﻿1
00:00:09,262 --> 00:00:13,382
‫أيها الطبيب،
‫أواجه مشكلة وهي تتعلّق بالنساء

2
00:00:13,502 --> 00:00:15,702
‫أشعر بأنك تواجه
‫مشكلة بالعثور على المرأة المناسبة

3
00:00:15,822 --> 00:00:18,942
‫هل أنت مجنون؟
‫أتعرّف كل ليلة تقريباً إلى المرأة المناسبة

4
00:00:19,062 --> 00:00:21,782
‫جامعيات متلهّفات
‫ونساء أعمال قاسيات

5
00:00:21,902 --> 00:00:24,222
‫يتقن إلى بعض الاستجمام
‫إن فهمت قصدي

6
00:00:24,342 --> 00:00:27,342
‫حسناً، كلامك عرضة لسوء التفسير

7
00:00:27,702 --> 00:00:32,102
‫لكن، رغم هذه المغامرات
‫أشعر بأنك لست سعيداً فعلًا

8
00:00:32,222 --> 00:00:37,262
‫أنا سعيد، لكن أضعت
‫خاتم خنصر في أحد منازلهنّ

9
00:00:39,182 --> 00:00:41,182
‫يحتوي على نجمة
‫من الياقوت الازرق وهو رائع

10
00:00:41,302 --> 00:00:43,462
‫وفكّرت أنه بعرض
‫مشكلتي علناً في برنامجك

11
00:00:43,582 --> 00:00:45,982
‫ستكون فرصتي أكبر باستعادته

12
00:00:47,822 --> 00:00:51,062
‫(فيني)، يتّضح أنك لا تعرف
‫شيئاً عن هذا البرنامج

13
00:00:51,182 --> 00:00:52,862
‫أو عن كيفية معاملة النساء

14
00:00:52,982 --> 00:00:57,142
‫لكن المرعب أكثر
‫أنك لا تعرف شيئاً عن المجوهرات

15
00:00:57,782 --> 00:01:02,262
‫لا تحتاج لوضع خاتم في خنصرك

16
00:01:02,382 --> 00:01:05,782
‫- لمَ لا تقتلني فحسب؟
‫- سيسرّني ذلك

17
00:01:07,382 --> 00:01:08,822
‫سنعود بعد الفاصل الاعلاني

18
00:01:10,142 --> 00:01:11,622
‫مرحباً أيها الطبيب (كراين)

19
00:01:13,142 --> 00:01:16,822
‫- إنه يفقدني صوابي
‫- (روز)، لا يسعنا أن نختار معجبينا

20
00:01:17,102 --> 00:01:18,782
‫لم يعد الامر يقتصر على الاعجاب

21
00:01:18,902 --> 00:01:21,582
‫هل رأيت العريضة
‫التي يمرّرها على الجميع؟

22
00:01:21,742 --> 00:01:23,182
‫- كلا
‫- مرحباً أيها الطبيب (كراين)

23
00:01:23,662 --> 00:01:27,702
‫هل وقّعت على هذه العريضة التي وضعها
‫شخص مجهول في غرفة الطعام؟

24
00:01:27,822 --> 00:01:33,422
‫إنها موجّهة إلى منتجي (ستار تريك)
‫الموهوبين لاقتراح شخصية جديدة

25
00:01:34,182 --> 00:01:39,062
‫"(روزليندا)، المرأة الفضائية
‫المشاكسة والقوية"

26
00:01:41,422 --> 00:01:49,422
‫"إنها ملكة كوكب (روزنياك)
‫ولديها 4 نهود"، حسناً، سأوقّع

27
00:01:51,582 --> 00:01:53,022
‫(فرايزر)

28
00:01:53,142 --> 00:01:56,942
‫لن يتحسّن التلفاز قطّ
‫ما لم يبد المشاهدون رأيهم

29
00:01:57,062 --> 00:02:03,182
‫- شكراً، سأذهب، أطال الله بعمرك
‫- اذهب فحسب

30
00:02:04,142 --> 00:02:06,942
‫أصبحت أضحوكة الاذاعة
‫حين كنت أصل صباحاً

31
00:02:07,062 --> 00:02:11,422
‫كان الحارس يقول "صباح الخير، (روز)"
‫أمّا الان، فيقول "لتحيا، (روزليندا)"

32
00:02:12,062 --> 00:02:14,542
‫(روز)، يجدر أن تشعري بالاطراء
‫فمحاولة (نويل) لتخليدك

33
00:02:14,662 --> 00:02:18,582
‫مماثلة لقصيدة حب
‫كتبها (روبرت براونينغ) لزوجته

34
00:02:18,702 --> 00:02:22,102
‫هل كتب يوماً قصيدة جعل
‫فيها لزوجته نهدين إضافيين؟

35
00:02:22,902 --> 00:02:26,422
‫عليّ مراجعة معلوماتي عن الادب
‫الانكليزي لكن لا أعتقد ذلك، لا

36
00:02:29,302 --> 00:02:34,822
‫آلو؟ نعم، (نايلز)، اهدأ،
‫لا تتكلّم بهذه السرعة، لا أفهمك

37
00:02:35,182 --> 00:02:36,822
‫- ما الامر؟
‫- (ماريس) مفقودة

38
00:02:37,342 --> 00:02:41,062
‫ماذا؟ لا، لا أعتقد أنه عليك
‫جلب بركة الاسماك اليابانية

39
00:02:42,702 --> 00:02:46,502
‫سأذهب حالًا، حسناً، اصمد،
‫(روز)، كم بقي من البرنامج؟

40
00:02:46,622 --> 00:02:49,557
‫- اذهب واهتمّ بأعمالك، سأتولّى الامر
‫- أواثقة من أنك قادرة على تدبّر الامور؟

41
00:02:49,582 --> 00:02:52,502
‫إن كنت أقدر على تربية توأمين
‫وأجد الوقت لاحكم (روزنياك)

42
00:02:52,662 --> 00:02:54,102
‫فحينها، يسعني القيام بأي شيء

43
00:02:57,222 --> 00:02:59,222
‫"الحمد لله
‫أنّ متجر (غوتشي) كان مقفلًا"

44
00:02:59,342 --> 00:03:01,742
‫- حسناً، ما الذي يحصل؟
‫- اختفت (ماريس) فعلًا

45
00:03:01,862 --> 00:03:03,542
‫أنا أتكلّم مع مركز الشرطة

46
00:03:03,662 --> 00:03:06,622
‫يبدو أنها اختفت
‫لا رسالة ولا شيء

47
00:03:08,222 --> 00:03:09,662
‫(فرايزر)، الحمد لله أنك وصلت

48
00:03:09,782 --> 00:03:11,222
‫هل من أخبار
‫أيها الطبيب (كراين)؟

49
00:03:11,382 --> 00:03:14,982
‫سألت الجيران
‫إن شاهدوا أية سيارات غريبة في الحيّ

50
00:03:15,102 --> 00:03:17,822
‫رأوا آلة تسمّى شاحنة صغيرة

51
00:03:21,902 --> 00:03:23,702
‫لكن منذ أسابيع

52
00:03:24,702 --> 00:03:28,222
‫لا داعي للذعر، (نايلز)
‫أنا واثق من أنها بخير

53
00:03:28,382 --> 00:03:31,622
‫لا أريد أن أقلقك
‫أيها الطبيب (كراين)

54
00:03:31,742 --> 00:03:34,902
‫لكن، ينتابني شعور سيىء حيال هذه

55
00:03:36,182 --> 00:03:38,262
‫- يا إلهي!
‫- أستطيع رؤية السيدة (كراين)

56
00:03:38,382 --> 00:03:41,142
‫إنها تلوّح بالمسعر
‫وتصرخ قائلة

57
00:03:41,262 --> 00:03:44,262
‫"أيها اللصّ، اخرج،
‫لن تنجو بفعلتك"

58
00:03:44,382 --> 00:03:47,622
‫مهلًا، تذكّرت،
‫هذا ما قالته لمصمّم الديكور

59
00:03:47,742 --> 00:03:50,382
‫حين حاول تقاضي
‫ضعف ثمن مسند الحطب

60
00:03:51,302 --> 00:03:55,142
‫كنت أتساءل لما كان الدخيل
‫يرتدي سروال مصارع للثيران

61
00:03:55,582 --> 00:03:57,542
‫أجل (مايك)، ما زلت هنا

62
00:03:57,960 --> 00:04:00,600
‫أجل، صحيح،
‫إنها مفقودة منذ 3 أيام

63
00:04:00,720 --> 00:04:05,360
‫عفواً، إنها مفقودة
‫منذ 3 أيام وأصبت بالذعر الان؟

64
00:04:07,200 --> 00:04:09,240
‫أدركت ذلك للتوّ

65
00:04:13,840 --> 00:04:16,080
‫في الليلتين الماضيتين
‫كنت أقرع باب غرفة (ماريس)

66
00:04:16,200 --> 00:04:18,400
‫لاتمنّى لها ليلة
‫هنيئة، فلا أسمع أي ردّ

67
00:04:18,520 --> 00:04:21,120
‫لذا، افترضت أنّ الامور
‫ما زالت على حالها

68
00:04:23,120 --> 00:04:31,120
‫نحيفة، بل نحيفة جداً
‫بيضاء البشرة، بل ناصعة البياض

69
00:04:32,920 --> 00:04:38,280
‫- يا إلهي، ما الذي يحصل لها؟
‫- مهلًا، هل عرفت شيئاً؟ جيد

70
00:04:40,080 --> 00:04:41,960
‫تحرّى (مايك)
‫عن بطاقات ائتمان (ماريس)

71
00:04:42,080 --> 00:04:44,160
‫وتبيّن أنها استعملت
‫بكثرة في (نيويورك)

72
00:04:44,280 --> 00:04:46,680
‫يا إلهي! لقد اختطفت
‫وأحدهم يستعمل بطاقات ائتمانها

73
00:04:46,800 --> 00:04:52,040
‫أجل، حسناً، لا تسرع،
‫(آرماني)، (فالنتينو)

74
00:04:53,044 --> 00:04:56,204
‫(كارتييه)، (تيفاني)

75
00:04:56,324 --> 00:04:58,444
‫- هل من مطاعم؟
‫- هل من مطاعم؟ ولا واحد

76
00:04:58,564 --> 00:05:00,324
‫إنها حيّة

77
00:05:00,644 --> 00:05:04,564
‫- (نايلز)، أواثق من ذلك؟
‫- أجل

78
00:05:04,684 --> 00:05:09,204
‫وفقاً لهذه اللائحة، فهي تنغمس
‫في التسوّق لتنسى أنها بلغت 35 عاماً

79
00:05:09,404 --> 00:05:11,964
‫حسناً (مايك)، شكراً جزيلًا،
‫أنا مدين لك، حسناً

80
00:05:12,084 --> 00:05:16,444
‫- أيها الطبيب (كراين)، أشعر بالارتياح
‫- وأنا أيضاً، لكنني مرهق

81
00:05:16,564 --> 00:05:19,084
‫كنت خائفاً جداً

82
00:05:22,804 --> 00:05:27,604
‫(فرايزر)؟ ما الخطب؟
‫لا تبدو مسروراً على الاطلاق

83
00:05:27,724 --> 00:05:31,684
‫- ألست سعيداً أنّ (ماريس) بخير؟
‫- بالتأكيد، أنا مسرور

84
00:05:32,244 --> 00:05:38,964
‫لكن، ها أنت مذعور
‫وخائف حتى الموت فيما هي تتسوّق

85
00:05:39,084 --> 00:05:41,284
‫ألا تعتبر
‫هذا التصرّف مثيراً للغضب؟

86
00:05:42,924 --> 00:05:46,724
‫أجل، أفترض أنّ تصرّفها
‫كان مزعجاً بعض الشيء

87
00:05:46,844 --> 00:05:49,124
‫رحلت من دون رسالة
‫أو اتصال هاتفي

88
00:05:49,244 --> 00:05:51,564
‫(فرايرز)، لا تتدخّل،
‫فالمسألة بين (نايلز) وزوجته

89
00:05:51,684 --> 00:05:55,644
‫آسف، أبي، ليست المرة الاولى
‫لتصرّف (ماريس) الاناني

90
00:05:55,764 --> 00:05:59,284
‫تمنح دوماً الاولوية لحاجاتها
‫ولا تؤدّي واجباتها العائلية

91
00:05:59,404 --> 00:06:00,884
‫ألا يغضبك ذلك؟

92
00:06:01,684 --> 00:06:04,204
‫مع مرور السنوات،
‫تعلّمت أن أتقبّل غرابة أطوار (ماريس)

93
00:06:04,324 --> 00:06:07,444
‫ليست غريبة الاطوار
‫بل متعجرفة وأنانية

94
00:06:07,564 --> 00:06:09,364
‫إن قال إنه ليس غاضباً
‫فهو ليس غاضباً

95
00:06:09,484 --> 00:06:11,044
‫وحتى لو كنت غاضباً
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

96
00:06:11,164 --> 00:06:14,444
‫- فجّر غضبك
‫- أنا أفجّره بالطفح الجلدي

97
00:06:16,644 --> 00:06:19,004
‫هذا نصر للتعبير عن الذات

98
00:06:19,124 --> 00:06:22,364
‫يا إلهي! لمَ لا تتفوّه
‫ببعض الكلمات التي تتوق لقولها

99
00:06:22,484 --> 00:06:27,484
‫يا إلهي! سئمت منك
‫ومن ثرثراتك النفسانية الدائمة

100
00:06:28,484 --> 00:06:30,564
‫لست غاضباً مني
‫كان هذا موجّهاً إلى (ماريس)

101
00:06:30,724 --> 00:06:33,484
‫كلا، كان موجّهاً إليك
‫وهذا موجّه إلى (ماريس)

102
00:06:33,604 --> 00:06:36,364
‫حسناً، (نايلز)، فجّرت غضبك الان

103
00:06:36,484 --> 00:06:38,059
‫أجل، لكن انتابني شعور جيد،
‫دعوني أكسر إناءً إضافياً

104
00:06:38,084 --> 00:06:39,524
‫حسناً (نايلز)، هذا جيد

105
00:06:39,644 --> 00:06:42,764
‫هذا صحّي، لكن عليك تركيز
‫غضبك والتكلّم مع (ماريس)

106
00:06:43,444 --> 00:06:47,404
‫مهلًا، هذا الاناء جميل
‫خذ هذا لانه بشع

107
00:06:48,604 --> 00:06:51,884
‫- أهديته إيّاه بمناسبة زواجه
‫- حسناً

108
00:06:52,844 --> 00:06:54,284
‫يا إلهي!

109
00:06:54,524 --> 00:06:59,044
‫(مارتا)، هذا يبعث
‫شعوراً رائعاً، عليك المحاولة

110
00:07:03,644 --> 00:07:05,564
‫أقصد في منزلك

111
00:07:08,044 --> 00:07:11,084
‫- يا إلهي! إنها (ماريس)
‫- (ماريس)؟ قلت إنها في (نيويورك)

112
00:07:15,444 --> 00:07:18,124
‫حسناً، مهلًا،
‫حافظوا على هدوئكم، فهناك حلّ بسيط

113
00:07:18,244 --> 00:07:20,739
‫(فرايزر)، اضربني على رأسي بهذا
‫وسنخبر (ماريس) إنّ اقتحاماً قد حصل

114
00:07:20,764 --> 00:07:25,484
‫كفى (نايلز)، توقّف،
‫أنت المتضرّر وليس (ماريس)

115
00:07:25,604 --> 00:07:27,084
‫لكن... الفوضى

116
00:07:27,204 --> 00:07:31,484
‫هذه الفوضى تعبير جسدي
‫لسنوات من الغضب المكبوت

117
00:07:31,604 --> 00:07:35,924
‫حان الوقت لوضع حدّ
‫ولتقول "لقد طفح الكيل"

118
00:07:36,044 --> 00:07:39,564
‫يا إلهي! أظهر لها
‫أنك أحدثت هذه الفوضى

119
00:07:45,884 --> 00:07:50,204
‫أنت محق، حان الوقت لان أخبر
‫(ماريس) إنني لن أسمح بهذا التصرّف

120
00:07:50,324 --> 00:07:52,364
‫سأصعد إلى فوق وسأطالبها باعتذار

121
00:07:52,484 --> 00:07:53,964
‫أحسنت

122
00:07:57,444 --> 00:07:59,924
‫لطالما كرهت هذه السلالة

123
00:08:03,324 --> 00:08:06,204
‫- كيف تشعر، سيد (كراين)؟
‫- أنا بخير، ليتك تكفّين عن السؤال

124
00:08:06,364 --> 00:08:11,004
‫إنه سؤال وجيه
‫إلى رجل تناول للتوّ قطعة لحم كبيرة

125
00:08:11,604 --> 00:08:15,404
‫من المسؤول؟ أنت الذي شعرت
‫بالاحراج لانك ستخرج حاملًا كيس الطعام

126
00:08:15,524 --> 00:08:19,684
‫كانت هذه اللحمة ستأتي معي
‫بطريقة أو بأخرى لانها باهظة

127
00:08:22,004 --> 00:08:24,044
‫يا إلهي! غبنا 3 ساعات

128
00:08:24,164 --> 00:08:28,244
‫- إنّ مبولة الكلب مليئة على الارجح
‫- لنأمل ذلك

129
00:08:34,964 --> 00:08:39,364
‫(داف)، ما رأيك بأن تنزّهيه؟ أريد
‫فحسب أن أدخل لافكّ أزرار سروالي

130
00:08:39,484 --> 00:08:42,044
‫بما أنّ ذلك
‫لم يكن مسموحاً في المطعم

131
00:08:42,684 --> 00:08:45,764
‫بالتأكيد، نعلم كلّنا
‫أنّ (إيدي) بحاجة إلى التمرين

132
00:08:45,884 --> 00:08:51,084
‫لا نريد أن تسدّ اللحوم الدسمة التي
‫يأكلها أوردة قلبه العجوز، فيموت فجأة

133
00:08:51,204 --> 00:08:56,084
‫لمَ لا تشترين مشروباً
‫ممزوجاً من المتجر على زاوية الطريق؟

134
00:08:56,404 --> 00:08:58,324
‫تحرّك أيها العجوز

135
00:09:03,644 --> 00:09:06,604
‫- ها أنت
‫- (نايلز)

136
00:09:10,644 --> 00:09:13,604
‫آسف لانني فاجأتك،
‫سمحت لنفسي بالدخول، أتريد البيرة؟

137
00:09:14,444 --> 00:09:15,884
‫كلا

138
00:09:17,084 --> 00:09:20,324
‫عليّ أن أشكرك
‫لانك جعلتني أفجّر غضبي

139
00:09:20,524 --> 00:09:25,484
‫كنت أجهل أنّ تحطيم
‫الاشياء طريقة علاجية مفيدة

140
00:09:34,924 --> 00:09:38,564
‫على الرحب والسعة،
‫لكن كيف سارت الامور مع (ماريس)؟

141
00:09:44,804 --> 00:09:50,324
‫دخلت غرفتها وطالبت بتبرير
‫يبدو أنه خلال الغداء في النادي

142
00:09:50,444 --> 00:09:53,884
‫علمت (ماريس) أنّ آخر صرعات
‫الموضة وصلت إلى (نيويورك)

143
00:09:54,004 --> 00:09:57,564
‫فاتجهت إلى المطار
‫ولشدّة تعجّلها نسيت أن تترك لي رسالة

144
00:09:57,684 --> 00:10:00,924
‫- غير معقول
‫- مجرّد التفكير في ذلك يغضبني

145
00:10:01,044 --> 00:10:02,764
‫- حقاً؟
‫- أجل

146
00:10:10,444 --> 00:10:14,604
‫فقلت لها: "(ماريس) أنت متهوّرة

147
00:10:14,764 --> 00:10:19,284
‫وحين تريدين الاعتذار
‫ستجدينني في منزل (فرايزر)"

148
00:10:19,404 --> 00:10:21,204
‫حينها خرجت
‫مسرعاً وأغلقت الباب بعنف

149
00:10:21,964 --> 00:10:24,059
‫بالطبع، كان باب الكاتدرائية
‫البافاري الذي يعود إلى القرن 14

150
00:10:24,084 --> 00:10:25,724
‫لذا طلبت من خادمين
‫مساعدتي على إغلاقه بعنف

151
00:10:25,804 --> 00:10:31,564
‫لكن الرنين الذي أحدثه
‫عوّض عن حركة الاغلاق العفوية

152
00:10:32,924 --> 00:10:35,324
‫(نايلز)، لست شخصاً يتفاخر بنفسه

153
00:10:35,444 --> 00:10:38,164
‫لكن أعتقد أنني كنت
‫محقاً في هذه الحالة

154
00:10:38,284 --> 00:10:40,324
‫- ينتابك شعور جيد، أليس كذلك؟
‫- بل شعور رائع

155
00:10:40,444 --> 00:10:42,964
‫- تشعر بالقوّة
‫- بقوّة مطلقة

156
00:10:43,084 --> 00:10:46,044
‫- وتودّ الانتقال إلى احتساء النبيذ صحيح؟
‫- من فضلك

157
00:10:50,644 --> 00:10:55,564
‫آلو؟ مرحباً (ماريس)
‫أجل (نايلز) هنا

158
00:10:55,724 --> 00:10:58,124
‫سأرى إن كان غير مشغول

159
00:11:03,844 --> 00:11:05,324
‫مرحباً (ماريس)

160
00:11:07,084 --> 00:11:08,884
‫أعلم أنك لست معتادة
‫على طريقتي هذه بالكلام معك

161
00:11:08,924 --> 00:11:11,364
‫وهذا هو الغرض من ذلك
‫ألا توافقيني الرأي؟

162
00:11:13,084 --> 00:11:19,684
‫فهمت، أشكرك، أعلم أنه صعب
‫عليك القيام بهذا الاتصال، الوداع

163
00:11:21,644 --> 00:11:23,284
‫إنها تطلب الطلاق

164
00:11:33,863 --> 00:11:35,583
‫لا جدوى،
‫ما زالت ترفض التكلّم معي

165
00:11:35,703 --> 00:11:39,143
‫امنحها الوقت لتهدأ
‫واتصل بها مجدّداً في الصباح

166
00:11:39,463 --> 00:11:45,103
‫أنت حتماً مرهق،
‫لمَ لا ترتاح فحسب؟

167
00:11:46,183 --> 00:11:47,623
‫ألديك بطانية لي؟

168
00:11:47,783 --> 00:11:51,103
‫لا، (نايلز)، عرفت أوقاتاً
‫عصيبة مؤخراً ولن تنام على الاريكة

169
00:11:51,223 --> 00:11:53,503
‫يمكنك أن تنام في سرير (فرايزر)

170
00:11:56,063 --> 00:11:58,023
‫- ماذا؟
‫- ألا مانع لديك؟

171
00:11:58,183 --> 00:11:59,783
‫- لا مانع
‫- لا أريد فرض نفسي

172
00:11:59,903 --> 00:12:03,103
‫- لا تقلق، فأنت فرد من العائلة
‫- شكراً

173
00:12:07,623 --> 00:12:09,383
‫هذا كرم منك

174
00:12:10,303 --> 00:12:12,303
‫هذا أقل ما تفعله
‫بعد أن تسبّبت بطرده من المنزل

175
00:12:12,423 --> 00:12:14,343
‫أبي، كنت أحاول
‫أن أفعل ما يناسبه

176
00:12:14,463 --> 00:12:17,943
‫صدّقني، واجهت شجارات
‫منزلية طوال 30 سنة

177
00:12:18,063 --> 00:12:20,383
‫والقاعدة الاولى هي "لا تَنحَز"

178
00:12:20,503 --> 00:12:22,543
‫يصعب الامر
‫حين يكون شقيقك معنياً

179
00:12:22,663 --> 00:12:27,943
‫هذه القاعدة الثانية، حين يكون فرداً من
‫عائلتك معنياً لا تتدخّل في مشاكله

180
00:12:28,863 --> 00:12:31,503
‫- بدأت تتكلّم منطقياً
‫- يجدر بك أن تصغي إليّ من وقت لاخر

181
00:12:31,623 --> 00:12:35,303
‫- أعلم
‫- لست طبيباً نفسانياً، أنا مجرّد شرطي

182
00:12:35,423 --> 00:12:36,903
‫وشرطي جيد

183
00:12:37,023 --> 00:12:40,103
‫- ستتكلّم مع (ماريس) أليس كذلك؟
‫- سأعود بعد ساعة

184
00:12:44,343 --> 00:12:48,423
‫"ماذا يحمل الضوء
‫الصادر من النافذة البعيدة؟"

185
00:12:49,143 --> 00:12:53,423
‫- لا تتجاهليني يا (مارتا)
‫- ارحل

186
00:12:54,743 --> 00:12:57,503
‫دعيني أدخل،
‫أريد التكلّم مع السيدة (كراين)

187
00:12:57,623 --> 00:13:00,198
‫قالت السيدة (كراين) إنها لا تريد
‫أن تتكلّم معك أيها الطبيب (كراين)

188
00:13:00,223 --> 00:13:04,223
‫ولا مع الطبيب (كراين) الاخر
‫ولا مع (كراين) الذي يحمل عصا

189
00:13:06,223 --> 00:13:10,943
‫- أبلغيها على الاقل أنني هنا
‫- إنها تعلم، الجميع يعلم

190
00:13:13,303 --> 00:13:17,063
‫(ماريس)، (ماريس)
‫علينا أن نتكلّم

191
00:13:17,223 --> 00:13:21,063
‫أعلم أنك فوق،
‫يمكنني رؤيتك عبر مصراعيّ النافذة

192
00:13:21,343 --> 00:13:24,263
‫حسناً، إن كنت ترفضين
‫الكلام، حينها أصغي

193
00:13:24,423 --> 00:13:28,143
‫لم يطلب مني (نايلز) المجيء إلى هنا
‫أتيت لانّ أمركما يهمّني

194
00:13:28,263 --> 00:13:31,743
‫وأدرك أنّ (نايلز)
‫تكلّم معك بقساوة اليوم

195
00:13:32,063 --> 00:13:35,743
‫في الواقع
‫أنا دفعته إلى التعبير عن غضبه

196
00:13:35,943 --> 00:13:38,663
‫أعلم أنه صعب عليك
‫الاستماع إلى انتقاداته

197
00:13:38,783 --> 00:13:43,663
‫لكنك امرأة عادلة
‫وعليك أن تقرّي بأنه محق في غضبه

198
00:13:44,983 --> 00:13:47,983
‫(ماريس)، إن فتح
‫هذه النافذة يعني فتح المجال

199
00:13:48,103 --> 00:13:51,543
‫أمام زواج سعيد ودائم،
‫هذا جيد

200
00:14:04,063 --> 00:14:08,823
‫حسناً، أنت تعبّرين
‫عن غضبك، هذا جيد أيضاً

201
00:14:08,943 --> 00:14:14,823
‫رغم هذا الانفعال الاخير
‫لن أغادر المكان قبل التوصّل إلى تسوية

202
00:14:15,743 --> 00:14:19,703
‫أرى أنّ وقتنا انتهى، سأرحل

203
00:14:22,970 --> 00:14:24,530
‫أعلم أنك موجود

204
00:14:27,650 --> 00:14:30,890
‫بصراحة، بعد الليلة الماضية
‫سئمت من جنسكم

205
00:14:32,410 --> 00:14:35,250
‫يمكنك أن تحدّق قدر ما تشاء
‫لن أعطيك ما تأكله

206
00:14:37,330 --> 00:14:44,970
‫حسناً، يمكنك أن تنهي هذه
‫الفطيرة التي أعدّتها (دافني)

207
00:14:46,770 --> 00:14:49,170
‫الله يعلم
‫أنه ليس طعاماً للبشريين

208
00:14:55,610 --> 00:14:59,770
‫هل سمعتني أقول "بشريين"؟
‫أقصد "المورمونيين"

209
00:15:01,330 --> 00:15:04,850
‫- لست بمزاج جيد صباح اليوم؟
‫- واجهت ليلة صعبة

210
00:15:04,970 --> 00:15:06,585
‫ربما عليك أن تصغي
‫إلى والدك في المرة المقبلة

211
00:15:06,610 --> 00:15:08,050
‫فلا تتدخّل بين زوج وزوجته

212
00:15:08,170 --> 00:15:13,330
‫وها هو والدي الذي نام قرير العين
‫واستيقظ نشيطاً ليكمل محاضرته

213
00:15:14,010 --> 00:15:17,330
‫انظر، إنها رسالة من شقيقك

214
00:15:20,010 --> 00:15:24,330
‫"والدي و(فرايزر) و(دافني) الاعزّاء،
‫صباح اليوم، سأكون رحلت

215
00:15:24,530 --> 00:15:28,410
‫أشكركم على مساعدتكم،
‫لكن لا أريد أن أظلّ عبئاً عليكم"

216
00:15:29,090 --> 00:15:30,610
‫ألا تعتقدان أنه...؟

217
00:15:30,810 --> 00:15:33,330
‫كلا، أنا واثقة
‫من أنه لم يرتكب سوءاً بحق نفسه

218
00:15:33,450 --> 00:15:37,450
‫أجل، ما زال مسدسي
‫مكانه وباب الشرفة مقفل

219
00:15:37,570 --> 00:15:41,570
‫أجل وكلّنا نعلم أنّ الفطيرة التي
‫أعدّتها (دافني) ما زالت في الثلّاجة

220
00:15:46,330 --> 00:15:47,810
‫مرحباً للجميع

221
00:15:49,290 --> 00:15:51,810
‫لماذا لم تخرجوا
‫في هذا اليوم الخريفي الجميل؟

222
00:15:51,970 --> 00:15:53,890
‫(نايلز)، تبدو مبتهجاً هذا الصباح

223
00:15:54,050 --> 00:15:57,770
‫استيقظت صباحاً
‫وأدركت أنّ حياتي تتغيّر

224
00:15:57,890 --> 00:16:02,170
‫أنا عازب،
‫لذا خرجت واستأجرت شقة، أهذه قهوة؟

225
00:16:02,610 --> 00:16:04,930
‫- ألا تعتقد أنك تتسرّع قليلًا؟
‫- كلا، أبي

226
00:16:05,050 --> 00:16:08,170
‫أمرتني (ماريس)
‫بإخراج أغراضي عند الغروب

227
00:16:08,290 --> 00:16:10,770
‫وإلّا ستعرضها للبيع
‫في سوق الكنيسة الشعبي

228
00:16:12,770 --> 00:16:20,690
‫واشتريت سروال الجينز هذا وسأنمّي
‫لحية وأفكّر في الانضمام إلى الجيمنازيوم

229
00:16:20,810 --> 00:16:25,450
‫لكن، أيّهما أسرع طريقة لتنمية العضلات
‫الايروبيك أو حمل الاوزان، ألديكم أفكار؟

230
00:16:32,170 --> 00:16:35,450
‫لديّ فكرة واحدة،
‫اطلب المساعدة

231
00:16:36,570 --> 00:16:40,250
‫(نايلز)، مررت بتجربة
‫عصيبة وأنت في مرحلة نكران

232
00:16:40,370 --> 00:16:44,250
‫أنت تواجه انفعالات حادة وبدلًا
‫من تحسّسها تنكر حتى وجودها

233
00:16:44,370 --> 00:16:48,850
‫لست أنكر مشاعري بل تقبّلتها
‫لدرجة أنني تخطّيتها بسرعة

234
00:16:48,970 --> 00:16:54,530
‫في الواقع، دوّنتها كلّها
‫في دفتر يومياتي، لنرَ، أين وصلنا؟

235
00:16:54,730 --> 00:16:59,370
‫استيقظت الساعة 5 صباحاً، تشوّش
‫مع سعادة، حصل شيء ما، لكن ما هو؟

236
00:17:02,210 --> 00:17:06,570
‫5:01 أجل،
‫شعور غامر بالفراغ واليأس

237
00:17:06,690 --> 00:17:11,370
‫5:07 يصعب قراءة هذا المقطع، حسناً،
‫"انتحاب خارج عن السيطرة"

238
00:17:12,170 --> 00:17:14,330
‫6:15 تعبت من البكاء
‫وأشعر بالجوع

239
00:17:14,490 --> 00:17:17,690
‫فأكلت علبة كاملة
‫من حبوب الفطور، إنها لذيذة

240
00:17:22,050 --> 00:17:25,570
‫لذا، لا تقل لي
‫إنني أنكر مشاعري

241
00:17:27,570 --> 00:17:31,090
‫الساعة 9:45 اخرج شبكة الفراشات

242
00:17:33,427 --> 00:17:34,867
‫"النكران ليس مجرّد حالة عابرة"

243
00:17:34,877 --> 00:17:37,997
‫لا يسهل عليّ الوداع
‫وبخاصة بعد تلك السنوات

244
00:17:38,157 --> 00:17:40,877
‫بعد ما تشاطرناه
‫والمشاعر التي نكنّها لبعضنا البعض

245
00:17:40,997 --> 00:17:45,677
‫(جان بيار) و(ماري) و(برنارد)، أشكركم
‫على خدمتكم المتفانية خلال 4 سنوات

246
00:17:45,797 --> 00:17:48,677
‫سأطلب منكم خدمة شخصية
‫اعتنوا بالسيدة (كراين)

247
00:17:48,997 --> 00:17:51,597
‫لم يبقَ إلّا أنتم
‫وهي من الان فصاعداً

248
00:17:53,477 --> 00:17:57,397
‫يريد الموظفون أن يطرحوا
‫عليك سؤالًا، أيمكننا مرافقتك؟

249
00:18:01,037 --> 00:18:04,197
‫(مارتا)، أخشى أنه طريق
‫عليّ أن أسلكه لوحدي

250
00:18:06,557 --> 00:18:10,317
‫- هذا مؤلم حتماً، أليس كذلك؟
‫- كلمة مؤلم لا تفي بالوصف

251
00:18:10,437 --> 00:18:13,997
‫لكنهم أقوياء وسيتخطّون
‫هذه المحنة... انتبها، احترسا

252
00:18:14,117 --> 00:18:17,197
‫انظر إليه،
‫أبي، يا إلهي! النكران يسيطر عليه

253
00:18:17,317 --> 00:18:19,117
‫حبّاً بالله،
‫دفعته أولًا إلى الانتقال

254
00:18:19,237 --> 00:18:22,357
‫وحين ينفّذ ذلك، لا تعتبره
‫غاضباً كفاية، لا شيء يرضيك

255
00:18:22,477 --> 00:18:26,277
‫سأرضى بمشاهدته ينفعل

256
00:18:26,397 --> 00:18:28,077
‫يا إلهي! إنه يواجه
‫تلك المشكلة بدون أي تأثر

257
00:18:28,197 --> 00:18:31,917
‫- انتهينا، هلّا نرحل
‫- لا عجلة، (نايلز)

258
00:18:32,077 --> 00:18:33,757
‫على العكس،
‫لديّ حصة أيروبيك عند الساعة 5

259
00:18:33,877 --> 00:18:35,917
‫ثم، سأقابل مصمّم
‫الديكور عند الساعة 6:30

260
00:18:36,437 --> 00:18:37,877
‫لننطلق

261
00:18:39,997 --> 00:18:43,157
‫هل محفظتي معي؟ أجل

262
00:18:43,997 --> 00:18:47,317
‫هل أحضرت
‫دفتر شيكاتي؟ أجل

263
00:18:47,957 --> 00:18:52,517
‫هل فقدت صوابي؟ لا يمكنني المغادرة،
‫هذا منزلي، لن تأخذوني

264
00:18:52,637 --> 00:18:54,117
‫(نايلز)، افتح الباب

265
00:18:54,237 --> 00:18:57,357
‫لا، الوداع، أشكركما على الزيارة،
‫سأنقل تحيّاتكما إلى (ماريس)

266
00:18:58,357 --> 00:18:59,797
‫اهدأ، (نايلز)

267
00:18:59,917 --> 00:19:02,637
‫لا، لا تهدأ
‫فجّر غضبك، فهذا مفيد

268
00:19:02,757 --> 00:19:05,517
‫- ألا تستسلم؟
‫- ستسير الامور على ما يرام

269
00:19:05,637 --> 00:19:08,597
‫- كلا، لا حياة لي في الخارج
‫- أنت منفعل

270
00:19:08,717 --> 00:19:10,877
‫لا أريد أن أكون عازباً،
‫لم يعجبني الامر في المرة الاولى

271
00:19:10,997 --> 00:19:17,277
‫- (نايلز)، هلّا تجلس قليلًا
‫- أين، (فرايزر)، هنا؟

272
00:19:18,237 --> 00:19:22,237
‫على الكرسي الذي انتقيته
‫و(ماريس) في (فيينا) في شهر عسلنا؟

273
00:19:23,197 --> 00:19:26,277
‫أم هنا؟
‫حيث أجلس صباح الاحد

274
00:19:26,437 --> 00:19:30,757
‫فأعزف (ماهلر)
‫فيما ترسم (ماريس) لوحاتها المائية؟

275
00:19:30,917 --> 00:19:37,397
‫ربما هنا حيث احتسينا
‫الشمبانيا في ذكرى زواجنا الاخيرة؟

276
00:19:37,717 --> 00:19:39,597
‫أعتقد أنها كانت فعلًا
‫الذكرى الاخيرة

277
00:19:39,757 --> 00:19:41,197
‫(نايلز)

278
00:19:41,317 --> 00:19:43,677
‫- أيها الطبيب (كراين)؟
‫- نعم، (مارتا)

279
00:19:43,837 --> 00:19:45,717
‫طلبت مني السيدة (كراين)
‫أن أنقل رسالة إليك

280
00:19:45,837 --> 00:19:49,197
‫إن اعترفت بذنبك
‫فلست مرغماً على الرحيل

281
00:19:53,917 --> 00:19:57,397
‫- هل يمكنني البقاء؟
‫- إنها تنتظر في الطابق العلوي

282
00:20:01,277 --> 00:20:04,797
‫(نايلز)، قبل أن تتّخذ قرارك

283
00:20:04,917 --> 00:20:08,037
‫احرص على أن تتذكّر
‫الامور على حقيقتها

284
00:20:08,157 --> 00:20:11,797
‫أجل، اشتريتم هذا الكرسي
‫خلال شهر عسلكما في (فيينا)

285
00:20:11,957 --> 00:20:14,837
‫لكن تذكّر أنك أردت شراء
‫الكرسي الذي رأيته في (باريس)

286
00:20:15,157 --> 00:20:18,237
‫أجل، تجلس أمام البيانو
‫صباح كل أحد وتعزف (ماهلر) لـ(ماريس)

287
00:20:18,357 --> 00:20:23,717
‫لكنك تكره (ماهلر)
‫شأن الجميع باستثناء (ماريس)

288
00:20:23,837 --> 00:20:25,277
‫لا تضغط عليه

289
00:20:25,437 --> 00:20:30,037
‫أقول فحسب إنّ زواجك
‫رغم حسناته ترافق مع المشاكل

290
00:20:30,157 --> 00:20:32,237
‫وبأمور قلت
‫إنك سئمت منها

291
00:20:32,797 --> 00:20:34,797
‫إن أردت أن يتغيّر الوضع،
‫عليك مواجهتها

292
00:20:34,917 --> 00:20:40,077
‫إن تراجعت الان،
‫ستشعر طوال حياتك بالضعف والجبن

293
00:20:40,197 --> 00:20:41,637
‫لانك لم تتجرّأ على القول لها

294
00:20:41,757 --> 00:20:46,917
‫"لن أسمح لك بمعاملتي
‫على هذا النحو (ليليث)... (ماريس)"

295
00:20:55,717 --> 00:20:59,237
‫فقدت مصداقيتي كلّها
‫هلّا تقول شيئاً أبي

296
00:21:00,077 --> 00:21:02,557
‫قلت لك
‫إنني لن أملي عليه أفعاله

297
00:21:03,357 --> 00:21:08,077
‫- لن أمانع معرفة رأيك
‫- رأيي ليس مهمّاً، المهمّ هو رأيك

298
00:21:08,197 --> 00:21:10,757
‫إن أردت الصعود إليها، سندعمك

299
00:21:10,877 --> 00:21:14,197
‫وإن أردت الخروج
‫من هذا الباب، سندعمك أيضاً

300
00:21:22,356 --> 00:21:24,316
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟

301
00:21:25,956 --> 00:21:29,876
‫هل ستصعد إليها
‫وتتذلّل بعدما فعلته بك؟

302
00:21:30,876 --> 00:21:34,316
‫في الواقع،
‫كنت ذاهباً لاحضر مفاتيح سيارتي

303
00:21:34,596 --> 00:21:38,156
‫لكن أشكرك
‫على نصيحتك المتجرّدة يا أبي

