﻿1
00:00:15,289 --> 00:00:16,729
‫- مرحباً (نايلز)
‫- (فرايزر)، أسرع

2
00:00:16,849 --> 00:00:18,409
‫أعطني بطاقة عضويتك في المتحف

3
00:00:18,529 --> 00:00:19,969
‫- لماذا؟
‫- سمعت أنهم سيبدأون اليوم...

4
00:00:20,089 --> 00:00:23,649
‫ببيع البطاقات لرؤية تماثيل (ناتسوكي)
‫اليابانية التي تعود للقرن الرابع عشر

5
00:00:23,769 --> 00:00:26,129
‫- إذاً الاشاعات صحيحة
‫- أجل

6
00:00:26,249 --> 00:00:28,969
‫أسرع، أريد الذهاب إلى
‫هناك قبل أن تتشكّل الصفوف

7
00:00:29,089 --> 00:00:30,609
‫5 ثوان

8
00:00:30,729 --> 00:00:34,409
‫امنحني دقيقة (نايلز)، ابق بلا حركة

9
00:00:35,809 --> 00:00:39,289
‫لقد عدنا، قبل أن نأخذ
‫اتّصالنا الاخير أريد تذكيركم

10
00:00:39,409 --> 00:00:42,809
‫أن مستشفى "الرحمة" سيقوم
‫مجاناً بأخذ ضغط الدم للناس...

11
00:00:42,929 --> 00:00:47,409
‫يوم السبت هذا في جزيرة (ويدبي)
‫ارتفاع ضغط الدم يسبّب الجلطات...

12
00:00:47,569 --> 00:00:51,449
‫وأمراض القلب وغير ذلك من
‫الامراض، لذا علينا كلنا الانتباه...

13
00:00:51,569 --> 00:00:56,609
‫إلى بعض العوارض كضيق التنفّس
‫وسرعة نبضات القلب وحدّة الطبع...

14
00:00:56,729 --> 00:01:00,769
‫هلّا تدخل تلك القطعة اللعينة في فمك

15
00:01:02,929 --> 00:01:09,209
‫هذا كل شيء، لنتعاون معاً
‫للمساعدة على هزم هذا القاتل الصامت

16
00:01:12,569 --> 00:01:16,049
‫- (روز)، من على الخطّ؟
‫- على الخطّ الرابع لدينا (ماك)...

17
00:01:16,209 --> 00:01:18,689
‫الذي انتقل مؤخّراً من (أستراليا)
‫للعيش هنا ويعاني من مشكلة...

18
00:01:18,809 --> 00:01:20,289
‫مع أحد زملائه في العمل

19
00:01:20,409 --> 00:01:23,529
‫مرحباً (ماك)، أهلًا بك
‫في (سياتل)، أنا أسمعك

20
00:01:23,649 --> 00:01:27,609
‫في الواقع يا صاح كما قالت المرأة
‫أعمل مع شخص ثرثار للغاية

21
00:01:27,729 --> 00:01:30,889
‫لا يتوقّف عن التكلّم عن
‫أمور لا أحد يأبه لها

22
00:01:31,009 --> 00:01:32,609
‫وذلك ليبيّن للغير مدى ذكائه

23
00:01:32,729 --> 00:01:39,369
‫أتعاطف معك، ليس هناك ما هو
‫أكثر إزعاجاً من الكلام التافه المنمّق

24
00:01:40,649 --> 00:01:44,169
‫نصيحتي لك هي تجنّبه، هل هذا ممكن؟

25
00:01:44,289 --> 00:01:49,449
‫ليس تماماً أيها الاخرق
‫الغبي، فأنت هو ذلك الزميل

26
00:01:50,849 --> 00:01:55,529
‫ابقوا على السمع معنا
‫لمتابعة برنامج (بولدوغ)

27
00:01:57,449 --> 00:01:59,649
‫في الواقع كانت هذه مزحة عني

28
00:01:59,769 --> 00:02:02,969
‫أو بالاحرى سخروا فيها
‫مني ومن مساعدتي (روز)...

29
00:02:03,089 --> 00:02:05,609
‫التي سمع أجدادها
‫يقولون في إحدى المرات...

30
00:02:05,729 --> 00:02:10,689
‫"يا له من حصان خشبي لطيف
‫بالطبع سندعه يدخل الحصن"

31
00:02:12,289 --> 00:02:17,609
‫كان معكم الدكتور (فرايزر كراين)
‫أتمنى لكم صحة عقليّة سليمة

32
00:02:17,729 --> 00:02:19,209
‫نلت منك!

33
00:02:19,329 --> 00:02:22,529
‫كم من مرة طلبت منك أن
‫تكفّ عن تصرّفاتك المراهقة!

34
00:02:22,649 --> 00:02:26,049
‫- فتّش لنفسك عن روح دعابة!
‫- أعني ذلك، سأشتكي عليك

35
00:02:26,169 --> 00:02:28,889
‫توقّف عن ذلك أنت تخيفني

36
00:02:29,169 --> 00:02:32,529
‫اسمع أيّها الحشرة الحقيرة،
‫إذا فعلت ذلك مرة أخرى...

37
00:02:32,649 --> 00:02:36,809
‫سأقطعك عن الهواء، ولن
‫يقتصر ذلك على البثّ

38
00:02:36,929 --> 00:02:40,129
‫توقّفي عن ذلك أنت تخيفينني

39
00:02:42,809 --> 00:02:44,929
‫لا أصدّق هذا الغرور
‫وقلّة الثقافة الذين عليّ تحمّلهما

40
00:02:45,089 --> 00:02:47,249
‫حقاً؟ من كان ليفكّر أن
‫ذلك قد يصدر من محطة إذاعية...

41
00:02:47,369 --> 00:02:49,609
‫شعارها الحالي
‫"نثرثر ونتكلم عنكم بالسوء"

42
00:02:49,729 --> 00:02:52,729
‫هيا، انصرف (نايلز)

43
00:02:55,569 --> 00:02:59,249
‫- مرحباً دكتور (كراين)
‫- مرحباً، أعرّفك بشقيقي (نايلز كراين)

44
00:02:59,369 --> 00:03:00,849
‫كيف حالك؟

45
00:03:00,969 --> 00:03:03,064
‫تشرّفت بمعرفتك لكن عليّ
‫الذهاب لشراء بطاقتين لي ولـ(فرايزر)

46
00:03:03,089 --> 00:03:04,929
‫للدخول إلى معرض (ناتسوكي) الياباني

47
00:03:05,089 --> 00:03:07,809
‫ستعشقانه، شاهدته في
‫(كيوتو)، إنه لشيء مؤسف للغاية...

48
00:03:07,969 --> 00:03:11,569
‫ألّا يسمحوا بإخراج
‫القطع النادرة من (اليابان)

49
00:03:16,049 --> 00:03:22,529
‫- كما يقول بستانيّ الياباني...
‫- انتبه لكلامك

50
00:03:22,969 --> 00:03:30,489
‫أنت تجيدين اليابانية، سأنسحب
‫الان لاكون لوحدي مع إذلالي

51
00:03:33,969 --> 00:03:36,649
‫- (كايت)، هل أستطيع مكالمتك؟
‫- أنا على عجلة من أمري

52
00:03:36,769 --> 00:03:40,449
‫- أجل، لكن هذا سيستغرق لحظة فقط
‫- أشكّ جدياً في ذلك لكن تكلّم

53
00:03:40,609 --> 00:03:43,689
‫أحاول التعامل مع هذه المشكلة
‫لوحدي، لكن يصرّ (بولدوغ)...

54
00:03:43,809 --> 00:03:47,249
‫- على قطع برنامجي بمزحاته الغبية
‫- أجل، سمعت ذلك

55
00:03:47,369 --> 00:03:52,449
‫لم أمض 8 سنوات مضنية في
‫(هارفرد) ليسخر مني ذلك الحمار المراهق

56
00:03:52,569 --> 00:03:54,409
‫- شيء مخز
‫- لقد تخطّى ذلك

57
00:03:54,529 --> 00:03:59,649
‫أتكلم عن إدخالك جامعة
‫(هارفرد) في كل حديث تقوله

58
00:03:59,849 --> 00:04:05,289
‫أنا متأكّد من أنك ستذكرين الجامعة اليابانية
‫التي تخرّجت منها يوم يعترف بشهاداتها

59
00:04:06,049 --> 00:04:08,329
‫يا إلهي! أنت تعرف
‫كيف تطلب المساعدة

60
00:04:08,449 --> 00:04:11,929
‫- آسف
‫- حسناً، حسناً سأهتمّ بذلك

61
00:04:12,049 --> 00:04:17,289
‫- احرصي على أن يفهم...
‫- أنّك خريج (هارفرد)؟ أعلم، سأخبره

62
00:04:17,409 --> 00:04:19,929
‫مفتاح هذه اللعبة هو
‫كلب (الاسكيمو) الثانوي

63
00:04:20,089 --> 00:04:24,449
‫(جاك)، كيف أقول لك التالي
‫بلطافة، أنت أخرق، اخرس

64
00:04:24,569 --> 00:04:27,529
‫أنت جاهل، أنت أكثر من جاهل

65
00:04:27,649 --> 00:04:29,864
‫يمكنك أنت تذهب مع الجهل إلى
‫السينما ويمكن للجهل أن يرتدي قميصاً...

66
00:04:29,889 --> 00:04:32,249
‫كتب عليها "أنا برفقة غبي"

67
00:04:32,369 --> 00:04:36,209
‫أنت مذهل (بولدوغ)، لقد نلت جيّداً
‫من الدكتور (كراين)، أنت الاعظم

68
00:04:36,329 --> 00:04:38,049
‫كما تريد، اخرس

69
00:04:38,169 --> 00:04:40,969
‫اسمعوا، كل من أرسل
‫البطاقات البريدية هذه للفوز بتذاكر...

70
00:04:41,089 --> 00:04:45,249
‫لمباراة (سي هوكس)، هل أحتاج إلى
‫صورة أخرى لنصب "الابرة الفضائية"؟

71
00:04:45,369 --> 00:04:49,329
‫أريد صوراً لنساء رخيصات يرتدين
‫السراويل المثيرة، أيكفي هذا؟

72
00:04:49,449 --> 00:04:51,409
‫سنعود مباشرة بعد هذا الفاصل

73
00:04:52,489 --> 00:04:57,209
‫بالنسبة لما قلته، آسف أردت
‫القول نساء يرتدين السراويل المثيرة

74
00:04:57,329 --> 00:04:59,809
‫توقّف عن إزعاج (فرايزر)، أيكفي هذا؟

75
00:04:59,929 --> 00:05:01,944
‫أستطيع ذلك، لكن أترين كيف
‫أن كل الخطوط الهاتفية مضاءة؟

76
00:05:01,969 --> 00:05:05,489
‫كلهم ينتظرون ليقولوا
‫لي كم كنت مضحكاً

77
00:05:05,609 --> 00:05:07,689
‫هل كل هؤلاء المتّصلين
‫ينتظرون ليقولوا لـ(بولدوغ)...

78
00:05:07,809 --> 00:05:10,369
‫كم أحبّوا المزحات التي
‫سخر فيها من (فرايزر)؟

79
00:05:10,489 --> 00:05:12,849
‫كلها ما عدا الذي يتّصل على
‫الخط 9، فهو يظن أن (بولدوغ) مريع

80
00:05:12,969 --> 00:05:17,369
‫- بسبب ما فعله بـ(فرايزر)؟
‫- كلا، بشكل عام

81
00:05:18,209 --> 00:05:19,689
‫إذاً ماذا تريدينني أن أفعل؟

82
00:05:19,809 --> 00:05:22,449
‫إذا كنت تظنّ أنني سأسمح
‫لك بأن تسخر على الهواء...

83
00:05:22,569 --> 00:05:26,329
‫من مقدم برنامجنا الاكثر احتراماً
‫من أجل رفع نسبة المستمعين فقط...

84
00:05:26,449 --> 00:05:30,409
‫أنا وأنت سنتوافق جيداً

85
00:05:34,289 --> 00:05:37,249
‫"الغناء تحت المطر"

86
00:05:43,346 --> 00:05:48,106
‫هيّا (إدي)، أنت تحب
‫الكبد، هذا من النوع الجيد

87
00:05:51,701 --> 00:05:56,341
‫العبارة التي يحب كل صاحب
‫منزل سماعها عند دخوله الباب

88
00:05:57,661 --> 00:06:02,541
‫هل لذلك علاقة بإطعامك
‫الكبد الفاخر المستورد لكلب؟

89
00:06:02,661 --> 00:06:05,741
‫آسف لكن هذا يهدّىء
‫أعصابه خلال الرعد

90
00:06:05,861 --> 00:06:10,101
‫معاذ الله أن يصاب (إدي) بتوتر أعصاب

91
00:06:10,941 --> 00:06:15,901
‫عندما يصل (نايلز) إلى هنا
‫سنشرب الشيري وسنأكل النقانق

92
00:06:18,961 --> 00:06:21,721
‫تذكّرت، سيتأخر الدكتور (كراين) قليلًا

93
00:06:21,841 --> 00:06:26,321
‫طلب منه والدك التوقّف عند الطبيب
‫البيطري لجلب بعض الحبوب لـ(إدي)

94
00:06:26,481 --> 00:06:30,001
‫كان يومي مضنياً، لم لا
‫يجلب لي أحد مهدّئاً للاعصاب

95
00:06:30,121 --> 00:06:33,121
‫غالباً ما تساءلت عن ذلك

96
00:06:33,321 --> 00:06:34,042
‫آلو؟

97
00:06:34,324 --> 00:06:39,884
‫آلو، معك الدكتور (جوليوس إيرفينغ)
‫أريد محادثة الدكتور (نايلز كراين)

98
00:06:40,511 --> 00:06:42,711
‫قالت لي موظّفة الاستقبال
‫لديه أنه ربما عندكم

99
00:06:42,831 --> 00:06:46,391
‫آسف، أتوقّع مجيئه
‫هل تود ترك رسالة له؟

100
00:06:46,511 --> 00:06:50,311
‫كلا، الامر ليس مهمّاً،
‫بعض الرفاق هنا في النادي

101
00:06:50,431 --> 00:06:52,951
‫أقاموا رهاناً صغيراً
‫يتعلّق بأوبريت الـ(ماكادو)

102
00:06:53,071 --> 00:06:56,151
‫ربما أستطيع المساعدة أنا شقيق
‫(نايلز) الدكتور (فرايزر كراين)

103
00:06:56,271 --> 00:07:00,111
‫ولحسن الحظّ أنني اشتركت في
‫أوبريت (ماكادو) للذكور في (أوكسفورد)

104
00:07:01,351 --> 00:07:05,391
‫ما زال الناس يطلبون حتى
‫الان رؤية ما عندي من (يام-يام)

105
00:07:05,511 --> 00:07:09,911
‫هل ما زلت تتذكر كلمات
‫أغنية "3 خادمات صغيرات"؟

106
00:07:10,071 --> 00:07:14,231
‫دعني أرى، بالطبع لم
‫يعد صوتي كما كان سابقاً

107
00:07:33,374 --> 00:07:36,174
‫أبي، هلّا تسكت، أحاول إنهاء رهان هنا

108
00:07:36,294 --> 00:07:38,494
‫بالتأكيد، راهن أحد المتّصلين
‫(بولدوغ) بأنه لا يستطيع

109
00:07:38,614 --> 00:07:42,014
‫حملك على الغناء على الهواء

110
00:07:43,054 --> 00:07:46,014
‫إلى اللقاء دكتور!

111
00:07:47,334 --> 00:07:49,254
‫أنا سعيد يا أبي لانك تتسلّى...

112
00:07:49,374 --> 00:07:50,934
‫برؤية ابنك يهان علناً

113
00:07:51,054 --> 00:07:54,574
‫هيّا، إنه شيء مضحك،
‫فهو يجعل الجميع يبدون أغبياء

114
00:07:54,694 --> 00:07:56,974
‫مذيعو الاخبار، قائد المروحية (دايف)

115
00:07:57,094 --> 00:08:00,654
‫إن ذلك ليس بمثابة تحوّل عندما
‫يتعلّق الامر بقائد المروحية (دايف)

116
00:08:00,774 --> 00:08:03,334
‫فعمل ذلك الرجل هو
‫مشاهدة الطريق السريع من الاعلى...

117
00:08:03,454 --> 00:08:06,534
‫والقول: "زحمة سير، لا زحمة سير"

118
00:08:06,654 --> 00:08:08,214
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سأعود إلى الاذاعة؟

119
00:08:08,334 --> 00:08:11,294
‫هيّا، (فرايزر)، لا داعي لاخذ
‫هذا الامر بشكل جديّ للغاية

120
00:08:11,414 --> 00:08:14,414
‫كنا نسخر من بعضنا هكذا طوال
‫الوقت عندما كنت في سلك الشرطة

121
00:08:14,534 --> 00:08:17,854
‫في اليوم الذي استبدلوا فيه سترتي
‫المضادة للرصاص بصديريّة حريرية كبيرة

122
00:08:17,974 --> 00:08:21,454
‫عرفت أنني أصبحت واحداً من الرفاق

123
00:08:22,774 --> 00:08:26,654
‫شكراً أبي، وهذا أيضاً يردّ
‫على سؤال يزعجني منذ سنوات...

124
00:08:26,774 --> 00:08:30,534
‫يتعلّق بالليلة التي
‫تعرّضت فيها لاطلاق النار

125
00:08:33,219 --> 00:08:39,539
‫السلمون؟ تريد أن تطلق على
‫فريق الهوكي اسم (سلمون سياتل)؟

126
00:08:40,299 --> 00:08:42,354
‫لم لا تأخذ النقطتين اللتين هما
‫معدّل ذكائك وتفركهما ببعضهما...

127
00:08:42,379 --> 00:08:45,739
‫لترى إذا كان بوسعك
‫إشعال النار؟ انصرف!

128
00:08:45,846 --> 00:08:47,846
‫- أنت في خانة غير المفضّلين
‫- هل أنا على الهواء؟

129
00:08:47,966 --> 00:08:51,046
‫أجل، خذ كل الوقت الذي تريده، التالي

130
00:08:51,166 --> 00:08:54,846
‫مرحباً (بولدوغ)، أنت الاهمّ، ما رأيك
‫لو نطلق عليهم اسم فريق الـ(بولدوغ)؟

131
00:08:54,966 --> 00:08:57,606
‫- أتريد التملّق؟ أرسل لي المال
‫- مهلًا

132
00:08:57,886 --> 00:09:00,046
‫لديّ اقتراح آخر، ما رأيك بـ"العظاءات"؟

133
00:09:00,166 --> 00:09:05,086
‫أكره العظاءات، إنها مقرفة وتصيبني
‫بالقشعريرة، أنت مغفّل ولا تستحق العيش

134
00:09:05,246 --> 00:09:09,206
‫- أنت الافضل (بولدوغ)
‫- اخرس، سأعود بعد 30 ثانية

135
00:09:09,406 --> 00:09:10,846
‫حذّرتك

136
00:09:11,046 --> 00:09:14,126
‫اهدأ، طلبت مني (كايت)
‫أن أستمر في إزعاجك

137
00:09:14,246 --> 00:09:16,741
‫قالت إن ذلك يزيد من نسبة المستمعين
‫إذا كان هنالك من مشكلة عالجها معها

138
00:09:16,766 --> 00:09:20,006
‫- لا أصدّقك
‫- (بيت)، ماذا قالت (كايت)؟

139
00:09:20,126 --> 00:09:23,486
‫- قالت إنك حيوان
‫- كلا، قبل ذلك

140
00:09:23,606 --> 00:09:27,366
‫طلبت منك الاستمرار
‫في السخرية من الطبيب

141
00:09:31,046 --> 00:09:33,046
‫- أريد التحدّث مع (كايت) حالًا!
‫- ليست في الداخل

142
00:09:33,166 --> 00:09:37,966
‫جواب ذكي للغاية، "ليست في
‫الداخل" كأنّ ذلك سيجعلني أنصرف

143
00:09:39,246 --> 00:09:40,726
‫ليست في الداخل!

144
00:09:40,846 --> 00:09:43,886
‫(سوزان)، أريد نسخة عن
‫عقدنا مع (نانيت ستيوارت)

145
00:09:44,006 --> 00:09:47,246
‫ماذا يفعل (يام-يام) هنا؟

146
00:09:47,366 --> 00:09:49,486
‫دعك من ذلك، أستطيع
‫أن أحزر الجواب بنفسي

147
00:09:49,606 --> 00:09:53,006
‫وعدتني بأن تضعي حداً لتصرّفات
‫(بولدوغ) المجنونة، وبدلًا من ذلك شجعته

148
00:09:53,126 --> 00:09:56,366
‫تريدين إلغاء برنامج
‫"دردشة لطيفة مع (نانيت)"؟

149
00:09:56,486 --> 00:09:57,926
‫إنها تقدّم ذلك البرنامج منذ 6 سنوات

150
00:09:58,046 --> 00:10:01,766
‫أجل، لكنها استقرّت في المرتبة
‫الاخيرة منذ السنتين الاخيرتين

151
00:10:02,486 --> 00:10:05,846
‫عندما ذهبت لمكالمة (بولدوغ)
‫كانت الاتصالات ترده بغزارة

152
00:10:05,966 --> 00:10:07,686
‫يحب من يستمع إليه أن يسخر منك

153
00:10:07,806 --> 00:10:10,566
‫لذا تريدين أن يسخر مني
‫من أجل تلك الضباع؟

154
00:10:11,126 --> 00:10:17,846
‫أريدك أن تقاتله، يسخر منك
‫لكنّك تردّ عليه بتفاهتك الجامعية

155
00:10:19,006 --> 00:10:20,486
‫سيكون ذلك مضحكاً

156
00:10:20,606 --> 00:10:23,446
‫مضحكاً؟ مضحكاً؟

157
00:10:23,646 --> 00:10:26,726
‫أرفض الاشتراك في معركة نباهة مع
‫رجل مكتوب على قميصه المفضّل...

158
00:10:26,846 --> 00:10:30,766
‫"مفتّش صياح الاستهزاء في (سياتل)"!

159
00:10:30,926 --> 00:10:35,646
‫- هل تخاف من المنافسة؟
‫- أنا دكتور ودرست في...

160
00:10:35,766 --> 00:10:42,766
‫كليّة الطب ولن أسبّب الاحراج
‫لنفسي من أجل زيادة نسبة المستمعين

161
00:10:42,886 --> 00:10:48,366
‫لقد أعلنت لحوالي نصف مليون
‫مستمع أنك تحب الغناء كالفتيات

162
00:10:48,526 --> 00:10:52,046
‫أظنّ ليس هناك من إحراج أكثر من ذلك

163
00:10:52,166 --> 00:10:56,486
‫والان إذا عذرتني، عليّ
‫طرد إحداهنّ من العمل

164
00:10:56,766 --> 00:11:02,766
‫- ربّاه! لقد أحضرت (سبانكي) معها
‫- (كايت)، لم تنته هذه المسألة!

165
00:11:02,886 --> 00:11:05,606
‫أتعرف ما مشكلتك،لست مرحاً

166
00:11:05,726 --> 00:11:07,686
‫سئمت وتعبت من قول الناس ذلك لي

167
00:11:07,806 --> 00:11:10,526
‫إذاً خفّف عن نفسك قليلًا

168
00:11:10,686 --> 00:11:12,421
‫سألت لاعبي فريق خط
‫الدفاع في فريق (رايدرز)...

169
00:11:12,446 --> 00:11:14,366
‫أن يصفوا لي مهاراتهم في
‫إعاقة لاعبي الفريق الخصم

170
00:11:14,526 --> 00:11:16,046
‫وهذا ما قالوه لي...

171
00:11:25,246 --> 00:11:27,286
‫"الانف يعلم"

172
00:11:27,406 --> 00:11:30,686
‫- مساء الخير (دافني)
‫- مساء الخير هل أحضرت حبوب (إدي)؟

173
00:11:30,806 --> 00:11:33,726
‫أجل، وأعطاني الطبيب
‫البيطري تعليمات محدّدة للغاية

174
00:11:33,846 --> 00:11:38,646
‫يجب أخذ حبة كل ساعة
‫أو عند الحاجة حتى يزول الارتجاف

175
00:11:38,766 --> 00:11:42,166
‫آسف، هذا الدواء لـ(ماريس)

176
00:11:43,126 --> 00:11:45,726
‫هذه الحبوب لـ(إدي)، تفضّلي

177
00:11:45,846 --> 00:11:48,046
‫سأخفي حبوبه في قليل من الطعام

178
00:11:48,166 --> 00:11:51,406
‫هكذا كانت تعطي جدتي
‫(مون) دواء القلب لجدّي

179
00:11:53,006 --> 00:11:55,926
‫بما أنه كان يعاني من مشاكل في
‫القلب لمَ كان يرفض أخذ دوائه؟

180
00:11:56,046 --> 00:12:00,806
‫هل تظنّ أن ذلك الطبيب الشرعي
‫الفضولي لم يطرح السؤال نفسه؟

181
00:12:00,926 --> 00:12:05,206
‫افتح فمك (إدي)، إنه كلب صالح

182
00:12:05,326 --> 00:12:08,606
‫عادة لا أحب تناول الحبوب
‫لمعالجة كل اضطراب بسيط

183
00:12:08,726 --> 00:12:12,566
‫أوافقك الرأي تماماً، هذا
‫الرعد المستمرّ يزعج الاعصاب أيضاً

184
00:12:12,686 --> 00:12:18,366
‫لكنني لا أستعين قط
‫بالدواء لتهدئة أعصابي، أماه!

185
00:12:20,326 --> 00:12:22,726
‫(نايلز)، لن تصدّق ما حصل لـ(فرايزر)

186
00:12:24,006 --> 00:12:27,246
‫- سمعت كل شيء
‫- هل تسمع برنامج (بولدوغ)؟

187
00:12:27,366 --> 00:12:28,846
‫أجل، أبي، لا أستطيع النوم ليلًا...

188
00:12:29,046 --> 00:12:32,726
‫قبل أن أعرف من قذف
‫أيّة كرة عبر أيّ جهاز

189
00:12:32,846 --> 00:12:36,046
‫كلا، كانوا يستمعون
‫إلى برنامجه في النادي

190
00:12:37,126 --> 00:12:39,246
‫يتوقغ المرء أن في مدينة كهذه
‫يهطل المطر فيها بغزارة...

191
00:12:39,286 --> 00:12:42,766
‫قد يطوّر سكانها آداباً خاصة
‫للتماشي مع ذلك، لكن كلا

192
00:12:42,886 --> 00:12:46,646
‫يشترون مظلّات كبيرة للغاية لذا
‫تضطر إلى المشي في الشوارع تتجاوزهم

193
00:12:46,766 --> 00:12:50,046
‫ثم يقودون على مسافة قريبة
‫جداً من الرصيف ويرشّونك بالماء

194
00:12:50,166 --> 00:12:54,766
‫كما أنهم ينتعلون الاحذية
‫البنّية مع الجوارب البيضاء

195
00:12:55,166 --> 00:12:56,886
‫ما علاقة ذلك بالمطر؟

196
00:12:57,006 --> 00:13:02,446
‫لا شيء، لكن عليهم
‫على الاقل مجاراة الموضة

197
00:13:03,086 --> 00:13:05,326
‫يبدو أن الامور لم تسر
‫على ما يرام في الاذاعة

198
00:13:05,446 --> 00:13:10,566
‫كلا، تبيّن أن مديرة
‫المحطة تشجّع مزاح (بولدوغ)

199
00:13:10,686 --> 00:13:14,046
‫وتريدني الان أن أبادله النار على الهواء

200
00:13:14,166 --> 00:13:18,486
‫ظننت الفكرة سخيفة في البداية
‫لكنني بدأت أتحمّس لها الان

201
00:13:18,606 --> 00:13:22,486
‫أقوله حاربه، أنت أقوى منه
‫بكثير لكنه جلب ذلك لنفسه

202
00:13:22,606 --> 00:13:25,606
‫أنت محقّ (نايلز) إذا كان
‫عليّ القتال بشكل رخيص وقذر

203
00:13:25,726 --> 00:13:30,206
‫وذلك حسب شروطه فأنا سأفعل ذلك

204
00:13:32,046 --> 00:13:33,526
‫وماذا يعني ذلك؟

205
00:13:33,646 --> 00:13:37,246
‫لا أظنّ هذه فكرة جيدة
‫(بولدوغ) بارع للغاية في هذه الامور

206
00:13:37,406 --> 00:13:42,366
‫- إنه رجل مضحك
‫- وأنا لست مضحكاً؟

207
00:13:44,966 --> 00:13:46,406
‫لا أصدّق هذا

208
00:13:46,606 --> 00:13:49,446
‫واضح أن أبي نسي الوقت
‫الذي أخذت فيه أسماء أعضاء...

209
00:13:49,566 --> 00:13:53,166
‫مجلس نادينا وحوّلتها إلى جناس
‫تصحيفيّ باعث على السخرية

210
00:13:53,286 --> 00:13:56,846
‫"(سيدني) كسلّة"

211
00:13:59,046 --> 00:14:04,206
‫- هل رأيت أبي؟ جعلتك تضحك
‫- كنت أنظر إلى (إدي)

212
00:14:05,246 --> 00:14:09,326
‫أظنّه لن يحتاج إلى حبة ثانية

213
00:14:09,966 --> 00:14:13,926
‫لا تسيء فهمي (فرازير)،
‫أظنّك سريع البديهة وذكي

214
00:14:14,046 --> 00:14:18,286
‫لكن أن تكون مضحكاً هو شيء
‫مختلف إنه شيء يضحكك من بطنك

215
00:14:18,406 --> 00:14:22,446
‫(بولدوغ) مضحك، (لوي)
‫ابن عم (دوك) مضحك للغاية

216
00:14:22,566 --> 00:14:27,366
‫إنه كـ(جاكي غليسن) لكنه أكثر صخباً

217
00:14:27,726 --> 00:14:32,606
‫إنه يجعلك تضحك بشدّة
‫لدرجة أن الجعة تخرج من أنفك

218
00:14:32,726 --> 00:14:38,006
‫هل تعرفون ما الرائع عبر
‫الانف؟ كوب ساخن من الكاكاو

219
00:14:40,686 --> 00:14:44,086
‫قد أذهب لتمضية الميلاد
‫في دياري هذه السنة

220
00:14:44,206 --> 00:14:49,566
‫لانني لم أدفع أحداً لان
‫ينفخ الجعة من منخريه...

221
00:14:50,046 --> 00:14:51,726
‫لا يعني أنني لا أستطيع ذلك

222
00:14:51,846 --> 00:14:53,566
‫إن كل من يستطيع تأليف مقطوعة جيّدة...

223
00:14:53,686 --> 00:14:57,166
‫بإمكانه بالتأكيد إجادة استعمال
‫الوسادة التي تصدر أصواتاً غريبة

224
00:14:57,286 --> 00:15:00,166
‫لا تكن متأكّداً كثيراً من ذلك،
‫فالامر أصعب بكثير مما تعتقد

225
00:15:00,366 --> 00:15:03,526
‫حسناً، استمع إلى برنامج
‫(بولدوغ) غداً وافتح زجاجة جعة

226
00:15:03,646 --> 00:15:08,446
‫واستعد للحصول على نافورة من البيرة

227
00:15:09,046 --> 00:15:13,206
‫(فرايزر) إذا كنت جاداً بالنسبة
‫لتلك الوسادة، لديّ واحدة مثلها

228
00:15:13,326 --> 00:15:15,381
‫السنة الماضية إحدى الخادمات
‫الناقمات تركت واحدة منها...

229
00:15:15,406 --> 00:15:17,366
‫على كرسي (ماريس) في غرفة الطعام

230
00:15:17,486 --> 00:15:19,846
‫لحسن الحظ بالنسبة لنا
‫كلّنا فقد تجنّبنا الاحراج...

231
00:15:19,966 --> 00:15:24,726
‫لان سروالي الرفيع كان خفيفاً
‫للغاية فلم يشغّل الوسادة

232
00:15:27,308 --> 00:15:29,188
‫"العظاءات الوثّابة"

233
00:15:29,223 --> 00:15:32,623
‫إنها السادسة والنصف يا عشّاق
‫الرياضة، هذا يعني أن الوقت حان...

234
00:15:36,263 --> 00:15:38,903
‫لاعطائكم بطاقات مجانية
‫لمشاهدة مباريات فريق (سي هوكس)

235
00:15:39,023 --> 00:15:45,863
‫أجل، ستقوم مساعدتي الجميلة والجذابة
‫(دارلين) بإحضار صندوق الجوائز الان

236
00:15:46,863 --> 00:15:50,023
‫حسناً (دارلين)، اخلطي ذلك جيداً

237
00:15:50,143 --> 00:15:53,423
‫عزيزتي، عنيت الموجودين في الصندوق

238
00:15:53,543 --> 00:15:57,663
‫حسناً، سيحصل ذلك الان
‫(روز)، إنطلاق المرح الصاخب

239
00:15:57,823 --> 00:16:00,863
‫حسناً، اشرح لي مرة أخرى
‫أنت من تحاول أن تثبت للجميع...

240
00:16:01,023 --> 00:16:04,623
‫أنك مضحك للغاية، لذا لمَ كان
‫عليّ وضع العظاءة في الصندوق؟

241
00:16:04,903 --> 00:16:08,463
‫لانك وجدت صعوبة في
‫حراسة المكان، كفّي عن التذمّر

242
00:16:08,583 --> 00:16:13,103
‫انظروا من هنا، إنها مديرتنا
‫الجديدة (كايت كوستاس)

243
00:16:13,223 --> 00:16:14,998
‫(كايت) في الداخل؟
‫(فرايزر) إن (كايت) في الداخل

244
00:16:15,023 --> 00:16:19,663
‫كلا، هذا أفضل بكثير
‫ستكون شاهدة على فكاهتي الصغيرة

245
00:16:19,783 --> 00:16:22,423
‫ادخلي (كايت)

246
00:16:22,543 --> 00:16:26,383
‫أجل، أنا سعيد بحضورك

247
00:16:26,663 --> 00:16:31,103
‫مرحباً (بولدوغ)، مرحباً (دارلين)

248
00:16:31,423 --> 00:16:34,903
‫يا للهول! انظروا إلى
‫هذا الصندوق الضخم

249
00:16:35,023 --> 00:16:39,143
‫أجل، حركّي جيداً ما بداخله
‫انظروا كيف تتحرّك تلك البطاقات

250
00:16:39,263 --> 00:16:41,943
‫حسناً (سياتل)

251
00:16:42,063 --> 00:16:46,823
‫والفائز هو... (كايت) لمَ لا تختارينه؟

252
00:16:46,943 --> 00:16:50,783
‫حسناً والفائز المحظوظ هو...

253
00:16:52,663 --> 00:16:56,423
‫- هناك شيء ما عضّني
‫- ربّاه، إنها عظاءة!

254
00:16:57,143 --> 00:16:59,703
‫- ربّاه! لقد قضمت طرف إصبعك
‫- يا إلهي!

255
00:16:59,863 --> 00:17:02,983
‫- سأجلب بعض الثلج
‫- ها هي، ها هي

256
00:17:03,103 --> 00:17:07,223
‫أوقفوا تلك العظاءة لقد أكلت إصبعي

257
00:17:12,383 --> 00:17:14,143
‫(روز)؟ هل هناك أيّة أخبار؟

258
00:17:14,263 --> 00:17:17,303
‫أجل، أعادوا تقطيب الجزء
‫الذي بتر من إصبعها، ستكون بخير

259
00:17:17,423 --> 00:17:21,143
‫(فرايزر)، امسح نظرة الذنب
‫عن وجهك، لا أحد يشكّ فيك

260
00:17:21,263 --> 00:17:22,703
‫لمَ لا؟

261
00:17:22,823 --> 00:17:25,703
‫لانك عارضت بشدّة المزاح
‫وقلت إنك أسمى من ذلك

262
00:17:25,823 --> 00:17:27,943
‫كلا، إنها تتجاوزني حتى...

263
00:17:28,143 --> 00:17:33,543
‫سأقبل بقدراتي المحدودة وسأرضى بكوني
‫مجرد لطيف وسريع البديهة

264
00:17:33,863 --> 00:17:39,623
‫حتى أشدّ انتقاداتي لم تؤد إلى
‫نزف الدم، ربّاه! أشعر بالغثيان

265
00:17:39,783 --> 00:17:42,103
‫أنت تشعر بذلك، عندما
‫بصقت العظاءة طرف الاصبع...

266
00:17:42,223 --> 00:17:45,583
‫من اضطر إلى وضعه في
‫البوظة وإحضاره إلى هنا؟

267
00:17:46,503 --> 00:17:48,743
‫- سأقول لها الحقيقة
‫- ماذا، هل أنت مجنون؟

268
00:17:48,863 --> 00:17:50,823
‫(روز)، عليّ إنزال العبء عن كاهلي

269
00:17:50,943 --> 00:17:54,583
‫(فرايزر)، أنت لم تبدأ
‫بهذا، أنت الضحيّة هنا

270
00:17:54,703 --> 00:17:57,743
‫لمَ عليك أن تتعذّب أكثر ممّا تعذّبته؟

271
00:17:57,863 --> 00:18:01,103
‫- لن أقول إنك ساعدتني
‫- حسناً، افعل ما تريده

272
00:18:03,143 --> 00:18:08,023
‫لا أدري متى سأعود إلى
‫المكتب، (سوزان) ألغي كل مواعيدي

273
00:18:08,143 --> 00:18:10,663
‫هل عرفت من قام بهذا العمل الغبي؟

274
00:18:10,783 --> 00:18:14,263
‫لا أريد أيّة أعذار، أريد أسماء!

275
00:18:14,383 --> 00:18:17,063
‫أيمكنك الاسراع في إعطائي
‫الحقنة؟ أنا أتألّم هنا

276
00:18:17,183 --> 00:18:22,623
‫(كايت)، أرى أنك استعدت
‫قوّتك، جلبت لك بعض الازهار

277
00:18:22,783 --> 00:18:25,463
‫أيّ مضطرب عقلياً يفعل أمراً كهذا؟

278
00:18:25,583 --> 00:18:29,623
‫يستعمل الناس تلك
‫العبارة كثيراً هذه الايام

279
00:18:29,743 --> 00:18:34,063
‫إذا سرق ولد ما لوح شوكولا
‫يصبح فجأة مضطرباً عقلياً

280
00:18:34,223 --> 00:18:38,863
‫سأعثر عليه وسأحطمه

281
00:18:39,023 --> 00:18:40,503
‫هل أنت متأكّدة من أن هذه كمية كافية؟

282
00:18:40,703 --> 00:18:43,863
‫احرصي على إعطائها كل محتويات الابرة

283
00:18:43,983 --> 00:18:47,503
‫ناديني إذا احتجت إلى أيّ شيء

284
00:18:49,423 --> 00:18:53,903
‫(كايت)، جئت إلى هنا لسبب معيّن

285
00:18:54,063 --> 00:18:57,423
‫دعني أحزر، أوقف أحدهم
‫سيارته في مكان سيّارتك؟

286
00:18:57,543 --> 00:19:02,543
‫كلا، لو فعل أحدهم ذلك لَسامحته

287
00:19:02,663 --> 00:19:06,023
‫- كم أنا متأكّد من أنك ستسامحين...
‫- من؟

288
00:19:06,143 --> 00:19:12,303
‫أنا متأكد من أن الشخص المسكين
‫المضلَل الذي قام بهذا العمل الشرّير...

289
00:19:12,423 --> 00:19:17,423
‫لم يكن ينوي الاذى،
‫لم يكن أو لم تكن تنوي...

290
00:19:17,543 --> 00:19:24,183
‫تعرفين... (نانيت) تلك من
‫برنامج "الدردشة اللطيفة"

291
00:19:24,303 --> 00:19:27,503
‫هي من أرادت الانتقام منك

292
00:19:27,623 --> 00:19:29,863
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

293
00:19:29,983 --> 00:19:34,863
‫- لقد قهقهت
‫- كان ذلك مضحكاً نوعاً ما

294
00:19:34,983 --> 00:19:37,983
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

295
00:19:38,103 --> 00:19:43,623
‫- ما الذي كان مضحكاً؟
‫- تذكّرت للتوّ...

296
00:19:46,903 --> 00:19:49,823
‫بدأ المخدّر يعطي مفعوله، أليس كذلك؟

297
00:19:49,943 --> 00:19:54,943
‫لقد عضّ إصبعي الاوسط
‫كيف سأقود سيارتي؟

298
00:19:58,743 --> 00:20:04,143
‫- ربما كان هذا الوقت المناسب...
‫- أتعرف، الحياة مضحكة للغاية

299
00:20:04,263 --> 00:20:11,783
‫تكون واقفاً في ردهة ثم
‫بعد قليل تصبح طعاماً لعظاءة

300
00:20:12,103 --> 00:20:17,343
‫هذه كلمة مضحكة أليس كذلك؟ ردهة

301
00:20:18,223 --> 00:20:22,863
‫- أتريدين سماع شيء مضحك فعلًا؟
‫- وبدا (بولدوغ)...

302
00:20:22,983 --> 00:20:26,463
‫(بولدوغ)...

303
00:20:27,023 --> 00:20:32,303
‫أرى أنك بدأت تتعب، عليّ الذهاب

304
00:20:34,583 --> 00:20:40,743
‫(كايت)، قبل أن تنامي ثمّة
‫شيء مضحك أخير أريد إخبارك به

305
00:20:41,383 --> 00:20:44,863
‫حسناً

306
00:20:45,223 --> 00:20:50,703
‫- أنا وضعت العظاءة في الصندوق
‫- حسناً

307
00:21:00,663 --> 00:21:05,183
‫ربّاه! إنه حيّ

308
00:21:06,263 --> 00:21:08,423
‫ماذا؟

309
00:21:08,583 --> 00:21:13,583
‫كان (بولدوغ) المقصود بذلك
‫كان حادثاً فأنا لم أقصد أبداً...

310
00:21:16,383 --> 00:21:19,543
‫(كايت)؟

311
00:21:20,623 --> 00:21:23,983
‫(كايت)؟

312
00:21:24,823 --> 00:21:27,983
‫كلا!

