن أجهز نفسي
‫سأذهب إلى حفل توقيع الكتاب

40
00:02:21,492 --> 00:02:24,012
‫دكتور (سنو) ستوقع على نسخات
‫كتابها الاكثر رواجاً

41
00:02:24,172 --> 00:02:26,812
‫مهلًا لحظة، هل ستخرجين؟
‫وماذا عن علاج الدوامة؟

42
00:02:27,412 --> 00:02:32,172
‫هذا صحيح لقد نسيت ربما بإمكانك
‫الذهاب إلى حفل توقيع الكتاب

43
00:02:32,372 --> 00:02:33,812
‫يا دكتور (كراين) بالنيابة عني

44
00:02:33,932 --> 00:02:36,092
‫سيقام الحفل في مكان قرب
‫ملتقى الشارعين بعد المحطة

45
00:02:36,212 --> 00:02:38,812
‫سأحضر بعد قليل حفلًا شعبياً

46
00:02:41,132 --> 00:02:44,132
‫لو كنت مكانك، لكنت ذهبت بكل سرور
‫ولكن لدي مؤتمر حول الانفاق الالزامي

47
00:02:44,252 --> 00:02:45,892
‫وأتمنى أن أنتهي من بيع
‫كل تلك البطاقات

48
00:02:48,612 --> 00:02:51,772
‫- ما المشكلة؟
‫- عليّ أن أفكر بسمعتي

49
00:02:51,892 --> 00:02:53,132
‫ما المشكلة؟

50
00:02:54,332 --> 00:02:57,812
‫حسناً ستفرحون كلكم برؤيتي
‫أذل نفسي

51
00:02:57,932 --> 00:03:00,532
‫- أجد دائماً طريقة لانال منه
‫- شكراً لك

52
00:03:01,132 --> 00:03:07,572
‫نعم، حسناً، انظروا جميعاً
‫لقد وجد (إيدي) جروه الداخلي

53
00:03:14,466 --> 00:03:16,466
‫"هل ثمة أناس آخرون
‫مثلك في المعهد؟"

54
00:03:16,732 --> 00:03:18,492
‫حسناً، أعدك بأن الامر
‫سيستغرق دقيقة واحدة فقط

55
00:03:18,732 --> 00:03:21,052
‫آمل ذلك بالكاد حصلت على ساعة
‫لكي أتناول طعام الغداء

56
00:03:21,812 --> 00:03:25,332
‫يا للهول، لا تقل لي إنه كتاب
‫آخر لـ(هاني سنو)

57
00:03:25,972 --> 00:03:28,212
‫(دونت تشاينج يور برفكت)

58
00:03:28,692 --> 00:03:30,932
‫هل تصدق بأن الناس
‫يشترون كل هذا الهراء؟

59
00:03:31,052 --> 00:03:33,572
‫هذا أمر لا يصدق، خذي
‫أحضري لي توقيعاً منها من فضلك

60
00:03:37,012 --> 00:03:38,692
‫إنها جالسة وراء أولئك الاشخاص هناك

61
00:03:38,812 --> 00:03:39,987
‫اذهبي فقط واطلبي منها أن توقع عليه

62
00:03:40,012 --> 00:03:42,652
‫ومن ثم سنخرج من هنا
‫لنتناول الغداء في (لو سيغار فولان)

63
00:03:42,772 --> 00:03:44,012
‫أنا؟ لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟

64
00:03:44,132 --> 00:03:46,972
‫- علي أن أفكر بسمعتي
‫- وما المشكلة؟

65
00:03:56,052 --> 00:04:01,412
‫إنه جميل أليس كذلك؟
‫أعجبني ما قالته حول أن تتوقف كل يوم

66
00:04:02,172 --> 00:04:05,412
‫وتمنح نفسك معانقة عقلية

67
00:04:06,412 --> 00:04:10,092
‫- أنا أقوم بذلك الان
‫- حقاً؟

68
00:04:10,932 --> 00:04:13,732
‫حسناً، في الواقع
‫إنها أكثر طريقة (هايملك)

69
00:04:17,212 --> 00:04:19,652
‫- حصلت عليه
‫- جيد، لنشتره ولنذهب من هنا

70
00:04:19,852 --> 00:04:22,532
‫كلا، كلا، ليس بهذه السرعة
‫فهي تريد مقابلتك

71
00:04:22,652 --> 00:04:24,812
‫لا أريد مقابلة تلك المرأة
‫يا (روز) هيا بنا لنذهب

72
00:04:25,132 --> 00:04:27,292
‫هل تعلم كيف تبدو
‫(هاني سنو) يا (فرايزر)

73
00:04:27,412 --> 00:04:30,092
‫ما الفرق؟ تلك المرأة
‫تمثل كل شيء أجده...

74
00:04:34,252 --> 00:04:35,812
‫ساحراً

75
00:04:36,572 --> 00:04:38,252
‫مرحباً أنا دكتور (هاني سنو)

76
00:04:38,772 --> 00:04:42,692
‫وأنا...مهلًا لحظة
‫دكتور (فرايزر كراين)

77
00:04:44,052 --> 00:04:46,172
‫حسناً يا دكتور (كراين) لنتصافح إذاً

78
00:04:46,332 --> 00:04:49,452
‫- ماذا أقول؟ دعني أعانقك
‫- لمَ لا؟

79
00:04:52,452 --> 00:04:55,652
‫على أي حال المصافحة هي
‫مجرد معانقة للهررة الخائفة

80
00:04:56,612 --> 00:04:58,452
‫ما من خوف هنا

81
00:05:01,012 --> 00:05:02,852
‫أنا من إحدى المعجبين بك

82
00:05:02,972 --> 00:05:04,812
‫ولقد أصبحت مؤخراً من المعجبين بك

83
00:05:06,972 --> 00:05:11,612
‫أعتقد بأن النصيحة التي تقدمها
‫رائعة، مع أنها بسيطة جداً

84
00:05:11,732 --> 00:05:15,092
‫حسناً، وماذا عن المعانقة العقلية
‫التي تتحدثين عنها؟

85
00:05:15,932 --> 00:05:17,612
‫لا يمكن إيجاد أمر أسهل منها

86
00:05:18,892 --> 00:05:21,652
‫أتعلم، أعتقد بأنني سأذهب
‫لكي أبدأ بطلب المقبلات

87
00:05:21,772 --> 00:05:24,412
‫نعم، ابدأي من دوني، كل ما
‫أحتاج إليه هو القليل من الطعام

88
00:05:24,692 --> 00:05:26,092
‫لا تقل لي

89
00:05:27,892 --> 00:05:30,932
‫عليّ أن أعود إلى حفل توقيع كتابي
‫ولكنني أود أن نتكلم قليلًا بعد

90
00:05:31,052 --> 00:05:35,092
‫إذ يبدو بأنه يوجد
‫بيننا قوة إيجابية

91
00:05:35,212 --> 00:05:36,652
‫ناشر كتابي سيقيم لي
‫حفل عشاء الليلة

92
00:05:36,772 --> 00:05:39,972
‫عند الساعة السابعة في (بيانكيز)
‫هل تود أن تحضر وتكون ضيفي؟

93
00:05:40,972 --> 00:05:42,972
‫- يسرني ذلك
‫- هذا رائع

94
00:05:43,132 --> 00:05:45,052
‫حسناً، سررت بلقائك يا دكتور (سنو)

95
00:05:45,332 --> 00:05:46,692
‫من فضلك نادني (هاني)

96
00:05:50,132 --> 00:05:52,532
‫نعم، طعباً

97
00:05:56,652 --> 00:05:59,932
‫"لقد أفسدت كتابي"...

98
00:06:00,092 --> 00:06:03,332
‫- مساء الخير يا دكتور (كراين)
‫- مساء الخير يا (دافني) ويا أبي

99
00:06:03,892 --> 00:06:07,372
‫تشاهد رياضة الملوك
‫على أي حصان راهنت؟

100
00:06:07,492 --> 00:06:09,052
‫(جو دريم) الرقم 8

101
00:06:09,452 --> 00:06:13,132
‫يا للهول، يبدو بأنه بطيء جداً
‫يكاد (بوديست) يربح في السباق

102
00:06:18,732 --> 00:06:21,492
‫ربما كان من الافضل أن تستثمر
‫مالك في شيء أفضل...

103
00:06:21,892 --> 00:06:25,532
‫- كبرنامج (فكتور كومب)
‫- ماذا عن سهمنا هل ارتفع قليلًا؟

104
00:06:25,652 --> 00:06:27,132
‫كلا، لقد ارتفع كثيراً

105
00:06:27,572 --> 00:06:30,692
‫بفضل انخفاض إحدى الاسعار
‫ربح سهمنا 40٪ بين ليلة وضحاها

106
00:06:30,812 --> 00:06:32,692
‫فاقترح عليّ (واندل) بأن أبيعه!

107
00:06:32,812 --> 00:06:35,652
‫إذاً، هذه 500 دولار
‫عبارة عن المبلغ الرئيسي

108
00:06:35,772 --> 00:06:37,452
‫بالاضافة إلى 200 دولار
‫وهو الربح الذي حققته

109
00:06:37,492 --> 00:06:40,572
‫200 دولار! يا للروعة يا دكتور
‫(كراين) يمكنني أن أعانقك

110
00:06:45,252 --> 00:06:47,732
‫- إنها ربيحة جيدة
‫- هذا صحيح

111
00:06:50,532 --> 00:06:52,532
‫عليك أن تساعدني لاقرر
‫ما عليّ فعله بهذا المبلغ

112
00:06:52,892 --> 00:06:55,732
‫حسناً، ربما عليك أن تسمحي
‫لـ(واندل) باستثماره مجدداً

113
00:06:55,852 --> 00:06:58,052
‫هذا ما أفعله وهو يعرف بإعادة
‫استثمار المبلغ

114
00:06:58,292 --> 00:07:02,852
‫- إذاً سأفعل ذلك، هذا مشوّق جداً
‫- ما كل هذا؟

115
00:07:03,212 --> 00:07:07,812
‫حسناً، لقد أعطاني أخوك 200 دولار
‫للتو وسوف يعيد استثمار المبلغ

116
00:07:16,292 --> 00:07:18,412
‫- (نايلز)؟
‫- انهيار وسائل الاتصال

117
00:07:18,532 --> 00:07:19,572
‫جيد

118
00:07:21,532 --> 00:07:23,732
‫لماذا ترتدي ثياباً أنيقةً؟
‫هل لديك موعد غرامي مهم؟

119
00:07:23,892 --> 00:07:25,092
‫في الواقع، نعم

120
00:07:25,452 --> 00:07:27,932
‫- مع من؟
‫- دكتور (هاني سنو)

121
00:07:29,612 --> 00:07:32,412
‫هل خطر في بالك بأنني ربما لا أريد
‫إخبار (نايلز) عن مواعيدي الغرامية

122
00:07:32,532 --> 00:07:34,732
‫طبعاً خطر لي ذلك
‫قيل أن أخبره مباشرةً

123
00:07:39,052 --> 00:07:41,132
‫أنت تخرج مع دكتور (سنو)

124
00:07:41,292 --> 00:07:45,532
‫ظننت بأن تعتبرها ساذجة
‫ما الذي يعجبك فيها؟

125
00:07:49,452 --> 00:07:51,252
‫إنها طبيبة نفسية ظريفة
‫أليس كذلك؟

126
00:07:51,372 --> 00:07:54,092
‫ما من رجل حيّ لا يسمح لها
‫بتحليل أحلامه

127
00:07:54,452 --> 00:07:57,932
‫تحليل أحلامه؟ يمكنها
‫أن تلعب دور البطولة فيها

128
00:08:03,052 --> 00:08:06,332
‫نعم، ولكن ماذا تقول لها
‫عندما تريد مناقشة عملها؟

129
00:08:06,612 --> 00:08:09,812
‫حسناً، أعالج الموضوع بكل بساطة

130
00:08:10,132 --> 00:08:13,652
‫طبعاً، "أعتقد يا (هاني) بأن كتبك
‫انظري النادل غاضب جداً"

131
00:08:16,652 --> 00:08:18,092
‫كل ما في الامر أنك تشعر بالغيرة

132
00:08:18,212 --> 00:08:20,412
‫وبعد قليل سيزاد هذا الشعور

133
00:08:20,572 --> 00:08:23,812
‫أقترح عليك بأن تحضر صحناً
‫واقياً لشفتك السفلية

134
00:08:25,892 --> 00:08:27,572
‫- مرحباً يا عزيزي
‫- مرحباً يا (هاني)

135
00:08:29,012 --> 00:08:30,812
‫اسمحوا لي بأن أعرفكما ببعضكما البعض

136
00:08:30,932 --> 00:08:32,452
‫(دافني مون)، (هاني سنو)

137
00:08:32,612 --> 00:08:34,972
‫(هاني سنو) (دافني مون)
‫إنها معجبة بك كثيراً

138
00:08:35,092 --> 00:08:36,292
‫معانقة

139
00:08:39,012 --> 00:08:42,492
‫أسماؤنا غريبة بعض الشيء
‫(دافني مون) و(هاني سنو)

140
00:08:42,932 --> 00:08:46,252
‫فكري في ذلك، إذا تزوجت من أبي
‫سيصبح اسمك (هاني مون)

141
00:08:51,772 --> 00:08:53,332
‫هذا أبي (مارتن كراين)

142
00:08:53,932 --> 00:08:57,172
‫مرحباً، حسناً من السهل
‫أن نعرف لماذا (فرايزر) وسيم؟

143
00:08:57,372 --> 00:08:59,772
‫أشعر بالاطراء

144
00:09:01,452 --> 00:09:03,972
‫وأخيراً وليس آخراً هذا أخي (نايلز)

145
00:09:04,692 --> 00:09:07,772
‫دكتور (نايلز كراين)
‫لقد قرأت مقالة رائعة

146
00:09:07,892 --> 00:09:10,012
‫كتبتها في صحيفة الطب النفسي

147
00:09:10,372 --> 00:09:13,372
‫حول علاج (غشتالت)
‫الذي يقضي بسبر اللاوعي

148
00:09:13,612 --> 00:09:16,932
‫نعم، ولقد قرأت مسابقتك
‫في (كوزمو)

149
00:09:17,052 --> 00:09:19,372
‫"هل الرجل الذي تخرجين معه
‫كامل الرجولية أو لا"

150
00:09:23,132 --> 00:09:24,452
‫ربما من الافضل أن نذهب

151
00:09:24,652 --> 00:09:26,772
‫حسناً، في الواقع ليس بعد
‫أريد أن أعطيك شيئاً ما

152
00:09:28,052 --> 00:09:30,572
‫إنها نسخة مطبوعة
‫على الالة الكاتبة لكتابي الجديد

153
00:09:31,172 --> 00:09:35,492
‫- كتاب آخر؟ بهذه السرعة؟
‫- آمل أن يعجبك يا (فرايزر)

154
00:09:35,772 --> 00:09:38,972
‫لانني أود أن تكتب أنت مقدمة
‫الكتاب إذا أعجبك

155
00:09:39,092 --> 00:09:41,132
‫- أنا؟
‫- ومن أفضل منك؟

156
00:09:44,732 --> 00:09:51,412
‫في الواقع ثمة العديد من الاشخاص
‫المؤهلين أكثر مني لكتابة شيء مهم كهذا

157
00:09:52,172 --> 00:09:54,972
‫حسناً، أرى بأنك
‫لا تريد القيام بذلك

158
00:09:55,372 --> 00:09:58,052
‫- كلا، كلا، هذا شرف كبير بالنسبة إلي
‫- هذا واضح

159
00:09:58,612 --> 00:10:00,612
‫في آخر كتاب
‫كتب المقدمة (ميكي روني)

160
00:10:05,532 --> 00:10:08,132
‫حسناً، إذاً سأكتب تلك المقدمة
‫بكل تأكيد

161
00:10:08,252 --> 00:10:09,452
‫هذا رائع

162
00:10:09,932 --> 00:10:11,692
‫فكر فقط في ذلك
‫بحلول فصل الخريف المقبل

163
00:10:11,812 --> 00:10:15,252
‫سيكونون قد طبعوا نصف مليون
‫نسخة وسيكون اسمك على الغلاف

164
00:10:15,412 --> 00:10:17,612
‫لقد اخترت هدية عيد الميلاد

165
00:10:21,972 --> 00:10:25,732
‫"نقد الطبيب النفسي"

166
00:10:28,350 --> 00:10:30,470
‫هلا تتوقف عن الضحك يا (نايلز)؟
‫أنت تشتت أفكاري

167
00:10:30,590 --> 00:10:32,550
‫لا أستطيع أن أتوقف
‫هل قرأت هذا؟

168
00:10:32,790 --> 00:10:34,910
‫أحاول أن أوصي بالكتاب
‫وقراءته لن تساعدني

169
00:10:38,710 --> 00:10:40,750
‫حسناً، كيف تجد هذا؟

170
00:10:41,470 --> 00:10:43,990
‫لقد تم كتابة كمية كبيرة
‫من الاعداد حول التصرفات البشرية

171
00:10:45,030 --> 00:10:47,550
‫ويمكنني أن أقول بصراحة
‫ومن دون أن أخشى التناقض

172
00:10:47,670 --> 00:10:52,030
‫بأنه يمكنكم أن تضعوا هذا الكتاب
‫إلى جانب الاعداد الاخرى على الرف

173
00:10:57,910 --> 00:10:59,990
‫- ليس جيداً أليس كذلك؟
‫- كلا، ولكن هذا بلى

174
00:11:00,310 --> 00:11:02,870
‫"ليس من الضروري
‫أن تكون نجمة لكي تتلالا"

175
00:11:06,590 --> 00:11:11,150
‫- أحتاج إلى معانقة يا (فرايزر)
‫- هلا تساعدني من فضلك يا (نايلز)؟

176
00:11:13,390 --> 00:11:15,285
‫لقد طلبت مني (هاني)
‫أن أكتب هذه المقدمة منذ أسبوعين

177
00:11:15,310 --> 00:11:17,630
‫لقد حدّدوا لها موعداً أخيراً
‫وهي تتساءل أين أصبحت المقدمة

178
00:11:17,750 --> 00:11:20,830
‫الوقت هو مفهوم تعرفه إحدى
‫المخلوقات وهو الانسان

179
00:11:20,950 --> 00:11:23,550
‫لذلك تظاهر بأنك دوّار الشمس
‫فقط لهذا اليوم

180
00:11:23,670 --> 00:11:29,750
‫أعطني هذا
‫أنت لا تفهم ماذا يجري يا (نايلز)

181
00:11:30,750 --> 00:11:34,510
‫لم يراودني هذا الشعور حيال أي امرأة
‫من قبل لقد فقدت السيطرة على نفسي

182
00:11:34,950 --> 00:11:41,230
‫لا أجد الكلمات المناسبة لكي
‫أصف تأثيرها عليّ، إنه أشبه بصوت...

183
00:11:46,430 --> 00:11:49,990
‫- أنتما تتحدثان عن (هاني) مجدداً
‫- نعم

184
00:11:50,550 --> 00:11:53,070
‫بصراحة، من المضحك
‫أن تفكر حتى في وضع

185
00:11:53,190 --> 00:11:56,110
‫اسمك على 500 ألف نسخة
‫من هذا الهراء

186
00:11:56,470 --> 00:11:59,350
‫وليس حتى هراء، بل تافه جداً

187
00:12:00,990 --> 00:12:05,870
‫دعه وشأنه بعض النساء لديهن موهبة
‫بجعل الرجال يفعلون أموراً تافهة

188
00:12:06,510 --> 00:12:07,710
‫عندما كنت أعمل كشرطي للسير

189
00:12:07,910 --> 00:12:09,590
‫كنت أعرف امرأة ظريفة
‫ذات الشعر الاحمر

190
00:12:09,710 --> 00:12:13,830
‫لم تكن تهتم أبداً للمخالفات
‫كانت تقود سيارتها بسرعة 90

191
00:12:13,990 --> 00:12:16,590
‫وهي تضع نسراً مبسوط
‫الجناحين على غطاء سيارتها

192
00:12:16,710 --> 00:12:20,830
‫كانت تبتسم إليّ بتجهم
‫ومهما قال الشرطي الاخر

193
00:12:20,950 --> 00:12:26,790
‫- أهز لها بإصبعي وأسمح لها بالمرور
‫- نعم، أنت تمثل الشرطي المثالي

194
00:12:32,350 --> 00:12:35,750
‫جيد أنكم كلكم هنا
‫أريد أن أريكم معطفي الجديد

195
00:12:36,270 --> 00:12:37,510
‫إنه جميل جداً يا (دافني)

196
00:12:37,790 --> 00:12:44,950
‫نعم، لقد أنفقت الكثير من المال
‫أخشى أن أكون قد تخطيت المزانية

197
00:12:45,390 --> 00:12:47,230
‫حسناً، إذا كنت قلقة
‫بشأن التدفق النقدي

198
00:12:47,430 --> 00:12:49,750
‫فعليك أن تعلمي بأنني تلقيت
‫اتصالًا اليوم من (واندل)

199
00:12:49,950 --> 00:12:52,470
‫ماذا مجدداً؟ كيف يكون هذا
‫أربع مرات خلال أسبوعين؟

200
00:12:52,630 --> 00:12:55,990
‫نعم، هذا الرجل بارع جداً
‫هذا ربحك يا (دافني)

201
00:12:58,030 --> 00:13:01,790
‫400 دولار؟ يا للروعة يا دكتور (كراين)

202
00:13:03,510 --> 00:13:05,110
‫وهذه واحدة لـ(واندل)

203
00:13:06,190 --> 00:13:07,870
‫هل قلت لك بأن (واندل)
‫لديه سكرتيرة؟

204
00:13:10,390 --> 00:13:12,630
‫حسناً، هذا يستحق الاحتفال

205
00:13:12,910 --> 00:13:18,350
‫سأدعوكم كلكم إلى العشاء على
‫حسابي سأرتدي ثوبي الجديد وسننطلق

206
00:13:18,870 --> 00:13:22,150
‫أريدك أن ترتدي سترتك الجديدة
‫مع بنطلونك المخملي الفضفاض

207
00:13:22,270 --> 00:13:26,310
‫سوف أرتدي بنطلون ذات خصر
‫مطاط من دون أن أضع حزام

208
00:13:30,670 --> 00:13:34,590
‫أتعلم يا (نايلز) ذلك السمسار
‫الذي تتعامل معه مدهش جداً

209
00:13:34,870 --> 00:13:36,910
‫نعم، إنه يفعل أموراً مدهشة

210
00:13:37,030 --> 00:13:41,710
‫نعم، هذا صحيح، لقد تأثرت جداً
‫بذلك الربح السريع الذي يحصل مؤخراً

211
00:13:41,830 --> 00:13:45,350
‫لدرجة أنني سألت (دافني) ماذا فعلت
‫واستثمرت أنا أيضاً القليل من المال

212
00:13:46,430 --> 00:13:49,030
‫حقاً؟ تهاني إذاً

213
00:13:49,630 --> 00:13:52,350
‫شكراً، ولكنني أريد أن أقول لك
‫أمراً واحداً

214
00:13:52,470 --> 00:13:54,470
‫من الصعب أن أفهم ماذا يحصل؟

215
00:13:54,590 --> 00:13:58,710
‫فمع أننا أنا و(دافني)
‫استثمرنا في البورصة ذاتها

216
00:13:58,990 --> 00:14:01,390
‫فإن أسهمي قد انفخضت
‫وأسهمها ارتفعت

217
00:14:03,990 --> 00:14:05,870
‫كيف تفسر ذلك؟

218
00:14:05,990 --> 00:14:08,070
‫من الواضح بأن أحدنا يكذب يا (فرايزر)

219
00:14:11,630 --> 00:14:13,470
‫ما الذي تخطط له؟

220
00:14:13,910 --> 00:14:17,030
‫اعترف يا (نايلز) بأن قصة
‫البورصة هذه هي كذبة منذ البداية

221
00:14:17,150 --> 00:14:19,790
‫كلا، هذا ليس صحيحاً
‫في أول مرة ارتفع السهم حقاً

222
00:14:19,910 --> 00:14:22,550
‫ولكن فيما بعد انخفض
‫وماذا كان يفترض بي أن أفعل؟

223
00:14:22,830 --> 00:14:25,030
‫أن أقول لتلك المسكينة
‫التي تنتمي إلى الطبقة العاملة

224
00:14:25,150 --> 00:14:26,750
‫بأنني قد خسرت كل مدخراتها؟

225
00:14:27,070 --> 00:14:29,510
‫كان علي أن أعوّض لها
‫وإذا دفعت لها المزيد

226
00:14:29,630 --> 00:14:30,670
‫فما السوء في ذلك؟

227
00:14:30,830 --> 00:14:34,190
‫أنت تعطي المال لامرأة يا (نايلز)
‫لكي تحصل على عاطفة جسدية

228
00:14:34,310 --> 00:14:36,550
‫نحن نتحدث عن أقدم مهنة في العالم

229
00:14:36,710 --> 00:14:41,510
‫ومع أنها نسخة عن أفلام
‫(والت ديزني) ولكنها خاطئة

230
00:14:41,630 --> 00:14:43,030
‫أصرّ بأنه عليك أن تتوقف

231
00:14:43,150 --> 00:14:45,430
‫كلا، هذا يظهر بأنني محب للغير
‫وهو أمر نبيل وممتع

232
00:14:45,550 --> 00:14:47,670
‫ولا يمكنك إجباري على التوقف

233
00:14:48,550 --> 00:14:51,750
‫الان أريدك أن تأخذ 400 دولار
‫يا دكتور (كراين)

234
00:14:51,950 --> 00:14:53,750
‫وأن تشتري كل ما يقوله (واندل)

235
00:14:54,270 --> 00:14:55,590
‫اعتبري الامر منته

236
00:14:55,750 --> 00:15:00,030
‫أتعلم يا (نايلز) كنت أفكر
‫بأن أستثمر القليل من المال أيضاً

237
00:15:03,110 --> 00:15:05,310
‫قل لـ(واندل) بأنني سأستثمر
‫10 آلاف دولار

238
00:15:05,630 --> 00:15:08,230
‫يا للهول! 10 آلاف دولار
‫يا دكتور (كراين)

239
00:15:08,350 --> 00:15:09,965
‫نعم، حسناً فكروا فقط في العشاء
‫الذي يمكن أن أشتريه

240
00:15:09,990 --> 00:15:12,470
‫عندما يحضر لي (نايلز) أرباحي

241
00:15:14,350 --> 00:15:19,070
‫حسناً يا للروعة استثمر لي
‫200 دولار فهذا نابغة

242
00:15:19,230 --> 00:15:21,270
‫نعم، إنه كنز حقيقي أليس كذلك؟

243
00:15:21,630 --> 00:15:23,950
‫آمل فقط أن يكون ذلك الوجع
‫الذي كان يشعر به

244
00:15:24,070 --> 00:15:26,830
‫هذا الصباح في صدره
‫مجرد عسر الهضم

245
00:15:28,310 --> 00:15:32,870
‫هل نذهب إذاً؟ لقد قررت
‫بأن نذهب إلى (فارمر جاك تشكين)

246
00:15:33,110 --> 00:15:35,950
‫لقد سمعت بأن الدجاج هناك لذيذ جداً

247
00:15:37,070 --> 00:15:38,190
‫هل ستأتي؟

248
00:15:38,310 --> 00:15:40,070
‫كلا، أنتما اذهبا بمفردكما
‫أنا سأذهب في سيارتي

249
00:15:42,710 --> 00:15:49,430
‫- حسناً، أتمنى بأن تكون سعيداً الان
‫- عليك أن تغير موقفك فأنت تخدعها

250
00:15:49,590 --> 00:15:51,750
‫- انظروا من يتكلم
‫- ماذا يعني ذلك؟

251
00:15:51,870 --> 00:15:56,470
‫- أعتقد بأنك تعرف ماذا يعني ذلك
‫- لا تكن سخيفاً، وضعينا مختلفان جداً

252
00:15:56,590 --> 00:15:58,030
‫حقاً؟ وكيف يكون ذلك؟

253
00:15:58,150 --> 00:16:00,431
‫بسبب أمر واحد وهو أنك كنت تخدع
‫إمرأة لكي تحصل على ربح شخصي

254
00:16:00,510 --> 00:16:01,550
‫وأنت كذلك

255
00:16:01,750 --> 00:16:04,350
‫لم أنته بعد، لقد كانت تثق
‫بك لانها تعتقد بأنك تقول الحقيقة

256
00:16:04,470 --> 00:16:08,150
‫- وما هو الفرق؟
‫- امرأتك انكليزية

257
00:16:11,150 --> 00:16:12,430
‫لقد خسرت هذه المرة يا (فرايزر)

258
00:16:12,550 --> 00:16:20,230
‫أعلم، سيستغرق الامر وقتاً قصيراً
‫لكي أتخلى عنها

259
00:16:26,790 --> 00:16:28,750
‫أعتقد بأنك تعرف ماذا عليك أن تفعل

260
00:16:28,950 --> 00:16:35,190
‫نعم، علي إخبارها بأنني
‫لا أستطيع كتابة تلك المقدمة

261
00:16:36,670 --> 00:16:44,310
‫وعلي أن أتخلى عن فرصة
‫إقامة علاقة مع امرأة مميزة يا (نايلز)

262
00:16:45,590 --> 00:16:53,070
‫أين سأحظى بفرصة أخرى يا (نايلز)

263
00:16:53,190 --> 00:17:00,270
‫لكي أتأمل امرأة مثلها

264
00:17:01,230 --> 00:17:02,790
‫لا تقلق يا أخي

265
00:17:03,470 --> 00:17:06,630
‫هذا أفضل ما يقدمه المدير
‫في (فارمر جاك تشكين)

266
00:17:16,340 --> 00:17:20,780
‫- كان هذا عشاءً رائعاً شكراً
‫- نعم، شكراً على الطاولة المدهشة

267
00:17:20,900 --> 00:17:23,540
‫أعتقد أن معانقة رئيس الندل
‫كان عملًا حاسماً

268
00:17:24,700 --> 00:17:26,860
‫- هل تريد القليل من الشراب؟
‫- طبعاً

269
00:17:28,180 --> 00:17:31,540
‫أتعلم، كنت تبدو متوتراً طوال
‫الامسية ولكن لدي ما تحتاج إليه

270
00:17:32,900 --> 00:17:34,900
‫إنها شمعه مصنوعة من شجرة الصندل

271
00:17:35,180 --> 00:17:38,180
‫الرائحة التي تفوح منها
‫ستساعدك على الاسترخاء

272
00:17:42,500 --> 00:17:45,420
‫من الافضل أن تضيئي
‫حوالي عشر شمعات

273
00:17:52,020 --> 00:17:54,300
‫أريد أن أتحدث معك عن أمر ما

274
00:17:54,820 --> 00:17:58,500
‫الامر يتعلق بمقدمة الكتاب
‫التي كنت أحاول أن أكتبها لك

275
00:17:58,620 --> 00:18:00,780
‫أيمكننا ألا نتحدث عن العمل
‫هذه الليلة يا (فرايزر)؟

276
00:18:00,900 --> 00:18:02,700
‫لقد كنت مقيدة طوال اليوم بمكتبي

277
00:18:02,820 --> 00:18:06,220
‫لكي أجري بحثاً حول مقالة
‫سأنشرها حول إقامة علاقة حميمة

278
00:18:07,060 --> 00:18:09,460
‫ولقد حصلت حتى الان
‫على (جوي أوف سكس)

279
00:18:09,580 --> 00:18:11,980
‫(كاما سوترا) و(ماسترز) و(جنسون)

280
00:18:12,100 --> 00:18:13,860
‫حقاً؟

281
00:18:14,100 --> 00:18:17,940
‫أشعر وكأنني كنت أقرأ
‫طرق تحضير طوال اليوم

282
00:18:19,300 --> 00:18:21,380
‫ولكن لا يوجد بقالة في المنزل

283
00:18:22,620 --> 00:18:26,140
‫حسناً لقد وصل الشخص
‫الذي يحضر لك الاغراض

284
00:18:31,340 --> 00:18:35,700
‫كلا، علينا أن نناقش ذلك الموضوع الان

285
00:18:36,020 --> 00:18:38,820
‫أنت شخص مدمن على العمل

286
00:18:39,180 --> 00:18:42,060
‫آمل فقط أن تكون هكذا في كل شيء

287
00:18:44,500 --> 00:18:46,980
‫لا أعتقد بأنك سوف تتذمرين
‫من أي شيء

288
00:18:47,540 --> 00:18:51,940
‫كلا، عليّ أن أركز على الموضوع
‫الذي نعالجه

289
00:18:52,340 --> 00:18:55,500
‫أنا هو الموضوع الذي تعالجه
‫الليلة يا (فرايزر)

290
00:19:02,020 --> 00:19:04,780
‫كلا، يا (هاني) لا أستطيع أن أفعل ذلك

291
00:19:04,940 --> 00:19:06,980
‫حسناً، لا بأس لدي شمعة
‫لهذا أيضاً

292
00:19:07,100 --> 00:19:13,860
‫- كلا، لا أستطيع أن أكتب مقدمة الكتاب
‫- لمَ لا؟

293
00:19:17,580 --> 00:19:20,540
‫كل ما في الامر أنني أعتقد
‫بأن الكتاب ليس جيداً

294
00:19:20,740 --> 00:19:23,340
‫أعتقد بأنك مشهورة جداً
‫وأتمنى لك النجاح

295
00:19:24,860 --> 00:19:27,900
‫ولكنني لم أر بأن الكتاب
‫يصلح لاضع اسمي عليه

296
00:19:30,180 --> 00:19:32,260
‫أعتقد بأنني سأذهب الان

297
00:19:33,860 --> 00:19:36,860
‫أنت تجذبني كثيراً الان

298
00:19:41,060 --> 00:19:44,380
‫معظم الرجال يتحرقون لاقامة
‫علاقة وسيقولون أي شيء للمرأة

299
00:19:45,020 --> 00:19:48,980
‫من الرائع أن نلتقي برجل
‫يفضل الرفض عوضاً عن الكذب

300
00:19:50,020 --> 00:19:51,940
‫حسناً، أنا...

301
00:19:55,140 --> 00:19:58,580
‫علي أن أكون صادقاً مع ضميري

302
00:20:01,260 --> 00:20:03,540
‫أتعلم، بصراحة كنت أفكر
‫بأن الكتاب ضعيف

303
00:20:03,820 --> 00:20:06,300
‫لقد استعجلت في كتابته
‫وحصلت على مهلة أخيرة

304
00:20:06,420 --> 00:20:10,860
‫أنا مسرورة لانك احترمتني
‫وكنت صريحاً معي

305
00:20:11,620 --> 00:20:16,180
‫أعتقد بأن الصراحة هي أهم شيء

306
00:20:16,700 --> 00:20:18,980
‫أتمنى بأن تشعري بأنه يمكنك
‫أن تكوني صريحة معي أنت أيضاً

307
00:20:19,100 --> 00:20:20,620
‫نعم، أنا كذلك

308
00:20:21,380 --> 00:20:23,660
‫قل لي كل شيء
‫لا أريدك أن تخفي عني أي شيء

309
00:20:23,860 --> 00:20:27,900
‫رأيت بأن عناوين الفصول
‫لم تكن ملائمة وهي تافهة

310
00:20:28,980 --> 00:20:33,380
‫أنت تستعمل الكثير من العبارات
‫الفرنسية عندما تتحدث، أكمل

311
00:20:33,540 --> 00:20:35,900
‫أعتقد بأن رائحة شجرة الصندل نتنة

312
00:20:41,140 --> 00:20:44,420
‫عندما تتحدث عن الشراب
‫أتمنى لو أنني أحمل مسدساً

313
00:20:46,380 --> 00:20:49,820
‫أعتقد بأن أول ثلاثة
‫كتب كانت مبتذلة وعذبة

314
00:20:51,380 --> 00:20:52,700
‫حان دورك الان يا (هاني)

315
00:20:56,500 --> 00:20:58,660
‫(هاني)؟

316
00:21:01,780 --> 00:21:04,380
‫أنا فخورة جداً بأول ثلاثة كتب

317
00:21:05,820 --> 00:21:07,860
‫هذا طبيعي

318
00:21:08,580 --> 00:21:10,140
‫اعتقدت بأنها مبتذلة

319
00:21:10,260 --> 00:21:13,340
‫حسناً لقد قصدت مبتذلة
‫في معناها الجيد

320
00:21:13,460 --> 00:21:16,020
‫كما في عبارة "السخف والحقيقة"

321
00:21:20,820 --> 00:21:24,380
‫- ماذا عن السكرين؟
‫- أحب السكرين، وأستعمله كل يوم

322
00:21:25,100 --> 00:21:28,380
‫حسناً، يسرني أنك تحب
‫السكرين يا عزيزي

323
00:21:29,180 --> 00:21:32,660
‫لانه من المستحيل
‫أن تحصل على (هاني)

324
00:21:37,700 --> 00:21:39,580
‫طابت ليلتك يا (فرايزر)

325
00:21:43,260 --> 00:21:47,140
‫(هاني) أنا... أنا آسف حقاً

326
00:21:49,500 --> 00:21:53,020
‫ألا نستطيع أن نجرب
‫أحد تمارين المسامحة؟

327
00:21:54,380 --> 00:21:57,180
‫- طابت ليلتك يا (فرايزر)
‫- معانقة؟

328
00:21:59,140 --> 00:22:01,220
‫أتعلم، ذات مرة قال أحد الشعراء
‫شيئاً عن العالم

329
00:22:01,340 --> 00:22:07,420
‫وأعتقد بأنه ينطبق على علاقتنا
‫"لا ينتهي بنجاح بل بتذمر"

