﻿1
00:00:09,459 --> 00:00:11,001
‫- صباح الخير يا (روز)
‫- مرحباً (فرايجر)

2
00:00:11,250 --> 00:00:14,124
‫من أجلك، عربون شكر صغير

3
00:00:14,375 --> 00:00:17,667
‫لأنك قمتي بالتخلص من إعلانات
‫الدكتور (فرانك) على (كي تي إل كي)

4
00:00:17,792 --> 00:00:20,001
‫لقد اختفت تماماً من الراديو

5
00:00:20,792 --> 00:00:22,584
‫أعلم أنني لست بارعاً جداً
‫بانتقاء الهدايا للأشخاص

6
00:00:22,959 --> 00:00:25,792
‫ولكن عندا رأيت هذه على واجهة المحل
‫عرفت بأنها ستكون مثالية لك

7
00:00:29,751 --> 00:00:31,459
‫لا، ربما كان عليّ أن أحضر الوشاح

8
00:00:32,459 --> 00:00:35,043
‫لا، الحقيبة ليست السبب
‫مع أنني أكرهها

9
00:00:37,292 --> 00:00:42,709
‫- لا أعرف حتى لما أبكي
‫- (روز)، إنه الحمل

10
00:00:42,959 --> 00:00:45,250
‫لديك الكثير من الهرمونات
‫التي تسير في جسدك

11
00:00:45,375 --> 00:00:49,001
‫وبطبيعة الحال، تتقلب مشاعرك
‫تجاه أدنى استفزاز

12
00:00:49,124 --> 00:00:50,208
‫هذا غباء

13
00:00:51,855 --> 00:00:54,064
‫حسناً، هل هنالك شيء آخر
‫يشغل بالك؟

14
00:00:54,125 --> 00:00:58,125
‫- ليلة أمس كانت كارثة
‫- صحيح، موعدك

15
00:00:58,375 --> 00:01:01,250
‫كان كل شيء يجري بشكل جيد
‫حتى أراد أن يطلب لي شراباً

16
00:01:01,375 --> 00:01:05,667
‫- حينها أخبرته بأنني حامل
‫- لم تخبريه بأنك حامل قبل الموعد؟

17
00:01:05,792 --> 00:01:08,876
‫ليس بالأمر السهل
‫أن تخبر شخصاً بشأنه

18
00:01:09,043 --> 00:01:12,959
‫كما أنني أملت بأن توهجي المشع
‫سيدعه يكتشف الأمر

19
00:01:13,709 --> 00:01:17,334
‫توهجك؟ بحقك يا (روز)
‫هل حقاً تظنين أن...

20
00:01:17,500 --> 00:01:19,375
‫أي أحد يستطيع ألا يلاحظ توهجك؟

21
00:01:21,334 --> 00:01:25,334
‫لذا أخبرته وقال لي
‫"لا بأس، ليست بمشكلة"

22
00:01:25,792 --> 00:01:28,124
‫بعد 5 دقائق، قال لي
‫إن جهاز الاستدعاء خاصته يرنّ

23
00:01:28,292 --> 00:01:30,584
‫وإن لديه حالة طارئة
‫ويجب أن يذهب إلى العمل

24
00:01:30,709 --> 00:01:34,626
‫- ربما كان يقول الحقيقة
‫- إنه يبيع الأثاث الخشبي

25
00:01:35,043 --> 00:01:39,208
‫من يحتاج إلى شراء طاولة من
‫الخيزران عند الساعة 30:9 مساءً؟

26
00:01:41,959 --> 00:01:42,959
‫(روز)!

27
00:01:44,001 --> 00:01:46,751
‫يا إلهي يا (روز) اسمعي
‫أدين لك باعتذار يا (روز)

28
00:01:46,876 --> 00:01:51,124
‫ليست الهرمونات هي السبب
‫بل أنت تمرّين بتغيير هائل في حياتك

29
00:01:51,208 --> 00:01:53,584
‫أي شخص في مكانك سيكون حساساً

30
00:01:54,043 --> 00:01:56,667
‫وأظن أنك تتعاملين مع الأمر
‫بشكل جميل

31
00:01:57,334 --> 00:01:59,208
‫- شكراً يا (فرايجر)
‫- نعم

32
00:02:00,584 --> 00:02:02,250
‫أنا بخير، أحتاج
‫إلى أن أعود إلى العمل فقط

33
00:02:02,500 --> 00:02:03,500
‫حسناً

34
00:02:05,792 --> 00:02:08,709
‫يا إلهي! نفذ الحبر من قلمي!

35
00:02:10,208 --> 00:02:12,751
‫دعينا لا نستثني الهرمونات من الأمر

36
00:02:16,048 --> 00:02:19,799
‫- "وسأعلمك بأن مقاسي هو 11"
‫- مرحباً، أود أن أعيد هذه الحقيبة

37
00:02:21,882 --> 00:02:24,215
‫أنا آسفة جداً ولكنها كانت
‫من ضمن التخفيضات

38
00:02:24,340 --> 00:02:27,799
‫ولدينا سياسة عدم الإرجاع
‫لم تعجب زوجتك؟

39
00:02:27,922 --> 00:02:30,382
‫- لست متزوجاً حالياً
‫- حبيبتك؟

40
00:02:30,507 --> 00:02:32,090
‫كلا، ليست لدي حبيبة أيضاً

41
00:02:32,215 --> 00:02:34,674
‫بصراحة، ليس لدي الوقت
‫لذكر علاقاتي الأخرى غير الموجودة

42
00:02:34,799 --> 00:02:36,048
‫كانت هديه لصديقة

43
00:02:37,965 --> 00:02:43,382
‫حسناً، ربما صديقتك يمكنها
‫أن تحسّن الأمر مع حذاء متوافق لها

44
00:02:43,507 --> 00:02:45,382
‫لدينا حتى المقاس 13

45
00:02:46,757 --> 00:02:47,965
‫هذه حقاً كانت هدية

46
00:02:48,090 --> 00:02:51,340
‫وسأقدّر لك أن تقولي كلمة "صديقة"
‫بطريقه أقل شذوذاً

47
00:02:53,715 --> 00:02:56,257
‫اعذرني يا سيدي
‫لم أستطع ألا أسترق السمع

48
00:02:57,048 --> 00:02:59,841
‫- هل أستطيع أن أساعدك هنا؟
‫- قومي بتثبيتها وأنا سأقوم بالباقي

49
00:03:02,090 --> 00:03:04,257
‫أتمنى ألا يكون ذلك ضرورياً

50
00:03:06,882 --> 00:03:10,799
‫اسمعي يا (جيل)، نحن جميعاً
‫أشخاص عقلانيون هنا

51
00:03:10,922 --> 00:03:13,465
‫لمَ لا تعطي هذا السيد اللطيف
‫امتيازاً من المحل؟

52
00:03:13,590 --> 00:03:16,340
‫- اسمعي، أنا لا أضع القوانين
‫- نعم

53
00:03:16,799 --> 00:03:22,090
‫ولكن بائعة عبقرية مثلك تعلم
‫أن أساس هذه التجارة ليس القوانين

54
00:03:22,340 --> 00:03:24,006
‫بل العلاقات

55
00:03:24,173 --> 00:03:27,757
‫انظري إلى هذا الرجل
‫مثقف ومتأنّق

56
00:03:28,006 --> 00:03:30,757
‫هذا هو النوع من الرجال الذي تودين
‫أن تنشئي علاقة طيبة معه

57
00:03:30,882 --> 00:03:33,757
‫هنالك شيء واحد فقط
‫يقف في طريق هذه العلاقة يا (جيل)

58
00:03:34,632 --> 00:03:37,923
‫- إنه ليس راضياً عن حقيبته
‫- ليست حقيبتي

59
00:03:39,340 --> 00:03:42,841
‫ربما لم يعجبه لون حقيبته
‫ربما لم تكن واسعة كفاية

60
00:03:42,923 --> 00:03:44,340
‫هذه ليست حقيبتي

61
00:03:44,965 --> 00:03:47,799
‫المقصد هو إذا خرج هذا الرجل
‫من هنا غير سعيد

62
00:03:47,922 --> 00:03:49,090
‫ربما لن يتسوق من هنا مجدداً

63
00:03:49,215 --> 00:03:51,257
‫ومن يعلم ما الذي قد يشتريه
‫في المستقبل؟

64
00:03:51,382 --> 00:03:54,465
‫وشاحات، قفازات، ملابس داخلية

65
00:03:55,882 --> 00:03:57,340
‫الخيار بيدك يا (جيل)

66
00:03:57,674 --> 00:04:00,882
‫الفوائد التي ستعود عليك
‫من علاقة طويلة الأمد

67
00:04:01,173 --> 00:04:06,006
‫أم رضى سخيف
‫لمجرد أنك تبعت القوانين؟

68
00:04:07,382 --> 00:04:10,215
‫حسناً، سأجلب الأوراق

69
00:04:12,923 --> 00:04:15,132
‫شكراً، كان هذا مثيراً جداً للإعجاب

70
00:04:16,006 --> 00:04:19,090
‫يجب عليك أن تراني أعيد شيئاً أصعب
‫مثل منزل أو كلية

71
00:04:20,882 --> 00:04:22,549
‫يكمن السر في الإصرار

72
00:04:23,215 --> 00:04:25,799
‫- أنا (فرايزر كراين)
‫- (سامانثا بيرس)، (سام)

73
00:04:25,923 --> 00:04:26,923
‫مرحباً

74
00:04:27,132 --> 00:04:29,257
‫- هل أنت الدكتور (فرايزر كراين)؟
‫- أجل

75
00:04:29,757 --> 00:04:31,799
‫ظننت أن صوتك بدا مألوفاً

76
00:04:31,923 --> 00:04:35,590
‫لوهلة ظننت أنك صاحب صوت المنطقة
‫البيضاء للتحميل والتفريغ فقط

77
00:04:36,799 --> 00:04:37,923
‫أسمع هذا كثيراً

78
00:04:39,215 --> 00:04:43,048
‫(سام)، هل تسمحين لي بشكرك
‫من خلال دعوتك الليلة إلى العشاء؟

79
00:04:43,340 --> 00:04:47,340
‫هذا لطف كبير منك
‫ولكنني كنت أحاول مساعدتك فقط

80
00:04:48,424 --> 00:04:50,632
‫- شكراً على كل حال
‫- كلا، شكراً لك

81
00:04:51,298 --> 00:04:52,298
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

82
00:04:53,507 --> 00:04:55,923
‫- (سام)
‫- حسناً، أود أن أذهب إلى العشاء معك

83
00:04:56,965 --> 00:05:00,006
‫- هذا رائع
‫- أترى؟ الإصرار يأتي بثماره

84
00:05:00,173 --> 00:05:02,090
‫كنت سأطلب منك أن تتحققي
‫من صحة موقف سيارتي

85
00:05:02,465 --> 00:05:03,922
‫ولكن هذا جيد جداً أيضاً

86
00:05:17,590 --> 00:05:20,257
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أشاهد كرة القدم معك

87
00:05:22,922 --> 00:05:24,965
‫ما هي النتيجة
‫- 27 مقابل 20

88
00:05:25,090 --> 00:05:26,090
‫رائع!

89
00:05:27,132 --> 00:05:29,173
‫- هل تريد أن تعرف من يربح؟
‫- كلا، ليس بالتحديد

90
00:05:31,048 --> 00:05:33,674
‫- أحدنا لديه خطط لليلة مميزة
‫- هذا في الواقع صحيح

91
00:05:33,923 --> 00:05:36,715
‫ما الذي أوحى لك بهذا؟ ثقتي الكبيرة
‫بالنفس التي انتشرت في الأجواء؟

92
00:05:37,132 --> 00:05:38,298
‫كلا، دبوس ياقتك الفضي

93
00:05:38,507 --> 00:05:40,841
‫أنت لا تضعه
‫إلا حين تخرج مع امرأة مثيرة

94
00:05:41,632 --> 00:05:44,841
‫أحسنت عملاً بإزالة التلطخ
‫إنه يلمع بشكل جميل

95
00:05:46,882 --> 00:05:49,549
‫- مساء الخير دكتور (كراين)
‫- مرحباً (دافني)، أبي، (فرايجر)

96
00:05:49,757 --> 00:05:51,048
‫(نايلز)
‫- هل أنتم جاهزون للذهاب؟

97
00:05:51,173 --> 00:05:53,715
‫- أعطني دقيقة
‫- في الواقع يا (نايلز)...

98
00:05:53,841 --> 00:05:55,382
‫لا أستطيع الذهاب إلى عرض القارب
‫معك ومع أبي هذه الليلة

99
00:05:55,799 --> 00:06:00,799
‫- ستكونان أنتما لوحدكما
‫- هذا مؤسف، ربما في وقت لاحق

100
00:06:00,922 --> 00:06:03,632
‫- نعم
‫- يا إلهي! يا لها من ليلة صافية

101
00:06:03,757 --> 00:06:07,757
‫نعم، كانت الرياح عاتية
‫في الآونة الأخيرة

102
00:06:07,882 --> 00:06:09,465
‫انظر إلى هذه النجوم

103
00:06:09,922 --> 00:06:11,132
‫- هل هذا نجم (أوريون)؟
‫- أجل أعتقد أنه كذلك

104
00:06:11,590 --> 00:06:12,715
‫ما الذي تفعله؟

105
00:06:13,549 --> 00:06:14,922
‫لدينا ميثاق دعم متبادل

106
00:06:15,006 --> 00:06:16,922
‫عندما تكون هنالك رحلة لأبي
‫فيجب أن نساند بعضنا البعض

107
00:06:17,006 --> 00:06:20,922
‫- (نايلز)، لدي موعد مع امرأة رائعة
‫- ماذا في ذلك؟

108
00:06:21,006 --> 00:06:24,173
‫تخليت عن تذاكر (ترافياتا)
‫لدعمك في رحلة الجرارات الزراعية

109
00:06:25,715 --> 00:06:29,215
‫(نايلز)، فكرت أننا نستطيع تناول
‫العشاء في مطعم القرون الوسطى

110
00:06:29,674 --> 00:06:31,132
‫هذا يبدو رائعاً يا أبي

111
00:06:33,549 --> 00:06:37,382
‫(دافني)، هل يهمك أن تستخدمي
‫تذكرتي لعرض القارب الليلة؟

112
00:06:37,590 --> 00:06:38,841
‫نعم، هذا سيكون لطيفاً

113
00:06:40,507 --> 00:06:41,757
‫أنت ماكر جداً

114
00:06:44,340 --> 00:06:45,424
‫من هي المرأة المحظوظة؟

115
00:06:46,298 --> 00:06:48,799
‫اسمها (سامانثا بيرس)
‫التقينا البارحة

116
00:06:49,006 --> 00:06:50,841
‫لقد عرفتني من برنامجي الإذاعي

117
00:06:51,674 --> 00:06:54,507
‫في الحقيقة، عندما دعوتها للخروج

118
00:06:55,715 --> 00:07:00,757
‫التمست خجلاً منها مما جعلني أتساءل
‫إن كانت تهاب شهرتي

119
00:07:00,882 --> 00:07:02,507
‫- هل قلت (سامانثا بيرس)؟
‫- نعم أبي

120
00:07:02,632 --> 00:07:04,215
‫شعرها أشقر وقصير
‫وعيناها زرقاوان؟

121
00:07:04,340 --> 00:07:06,632
‫- أجل، كيف تعرف ذلك؟
‫- إنها في برنامج (لاري كينغ)

122
00:07:08,674 --> 00:07:10,799
‫نحن هنا مع المحامية الشهيرة
‫(سامانثا بيرس)

123
00:07:10,922 --> 00:07:12,340
‫إنها في (لوس أنجلوس)
‫لتظهر معنا

124
00:07:12,465 --> 00:07:17,173
‫إنها تتولى حالياً قضية في (سياتل)
‫للدفاع عن القاتل بسكين اللحام

125
00:07:17,590 --> 00:07:19,257
‫(سام)، عليّ أن أسألك التالي

126
00:07:19,465 --> 00:07:20,799
‫ألا تظنين أن كونك
‫محط أنظار المجتمع

127
00:07:21,006 --> 00:07:22,965
‫وتواعدين بعض أكثر
‫رجال العالم شهرة

128
00:07:23,632 --> 00:07:25,674
‫يؤثر على الطريقة التي ينظر فيها
‫إليك المحلفون؟

129
00:07:25,799 --> 00:07:29,922
‫هذا ليس عادلاً يا (لاري)
‫أنا لا أواعد شخصيات مشهورة

130
00:07:30,006 --> 00:07:33,965
‫ماذا عن العلاقة المعلنة جداً
‫مع (كيفن كوستنر)؟

131
00:07:34,257 --> 00:07:37,340
‫- إنها مجرد إشاعة
‫- (جورج ستيفانوبولس)؟

132
00:07:37,507 --> 00:07:40,340
‫- مجرد إشاعة أيضاً
‫- وهل (براد بيت) إشاعة أخرى؟

133
00:07:40,465 --> 00:07:42,923
‫أجل ولكن أنا من أطلقتها

134
00:07:45,965 --> 00:07:49,173
‫أستطيع أن أرى حتماً
‫لما قد تهاب شهرتك

135
00:07:56,215 --> 00:07:59,340
‫ظننت أن اسمها مألوف
‫لا بد من أنني قرأته في الجريدة

136
00:07:59,465 --> 00:08:02,757
‫تهانيّ يا (فريز)
‫أنت تنافس شخصيات مهمة الآن

137
00:08:04,173 --> 00:08:09,132
‫(كيفن كوستنر)، (ستيفانوبولس)...
‫أنت؟

138
00:08:10,549 --> 00:08:12,923
‫لا تدعه يزعزع ثقتك بنفسك
‫ستكون بخير

139
00:08:13,173 --> 00:08:16,715
‫ربما اكتفت من الرجال الجذابين
‫وهي مستعدة للتغيير

140
00:08:20,173 --> 00:08:21,257
‫كم أنا محظوظ

141
00:08:21,465 --> 00:08:24,632
‫في العادة، قزم الغابة مثلي عليه
‫أن يخدع امرأة لتخرج معه في موعد

142
00:08:25,382 --> 00:08:31,674
‫لا، ما أقصده أنني واعدت رجلاً خرج
‫مع عدة ممثلات بريطانيات معروفات

143
00:08:31,799 --> 00:08:34,590
‫ولكنه سئم من غرورهن
‫وعدم رضاهن عن أنفسهن

144
00:08:34,715 --> 00:08:37,257
‫أترى؟ هذه الأمور تحدث

145
00:08:37,465 --> 00:08:40,965
‫بعد أن ضجر مني
‫هجرني وعاد لمواعدة الممثلات

146
00:08:41,799 --> 00:08:44,715
‫لقد أحضر لي صورة موقعة
‫لـ(هيلينا بونهام كارتر)

147
00:08:44,882 --> 00:08:46,507
‫كانت تمتطي مهراً

148
00:08:53,922 --> 00:08:57,922
‫(تيدي كيني)، (هنري كيسنجر)
‫و(الدالاي لاما) كانوا على الطائرة

149
00:08:58,173 --> 00:08:59,799
‫مهلاً، أظن أنني
‫سمعت هذه الدعابة من قبل

150
00:08:59,922 --> 00:09:02,048
‫كلا، هذا حصل معي حقاً
‫منذ حوالى شهر

151
00:09:04,507 --> 00:09:07,257
‫حسناً، أشعر بأنني سخيف

152
00:09:08,590 --> 00:09:10,715
‫لا يهم، ليست قصة جيدة
‫على أي حال

153
00:09:13,173 --> 00:09:17,382
‫- كيف هو مذاق مقبلاتك؟
‫- إنها لذيذة

154
00:09:20,424 --> 00:09:22,674
‫- وسلطتك؟
‫- إنها شهية جداً

155
00:09:23,340 --> 00:09:25,549
‫في الحقيقة، لم أتذوقها بعد

156
00:09:27,841 --> 00:09:29,465
‫كنت محقاً

157
00:09:34,632 --> 00:09:37,757
‫آمل ألا يشعرك هذا بالإهانة
‫ولكنني حظيت بيوم مرهق جداً

158
00:09:38,006 --> 00:09:40,965
‫وليست لدي الطاقة
‫لإجراء أحاديث صغيرة

159
00:09:41,173 --> 00:09:44,715
‫بالإضافة إلى أنني لست جائعة جداً
‫هل تمانع لو...

160
00:09:44,841 --> 00:09:47,965
‫اسمعي، أعتقد أنني أعلم
‫ما تلمحين إليه، لا داعي لقوله

161
00:09:48,090 --> 00:09:50,632
‫(فرايجر)، هل يمكننا الذهاب
‫إلى مكان ما لنمارس الجنس؟

162
00:09:54,882 --> 00:09:59,757
‫- هذا ما كنت تريدين قوله
‫- أنا آسفة، بدا هذا سابقاً لأوانه

163
00:10:00,715 --> 00:10:02,799
‫لكنه الشيء الوحيد
‫الذي أريد فعله الآن

164
00:10:04,923 --> 00:10:10,006
‫أشعر بالإطراء والفكرة مغرية جداً

165
00:10:10,841 --> 00:10:14,715
‫ولكن في برنامجي دائماً ما أؤكد
‫أن الناس يجب أن يتعرفوا إلى بعضهم

166
00:10:15,799 --> 00:10:19,340
‫لمعرفة أمورهم المشتركة، قبل
‫أن يتخذوا هذا النوع من الخطوات

167
00:10:21,340 --> 00:10:22,923
‫- ما هو لونك المفضل؟
‫- الأزرق

168
00:10:23,048 --> 00:10:24,257
‫وأنا أيضاً، الحساب من فضلك

169
00:10:31,048 --> 00:10:33,674
‫مرحباً يا صديقيّ!
‫كيف كان العرض على القارب؟

170
00:10:33,841 --> 00:10:34,882
‫لقد كان رائعاً

171
00:10:35,006 --> 00:10:37,965
‫نعم، أقاموا عرضاً رائعاً
‫حيث عليك أن تتسلق إلى القارب

172
00:10:38,090 --> 00:10:39,799
‫وأنت ترتدي سترة نجاة

173
00:10:39,922 --> 00:10:43,674
‫ويقومون بمحاكاة ما يحصل
‫حين تعلق في البحر أثناء إعصار

174
00:10:50,048 --> 00:10:53,923
‫يا إلهي يا (نايلز) ، لمَ وافقت
‫على القيام برحلة كهذه؟

175
00:10:54,132 --> 00:10:56,424
‫لم أفعل، هذه آثار العشاء
‫في المقصف

176
00:11:00,090 --> 00:11:03,090
‫أعتقد أنها لم تكن ليلة مشوقة لك
‫أليس كذلك؟

177
00:11:03,215 --> 00:11:04,298
‫- أنت في المنزل الساعة 30:10
‫- كما تعلم...

178
00:11:04,715 --> 00:11:06,298
‫وجدت حمالة الصدر خاصتي!

179
00:11:11,215 --> 00:11:13,507
‫- هذا محرج قليلاً
‫- على الإطلاق

180
00:11:13,715 --> 00:11:16,340
‫(سام)، هذا أخي
‫د.(نايلز كراين)

181
00:11:16,465 --> 00:11:19,173
‫أبي (مارتن كراين)
‫ومعالجته الصحية (دافني مون)

182
00:11:19,298 --> 00:11:22,549
‫- مرحباً، سررت بلقائك
‫- كنت أشاهد المحاكمة على التلفاز

183
00:11:22,674 --> 00:11:24,632
‫- إنها مذهلة
‫- بالنسبة لنا أيضاً

184
00:11:27,006 --> 00:11:29,048
‫الأجدر بي أن أذهب
‫فيجب أن أستيقظ باكراً

185
00:11:29,173 --> 00:11:31,090
‫- حسناً
‫- سررت بمقابلتكم جميعاً

186
00:11:31,215 --> 00:11:32,882
‫- ونحن أيضاً، إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

187
00:11:34,507 --> 00:11:37,882
‫- حظيت بأمسية رائعة
‫- وأنا أيضاً

188
00:11:39,298 --> 00:11:40,298
‫تصبح على خير

189
00:11:48,132 --> 00:11:52,715
‫- سأخلد للنوم
‫- لا، ليس بهذه السرعة يا سيد

190
00:11:53,090 --> 00:11:56,590
‫واضح لي من تلك الابتسامة الحمقاء
‫على وجهك بأنك متيّم بهذه المرأة

191
00:11:56,922 --> 00:12:00,882
‫شكراً يا (نايلز)
‫ولكنني لست مراهقاً ساذجاً

192
00:12:02,340 --> 00:12:03,799
‫قالت أموراً لطيفة جداً

193
00:12:05,965 --> 00:12:09,048
‫قالت إن القتلة نادراً ما يظهرون
‫الندم على أفعالهم

194
00:12:09,465 --> 00:12:11,632
‫لأنه ليس لديهم أساسيات أخلاقية

195
00:12:15,882 --> 00:12:17,922
‫قالت ذلك بشكل ظريف

196
00:12:21,799 --> 00:12:23,298
‫"قمت ذات مرة بتمييز صلصة
‫(بوردوليز) على بعد 18 متراً"

197
00:12:23,424 --> 00:12:25,674
‫أريدك أن تتذوقي هذه وتخبريني برأيك

198
00:12:28,715 --> 00:12:31,173
‫إنها مدهشة
‫أين تعلمت كيفية إعدادها؟

199
00:12:31,507 --> 00:12:34,549
‫إنه شيء بسيط تعلمته في طفولتي
‫في معسكر الصلصة

200
00:12:41,132 --> 00:12:43,048
‫مرحباً، ماذا؟

201
00:12:43,632 --> 00:12:44,715
‫متى حصل هذا؟

202
00:12:45,382 --> 00:12:48,922
‫لأننا توقعنا أن نكشف الأمر بالكامل
‫ألا يستطيع أن يتولى (براندن) هذا؟

203
00:12:50,048 --> 00:12:51,048
‫حسناً

204
00:12:53,048 --> 00:12:55,215
‫أعتقد بأنك تعرف ماذا سأقول

205
00:12:55,632 --> 00:12:57,882
‫تريدين ألا نتناول العشاء مجدداً
‫ونمارس الجنس مباشرةً؟

206
00:13:00,923 --> 00:13:05,298
‫أنا آسفة يا (فرايجر) حقاً
‫تكبدت الكثير من العناء

207
00:13:05,632 --> 00:13:08,799
‫لا بأس، كما تعرفين
‫الطعام الفرنسي الراقي

208
00:13:09,465 --> 00:13:11,215
‫مذاقه دائماً أفضل
‫بعد وضعه ليلة كاملة في البراد

209
00:13:13,715 --> 00:13:16,090
‫لا تقلقا، عدنا
‫لنأخذ مظلاتنا فقط وسنغادر

210
00:13:16,215 --> 00:13:19,424
‫- كلا، ابقوا، ابقوا
‫- لا بأس، اتصلوا بي من العمل

211
00:13:20,215 --> 00:13:22,132
‫من المؤسف أن أدع وجبة لذيذة
‫تذهب سدىً

212
00:13:22,465 --> 00:13:24,757
‫شرائح فطر (موريل) وصلصة الطرخون
‫الخاصة بـ(فرايجر)

213
00:13:24,923 --> 00:13:26,006
‫كيف عرفت هذا؟

214
00:13:26,215 --> 00:13:29,922
‫لطالما كان يستطيع (نايلز)
‫تمييز الصلصة من مسافة بعيدة

215
00:13:30,590 --> 00:13:32,424
‫أنا ووالدته كنا فخورين جداً به

216
00:13:37,799 --> 00:13:40,549
‫إذا لم يكن الوقت متأخراً
‫ربما سأتمكن من العودة لاحقاً

217
00:13:41,090 --> 00:13:44,841
‫- في الحالتين، سأتصل بك
‫- هذا ما قلته البارحة، لكنك نسيت

218
00:13:45,048 --> 00:13:49,465
‫أخبرتك بأنني آسفة على هذا
‫أعدك بأنني سأتصل بك

219
00:13:55,465 --> 00:13:57,632
‫هذا مؤسف، بعد أن طهوت
‫هذه الوجبة اللذيذة

220
00:13:57,882 --> 00:14:02,048
‫أجل ودعيني أخبرك بشيء
‫ليس من السهل إعداد الضلوع المشوية

221
00:14:04,424 --> 00:14:08,215
‫هذا مضحك
‫أما مهتم جداً بهذه المرأة

222
00:14:09,090 --> 00:14:13,507
‫ولكن هناك شيء في هذه العلاقة
‫يجعلني مضطرباً بشكل غامض

223
00:14:14,382 --> 00:14:18,715
‫قد أقترح نظرية
‫والتي من المؤكد أنك ستعارضها

224
00:14:20,173 --> 00:14:25,132
‫ربما ما يشعرك بالانزعاج هو أنك
‫للمرة الأولى تجد نفسك في...

225
00:14:25,799 --> 00:14:29,715
‫- دور الخاضع
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

226
00:14:30,006 --> 00:14:32,757
‫أعتقد بأنه يعني أنك الفتاة هنا

227
00:14:36,424 --> 00:14:38,965
‫فكر في الأمر
‫كيف التقيتما في البداية؟

228
00:14:39,132 --> 00:14:42,757
‫أتت لإنقاذك
‫من أول من أثار موضوع الجنس؟

229
00:14:42,922 --> 00:14:44,549
‫- هي من فعلت
‫- هي فعلت؟

230
00:14:44,715 --> 00:14:48,757
‫- بحقك! من الرجل في هذه العلاقة؟
‫- هذا مقصدي تماماً أبي

231
00:14:48,882 --> 00:14:51,298
‫حسناً، بالرغم من أنه من المسلي
‫أن تطرحوا هذه النظرية

232
00:14:51,507 --> 00:14:53,215
‫فلا أساس لها البتة!

233
00:14:53,882 --> 00:14:55,465
‫يا إلهي، جهز خبز إكليل الجبل

234
00:15:00,340 --> 00:15:04,006
‫اسمع، إن كان هذا يواسيك
‫فأنا أعرف ما تمر به

235
00:15:04,173 --> 00:15:06,674
‫تتحمل النساء ذلك منذ أجيال

236
00:15:06,923 --> 00:15:09,090
‫الرجال يقولون إنهم سيتصلون
‫ولا يفعلون

237
00:15:09,382 --> 00:15:13,257
‫أو يدعوننا على عشاء لطيف بضع مرات
‫من ثم يتصلون لإشباع رغباتهم

238
00:15:14,048 --> 00:15:16,048
‫لم أتلقَ اتصالاً لإشباع الرغبات

239
00:15:18,590 --> 00:15:19,965
‫ما هو الاتصال لإشباع الرغبات؟

240
00:15:20,090 --> 00:15:21,882
‫إنه اتصال في وقت متأخر من الليل
‫لدعوتك إلى اللقاء

241
00:15:21,965 --> 00:15:24,632
‫إنما الهدف منه ممارسة الجنس فقط

242
00:15:25,006 --> 00:15:27,006
‫يا إلهي، تلقيت فعلاً اتصالاً
‫لإشباع الرغبات

243
00:15:27,922 --> 00:15:29,965
‫(فرايجر)، برأيي أنه عليك
‫أن تصحح الوضع من البداية

244
00:15:30,215 --> 00:15:31,799
‫قبل أن يخرج عن السيطرة

245
00:15:32,424 --> 00:15:34,549
‫لا أعتقد أنه علينا
‫أن ننظر في تاريخ عائلتنا

246
00:15:34,674 --> 00:15:38,590
‫لنجد مثالاً عن شخص ترك زوجته
‫تتحكم به منذ البداية

247
00:15:38,715 --> 00:15:40,799
‫وما زال يدفع الثمن حتى الآن

248
00:15:41,799 --> 00:15:42,965
‫العم (فرانك) المسكين

249
00:15:46,632 --> 00:15:49,090
‫أنا أضيّع وقتي في الجدال معكم

250
00:15:49,215 --> 00:15:51,257
‫لا يمكنكم أن تحللوا كل تفصيل صغير
‫في علاقتي مع (سام)

251
00:15:51,424 --> 00:15:53,922
‫وتحرّفوه لتدعموا نظريتكم السخيفة

252
00:15:55,132 --> 00:15:58,215
‫رأيت رجلاً في الشارع يبيع هذه
‫فظننت أنها ستبهجك

253
00:15:58,340 --> 00:16:00,340
‫(سام)! إنها جميلة

254
00:16:01,340 --> 00:16:03,173
‫- أنت...
‫- عليّ أن أذهب

255
00:16:08,799 --> 00:16:10,674
‫أظن أنكم ستستنتجون
‫شيئاً من هذا الموقف

256
00:16:17,965 --> 00:16:21,841
‫- رباه! أحببت ربطة عنقك جداً!
‫- بالطبع، فقد أرسلتها لي

257
00:16:22,173 --> 00:16:23,632
‫أجل، صحيح

258
00:16:25,715 --> 00:16:28,215
‫- مساعدك اشتراها، أليس كذلك؟
‫- نعم

259
00:16:28,340 --> 00:16:30,424
‫لكن لأن ذوقه أفضل مني فقط

260
00:16:31,841 --> 00:16:35,090
‫لا تقلق بشأن هذه الليلة (فرايجر)
‫أعرف كم تكون مملة حفلات المحامين

261
00:16:35,382 --> 00:16:38,590
‫- وأعدك بأننا لن نبقى مطولاً
‫- (سام)!

262
00:16:39,173 --> 00:16:42,173
‫(فرايجر)، أود أن تقابل
‫شريكنا الرئيسي (دانييل غيل)

263
00:16:42,298 --> 00:16:45,132
‫مرحباً، كيف حالك؟ (سام)
‫هل أنت جاهزة للمكالمة الجماعية؟

264
00:16:45,298 --> 00:16:46,965
‫صحيح، سأغيب قليلاً فقط

265
00:16:54,090 --> 00:16:57,215
‫- أنت جديد
‫- أنا (فرايجر)

266
00:16:57,590 --> 00:17:00,298
‫- أنا (جينيفر)، زوجة (ستيوارت)
‫- مرحباً

267
00:17:00,424 --> 00:17:02,674
‫وهذه (سيندي دولسي)
‫إنها متزوجه من (بوب)

268
00:17:02,799 --> 00:17:04,799
‫- سررت بلقائك
‫- (تيري بايلي)، تعيش مع (إيد)

269
00:17:04,923 --> 00:17:06,923
‫- مرحباً (تيري)
‫- و(فينيسا سانت كلير)

270
00:17:07,048 --> 00:17:09,757
‫ستصبح قريباً زوجة (أيرفينغ لومبوسكي)

271
00:17:09,882 --> 00:17:10,882
‫يا للهول

272
00:17:11,549 --> 00:17:14,382
‫منذ متى أنت و(سام)
‫تواعدان بعضكما؟

273
00:17:14,507 --> 00:17:18,507
‫منذ ثلاثة أسابيع فقط، لم نتمكن
‫من تمضية الكثير من الوقت معاً

274
00:17:18,632 --> 00:17:20,424
‫ولكنها أكدت لي
‫أن هذا سيتغير فور...

275
00:17:20,549 --> 00:17:22,298
‫- انتهاء المحاكمة
‫- انتهاء المحاكمة!

276
00:17:26,799 --> 00:17:30,757
‫ستكون هناك محاكمة أخرى دوماً
‫ولكنك تعتاد هذه الحياة

277
00:17:30,882 --> 00:17:33,257
‫إلغاء المواعيد، عدم تناول العشاء

278
00:17:33,507 --> 00:17:36,340
‫ولكن على الأقل سيُرسل إليك
‫الكثير من الزهور

279
00:17:37,006 --> 00:17:39,882
‫(جينيفر)، إنه رجل
‫لن يتلقى الزهور

280
00:17:43,257 --> 00:17:46,257
‫(سام)، أيمكنني التحدث إليك
‫على انفراد؟

281
00:17:46,465 --> 00:17:47,465
‫طبعاً

282
00:17:50,006 --> 00:17:51,882
‫- هل هنالك خطب ما؟
‫- في الواقع...

283
00:17:52,922 --> 00:17:54,799
‫أعلم أن الوقت ليس مناسباً
‫للتطرق إلى هذا الموضوع

284
00:17:54,923 --> 00:17:57,382
‫ولكنني أشعر في الآونة الأخيرة
‫بالاضطراب بشأن هذه العلاقة

285
00:17:57,632 --> 00:17:59,006
‫- ما الذي تعنيه؟
‫- حسنا ً...

286
00:17:59,549 --> 00:18:03,257
‫اسمعي، أنا لست من المتأثرين بموضوع
‫طبيعة الأدوار بين الرجل والأنثى

287
00:18:03,674 --> 00:18:07,757
‫ولكن في الآونة الأخيرة...

288
00:18:08,090 --> 00:18:09,507
‫موعدنا الأول على سبيل المثال

289
00:18:09,922 --> 00:18:13,465
‫بالكاد بدأنا بالعشاء عندما اقترحت
‫أن نذهب ونمارس الجنس معاً

290
00:18:14,048 --> 00:18:15,923
‫هذا بالعادة...

291
00:18:18,340 --> 00:18:20,632
‫حلم كل رجل
‫حسناً، إنه مثال سيئ

292
00:18:23,757 --> 00:18:26,923
‫ولكن عندما تلغين المواعيد
‫طوال الوقت

293
00:18:27,048 --> 00:18:30,841
‫وتقولين إنك ستتصلين ولا تفعلين
‫وتجعلين مساعدك يرسل لي هدية

294
00:18:30,923 --> 00:18:34,549
‫وعندما أنزعج بسبب هذا، تظنين
‫أنك تستطيعين أن ترشيني بالزهور

295
00:18:36,340 --> 00:18:39,965
‫هل هذا كل ما في الأمر؟
‫هذا ما استدعيتني إلى هنا من أجله؟

296
00:18:40,715 --> 00:18:43,465
‫أنا أعمل على أصعب قضية
‫في كل مسيرتي المهنية

297
00:18:43,674 --> 00:18:47,132
‫هنالك حياة رجل على المحك
‫وأنت تتذمر بسب الزهور؟

298
00:18:47,340 --> 00:18:49,006
‫أعتقد أن التذمر هو تعبير حاد

299
00:18:50,922 --> 00:18:52,298
‫أخبرني ما الذي تعنيه يا (فرايجر)

300
00:18:52,590 --> 00:18:56,173
‫إذا كنت أنت من تعمل لساعات
‫متأخرة من الليل وتلغي المواعيد

301
00:18:56,298 --> 00:18:57,923
‫وترسل الزهور والهدايا
‫فهل ستكون متقبّلاً حينها؟

302
00:18:58,173 --> 00:19:00,424
‫كلا، ليس هذا ما في الأمر

303
00:19:00,549 --> 00:19:03,424
‫بحقك! أنت طبيب نفسي، أليس
‫من المفترض أن تستوعب كل ذلك؟

304
00:19:03,841 --> 00:19:06,549
‫أنا أخبرك بشعوري فقط
‫وأنت تصرخين في وجهي الآن

305
00:19:07,090 --> 00:19:08,549
‫إذاً أخبرني بما تريده يا (فرايجر)

306
00:19:08,715 --> 00:19:11,132
‫هل تريد أن تكون الرجل التقليدي
‫وأنا سأكون المرأة المستغلَة؟

307
00:19:11,382 --> 00:19:13,090
‫لا، هذا ليس ما أريده

308
00:19:16,923 --> 00:19:21,590
‫أتمنى فقط أن نحظى بعلاقة
‫لا يكون أحدنا هو الرجل فيها

309
00:19:22,340 --> 00:19:26,922
‫إذاً ما الذي سيجعلنا هذا؟
‫ثنائي سحاقي؟

310
00:19:28,799 --> 00:19:30,257
‫إنهن محبوبات جداً الآن

311
00:19:32,923 --> 00:19:36,882
‫(فرايجر)، أعرف بأن لا أحد
‫يحب أن يتم صدّه

312
00:19:37,965 --> 00:19:39,922
‫سأحاول أن أكون متفهمة أكثر

313
00:19:42,006 --> 00:19:44,340
‫وسأحاول ألا أكون حساساً جداً

314
00:19:46,674 --> 00:19:48,132
‫أنا سعيدة بأننا أجرينا
‫هذه المحادثة

315
00:19:48,257 --> 00:19:51,132
‫لأنني كنت على وشك
‫ارتكاب خطأ كبير

316
00:19:51,257 --> 00:19:52,257
‫ما هو؟

317
00:19:52,632 --> 00:19:56,882
‫في ذلك اليوم، عندما كنا في المتجر
‫ذكرت أنك أحببت شيئاً

318
00:19:56,965 --> 00:20:00,132
‫وكعادتي، عدت إلى هناك
‫واشتريته لك

319
00:20:01,257 --> 00:20:03,298
‫تفادينا مشكلة، أليس كذلك؟

320
00:20:05,090 --> 00:20:08,632
‫- ماذا كانت الهدية؟
‫- هذه

321
00:20:12,340 --> 00:20:14,882
‫اشتريت هذه من أجلي؟

322
00:20:15,841 --> 00:20:20,465
‫أنا حقاً أشعر بالإحراج يا (فرايجر)
‫كنت محقاً

323
00:20:21,882 --> 00:20:24,173
‫أعتبر العلاقات من المسلّمات

324
00:20:24,298 --> 00:20:28,132
‫وثم أذهب إلى متجر (كارتيير) وأشتري
‫هدية باهظة الثمن للتعويض عن ذلك

325
00:20:28,340 --> 00:20:30,923
‫- (كارتيير)؟
‫- كلا، سأعيدها

326
00:20:31,048 --> 00:20:32,882
‫أعدك، فأنا أعرف
‫كم ستشعر بالانزعاج

327
00:20:34,549 --> 00:20:37,215
‫ربما كنت أنانياً قليلاً
‫في الآونة الأخيرة

328
00:20:38,298 --> 00:20:43,590
‫أنت امرأة تحب أن تعبّر عن مودّتها
‫من خلال شراء الهدايا

329
00:20:43,757 --> 00:20:45,424
‫من أنا لأقف في طريقك؟

330
00:20:49,006 --> 00:20:50,006
‫حسناً

331
00:20:51,465 --> 00:20:52,757
‫إنها جميلة

332
00:20:54,549 --> 00:20:56,757
‫لا يا (فرايجر)
‫لا يتعلق الأمر بالهدايا

333
00:20:56,965 --> 00:21:00,841
‫أقدّم الهدايا لأنني لا أستطيع
‫قول الكلمات المناسبة...

334
00:21:00,923 --> 00:21:02,298
‫هل هذا ما تحاولين قوله؟

335
00:21:10,090 --> 00:21:11,257
‫أحسنت صياغة الأمر

336
00:21:14,006 --> 00:21:16,173
‫حسناً، ما رأيك بأن نرحل من هنا؟
‫سأحضر معطفَينا

337
00:21:16,298 --> 00:21:20,382
‫- كلا، أنا سأحضر معطفَينا
‫- ولكنك لا تعرف مكانهما

338
00:21:21,215 --> 00:21:22,424
‫حسناً، أنت أحضريهما

339
00:21:25,922 --> 00:21:30,590
‫- أشعر بالملل الشديد، كم الساعة؟
‫- الساعة؟ لنلقِ نظرة

340
00:21:31,590 --> 00:21:36,340
‫أليست رائعة؟ إنها من ماركة
‫(كارتيير)، سام أعطتها لي الآن

341
00:21:39,445 --> 00:21:44,319
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

342
00:21:44,653 --> 00:21:45,903
‫"رحمة"

343
00:21:46,403 --> 00:21:49,611
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

344
00:21:49,820 --> 00:21:51,403
‫"لكنني أفهمكم"

345
00:21:53,570 --> 00:21:58,319
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

346
00:21:59,486 --> 00:22:01,070
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

347
00:22:02,235 --> 00:22:04,445
‫"عمتم مساءً يا سكان (سياتل)
‫نحن نحبكم!"

