﻿1
00:00:09,227 --> 00:00:11,935
‫"غرابة"

2
00:00:14,180 --> 00:00:17,389
‫خدعة أم حلوى؟
‫أم هل عليّ أن أقول (بيب بيب)؟

3
00:00:17,931 --> 00:00:20,264
‫- ما هذا التنكر؟
‫- إنه جزء من زيّك لليلة

4
00:00:20,389 --> 00:00:21,931
‫- أحضرته لك
‫- ماذا...

5
00:00:22,389 --> 00:00:25,015
‫قلت إنك ستحضر لي زي (شيرلوك
‫هولمز)، لم يكن يعتمر قبعة دائرية

6
00:00:25,180 --> 00:00:27,514
‫لقد نفد زي (شيرلوك هولمز) لديهم
‫لذا قمت بتنسيق شيء آخر لك

7
00:00:27,639 --> 00:00:28,848
‫لا تقلق، إنه تنكر محقق آخر

8
00:00:29,015 --> 00:00:31,056
‫ستكون الليلة اللورد (بيتر ويمزي)

9
00:00:32,806 --> 00:00:33,889
‫من يكون هذا؟

10
00:00:34,015 --> 00:00:37,848
‫إنه جاسوس معروف وغني من سلسلة
‫روايات للكاتبة (دورثي إل سايرز)

11
00:00:37,973 --> 00:00:41,096
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫وأخبر الناس بأن أسمي (ويمزي)

12
00:00:42,139 --> 00:00:45,389
‫انسَ الأمر، سأرتدي زي الشرطة
‫القديم خاصتي

13
00:00:45,514 --> 00:00:49,097
‫لا يمكنك، إنها حفلة (هالوين)
‫لزملائي في المكتبة

14
00:00:49,222 --> 00:00:51,097
‫يجب أن تتنكر بزي شخصية
‫من الروايات

15
00:00:51,222 --> 00:00:55,347
‫لمَ لم أقل لـ(شيري) إنني سأرافقها
‫لزيارة والدتها في السجن؟

16
00:00:57,472 --> 00:01:00,598
‫بحقك يا أبي، سيكون الأمر ممتعاً
‫سأتنكر بزي (سيرنو دو بيرجيراك)

17
00:01:00,723 --> 00:01:02,848
‫موسيقي، فيلسوف، مقاتل، شاعر

18
00:01:03,056 --> 00:01:05,639
‫أعظم صديق
‫وأشجع شخص حمل السيف

19
00:01:05,806 --> 00:01:10,639
‫- ما هذا الذي على عصاك؟
‫- لقد أوقعتها في السينما مساء أمس

20
00:01:12,931 --> 00:01:15,764
‫أحب هذه الصورة، تبدين رائعة فيها

21
00:01:15,889 --> 00:01:19,096
‫كلا، أنت تحبها
‫لأنك تبدو وسيماً فيها

22
00:01:19,180 --> 00:01:20,681
‫الكاميرا لا تكذب

23
00:01:21,306 --> 00:01:22,389
‫عمَ تثرثران؟

24
00:01:22,514 --> 00:01:25,764
‫إننا ننظر إلى صور رحلتنا
‫إلى مصنع الجعة

25
00:01:26,015 --> 00:01:28,306
‫لا بد من أن الرحلة كانت ممتعة
‫خاصةً بالنسبة لك يا أبي

26
00:01:29,806 --> 00:01:31,889
‫- أنت غير موجود في هذه الصور
‫- لأنني لم أذهب

27
00:01:32,015 --> 00:01:34,097
‫كان اليوم الذي تسمم فيه (إيدي)
‫من شجرة البلوط

28
00:01:34,222 --> 00:01:37,015
‫سهرت طوال الليل
‫أدهن مستحضر كالامين على بطنه

29
00:01:37,723 --> 00:01:40,222
‫إنها حقاً سنواتك الذهبية
‫أليس كذلك؟

30
00:01:42,347 --> 00:01:44,180
‫- إذاً كنتما أنت و(فرايجر) فقط؟
‫- أجل

31
00:01:44,723 --> 00:01:47,347
‫أنا وشقيقك ثملنا قليلاً
‫بعد أن تذوقنا كل تلك الجعة

32
00:01:47,556 --> 00:01:50,096
‫لا يا (دافني)، لا داعي أن تخبري (نايلز)
‫بكل ما فعلناه في تلك الليلة

33
00:01:50,264 --> 00:01:52,472
‫أجل، تصرفنا بشقاوة بعض الشيء

34
00:01:56,180 --> 00:01:59,347
‫- ليس كثيراً على ما آمل
‫- لا يا د.(كراين)

35
00:01:59,472 --> 00:02:01,180
‫أعرف ما تفكر فيه
‫لكن لا تقلق

36
00:02:01,306 --> 00:02:03,056
‫بعد أن أسرفنا في الشراب
‫لم نقُد إلى المنزل

37
00:02:03,306 --> 00:02:04,973
‫أمضينا الليلة في نُزل

38
00:02:07,431 --> 00:02:10,180
‫أشعرني هذا بالارتياح الشديد

39
00:02:11,015 --> 00:02:13,723
‫(نايلز)، متى تبدأ حفلتك التنكرية
‫هذا المساء؟

40
00:02:13,848 --> 00:02:17,015
‫نعم، ما زال عليّ
‫سحق المخمل في نعلي مجدداً

41
00:02:18,264 --> 00:02:21,056
‫حسناً أبي، سأجد لك
‫زي (شيرلوك هولمز)

42
00:02:21,431 --> 00:02:22,431
‫عند السابعة مساءً

43
00:02:22,556 --> 00:02:24,931
‫مما ذكّرني بأنه عليّ العودة إلى
‫المنزل قبل وصول (مارتا) للتحضير

44
00:02:25,097 --> 00:02:26,723
‫إنها تعاني رهاب العناكب
‫يا لها من مسكينة

45
00:02:26,973 --> 00:02:29,889
‫في (هالوين) الماضي، حطمت
‫قطعتي المركزية بواسطة مكنسة

46
00:02:31,347 --> 00:02:34,180
‫ربما يجب علينا أن ننهي تلك الأزياء
‫يا زوجتي!

47
00:02:34,306 --> 00:02:37,056
‫- نعم
‫- هل قلت زوجة؟

48
00:02:37,139 --> 00:02:38,306
‫ألم يخبرك شقيقك؟

49
00:02:38,431 --> 00:02:41,389
‫سيتنكر د.(كراين) بشخصية
‫(جيفري شوسر) من روايات (كانتربري)

50
00:02:41,514 --> 00:02:46,806
‫- وأنا سأتنكر بزي زوجة (باث)
‫- وهي زانية وقذرة أيضاً

51
00:02:47,723 --> 00:02:49,556
‫أيها المراوغ الشقي!

52
00:02:49,931 --> 00:02:52,639
‫استمتعنا بوقتنا أثناء التحدث
‫إلى بعضنا بهذه الطريقة

53
00:02:52,848 --> 00:02:55,598
‫نعم، كان الجو مضحكاً جداً هنا

54
00:02:58,097 --> 00:03:02,097
‫- هلا تنضم إلي في مخدعي يا مولاي؟
‫- من بعدك يا سافلتي المثيرة

55
00:03:02,222 --> 00:03:05,973
‫سافلتي المثيرة؟
‫كلا، ليس أنت يا (ماريس)

56
00:03:07,056 --> 00:03:10,389
‫انتظري، أتمنى أن تكون سعيداً
‫ذهبت لتناول أدوية تنظيم البول

57
00:03:14,205 --> 00:03:15,330
‫(روز)، من على الخط؟

58
00:03:15,664 --> 00:03:21,037
‫لدينا (تيد) على الخط 3
‫الذي يشعر بأنه معزول قليلاً

59
00:03:21,622 --> 00:03:22,664
‫تفضل يا (تيد)

60
00:03:35,163 --> 00:03:37,956
‫أتمنى من (تيد) أن يتفهم المفارقة

61
00:03:39,038 --> 00:03:43,956
‫لدينا (بيل) على الخط 2
‫إنه يمر بمرحلة انتقالية صعبة جداً

62
00:03:44,288 --> 00:03:48,163
‫- مرحباً (بيل)
‫- مرحباً؟ هل من أحد يسمعني؟

63
00:03:50,037 --> 00:03:54,080
‫أرى أنك أنهيت مرحلتك الانتقالية
‫أليس كذلك يا (بيل)؟

64
00:03:54,413 --> 00:03:56,997
‫- أنا (دوروثي)
‫- (بيل) على الخط رقم 1

65
00:03:57,080 --> 00:04:00,872
‫نعم، لنبقَ مع (دوروثي) حالياً
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟

66
00:04:01,205 --> 00:04:02,497
‫تستطيع أن تحوّلني إلى (روز)

67
00:04:02,622 --> 00:04:05,330
‫انا أخصائية تدريم الأظافر خاصتها
‫واتصلت من أجل موعد

68
00:04:06,372 --> 00:04:08,372
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً
‫يا (دوروثي)

69
00:04:09,872 --> 00:04:11,747
‫سنستريح لبعض الوقت
‫من أجل إعادة التنظيم

70
00:04:11,997 --> 00:04:12,997
‫أود أن أعتذر من الجميع

71
00:04:13,121 --> 00:04:17,580
‫على الأخطاء التقنية العديدة وغير
‫الاعتيادية التي واجهناها اليوم

72
00:04:17,705 --> 00:04:20,205
‫وسننتقل اليوم
‫إلى إعلانات الخدمة العامة

73
00:04:24,956 --> 00:04:28,038
‫- برّري سلوكك
‫- ذهني مشوش قليلاً اليوم

74
00:04:28,163 --> 00:04:30,080
‫- قليلاً؟
‫- حسناً، كثيراً

75
00:04:30,205 --> 00:04:33,288
‫(روز)، تأتين إلى هنا وتبدين مخيفة
‫حتى بالنسبة إلى (هالوين)

76
00:04:33,580 --> 00:04:35,914
‫وتفسدين برنامجي بأكمله!

77
00:04:37,789 --> 00:04:40,038
‫- أنا آسفة (فرايجر)
‫- الاعتذار لا ينفع (روز)

78
00:04:40,163 --> 00:04:45,121
‫أي تفسير يمكنك تقديمه
‫لهذا المستوى من عدم الاحتراف؟

79
00:04:47,038 --> 00:04:48,330
‫أعتقد أنني حامل

80
00:04:53,163 --> 00:04:55,664
‫- حامل؟
‫- لم أتأكد بعد

81
00:04:55,956 --> 00:04:57,997
‫أجريت أحد اختبارات الحمل المنزلية
‫وكان غير محدد

82
00:04:58,163 --> 00:05:01,413
‫لذا ذهبت لرؤية طبيبي
‫وسيتصل بي ليُعلمني بالنتائج لاحقاً

83
00:05:01,705 --> 00:05:04,497
‫- ولكن يا (روز)، كيف؟
‫- لا أعرف كيف!

84
00:05:04,622 --> 00:05:07,747
‫لا أحد يأخذ حذره أكثر مني
‫عندما يتعلق الأمر بتحديد النسل

85
00:05:08,121 --> 00:05:13,037
‫ولكن حتى أفضل سُبل الوقاية
‫فعالة بنسبة 99 بالمئة فقط

86
00:05:13,455 --> 00:05:15,539
‫لا أستطيع أن أهزم هذه الاحتمالات

87
00:05:23,121 --> 00:05:25,997
‫نعم، أعتقد أنك تتجنبين
‫هذه المشكلة الوشيكة منذ وقت طويل

88
00:05:27,455 --> 00:05:30,372
‫- عدني بألا تخبر أحداً يا (فرايجر)
‫- لا، طبعاً لا يا (روز)

89
00:05:30,497 --> 00:05:33,580
‫ولكن بصراحة، لا نعرف حتى
‫إن كان هنالك شيء لنخبر أحداً به

90
00:05:33,705 --> 00:05:34,705
‫ماذا لو كان هنالك؟

91
00:05:34,830 --> 00:05:37,247
‫حينها سنتعامل مع الأمر عندما
‫نضطر إلى ذلك

92
00:05:37,372 --> 00:05:39,163
‫لا داعي للقلق بشأن هذه المشكلة
‫حتى نواجهها

93
00:05:39,455 --> 00:05:41,330
‫أعجز عن التوقف عن التفكير في الأمر

94
00:05:41,455 --> 00:05:44,288
‫حفلة (نايلز) الليلة
‫ستكون كفيلة بتشتيت انتباهك

95
00:05:44,455 --> 00:05:46,121
‫(فرايجر)، لا أعتقد أنني
‫أرغب في ذلك

96
00:05:46,247 --> 00:05:49,539
‫- بحقك يا (روز)
‫- قمت باستئجار زي وما شابه

97
00:05:49,664 --> 00:05:51,830
‫من أجلي، سيكون الأمر ممتعاً
‫تعلمين أنك تريدين ذلك

98
00:05:52,080 --> 00:05:54,622
‫هذا هو الكلام بالتحديد
‫الذي ورّطتني في هذه المشكلة

99
00:05:56,622 --> 00:05:57,622
‫مرحباً

100
00:05:57,914 --> 00:05:59,705
‫أخبر شقيقك بأنني سأحضر
‫حفلته الخيرية الليلة

101
00:05:59,830 --> 00:06:01,622
‫- نعم
‫- وجدت الزي المثالي

102
00:06:01,747 --> 00:06:05,163
‫- وبأي شخصية من الروايات ستتنكّر؟
‫- (والدو)

103
00:06:07,539 --> 00:06:11,664
‫من رواية (وير إيز والدو)
‫إنه مذكور في 16 كتاباً!

104
00:06:12,372 --> 00:06:14,163
‫وتعتبرون أنفسكم قرّاء!

105
00:06:32,497 --> 00:06:33,580
‫(نايلز كراين)

106
00:06:33,872 --> 00:06:37,037
‫أين أنت يا (ماريس)؟
‫ما زلت في صالون التجميل؟

107
00:06:38,664 --> 00:06:41,705
‫اهدأي وتوقفي عن البكاء
‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذا السوء

108
00:06:42,038 --> 00:06:44,288
‫كم بقي لديك من الشعر بالضبط؟

109
00:06:47,705 --> 00:06:50,455
‫لا تهلعي، علينا فقط إيجاد
‫شخصية أخرى لتتنكري بها الليلة

110
00:06:50,789 --> 00:06:53,413
‫هنالك مسرحية لـ(إيوناسكو)
‫بعنوان (ذا بولد سوبرانو)

111
00:06:54,914 --> 00:06:56,038
‫كلا، أنا أمزح يا (ماريس)

112
00:06:57,121 --> 00:06:58,121
‫يجب أن تأتي!

113
00:06:58,789 --> 00:07:00,497
‫بحقك يا (ماريس)
‫لديك 37 شعراً مستعاراً

114
00:07:00,705 --> 00:07:03,121
‫اذهبي إلى قبو الشعر المستعار
‫واختاري واحداً فقط

115
00:07:04,205 --> 00:07:07,497
‫(ماريس)، هذه الأمسية
‫تعني الكثير لي

116
00:07:08,037 --> 00:07:11,205
‫أحتاج إلى أن تكوني هنا معي
‫هل تهتمين لمشاعري؟

117
00:07:15,330 --> 00:07:17,163
‫هذا كفيل بالإجابة عن سؤالي

118
00:07:20,163 --> 00:07:21,288
‫كيف تسير الحفلة؟

119
00:07:21,664 --> 00:07:24,247
‫في الواقع، وصلنا تواً
‫تأخرنا قليلاً

120
00:07:24,372 --> 00:07:26,372
‫(شيرلوك) هذا
‫أخذنا إلى الشقة الخاطئة

121
00:07:27,247 --> 00:07:28,580
‫تأخرنا لدقيقة

122
00:07:28,705 --> 00:07:29,705
‫لاحظت أنك لم تتذمري...

123
00:07:29,830 --> 00:07:32,121
‫حين أعطتنا السيدة العجوز
‫أكواب زبدة الفول السوداني

124
00:07:33,121 --> 00:07:34,705
‫- مساء الخير جميعاً
‫- (نايلز)!

125
00:07:34,830 --> 00:07:36,872
‫يا لها من أزياء جميلة!

126
00:07:37,037 --> 00:07:41,956
‫- (دافني)، تبديني جميلة بشكل خاص
‫- شكراً، لا أوافقك الرأي تماماً

127
00:07:42,038 --> 00:07:44,705
‫إنه ضيق قليلاً، لا بد
‫من أنني اكتسبت بعض الوزن

128
00:07:44,830 --> 00:07:47,413
‫كفى كلاماً أيتها المزعجة المستهترة

129
00:07:47,789 --> 00:07:51,580
‫وإلا سأصفعك على مؤخرتك
‫بقبضتي اليمنى القوية

130
00:07:51,705 --> 00:07:54,664
‫على الأقل في طريقنا إلى هنا
‫تمكنت من إخراج رأسي من النافذة

131
00:07:55,037 --> 00:07:56,037
‫أين المشرب؟

132
00:07:56,121 --> 00:07:58,622
‫إنه هنا، أنا أقدم
‫المشروبات المسكرة ونبيذ العسل

133
00:07:58,956 --> 00:08:00,455
‫أي شراب طعمه أقرب إلى الجعة؟

134
00:08:03,914 --> 00:08:06,914
‫(روز)، أنا سعيد جداً بمجيئك!
‫هل هنالك أي خبر من الطبيب؟

135
00:08:07,080 --> 00:08:12,205
‫كلا وسأصاب بالجنون، لا أستطيع
‫أن أتخيل نفسي كأم، وأنت؟

136
00:08:16,080 --> 00:08:18,205
‫لا أعتقد أن ضبط النفس
‫سيكون مشكلة

137
00:08:18,705 --> 00:08:20,038
‫سأعلّقه هناك

138
00:08:21,455 --> 00:08:23,497
‫(روز)، تبدين مذهلة!

139
00:08:23,914 --> 00:08:26,288
‫يا له من زي مثير للاهتمام
‫أي شخصية أنت؟

140
00:08:26,413 --> 00:08:28,247
‫أنا (أو) من (ستوري أوف أو)

141
00:08:30,413 --> 00:08:31,455
‫ستكون ليلة طويلة

142
00:08:32,038 --> 00:08:35,914
‫أعتقد أنك تبدين رائعة الليلة
‫وجهك متوهج جداً

143
00:08:36,037 --> 00:08:40,956
‫لا، يا إلهي، ليس التوهج
‫أنا آسفة، أنا متوترة قليلاً...

144
00:08:41,038 --> 00:08:46,580
‫تعرضت لحادث نوعاً ما
‫ولم أعرف الأضرار بعد

145
00:08:46,705 --> 00:08:48,830
‫أريد أن أتحقق من بريدي الصوتي
‫أتعلمين أين يوجد هاتف؟

146
00:08:48,956 --> 00:08:50,914
‫- نعم، يوجد واحد أعلى السلالم
‫- شكراً

147
00:08:51,037 --> 00:08:52,163
‫حاولي أن لا تقلقي

148
00:08:52,288 --> 00:08:55,705
‫منذ سنوات قليلة، تحطمت خلفيتي
‫هل هذا ما حصل لك؟

149
00:08:59,789 --> 00:09:01,037
‫ليس تماماً

150
00:09:04,080 --> 00:09:06,038
‫- مرحباً
‫- أهلاً

151
00:09:06,163 --> 00:09:08,872
‫- هل أنت هنا لوحدك؟
‫- رباه! آمل هذا

152
00:09:12,413 --> 00:09:18,163
‫عجباً! يا له من مزيج لذيذ من الجبنة
‫المدهشة، يجب أن تتذوق قطعة

153
00:09:20,205 --> 00:09:21,455
‫بطعم الجبن!

154
00:09:22,747 --> 00:09:26,455
‫أجل، بطعم الجبن
‫إنه تعبير دقيق

155
00:09:26,580 --> 00:09:30,455
‫يجب أن تكون بقمة الفخر لتمتعك
‫بهذا الوصف الموجز والواضح للأمور

156
00:09:32,288 --> 00:09:33,288
‫أجل

157
00:09:35,413 --> 00:09:37,747
‫- أي شخصية يُفترض أن تكون؟
‫- (تشينغاتشكوك)

158
00:09:37,872 --> 00:09:39,580
‫أنا آخر واحد من قبائل الـ(موهيكان)

159
00:09:40,372 --> 00:09:43,413
‫حسناً، تم حل هذا اللغز الصغير

160
00:09:52,956 --> 00:09:54,121
‫(دافني)، هل رأيت (روز)؟

161
00:09:54,247 --> 00:09:55,372
‫إنها على الأغلب تتحدث عبر الهاتف

162
00:09:55,539 --> 00:09:58,330
‫يبدو كأنها كل 15 دقيقة
‫تتصل ببريدها الصوتي مجدداً

163
00:09:58,580 --> 00:10:00,747
‫ذلك الحادث الصغير
‫أثار قلقها جداً

164
00:10:01,914 --> 00:10:04,372
‫- لقد أخبرتك عن الأمر؟
‫- (شمبانيا)؟

165
00:10:04,497 --> 00:10:07,163
‫ليس الآن يا (نايلز)، اعذرنا أرجوك
‫نحتاج إلى التحدث على انفراد

166
00:10:08,163 --> 00:10:11,037
‫أخبرتني (روز) بكل شيء
‫ليس بالأمر الجلل

167
00:10:11,121 --> 00:10:13,163
‫الحوادث تقع
‫حتى لو كنت حذراً

168
00:10:13,330 --> 00:10:15,288
‫حصل الأمر عينه معي
‫منذ سنوات قليلة

169
00:10:16,580 --> 00:10:18,205
‫- (دافني)، حقاً؟
‫- نعم

170
00:10:18,372 --> 00:10:20,497
‫كانت إحدى الضربات السخيفة

171
00:10:23,037 --> 00:10:26,163
‫كان ثملاً وأنا كنت غير مبالية

172
00:10:27,288 --> 00:10:29,997
‫اتصلت به مراراً
‫ولكنه لم يدفع لي أي مال

173
00:10:30,372 --> 00:10:33,539
‫- لم تكن لدي أدنى فكرة
‫- الأمر ليس بهذا السوء

174
00:10:33,664 --> 00:10:37,497
‫كان أمراً مزعجاً في (مانشستر)
‫مع كل هؤلاء السكارى في الخارج

175
00:10:37,747 --> 00:10:40,163
‫لا بد أن هذا حصل لي
‫عشرات المرات على الأقل

176
00:10:43,956 --> 00:10:47,038
‫حقاً؟ لم أكن... حقاً؟

177
00:10:50,622 --> 00:10:53,789
‫ما من شيء مؤكد حتى نحصل
‫على نتائج اختبار الحمل

178
00:10:54,455 --> 00:10:58,080
‫حمل؟ نحن لا نتحدث
‫عن حادث سيارة، أليس كذلك ؟

179
00:10:58,205 --> 00:10:59,205
‫يا للهول

180
00:10:59,622 --> 00:11:01,372
‫- (روز) حامل؟
‫- حتماً لا!

181
00:11:01,497 --> 00:11:03,747
‫- كيف خطرت لك هذه الفكرة الجنونية؟
‫- قلت تواً إنه كذلك

182
00:11:03,872 --> 00:11:05,914
‫اصمتي وإلا سأصفع مؤخرتك
‫بقبضتي اليمنى القوية

183
00:11:06,037 --> 00:11:08,330
‫عودي إلى هنا! تعالي!

184
00:11:13,205 --> 00:11:15,038
‫- هل لاحظت إلى أين ذهب (فرايجر)؟
‫- لا أعلم

185
00:11:15,705 --> 00:11:17,497
‫- ماذا عن (دافني)؟
‫- ليست لدي فكرة

186
00:11:17,997 --> 00:11:19,956
‫(هولمز)، لقد أذهلتني

187
00:11:21,288 --> 00:11:22,872
‫أشعر بالأسى الشديد

188
00:11:23,330 --> 00:11:25,580
‫جعلتني (روز)
‫أقسم على التكتّم عن الأمر

189
00:11:25,720 --> 00:11:29,121
‫- لم يكن عليّ أن أقول شيئاً
‫- لست المذنب، اعتقدت أنني أعرف

190
00:11:29,872 --> 00:11:32,997
‫هل لديك منديل؟
‫هذه الرموش التافهة تؤذي عينيّ

191
00:11:33,372 --> 00:11:34,747
‫لا بد من أن لدي حساسية
‫تجاه المادة اللاصقة

192
00:11:34,997 --> 00:11:39,121
‫عديني بألا تخبري أحداً
‫يجب أن نبقي الأمر سراً

193
00:11:39,247 --> 00:11:42,247
‫حسناً و لكن لا يمكننا
‫أن نبقي الأمر سراً إلى الأبد

194
00:11:42,539 --> 00:11:44,413
‫يا إلهي، نحن نتحدث عن طفل

195
00:11:47,163 --> 00:11:51,205
‫- كيف كنت غير مبالٍ لهذا الحد؟
‫- هذه الأمور تحصل، لست المذنب

196
00:11:51,497 --> 00:11:53,872
‫نعم لكننا نعلم من سيكون المُلام
‫إذا انتشر الخبر

197
00:11:53,997 --> 00:11:56,830
‫لا تقلق، سأحمي سمعتك

198
00:11:57,205 --> 00:12:00,121
‫- سأخبر الجميع بأنني أجبرتك على فعلها
‫- حسناً

199
00:12:02,247 --> 00:12:04,622
‫من الأفضل أن نعود إلى الحفلة
‫قبل أن يبدأ الناس بالتساؤل عنا

200
00:12:07,830 --> 00:12:08,914
‫مرحباً يا (نايلز)

201
00:12:11,080 --> 00:12:12,789
‫لمَ أنفك مائل؟

202
00:12:17,577 --> 00:12:22,785
‫"مهارة"

203
00:12:22,952 --> 00:12:26,453
‫هذه شخصية أدبية
‫أريد أن أتعرف إليها أكثر

204
00:12:26,994 --> 00:12:29,453
‫- مهلاً لحظة، أحتاج إلى التحدث إليك
‫- بشأن ماذا؟

205
00:12:30,411 --> 00:12:33,244
‫ابقَ هنا، لدي ضيوف لأرحب بهم

206
00:12:36,660 --> 00:12:39,535
‫- خدعة أم حلوى؟
‫- كيف تجاوزتم البواب؟

207
00:12:40,244 --> 00:12:41,453
‫نحن نعيش في المبنى عينه

208
00:12:41,785 --> 00:12:43,286
‫أنا آسف، هذه ليست
‫ليلة مناسبة لهذا

209
00:12:43,411 --> 00:12:45,702
‫- ولكنها ليلة (هالوين)
‫- جيد جداً

210
00:12:47,511 --> 00:12:50,177
‫كرات السلطعون لك
‫وبعض السلمون لك

211
00:12:50,302 --> 00:12:53,594
‫واللحم المفروم لـ(دراكولا)
‫ارحلوا الآن

212
00:12:55,886 --> 00:12:58,511
‫- أحتاج إلى التحدث إليك
‫- ليس الآن يا (نايلز)

213
00:12:58,969 --> 00:13:03,219
‫- دعيني أخمن، السيدة (غوديفا)؟
‫- كلا، (حواء) من الإنجيل

214
00:13:03,594 --> 00:13:06,761
‫فهمت الآن لما يسمونه
‫"الكتاب الجيد"

215
00:13:08,552 --> 00:13:10,344
‫ماذا تفعل؟ هل ستتخلى
‫عن (دافني) بهذه البساطة؟

216
00:13:10,469 --> 00:13:11,594
‫(نايلز)، لأنني أوصلتها إلى هنا

217
00:13:11,719 --> 00:13:13,719
‫لا يعني أنه يجب عليّ تمضية
‫الأمسية بأكملها معها

218
00:13:19,302 --> 00:13:22,677
‫- مرحباً
‫- مرحباً، انظر إلى هذا الأنف!

219
00:13:23,761 --> 00:13:25,844
‫لا، انتظر قليلاً
‫خمّن من أكون

220
00:13:25,969 --> 00:13:28,010
‫- أنا أستسلم
‫- أنا (والدو)

221
00:13:28,802 --> 00:13:29,969
‫من كتاب (وير إيز والدو)

222
00:13:30,802 --> 00:13:32,844
‫الرجل الذي لا تستطيع العثور عليه
‫لأنه يندمج بين الحشد

223
00:13:33,052 --> 00:13:35,636
‫لا أعرفه، إنما أود أن أشاهد
‫شرحاً عملياً

224
00:13:38,761 --> 00:13:43,719
‫ومن المدهش أن قطي كان طوال الوقت
‫مختبئاً في درج جواربي

225
00:13:44,594 --> 00:13:46,636
‫- القطط تتصرف وكأنها بشر
‫- أعلم

226
00:13:46,969 --> 00:13:48,511
‫المعذرة، يجب أن أتحدث إلى أخي

227
00:13:48,928 --> 00:13:54,385
‫ليس الآن (نايلز)، أنا أكسب إعجابها
‫هذه القبعة الحادة تجذب الجميلات

228
00:13:55,302 --> 00:13:57,886
‫- الأمر طارئ
‫- أخفض صوتك

229
00:13:58,009 --> 00:14:01,677
‫- أنا آسف، هلا تعذرينني؟
‫- طبعاً لكن عُد بسرعة

230
00:14:03,219 --> 00:14:06,219
‫تعاملك الفظ مريع
‫ولم أعد قادراً على التزام الصمت

231
00:14:06,385 --> 00:14:09,302
‫استعمل كلمة "الكحول" بدلاً من ذلك
‫وحينها سأصدقك، أنت ثمل (نايلز)

232
00:14:09,552 --> 00:14:11,219
‫ثمل ببراعة!

233
00:14:13,886 --> 00:14:17,385
‫- أعرف بشأن الطفل
‫- فعلاً؟ من أخبرك؟

234
00:14:17,511 --> 00:14:20,886
‫- سمعت ذلك من (دافني) شخصياً
‫- (دافني)؟

235
00:14:21,302 --> 00:14:26,594
‫- هذه الثرثارة! سأكسر عنقها!
‫- أصغِ إلى نفسك، ألا تملك ضميراً؟

236
00:14:26,802 --> 00:14:28,636
‫لمَ تتصرف بشكل مبالغ فيه؟

237
00:14:29,344 --> 00:14:31,969
‫نحن نتحدث عن امرأة عزباء
‫حامل بطفل

238
00:14:32,052 --> 00:14:35,761
‫- ما الذي تنوي فعله بهذا الشأن؟
‫- أعتقد أنني أستطيع أن أزيد راتبها

239
00:14:39,135 --> 00:14:41,677
‫هذا هو مفهوم المسؤولية
‫بالنسبة إليك؟ أن تزيد راتبها؟

240
00:14:41,802 --> 00:14:43,886
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟
‫أن أتزوجها؟

241
00:14:44,009 --> 00:14:46,427
‫دعني أوضح لك شيئاً يا صاح
‫هي التي جعلت نفسها تحمل

242
00:14:46,802 --> 00:14:49,302
‫- مرحباً يا (روز)
‫- اذهب يا (نايلز)

243
00:14:50,260 --> 00:14:51,260
‫ابقيا هنا

244
00:14:52,093 --> 00:14:53,802
‫أنا غاضبة منك جداً
‫لدرجة أنني أريد أن أصرخ

245
00:14:53,969 --> 00:14:55,385
‫كيف أمكنك أن تخبر (نايلز)
‫عن الطفل؟

246
00:14:55,511 --> 00:14:58,511
‫لم أفعل! (دافني) هي التي أخبرته
‫هذه الثرثارة الفظيعة!

247
00:14:58,636 --> 00:15:02,385
‫- ومن أخبر (دافني)؟
‫- في الواقع... أنا من أخبرتها

248
00:15:06,177 --> 00:15:09,135
‫ما بالكما أيها الولدان؟
‫ألم يحِن وقت نومكما؟

249
00:15:09,719 --> 00:15:11,969
‫د.(كراين)، هذا أنا
‫د.(كروفيتز)

250
00:15:13,385 --> 00:15:16,385
‫بالطبع ولا بد من أن هذه
‫زوجتك الرائعة (سيلفيا)

251
00:15:16,511 --> 00:15:19,260
‫- أنا لا أعرفها
‫- خدعة أم حلوى؟

252
00:15:22,385 --> 00:15:25,511
‫ما خطبك؟ طلبت منك بالتحديد
‫ألا تخبر أحداً

253
00:15:25,636 --> 00:15:26,636
‫أنا آسف (روز)

254
00:15:26,928 --> 00:15:29,009
‫لكن الطريقة التي كانت تتحدث بها
‫بدت وكأنها تعرف أنك حامل

255
00:15:29,093 --> 00:15:30,552
‫ماذا؟ حقاً؟

256
00:15:31,928 --> 00:15:34,052
‫- رائع، أحسنت يا (فرايجر)
‫- أنا آسف (روز)

257
00:15:34,177 --> 00:15:36,928
‫لكنه خبير في الاستنتاج
‫كان ليكتشف ذلك على أي حال

258
00:15:38,344 --> 00:15:40,177
‫تحدثي إلي، أنا هنا من أجلك

259
00:15:40,302 --> 00:15:44,009
‫أقول لك باستمرار إنني لا أبكي
‫إنها الرموش المزعجة

260
00:15:44,135 --> 00:15:46,052
‫شجاعتك توازي جمالك

261
00:15:46,344 --> 00:15:49,636
‫لا يجب أن تشربي الكحول
‫تفضلي يا (روز)، اشربي هذا

262
00:15:51,052 --> 00:15:54,844
‫- (روز)، هل لديك منديل؟
‫- إن لم تريه، فلا أملكه

263
00:15:56,052 --> 00:15:58,552
‫أنا آسفة، هل تريدين أن تحضري
‫منديلاً صغيراً من هناك؟

264
00:15:58,886 --> 00:16:00,886
‫أسرعي بالعودة أيتها الفتاة الشجاعة

265
00:16:03,093 --> 00:16:06,511
‫- انظر إلى هذه المسكينة
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

266
00:16:08,052 --> 00:16:09,802
‫أعتقد أنك ستعرف عاجلاً أم آجلاً

267
00:16:10,552 --> 00:16:13,344
‫- هنالك طفل على الطريق
‫- أنت تعرف بشأن هذا أيضاَ؟

268
00:16:14,052 --> 00:16:15,135
‫من أخبرك؟

269
00:16:15,552 --> 00:16:16,969
‫سمعت (فرايجر) و(روز)
‫يتحدثان عن الأمر

270
00:16:17,093 --> 00:16:18,427
‫لا تبدو متفاجئاً جداً

271
00:16:19,677 --> 00:16:22,469
‫أنا أستلطفها ولكن لنواجه الأمر
‫ليست بريئة

272
00:16:22,844 --> 00:16:24,761
‫تتمتع بخبرة واسعة

273
00:16:27,260 --> 00:16:31,636
‫بدلاً من وضع اللوم عليها، يجب
‫عليك أن تلوم المذنب... (فرايجر)!

274
00:16:31,761 --> 00:16:35,260
‫- انظر إليه! زير النساء الوقح
‫- وما علاقة (فرايجر) بهذا؟

275
00:16:35,552 --> 00:16:38,302
‫- إنه الأب
‫- ماذا؟ هل تمازحني؟

276
00:16:38,469 --> 00:16:41,886
‫- سمعت ذلك منه شخصياً
‫- لا أصدق! يجب أن أتحدث إليه

277
00:16:42,219 --> 00:16:45,177
‫انتظر، اتخذت تواً قراراً عظيماً

278
00:16:47,260 --> 00:16:50,719
‫ما زال هناك شخص واحد في هذه
‫العائلة يتمتع بالشرف والحشمة

279
00:16:51,009 --> 00:16:52,969
‫قد لا يكون (فرايجر) قادراً
‫على معاملة هذه المرأة بشكل لائق

280
00:16:53,177 --> 00:16:55,385
‫- لكنني سأفعل
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

281
00:16:56,469 --> 00:17:00,052
‫- سأتقدم لخطبتها
‫- هل أنت مجنون؟ ما زلت متزوجاً

282
00:17:00,219 --> 00:17:03,260
‫(ماريس) لم تكن بحاجة إلي قط
‫إنما توجد امرأة هنا بحاجة إلي

283
00:17:03,719 --> 00:17:07,886
‫- لم أكن أعلم أنك معجبة بها حتى
‫- نعم، أخفيت الأمر جيداً

284
00:17:12,219 --> 00:17:14,344
‫إنما حان الوقت الآن
‫للتصرف بشكل نبيل

285
00:17:14,552 --> 00:17:19,135
‫أتعني أن تطلق زوجتك وتتزوج
‫بالمرأة التي تحمل طفل شقيقك؟

286
00:17:20,719 --> 00:17:24,552
‫اتخذت قراري
‫لا شيء سيردعني يا أبي

287
00:17:24,761 --> 00:17:25,928
‫المعذرة يا (نايلز)

288
00:17:26,052 --> 00:17:29,511
‫أخشى أنه حصل حادث ووقعت المقبلات
‫الفرنسية على سجادتك الفارسية

289
00:17:30,010 --> 00:17:32,052
‫اعتبرني حساساً عندما يتعلق الأمر
‫بكرات السلطعون

290
00:17:33,344 --> 00:17:34,344
‫ليس الآن يا (غيل)

291
00:17:36,052 --> 00:17:39,177
‫لا داعي أن تقلقي حتى تتأكدي

292
00:17:40,802 --> 00:17:42,219
‫حال عيناي يزداد سوءاً

293
00:17:42,677 --> 00:17:45,009
‫أعتقد أنه عليّ أن أطلب من د.(كراين)
‫أن يقلّني إلى المنزل

294
00:17:45,219 --> 00:17:47,093
‫أشعر بالسوء لإفساد وقت متعته

295
00:17:47,928 --> 00:17:51,928
‫كنت أحظى بالمرح أيضاً
‫يوجد الكثير من الرجال الجذابين هنا

296
00:17:52,469 --> 00:17:54,302
‫ولكن من سيرغب بي
‫وأنا في هذه الحال؟

297
00:17:56,552 --> 00:17:59,344
‫لا تقلقي بشأن (فرايجر)
‫سيعتني بك

298
00:18:00,427 --> 00:18:03,427
‫- هذا مضحك! ارحلي (روز)
‫- د.(كراين)!

299
00:18:03,594 --> 00:18:06,344
‫لا تبالي، عليّ أن أتحقق
‫من بريدي الصوتي

300
00:18:06,552 --> 00:18:07,552
‫(دافني)...

301
00:18:09,302 --> 00:18:11,469
‫نحن نعرف بعضنا
‫منذ أربع سنوات

302
00:18:11,636 --> 00:18:14,886
‫مهلاً، أريد أن آخذ وقتي
‫لأصيغ كلامي بالشكل الصحيح

303
00:18:15,260 --> 00:18:18,052
‫خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه
‫يجب عليّ أن أجد شقيقك

304
00:18:22,886 --> 00:18:25,177
‫د.(كراين)، هل أستطيع
‫أن أتحدث إليك قليلاً؟

305
00:18:27,511 --> 00:18:31,511
‫- أنا آسف، هلا تعذرينني؟
‫- لا بأس، سأعدّل أحمر شفاهي

306
00:18:31,802 --> 00:18:33,552
‫أشعر بأنني عارية بدونه

307
00:18:36,260 --> 00:18:38,969
‫- ألم تفسدي أمسيتي كفاية؟
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

308
00:18:39,052 --> 00:18:41,260
‫أنا أتحدث عنك وعن ثرثرتك

309
00:18:41,511 --> 00:18:43,177
‫أخبرني (نايلز)
‫بأنك أخبرته بشأن الطفل

310
00:18:43,302 --> 00:18:46,385
‫- لم أفعل!
‫- لا تلعبي دور البريئة معي

311
00:18:46,511 --> 00:18:48,344
‫اسمع، لا أقصد أن أفسد أمسيتك

312
00:18:48,594 --> 00:18:51,135
‫ولكن لا أستطيع البقاء في الحفلة
‫وأنا بهذه الحال، انظر إلى عينيّ!

313
00:18:51,260 --> 00:18:55,135
‫أنا آسف جداً بشأن حالتك (دافني)
‫ولكنك المذنبة!

314
00:18:55,511 --> 00:18:58,135
‫كان يجب عليك أن تقرأي التعليمات
‫على العلبة قبل استعمالها

315
00:19:01,219 --> 00:19:03,928
‫لا أعرف لما تلومني
‫على هذه الفوضى كلها

316
00:19:04,511 --> 00:19:06,844
‫كل ما أعرفه أنني بحاجة
‫إلى من يقلّني إلى المنزل الآن

317
00:19:07,677 --> 00:19:10,594
‫حسناً، لكنني لن أرحل من هنا
‫قبل أن أحصل على رقم هاتف (حواء)

318
00:19:10,761 --> 00:19:13,802
‫لذا اجلسي واحتسي شراباً
‫ودخّني سيجارة إذا أردت

319
00:19:15,844 --> 00:19:17,511
‫أنا آسف، أنا منجذب جداً
‫لهذه الشابة

320
00:19:17,636 --> 00:19:19,594
‫ولن أدعك ومشكلتك الصغيرة
‫تقفين في طريقي

321
00:19:19,719 --> 00:19:20,886
‫هذا كافٍ!

322
00:19:22,594 --> 00:19:25,260
‫لا تتدخل في المسألة يا (نايلز)
‫وأخفض صوتك، أنت تحرج نفسك

323
00:19:25,385 --> 00:19:27,260
‫الشيء الوحيد الذي يحرجني
‫هو أنك أخي

324
00:19:27,511 --> 00:19:30,260
‫أيها النذل، الحقير، الوقح!

325
00:19:31,594 --> 00:19:33,969
‫ما العيب في الحصول
‫على رقم هاتف امرأة؟

326
00:19:34,052 --> 00:19:37,844
‫نحن غير مهتمين بضحيتك التالية
‫بل نتحدث عن ضحيتك السابقة

327
00:19:37,969 --> 00:19:40,052
‫وقبل أن تنكر الأمر، لدي دليل دامغ

328
00:19:40,385 --> 00:19:43,093
‫تفوح منك رائحة الكحول ليس إلا!

329
00:19:44,302 --> 00:19:47,302
‫امرأة تقف أمامك
‫ولديها حاجة ماسة

330
00:19:47,427 --> 00:19:50,260
‫ليس بالأمر الجلل فعلاً
‫يمكن أن يقلّني شخص آخر

331
00:19:50,594 --> 00:19:52,093
‫- طبعاً تستطيعين
‫- (نايلز)...

332
00:19:52,219 --> 00:19:54,010
‫لا تحاول أن تردعني

333
00:19:55,969 --> 00:19:57,844
‫لديك الجرأة لإغواء
‫هذه المرأة المسكينة

334
00:19:57,969 --> 00:20:00,260
‫ولست رجلاً كفاية لتقف بجانبها؟

335
00:20:00,385 --> 00:20:02,093
‫(نايلز)، قبل أن تجعل
‫من نفسك أضحوكة...

336
00:20:02,219 --> 00:20:05,511
‫توقف أو سأعلّمك درساً
‫تحتاجه منذ زمن في الشهامة!

337
00:20:07,552 --> 00:20:12,052
‫- ولكن د.(كراين)...
‫- كلا، لا تدافعي عنه

338
00:20:12,177 --> 00:20:16,511
‫لعله يوجد وغد واحد في هذه العائلة
‫ولكن طالما لدي موقف بشأن ذلك

339
00:20:16,677 --> 00:20:19,469
‫طفلك لن يكون مثله
‫(دافني)...

340
00:20:20,886 --> 00:20:24,511
‫- أتقبلين الزواج بي؟
‫- بحقك! أيها المعتوه الثمل!

341
00:20:25,969 --> 00:20:28,385
‫ليست (دافني) الحامل بل (روز)!

342
00:20:33,052 --> 00:20:35,344
‫- (روز)؟
‫- من هي (روز)؟

343
00:20:35,511 --> 00:20:37,135
‫إنها المتنكرة بزي (أو)

344
00:20:40,052 --> 00:20:43,761
‫كان تصرفاً نبيلاً جداً د.(كراين)
‫ربما يجب أن تطلب يد (روز) للزواج

345
00:20:43,928 --> 00:20:45,469
‫إذا كان أي شخص عليه أن يطلب
‫يد (روز) للزواج، فهو (فرايجر)

346
00:20:45,677 --> 00:20:47,052
‫- ماذا؟
‫- كيف أمكنك أن تفعل هذا؟

347
00:20:47,177 --> 00:20:49,009
‫- تجعلها تحمل؟
‫- (فرايجر) هو الأب؟

348
00:20:49,093 --> 00:20:52,552
‫اسمعوا جميعاً
‫أنا لست والد طفل (روز)

349
00:20:53,302 --> 00:20:55,844
‫في الواقع، لسنا متأكدين
‫من وجود طفل أصلاً

350
00:20:56,052 --> 00:20:57,385
‫تأكدنا الآن

351
00:21:01,177 --> 00:21:03,469
‫"يتبع"

352
00:21:08,217 --> 00:21:12,884
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

353
00:21:13,175 --> 00:21:14,175
‫"عجباً!"

354
00:21:15,091 --> 00:21:18,384
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

355
00:21:18,718 --> 00:21:20,092
‫"لكنني أفهمكم"

356
00:21:22,384 --> 00:21:27,092
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

357
00:21:29,175 --> 00:21:31,091
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

358
00:21:32,134 --> 00:21:37,217
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا سأفعل؟"

359
00:21:38,801 --> 00:21:41,759
‫"(فرايجر) رحل"

