﻿1
00:00:09,362 --> 00:00:12,403
‫"منذ زمن بعيد، في مدرسة إعدادية
‫بعيدة جداً"

2
00:00:16,935 --> 00:00:20,226
‫طلبت تحديداً أن تكون المعكرونة
‫بالجبنة مطبوخة لحد الصلابة

3
00:00:20,351 --> 00:00:24,058
‫أعرف، هذا الغداء طعمه كارثي

4
00:00:24,309 --> 00:00:26,726
‫(نايلز)، هل أخذت بعين الاعتبار
‫أن طعامنا قد يكون انتقاماً

5
00:00:27,018 --> 00:00:30,351
‫من مقالك الافتتاحي الحديث
‫"مقصف العار"

6
00:00:31,142 --> 00:00:35,059
‫لا يمكنهم ترهيبي
‫لن يسكتوا قلمي أبداً

7
00:00:35,434 --> 00:00:38,309
‫أستطيع أن أكتب فضيحة
‫عن مخبوزاتهم فقط

8
00:00:38,434 --> 00:00:41,560
‫أجل، فهذه أقسى لفة خبز
‫منذ (هاملت)

9
00:00:42,142 --> 00:00:44,059
‫إنها دعابة مضحكة يا (فرايجر)
‫هل تسمح لي باستخدامها؟

10
00:00:44,184 --> 00:00:45,184
‫بالطبع

11
00:00:45,643 --> 00:00:47,893
‫هذا البسكويت سيئ من كل النواحي

12
00:00:48,058 --> 00:00:51,434
‫مذاقه أشبه بالطبشور
‫رائحته بشعة وإسفنجي

13
00:00:52,309 --> 00:00:56,643
‫والبسكوت الإسفنجي غير مرحب به
‫في أمعائنا الملكية

14
00:00:58,018 --> 00:01:00,768
‫هل رأيت كم هذا الفستق بالٍ؟
‫هذا أشبه بابتلاع الحصى

15
00:01:01,018 --> 00:01:03,184
‫إنها لمعجزة
‫بأنني تفاديت إصابة دائمة

16
00:01:03,977 --> 00:01:07,184
‫أجل، قدرتك على تجنب الموت
‫عند كل منعطف تذهلني دوماً

17
00:01:08,935 --> 00:01:11,268
‫- مزاجك معكّر اليوم
‫- أنا آسف يا (نايلز)

18
00:01:11,393 --> 00:01:13,977
‫أتعرف كيف يشعر المرء أحياناً
‫بأنه عصبي؟

19
00:01:14,101 --> 00:01:15,601
‫أشعر بأنني سأصبح عصبياً

20
00:01:19,726 --> 00:01:21,226
‫مرحباً؟ أجل

21
00:01:21,851 --> 00:01:22,851
‫حقاً؟

22
00:01:23,142 --> 00:01:25,977
‫أحسنت، ممتاز، مذهل!

23
00:01:27,560 --> 00:01:29,810
‫- لن تخمّن أبداً عمّا كان الأمر
‫- فرقة (ثري تينورز)؟

24
00:01:32,935 --> 00:01:34,935
‫كلا، لقد كان ذلك
‫مكتشف التحف خاصتي

25
00:01:35,058 --> 00:01:37,518
‫الهدية التي طلبتها
‫لعيد مولد (ماريس) وصلت أخيراً

26
00:01:37,643 --> 00:01:40,393
‫أحضرت لها السرج الأثري
‫الأكثر روعة على الإطلاق

27
00:01:41,184 --> 00:01:42,309
‫كيف يبدو عليك وأنت تضعه؟

28
00:01:50,101 --> 00:01:51,726
‫لن تضحك عندما تراه

29
00:01:51,851 --> 00:01:54,560
‫إنه مرصع بالجواهر ولكن ليس مبالغاً
‫فيه، يشبه حبيبتي (ماريس) بذلك

30
00:01:54,685 --> 00:01:56,977
‫حرفيّته تخطف الأنفاس

31
00:01:57,101 --> 00:01:59,685
‫تم ترميمه بإتقان كبير
‫بالكاد تستطيع أن ترى الخياطة

32
00:01:59,810 --> 00:02:00,893
‫مجدداً، مثل (ماريس)

33
00:02:03,226 --> 00:02:05,184
‫- مزاجك جيد اليوم
‫- تفضل

34
00:02:05,309 --> 00:02:07,142
‫- سأدفع الحساب
‫- شكراً يا (نايلز)

35
00:02:07,643 --> 00:02:10,518
‫ربما من الأفضل أن تذهب
‫إلى نادي النبيذ بمفردك الليلة

36
00:02:10,851 --> 00:02:11,851
‫ماذا؟

37
00:02:12,184 --> 00:02:15,601
‫ستكون هناك نفس الوجوه المعتادة
‫يتحدثون عن نفس المواضيع المملة

38
00:02:15,977 --> 00:02:19,058
‫أنت منزعج أكثر مما توقعت
‫لنقم بأمر نشغل تفكيرك به

39
00:02:19,309 --> 00:02:21,018
‫العشاء؟ قاعة الموسيقى؟

40
00:02:21,726 --> 00:02:24,768
‫هناك سلسلة محاضرات رائعة
‫عن تاريخ سلسلة المحاضرات الحديثة

41
00:02:26,560 --> 00:02:27,768
‫أنا آسف، لا أعتقد ذلك...

42
00:02:28,643 --> 00:02:31,058
‫أرغب في أن أكون بمفردي الليلة
‫لا تمانع، أليس كذلك؟

43
00:02:31,393 --> 00:02:33,518
‫بالطبع لا، سأراك في مطعم (كوتشينا)
‫على الغداء غداً

44
00:02:33,643 --> 00:02:37,184
‫- ربما من الأفضل أن نلغيه أيضاً
‫- كما تريد

45
00:02:37,309 --> 00:02:38,309
‫لست منزعجاً، صحيح؟

46
00:02:38,434 --> 00:02:39,851
‫(فرايجر)، يجب أن يكون غروري
‫هشاً جداً

47
00:02:40,059 --> 00:02:42,518
‫لأنزعج من رغبتك
‫في تمضية بعض الوقت بعيداً عني

48
00:02:42,685 --> 00:02:44,601
‫- هل دُفع الحساب؟
‫- كل فاتورة على حدى من فضلك

49
00:02:48,960 --> 00:02:51,709
‫- (مارتي)، إننا نشعر بالجوع!
‫- الطعام قادم!

50
00:02:51,834 --> 00:02:56,668
‫حسناً، ها نحن ذا
‫اللحوم الباردة، لفافات البيتزا

51
00:02:56,918 --> 00:02:59,751
‫البيض الحار
‫ولفافات اللحم المقدد، حسناً

52
00:02:59,876 --> 00:03:02,041
‫أجل، إنه البوفيه المثالي لمجموعة
‫من الرجال الممتلئين

53
00:03:02,292 --> 00:03:03,417
‫ويتجاوز عمرهم الـ60 سنة

54
00:03:05,125 --> 00:03:06,793
‫أعتقد أن علاقات الجميع منتظمة

55
00:03:09,960 --> 00:03:13,626
‫- نحن على وشك البدء بلعبة البوكر
‫- لا تقلق يا سيد (كراين)

56
00:03:13,751 --> 00:03:15,751
‫- سأخرج بعد قليل
‫- حسناً

57
00:03:17,918 --> 00:03:19,918
‫- نحن على وشك البدء...
‫- سمعتك يا أبي

58
00:03:21,626 --> 00:03:24,042
‫أحاول فقط أن أعرف
‫ما الذي سأفعله بنفسي الليلة

59
00:03:24,167 --> 00:03:25,834
‫في الآونة الأخيرة، أشعر بأن
‫الروتين الذي أتبعه لم يعد يرضيني

60
00:03:25,960 --> 00:03:27,751
‫أحاول التفكير في أمر جديد لفعله

61
00:03:28,001 --> 00:03:31,584
‫وجدتا، ربما أستطيع...
‫الانضمام إليك والشبان للعب الورق

62
00:03:31,751 --> 00:03:34,417
‫لا أعلم بشأن هذا يا (فرايجر)
‫لا أظن أنك ستنسجم معنا

63
00:03:34,543 --> 00:03:37,125
‫- لمَ لا؟ (روز) تلعب معهم
‫- (روز) تُعتبر واحدة من الشبان

64
00:03:37,417 --> 00:03:39,417
‫فهي تعرف
‫دعابات بذيئة أكثر من (دوك)

65
00:03:39,876 --> 00:03:42,960
‫إذا كان هذا هو المعيار أستطيع أن أخبرك
‫بعض القصص التي ستدعك تخجل كتلميذة مدرسية

66
00:03:43,209 --> 00:03:47,501
‫- هذا ما أخشاه
‫- دعه يلعب، لن يضر أحداً

67
00:03:48,167 --> 00:03:49,376
‫- حسناً، هيا
‫- شكراً لك يا أبي

68
00:03:49,668 --> 00:03:51,668
‫- دعني أحملها عنك
‫- شكراً، حسناً

69
00:03:51,793 --> 00:03:54,125
‫يا رفاق
‫سينضم إلينا (فرايجر) الليلة

70
00:03:56,793 --> 00:04:00,084
‫- حقاً؟ ستلعب معنا؟
‫- لمَ لا يا (روز)؟ لا تستغربي

71
00:04:00,209 --> 00:04:01,334
‫في بعض الأحيان
‫ما من شيء أستمتع به

72
00:04:01,459 --> 00:04:03,292
‫أكثر من تمضية ليلة
‫قديمة الطراز مع الشبان

73
00:04:03,417 --> 00:04:06,041
‫حسناً، إليكم القواعد جميعاً
‫التوزيع سبع أوراق، تقسيم الرهان

74
00:04:06,209 --> 00:04:08,125
‫الرقاقات للربح
‫وعجلة الحظ لن نستعملها

75
00:04:08,501 --> 00:04:09,834
‫- ممتاز!
‫- لا مزايدة ولا معادلة

76
00:04:10,084 --> 00:04:11,793
‫- الحد الأعلى لرفع الرهان هو 3
‫- هذا يبدو جيداً

77
00:04:12,084 --> 00:04:14,834
‫- لقد ضعت، أليس كذلك؟
‫- كبدوي في عاصفة رملية

78
00:04:16,167 --> 00:04:19,125
‫إذاً يا رفاق، هل وضعتم
‫عجلات السيارة الملائمة للطقس؟

79
00:04:19,251 --> 00:04:22,041
‫سأذهب إلى مرأب (ريتشي) لفحص
‫هيكل السيارة، سأدعه يتولى الأمر

80
00:04:22,125 --> 00:04:23,334
‫إذا ذهبت إلى مرأب (تيم)، ستحصل
‫على منتجات مجانية من (أرمور أول)

81
00:04:23,543 --> 00:04:24,626
‫- حقاً؟
‫- هل ذهبت يوماً إلى ورشة (هانك)؟

82
00:04:24,751 --> 00:04:27,334
‫- إنه مرأب رائع
‫- رهان الملك، 50 سنتاً

83
00:04:27,459 --> 00:04:29,251
‫أجل، ذهبت إلى مرأب (هانك)
‫بجانب محل (مايك) للمعدات، صحيح؟

84
00:04:29,543 --> 00:04:32,668
‫كنت في محل (مايك) ذاك اليوم
‫أحضروا المثاقيب الجديدة اللاسلكية

85
00:04:32,793 --> 00:04:34,834
‫ما زلت تذهب إلى محل (مايك)؟
‫يجب أن تجرّب محل (تومي)

86
00:04:35,042 --> 00:04:37,334
‫إنهم يقدمون أجهزة مجانية
‫لاختبار البطاريات عند شراء أي شيء

87
00:04:37,459 --> 00:04:38,459
‫أنا أنسحب

88
00:04:39,834 --> 00:04:41,626
‫شكراً على المال!

89
00:04:41,918 --> 00:04:43,543
‫حققت فشلاً ذريعاً

90
00:04:43,709 --> 00:04:45,918
‫كن سعيداً بأنك انسحبت
‫قبل بدء النقاش

91
00:04:46,084 --> 00:04:47,960
‫حول من سيكون ممتعاً أكثر
‫في جزيرة معزولة

92
00:04:48,042 --> 00:04:50,209
‫(آنجي ديكنسون)
‫أو (أورسولا أندريس)

93
00:04:51,459 --> 00:04:53,918
‫هذا سخيف
‫ستكون (آنجي ديكنسون)

94
00:04:55,501 --> 00:04:59,001
‫د.(كراين)، أعرف أن الأمر
‫ليس من شأني ولكن...

95
00:04:59,834 --> 00:05:01,876
‫- لا يهم
‫- لا، لا، تحدثي

96
00:05:03,042 --> 00:05:06,376
‫ربما تشعر بأنك عصبي
‫في الآونة الأخيرة بسبب نقص...

97
00:05:06,876 --> 00:05:08,084
‫مرافقتك للإناث

98
00:05:08,209 --> 00:05:09,501
‫- لذا فكرت...
‫- يا للهول

99
00:05:09,626 --> 00:05:10,751
‫استمع فقط!

100
00:05:10,876 --> 00:05:12,918
‫سأقابل صديقتي (كلير)
‫لاحتساء الشراب الليلة

101
00:05:13,041 --> 00:05:16,041
‫- وهي تتذمر من كونها عصبية...
‫- توقفي عن الكلام

102
00:05:16,417 --> 00:05:18,918
‫اعتقدت أنك أصبحت تعرفين
‫سياستي بشأن المواعيد المرتبة

103
00:05:19,041 --> 00:05:21,626
‫إنها جميلة ووحيدة
‫وعارضة ملابس داخلية

104
00:05:22,001 --> 00:05:24,084
‫أنت حقاً تعرفين سياستي
‫لنذهب

105
00:05:26,960 --> 00:05:30,001
‫"أصيلة جداً لدرجة أنه لا يوجد
‫مكعب ثلج في الحانة"

106
00:05:33,751 --> 00:05:36,876
‫- أهلاً بك في حانة (فوكس أند ويسل)
‫- أشيري لي على المرأة وسأفعل

107
00:05:38,668 --> 00:05:41,125
‫- أعطينا قبلة عزيزتي!
‫- آمل أنه يتحدث إليك

108
00:05:41,709 --> 00:05:43,960
‫- مساء الخير جميعاً
‫- (دافني)!

109
00:05:45,167 --> 00:05:48,334
‫- هذه هي (كلير)
‫- عجباً، إنها كما وصفتها تماماً

110
00:05:48,668 --> 00:05:50,543
‫- أنا مخطوبة!
‫- وأكثر

111
00:05:51,668 --> 00:05:52,668
‫متى حصل هذا؟

112
00:05:52,793 --> 00:05:55,709
‫حبيبي القديم (بوب)
‫فاجأني منذ ليلتين

113
00:05:55,834 --> 00:05:57,834
‫يجب عليك أن تقابليه، إنه هناك

114
00:05:57,960 --> 00:06:00,125
‫وحتى أنه أحضر شخصاً
‫قد يثير اهتمامك

115
00:06:00,251 --> 00:06:02,001
‫إنه وسيم، أليس كذلك؟

116
00:06:04,626 --> 00:06:06,167
‫أنا قادمة يا عزيزي

117
00:06:07,584 --> 00:06:10,834
‫أنا آسفة د.(كراين)
‫يبدو أنني أحضرتك إلى هنا سدىً

118
00:06:10,960 --> 00:06:11,960
‫غير صحيح

119
00:06:12,084 --> 00:06:15,668
‫لولاك، كنت لأفوّت رؤية أكثر ثنائي
‫مثير للاشمئزاز يدافعان عن لقبهما

120
00:06:17,751 --> 00:06:19,417
‫- نستطيع الرحيل إن أردت
‫- كلا، على الإطلاق

121
00:06:19,668 --> 00:06:20,960
‫اذهبي وتحدثي إلى صديقتك
‫سأتناول شراباً

122
00:06:21,042 --> 00:06:22,042
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا متأكد

123
00:06:22,501 --> 00:06:23,501
‫ما الذي تحتاج إليه؟

124
00:06:23,668 --> 00:06:26,793
‫هذا مضحك، كنت أطرح على نفسي
‫السؤال عينه طوال اليوم

125
00:06:26,918 --> 00:06:28,626
‫- تبدو حياتي في الآونة الأخيرة...
‫- سأعود لاحقاً

126
00:06:33,709 --> 00:06:35,834
‫- نسيت تلك القصة
‫- يا للهول!

127
00:06:35,960 --> 00:06:37,543
‫ولكنها لا تضاهي المرة
‫التي قررنا فيها أنا و(ليو)

128
00:06:37,668 --> 00:06:39,668
‫إنهاء القتال في نادي التعري

129
00:06:39,960 --> 00:06:41,376
‫- صحيح!
‫- أتذكرون؟

130
00:06:41,501 --> 00:06:44,042
‫دخلنا إلى هناك
‫وكانت توجد فتاة...

131
00:06:44,167 --> 00:06:47,042
‫(مارتي)! (مارتي)! ربما لا يجب
‫أن تروي هذه القصة بالتحديد

132
00:06:47,167 --> 00:06:50,041
‫- ماذا؟ بسبب وجود (روز)؟
‫- بحقك يا (فرانك)!

133
00:06:50,125 --> 00:06:51,709
‫إذا كنت أستطيع تحمّل
‫نقاش (آنجي) و(أورسولا)

134
00:06:51,876 --> 00:06:53,251
‫فأعتقد أنني أستطيع
‫تحمّل هذه القصة

135
00:06:53,376 --> 00:06:55,584
‫اتفقت معي بذلك النقاش، صحيح؟

136
00:06:55,709 --> 00:06:57,292
‫قلت إنك تفضّلين
‫ممارسة الجنس مع (آنجي)

137
00:06:58,167 --> 00:07:01,834
‫للمرة الأخيرة يا (ليو)
‫إذا كنت مجبرة على الاختيار

138
00:07:05,751 --> 00:07:10,376
‫(ليو)، ابدأ بسرد قصة نادي التعري
‫لهم، ستضحكون جداً يا رفاق

139
00:07:10,501 --> 00:07:11,668
‫- هل يريد أحد غيري الجعة؟
‫- نعم، رجاءً

140
00:07:11,918 --> 00:07:14,125
‫- (روز)؟
‫- أتذكر؟

141
00:07:14,334 --> 00:07:16,084
‫يا للهول، أنا آسف
‫نسيت، صحيح

142
00:07:16,209 --> 00:07:17,334
‫ما الخطب يا (روز)؟

143
00:07:17,501 --> 00:07:20,041
‫أتخشين أن تفقدي السيطرة على نفسك
‫أمام كل هؤلاء الرجال المثيرين؟

144
00:07:20,376 --> 00:07:22,751
‫فات الأوان قليلاً على ذلك
‫يا (فرانك)، فأنا حامل

145
00:07:22,876 --> 00:07:24,167
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

146
00:07:24,292 --> 00:07:25,793
‫- هذا جميل!
‫- هذا رائع!

147
00:07:26,376 --> 00:07:31,251
‫أذكر عندما كانت زوجتي (آني) حاملاً
‫لا يوجد أجمل من فتاة سوء حامل

148
00:07:34,626 --> 00:07:37,918
‫ستعيشين تجربة رائعة يا (روز)
‫الأطفال هم أجمل ما حصل لي

149
00:07:38,041 --> 00:07:41,918
‫من اللحظة التي تحملين فيها
‫هذا المولود الجديد بين ذراعَيك

150
00:07:42,042 --> 00:07:44,751
‫- فإن حياتك كلها تتغير
‫- أنت محق بشأن هذا

151
00:07:44,876 --> 00:07:49,001
‫ماذا عندما يمسكون أصابعك؟
‫عجباً، هذا أروع شعور على الإطلاق

152
00:07:49,334 --> 00:07:52,251
‫والمتعة عند رؤيتهم
‫ينظرون إليك ويبتسمون

153
00:07:52,626 --> 00:07:55,042
‫- قدّري كل لحظة يا (روز)
‫- إنه محق

154
00:07:55,167 --> 00:07:57,543
‫في صغرهم، يجلسون في حضنك
‫وتكونين محور عالمهم

155
00:07:57,668 --> 00:08:00,668
‫وبغمضة عين، يكبرون ويغادرون المنزل
‫ليبدأوا حياتهم الخاصة

156
00:08:01,084 --> 00:08:05,417
‫وتبقين بمفردك
‫عجوز ووحيدة في منزل فارغ

157
00:08:06,251 --> 00:08:07,876
‫فارغ جداً

158
00:08:15,376 --> 00:08:17,960
‫(ليو) لا أعتقد أنك سردت القصة
‫بشكل صحيح

159
00:08:20,125 --> 00:08:24,334
‫- أعتقد أن (ستيفن) معجب بك
‫- آمل هذا، فهو وسيم جداً

160
00:08:24,459 --> 00:08:27,626
‫شعرت بالإطراء عندما افترض
‫أنني عارضة ملابس داخلية أيضاً

161
00:08:27,793 --> 00:08:29,918
‫لاحظت بأنك لم تستعجلي
‫لتصحيح هذا

162
00:08:30,041 --> 00:08:32,209
‫سيكون هنالك وقت لهذا
‫بعد أن نتزوج

163
00:08:33,751 --> 00:08:36,668
‫ربما يتوجب عليّ أن أقول للدكتور
‫(كراين) أن يعود بمفرده إلى المنزل

164
00:08:36,793 --> 00:08:39,001
‫أنا متفاجئة بأنك أحضرت
‫رئيسك في العمل إلى هنا

165
00:08:39,084 --> 00:08:40,668
‫لا يمكنني أن أرتاح أبداً
‫بوجود رئيسي

166
00:08:40,834 --> 00:08:42,334
‫ماذا لو أحب هذا المكان؟

167
00:08:42,543 --> 00:08:44,543
‫لا يوجد سبب
‫يدفعني للقلق بهذا الشأن

168
00:08:44,668 --> 00:08:46,417
‫هذا النوع من الحانات
‫لا يعجبه على الإطلاق

169
00:09:02,709 --> 00:09:04,960
‫- (دافني)، تغالي وغنّي أغنية معنا
‫- في الواقع...

170
00:09:05,417 --> 00:09:07,876
‫- لا تخجلين من الغناء في المنزل
‫- هل تعيشان معاً؟

171
00:09:08,125 --> 00:09:11,459
‫- نعم، إنها معالجة أبي الفيزيائية
‫- اعتقدت أنك عارضة ملابس داخلية

172
00:09:11,584 --> 00:09:13,876
‫فقط عندما يكون رداؤها
‫غير مغلق جيداً

173
00:09:16,709 --> 00:09:18,167
‫- (ستيفن)...
‫- هيا يا (فرايجر)

174
00:09:18,292 --> 00:09:20,501
‫سنغنّي (نيز أب موثر براون)

175
00:09:20,626 --> 00:09:21,834
‫لا أعرف أغنية (نيز أب موثر براون)

176
00:09:21,960 --> 00:09:24,209
‫أعلم ما يجب فعله، لنحضر
‫بعض القطع الموسيقية مساء غد

177
00:09:24,334 --> 00:09:25,543
‫- غداً؟
‫- نعم!

178
00:09:25,668 --> 00:09:26,668
‫ولكنك لا تستطيع!

179
00:09:26,793 --> 00:09:29,042
‫أعني... أتعلم أنه لديك
‫افتتاح المعرض غداً؟

180
00:09:29,167 --> 00:09:31,501
‫كلا، ولكن إذا رددت بعض النوتات
‫سأحاول مجاراتك

181
00:09:42,156 --> 00:09:45,075
‫مرحباً (شيري)
‫(دافني) ستغادر الليلة أخيراً

182
00:09:45,366 --> 00:09:46,574
‫لمَ لا تأتين إلى هنا؟

183
00:09:46,699 --> 00:09:51,491
‫سأشعل المدفأة
‫وأفتح زجاجة من الشمبانيا

184
00:09:51,741 --> 00:09:54,324
‫وأقوم بتشغيل أغاني (بوبي دارين)
‫على مجسّم الصوت

185
00:09:55,157 --> 00:09:59,156
‫ومن ثم أغنية "احذروا
‫عاد (ماكي) إلى المدينة"

186
00:10:01,240 --> 00:10:03,949
‫نعم، فكرت فيما سأقوله
‫قبل أن أتصل بك، ما الفرق؟

187
00:10:05,157 --> 00:10:06,824
‫حسناً، سأراك قريباً

188
00:10:08,908 --> 00:10:11,282
‫- (دافني)! تبدين جميلة جداً!
‫- شكراً

189
00:10:11,532 --> 00:10:14,324
‫من الجميل أن أذهب
‫إلى حانتي المفضلة بمفردي

190
00:10:14,532 --> 00:10:15,949
‫- لليلة واحدة على الأقل
‫- نعم

191
00:10:16,156 --> 00:10:17,741
‫هل أنت متأكد أن د.(كراين)
‫لديه مشاريع؟

192
00:10:17,866 --> 00:10:20,156
‫نعم، اتصل (نايلز)
‫وسيذهبان إلى الأوبرا

193
00:10:20,240 --> 00:10:21,949
‫لنأمل بأن تكون
‫أحد العروض الألمانية الطويلة

194
00:10:22,199 --> 00:10:24,949
‫- لا أريد أن يأتي قبل إغلاق الحانة
‫- صحيح

195
00:10:26,157 --> 00:10:28,449
‫مساء الخير يا (دافني)
‫عجباً! تبدين مذهلة

196
00:10:28,574 --> 00:10:31,824
‫- شكراً، كنت مغادرة
‫- إلى حانة (فوكس أند ويسل)؟

197
00:10:31,949 --> 00:10:35,240
‫سأرافقك! دعيني أحضر فقط مظلتي
‫وسأكون جاهزاً

198
00:10:35,949 --> 00:10:38,783
‫لكن انتظر! ظننت أنك ذاهب
‫إلى الأوبرا مع أخيك

199
00:10:38,991 --> 00:10:40,282
‫لا، سنذهب مساء غد

200
00:10:40,407 --> 00:10:43,282
‫أتمنى أن يكون (وينستون) في الحانة
‫أدين له بخمسة جنيهات من تلك الليلة

201
00:10:44,033 --> 00:10:46,824
‫- شعرت بتوعك فجأة
‫- فعلاً؟

202
00:10:46,949 --> 00:10:50,574
‫- آمل ألا تكون الإنفلونزا المنتشرة
‫- أظن أنني سأبقى في المنزل الليلة

203
00:10:50,699 --> 00:10:51,866
‫نعم، إنه على الأغلب الحل الأفضل

204
00:10:51,991 --> 00:10:54,240
‫فيجب عليك الحذر
‫مما تجلبيه معك إلى الحانة

205
00:10:54,366 --> 00:10:55,783
‫حدّث و لا حرج

206
00:10:57,407 --> 00:10:59,075
‫- مرحباً يا (نايلز)
‫- (فرايجر)

207
00:11:00,366 --> 00:11:03,741
‫- هل من خطب ما؟
‫- قضيت ليلة صعبة في الأمس

208
00:11:03,866 --> 00:11:04,866
‫لماذا؟

209
00:11:05,866 --> 00:11:07,824
‫أعطيت (ماريس) السرج
‫لعيد مولدها

210
00:11:09,491 --> 00:11:12,491
‫فرحت جداً حتى أنها قامت بتقليد
‫(ليدي غوديفا) كعربون شكر

211
00:11:12,658 --> 00:11:15,075
‫- عجباً
‫- على ما يبدو...

212
00:11:15,407 --> 00:11:18,699
‫أن الزيوت في السرج تفاعلت بشكل
‫سيئ مع مرهم الدهون الذي تستعمله

213
00:11:20,157 --> 00:11:21,824
‫فقد حصل التصاق قوي

214
00:11:24,699 --> 00:11:25,783
‫- يا للهول
‫- نعم

215
00:11:26,240 --> 00:11:29,658
‫تطلب الأمر ساعة وزجاجة كاملة من
‫مزيل طلاء الأظافر لفصلها عن السرج

216
00:11:31,824 --> 00:11:33,866
‫كان فخذاها اليوم جافين جداً

217
00:11:33,991 --> 00:11:37,574
‫الشيء الوحيد الذي جعلها ترتاح
‫هو الجلوس على ديك رومي مجمد

218
00:11:43,574 --> 00:11:44,658
‫الشيء الوحيد الذي جعلني أبتهج
‫طوال اليوم

219
00:11:44,908 --> 00:11:47,366
‫هو حجزنا للمقاعد الخاصة
‫في الأوبرا الليلة

220
00:11:47,658 --> 00:11:51,116
‫- ولكن الموعد مساء غد يا (نايلز)
‫- كلا، إنه الليلة، ها هي التذاكر

221
00:11:51,991 --> 00:11:52,991
‫كلا!

222
00:11:54,407 --> 00:11:55,866
‫- هل من مشكلة؟
‫- نعم

223
00:11:56,407 --> 00:11:59,157
‫توجد بطولة بلياردو
‫في الحانة الليلة

224
00:11:59,741 --> 00:12:01,366
‫لن تستمع إلى (أورفيوس)
‫و(يوريديسيتو)

225
00:12:01,491 --> 00:12:03,574
‫للعب البلياردو
‫في حانة ذات أرض لزجة؟

226
00:12:03,699 --> 00:12:04,699
‫في الواقع...

227
00:12:04,991 --> 00:12:09,157
‫شريكي (تيرينس) وافق على عدم حضور
‫زفاف عائلي للمشاركة فقط

228
00:12:09,282 --> 00:12:10,741
‫لا أستطيع أن أخذله

229
00:12:11,033 --> 00:12:12,574
‫ألا يستطيع أن يحل
‫شخص آخر مكاني؟

230
00:12:13,156 --> 00:12:15,156
‫في هذه المرحلة
‫أفضّل أن أكون وحدي

231
00:12:15,699 --> 00:12:18,116
‫أخي تخلى عني، زوجتي تشتمني

232
00:12:18,783 --> 00:12:20,491
‫حين ينزل (أورفيوس) الليلة
‫إلى الجحيم

233
00:12:20,616 --> 00:12:23,449
‫- سأستقبله هناك وبيدي سلة فواكه
‫- (نايلز)!

234
00:12:24,449 --> 00:12:26,658
‫لا يمكنك أن تبقى غاضباً مني
‫أعدك بتعويض الأمر عليك

235
00:12:26,908 --> 00:12:28,075
‫أوقف المصعد، من فضلك

236
00:12:28,157 --> 00:12:30,324
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة
‫هذا ما يسمّونه

237
00:12:49,616 --> 00:12:50,616
‫عزيزتي

238
00:12:59,240 --> 00:13:01,366
‫لماذا الغرفة مظلمة جداً؟

239
00:13:02,240 --> 00:13:03,949
‫يكفي أنني سأضطر
‫إلى قضاء الليلة في المنزل

240
00:13:04,075 --> 00:13:07,199
‫- لا أريد أن أصبح عمياء أيضاً
‫- ماذا؟ ستبقين في المنزل الليلة؟

241
00:13:07,449 --> 00:13:08,616
‫ليس لدي خيار آخر

242
00:13:08,741 --> 00:13:11,240
‫بما أن ابنك قرر الذهاب
‫إلى حانتي المفضلة مجدداً

243
00:13:11,366 --> 00:13:15,824
‫تخيل أن تكون عديم الإحساس
‫لدرجة أن تخرب أمسية شخص آخر

244
00:13:15,949 --> 00:13:17,491
‫وألا تدرك ذلك حتى

245
00:13:17,741 --> 00:13:19,282
‫هذا الشمع يقطر

246
00:13:22,075 --> 00:13:23,699
‫هل حاولت ربما أن تلمّحي له؟

247
00:13:26,324 --> 00:13:29,783
‫صدقني، لمّحت كثيراً له
‫ولكنه لم يستوعب البتة

248
00:13:30,324 --> 00:13:31,699
‫سأحتسي كأساً من هذا

249
00:13:32,741 --> 00:13:34,741
‫اسمعي يا (دافني)
‫عليّ أن أكون صريحاً معك

250
00:13:34,908 --> 00:13:38,699
‫(شيري) آتية إلى هنا وأملت بأن
‫نكون على انفراد في المنزل الليلة

251
00:13:39,491 --> 00:13:41,199
‫أعتقد حقاً بأنه عليك
‫التحدث إلى (فرايجر)

252
00:13:41,407 --> 00:13:44,282
‫ولا أقول هذا فقط
‫لأنني أريدك أن ترحلي

253
00:13:45,658 --> 00:13:48,949
‫إنها حانتك المفضلة وعليك
‫أن تقولي له أن يجد حانة خاصة به

254
00:13:49,075 --> 00:13:50,116
‫لا يمكنني أن أقول ذلك

255
00:13:50,199 --> 00:13:53,491
‫كلما تغاضيت عن الأمر أكثر
‫سيزداد تعلقه بهذا المكان

256
00:13:53,616 --> 00:13:56,156
‫- ولكنه رئيسي
‫- ولكنها حانتك

257
00:13:58,491 --> 00:14:02,991
‫حسناً، أنت محق
‫سأذهب للتحدث إليه

258
00:14:03,116 --> 00:14:04,116
‫أحسنت صنعاً

259
00:14:07,741 --> 00:14:08,741
‫مرحباً؟

260
00:14:10,075 --> 00:14:12,157
‫كلا يا (ماريس)، آسف
‫لقد غادر تواً

261
00:14:13,324 --> 00:14:15,156
‫لماذا تصطك أسنانك؟

262
00:14:20,282 --> 00:14:24,240
‫لا أصدق! ألا تستطيعين استخدام
‫مزيل الثلج؟

263
00:14:28,658 --> 00:14:29,658
‫رباه يا (تيرينس)...

264
00:14:30,699 --> 00:14:33,532
‫لم أتخيل أنه سيتم إقصاؤنا
‫من البطولة من الجولة الأولى

265
00:14:35,157 --> 00:14:37,156
‫أعتقد أنني فقدت مهارتي
‫أكثر مما ظننت

266
00:14:37,699 --> 00:14:41,240
‫- ربما تستطيع اللحاق بحفل الزفاف
‫- إنه في (ليفربول)

267
00:14:43,116 --> 00:14:44,783
‫حسناً إذاً، الشراب على حسابي

268
00:14:46,407 --> 00:14:48,991
‫- ها هي (دافني)! مرحباً عزيزتي!
‫- (دافني)!

269
00:14:49,116 --> 00:14:50,116
‫مساء الخير جميعاً

270
00:14:50,407 --> 00:14:54,033
‫- د.(كراين)، عليّ التحدث إليك
‫- بالطبع يا (دافني)

271
00:14:55,491 --> 00:14:58,116
‫(وينستون)، أعطنا كأساً آخر من الجعة
‫للآنسة (مون) من فضلك

272
00:14:59,156 --> 00:15:02,240
‫هذه مفاجأة جميلة يا (دافني)
‫لا بد من أنك تشعرين بتحسن

273
00:15:02,366 --> 00:15:07,199
‫- تفضلي، اقترحي نخباً
‫- لا أريدك أن تأتي إلى هنا مجدداً

274
00:15:09,741 --> 00:15:13,491
‫أعتقد أن عبارة "اشرب الكحول"
‫بدت فظة قليلاً في المرة الأولى أيضاً

275
00:15:15,407 --> 00:15:19,156
‫أنا آسفة إذا بدا كلامي قاسياً قليلاً
‫لكن لا أعلم ما أفعله غير ذلك

276
00:15:19,240 --> 00:15:22,824
‫أقصد هذه الحانة للهروب من مشاغلي
‫ومن بينها وظيفتي

277
00:15:22,949 --> 00:15:26,908
‫- وأنت رئيسي
‫- (دافني)، أنا آسف جداً

278
00:15:27,658 --> 00:15:30,407
‫- أعرف أن تصرفي بدا أنانياً
‫- كلا، كلا، على الإطلاق

279
00:15:31,075 --> 00:15:34,324
‫كنت أقصد حانة كهذه في (بوسطن)

280
00:15:34,699 --> 00:15:39,908
‫بالطبع أتفهم شعور أن تملكي مكاناً
‫يمكنك الابتعاد فيه عن مشاكلك

281
00:15:40,157 --> 00:15:46,033
‫لذا لدينا حل واحد فقط
‫هذه حانتك وأنا سأرحل

282
00:15:47,075 --> 00:15:51,116
‫أقدّر هذا حقاً د.(كراين)
‫أعرف أنك كوّنت صداقات هنا أيضاً

283
00:15:51,199 --> 00:15:53,866
‫نعم، لكنني أتردد إلى هنا
‫منذ أسبوع فقط وأنت لديك تاريخ هنا

284
00:15:54,324 --> 00:15:56,366
‫- أصبحوا بمثابة عائلتي
‫- نعم

285
00:15:56,699 --> 00:15:58,157
‫سأدفع الحساب وأرحل

286
00:15:58,741 --> 00:16:01,699
‫- مرحباً أيها الغريب!
‫- لم أغِب لوقت طويل

287
00:16:01,824 --> 00:16:03,075
‫ذهبت لشهرين فقط

288
00:16:03,282 --> 00:16:06,616
‫- من هذه الفتاة الجميلة الجديدة؟
‫- إنها (دافني)، صديقة (كلير)

289
00:16:06,741 --> 00:16:08,991
‫- بدأت تتردد إلى هنا منذ شهر
‫- شهر؟

290
00:16:09,116 --> 00:16:11,156
‫مرحباً، سأراك في المنزل إذاً
‫د.(كراين)

291
00:16:11,240 --> 00:16:15,366
‫- تأتين إلى هنا منذ شهر واحد فقط؟
‫- ما زالت مدة أطول منك

292
00:16:15,491 --> 00:16:17,156
‫أجل، لكن من المستحيل
‫أن أغادر الآن

293
00:16:17,240 --> 00:16:18,240
‫ماذا؟

294
00:16:18,366 --> 00:16:19,658
‫(دافني)، هذه الحانة
‫ملأت فراغاً في حياتي

295
00:16:19,824 --> 00:16:22,699
‫حتماً لن أتخلى عن ذلك فقط لأنك
‫أتيت إلى هنا قبلي بأسبوعين

296
00:16:22,866 --> 00:16:24,616
‫توقف عن التحدث مثلنا!

297
00:16:25,199 --> 00:16:28,033
‫حسناً، لا أعرف سبب جدالكما

298
00:16:28,156 --> 00:16:31,658
‫لكننا نحل المشاكل هنا
‫من خلال لعب الـ(كريكيت)

299
00:16:32,491 --> 00:16:34,949
‫- رمي السهام؟
‫- أجل، القواعد مكتوبة على اللوح

300
00:16:35,157 --> 00:16:39,658
‫- لا بد من وجود طريقة أفضل من هذه
‫- لا أعرف، لكنها حاسمة

301
00:16:39,991 --> 00:16:41,658
‫إنها أفضل من الوقوف هنا والشجار

302
00:16:42,156 --> 00:16:44,783
‫- ولكنني لست بارعة في هذه اللعبة
‫- وأنا كذلك

303
00:16:46,156 --> 00:16:49,366
‫- حسناً، لنجرّب ذلك
‫- هيا، ارمي السهم أولاً (دافني)

304
00:16:50,824 --> 00:16:55,824
‫أنا فخور بنا، ها نحن شخصان نتعارض
‫ووجدنا طريقة حضارية لحل الخلاف

305
00:16:58,157 --> 00:17:00,449
‫- عجباً!
‫- هل كانت رمية موفّقة؟

306
00:17:00,741 --> 00:17:02,991
‫- موفّقة جداً
‫- إنها ضربة حظ إذاً

307
00:17:07,240 --> 00:17:10,532
‫تعلمين يا (دافني)، لو كنت لا أعرفك
‫جيداً، لاعتقدت أنك تحاولين خداعي

308
00:17:10,824 --> 00:17:12,282
‫كلا، على الإطلاق

309
00:17:12,491 --> 00:17:14,824
‫ربما لعبت مباراة أو اثنتين
‫في أيام الخوالي

310
00:17:14,949 --> 00:17:16,741
‫مباراة أو اثنتان؟

311
00:17:17,324 --> 00:17:19,616
‫نجحت بتصويب أصعب رمية
‫على اللوح بأكمله

312
00:17:19,741 --> 00:17:21,783
‫في الحقيقة، هذه ثاني أصعب رمية

313
00:17:23,157 --> 00:17:24,699
‫هذه هي الرمية الأصعب

314
00:17:26,156 --> 00:17:30,866
‫بعد التفكير، ربما كان هناك لوح
‫لرمي السهام في الحانة في (بوسطن)

315
00:17:32,741 --> 00:17:35,658
‫حسناً، انظر إلى هذا، نحن متعادلان

316
00:17:35,783 --> 00:17:38,324
‫نعم، من كان ليعتقد
‫أن هاتين اليدين تمتلكان الموهبة؟

317
00:17:38,699 --> 00:17:41,574
‫بالتأكيد لا أحد ممن تذوقوا
‫طبق لحم البقر من إعدادك

318
00:17:47,407 --> 00:17:48,741
‫سجلت هدفاً مجدداً!

319
00:17:49,658 --> 00:17:52,157
‫هذا ليس كلاماً
‫نسمعك تقوله بالعادة

320
00:18:00,908 --> 00:18:02,407
‫لا يجب أن تستعجلي
‫في التصويب هذه المرة

321
00:18:04,658 --> 00:18:06,282
‫يترتّب الكثير على هذه الرمية

322
00:18:06,491 --> 00:18:09,116
‫- هنالك شيء يسمى "الروح الرياضية"
‫- حقاً؟

323
00:18:09,282 --> 00:18:12,324
‫هذا كلام تقوله امرأة أصدرت صوتاً
‫من فرك إبطها خلال جولتي الأخيرة

324
00:18:14,908 --> 00:18:15,949
‫حمقاء!

325
00:18:16,324 --> 00:18:19,282
‫أنا آسف جداً يا (دافني)

326
00:18:19,407 --> 00:18:21,741
‫كل ما عليّ فعله الآن
‫هو تسديد هذه الرمية البسيطة نسبياً

327
00:18:21,908 --> 00:18:23,574
‫حتماً إلا إذا أردت
‫الاعتراف بالهزيمة

328
00:18:24,282 --> 00:18:25,824
‫إنها الغطرسة الأميركية المعهودة

329
00:18:26,157 --> 00:18:29,116
‫نحن البريطانيون
‫لا نعرف معنى كلمة "هزيمة"

330
00:18:29,199 --> 00:18:33,240
‫فعلاً؟ إذاً أعتقد أنك لا تعرفين الخلاف
‫الصغير الذي نسمّيه "الحرب الثورية"

331
00:18:34,783 --> 00:18:35,783
‫ابتعدي عن طريقي

332
00:18:38,491 --> 00:18:43,449
‫كأميركي نموذجي، تهيننا نحن
‫البريطانيين لتغطي عقدة النقص لديك

333
00:18:43,574 --> 00:18:46,574
‫حقاً؟ ما هو بالتحديد
‫الذي قد يُشعرنا بالنقص؟

334
00:18:46,699 --> 00:18:50,616
‫أعمال الشغب التي تثيرونها
‫خلال مباريات كرة القدم؟

335
00:18:52,532 --> 00:18:54,157
‫قُل ما تشاء

336
00:18:54,282 --> 00:18:57,156
‫كلانا يعلم بأن كرامة
‫هذه البلاد بأكملها

337
00:18:57,240 --> 00:18:59,240
‫تعادل الكرامة التي تحملها
‫ملكتنا في إصبعها الصغير

338
00:18:59,366 --> 00:19:00,491
‫نعم، أقنعتني فعلاً

339
00:19:00,616 --> 00:19:05,116
‫ما من شيء مبجّل أكثر من امرأة عجوز
‫بثياب مبتذلة تضع مزهرية على رأسها!

340
00:19:06,866 --> 00:19:09,199
‫لقد فزت! الحانة لي!

341
00:19:10,949 --> 00:19:13,491
‫لا تحزنوا يا رفاق، سأبقى!

342
00:19:16,033 --> 00:19:18,658
‫رباه! آمل أنكم لم تأخذوا الانتقادات
‫اللاذعة عن وطنكم على محمل الجد

343
00:19:18,949 --> 00:19:20,574
‫- ربما من الأفضل لك أن تغادر الآن
‫- كلا!

344
00:19:20,699 --> 00:19:22,824
‫(دافني) ستخبرك بأنه ما من شخص
‫يحب (إنجلترا) أكثر مني

345
00:19:22,949 --> 00:19:26,156
‫لا، فعلاً، كل بدلاتي
‫مصنوعة في (سافيل رو)

346
00:19:26,407 --> 00:19:28,616
‫وألفظ كلمة "لون" كما تلفظونها

347
00:19:37,075 --> 00:19:39,658
‫- مرحباً يا (نايلز)
‫- انظروا من أتى

348
00:19:40,240 --> 00:19:42,156
‫هل انعطفت بالاتجاه الخاطئ
‫في طريقك إلى الحانة؟

349
00:19:43,908 --> 00:19:46,866
‫في الحقيقة، هذه الحانة
‫أصبح مملة

350
00:19:47,658 --> 00:19:51,783
‫- واشتقت إلى هذا المكان
‫- تحدثت إلى (دافني)

351
00:19:52,449 --> 00:19:54,324
‫فهمت أن أمرك انتهى هناك؟

352
00:19:58,574 --> 00:20:00,407
‫ليس عليك أن تتبجح بالأمر

353
00:20:00,658 --> 00:20:03,366
‫على أي حال، أعرف أنني أدين لك
‫باعتذار بسبب تلك الليلة، لذا...

354
00:20:04,240 --> 00:20:05,240
‫تفضل

355
00:20:06,866 --> 00:20:08,532
‫أحضرت لك عرض سلام

356
00:20:09,783 --> 00:20:11,783
‫(أورفيوس) و(يوريديسي)
‫شكراً لك يا (فرايجر)

357
00:20:12,866 --> 00:20:16,156
‫- إنتاج (غلايندبورن)! لا أملك هذه النسخة!
‫- ستحبها جداً!

358
00:20:16,449 --> 00:20:19,866
‫جوقة (فيوريس) مؤثرة جداً
‫و(جانيت بايكر)...

359
00:20:20,240 --> 00:20:23,908
‫إنه أفضل أداء منفرد بطبقة
‫(كونترالتو) سمعته في حياتي

360
00:20:24,574 --> 00:20:25,699
‫شكراً يا (فرايجر)

361
00:20:26,407 --> 00:20:29,783
‫لا أملك مسرحية (أورفيوس)
‫و(يوريديسي) على شريط بثمانية مسالك

362
00:20:30,366 --> 00:20:35,075
‫ولكنني متفاجئ برؤيتك، لن تذهب
‫إلى نادي الأعمال الخشبية اليوم؟

363
00:20:35,949 --> 00:20:39,156
‫بصراحة، لقد ضقت ذرعاً
‫من أولئك الناس

364
00:20:39,783 --> 00:20:42,908
‫و هم يصنعون المساند
‫وبيوت العصافير التافهة

365
00:20:43,033 --> 00:20:45,949
‫حالما أنتهي من صنع قوالب الأحذية
‫سأنسحب من النادي

366
00:20:46,116 --> 00:20:47,949
‫- لقد تم طردك، أليس كذلك؟
‫- كلا

367
00:20:48,075 --> 00:20:50,156
‫- أنا أعرفك جيداً يا (فرايجر)
‫- هل أنت طبيب نفسي؟

368
00:20:50,240 --> 00:20:51,366
‫لا، لست طبيباً نفسياً

369
00:20:51,491 --> 00:20:53,449
‫لكنني أعرف من تعابير وجهك
‫أنك طُردت، أليس كذلك؟

370
00:20:53,574 --> 00:20:55,991
‫لا تكن سخيفاً، لمَ قد يطردونني؟

371
00:20:56,156 --> 00:20:58,699
‫سيطردونك قبل أن يطردوني

372
00:21:02,998 --> 00:21:07,956
‫"سمعت يا عزيزي أن المضطربين يتصلون
‫سلطات الخضار والبيض المخفوق"

373
00:21:08,373 --> 00:21:09,497
‫"رحمة"

374
00:21:09,998 --> 00:21:13,539
‫"وربما أبدو مشوشاً قليلاً
‫نعم، ربما"

375
00:21:13,664 --> 00:21:14,956
‫"لكنني أفهمكم"

376
00:21:17,165 --> 00:21:21,831
‫"لكنني لا أعلم ما أفعله
‫بسلطات الخضار والبيض المخفوق"

377
00:21:24,081 --> 00:21:25,332
‫"إنهم يتصلون مجدداً"

378
00:21:26,956 --> 00:21:31,373
‫"البيض المخفوق يملأ وجهي
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟"

379
00:21:33,623 --> 00:21:34,748
‫"عمتم مساءً!"

