﻿1
00:00:09,357 --> 00:00:10,941
‫هذا كل شيء لليوم
‫يا سكان (سياتل)

2
00:00:11,106 --> 00:00:15,357
‫أنا د.(فرايزر كراين) وأتمنى لكم
‫يوماً سعيداً وصحة عقلية جيدة

3
00:00:17,315 --> 00:00:18,649
‫- حسناً، تحركا
‫- ماذا؟

4
00:00:18,774 --> 00:00:20,190
‫كنت أنتظر استعمال الحجرة

5
00:00:20,440 --> 00:00:22,315
‫تصرفك هذا مزعج عندما تفعله
‫في حمام الرجال

6
00:00:22,524 --> 00:00:23,690
‫ومزعج هنا أيضاً

7
00:00:24,440 --> 00:00:26,815
‫- هل أنت مستعد (بولدوغ)؟
‫- ماذا تفعلان؟

8
00:00:27,232 --> 00:00:30,565
‫سنسجل إعلاناً لعميل جديد
‫لدينا دقيقة واحدة فقط لذا انصرفا

9
00:00:31,190 --> 00:00:32,190
‫بالمناسبة يا (روز)

10
00:00:32,649 --> 00:00:34,273
‫سواء كنت حاملاً أم لا
‫تبقى مؤخرتك جميلة

11
00:00:34,398 --> 00:00:35,565
‫اصمت!

12
00:00:37,065 --> 00:00:39,774
‫- يا لوقاحته
‫- هذه طباع (بولدوغ)

13
00:00:39,899 --> 00:00:41,315
‫لكنني أحببت سماع هذا

14
00:00:42,941 --> 00:00:46,524
‫- مرحباً، أنا (بولدوغ بريسكو)
‫- وأنا (غيل تشيسترتون)

15
00:00:46,732 --> 00:00:49,065
‫عندما نتجول أنا و(بولدوغ)
‫في المدينة معاً

16
00:00:49,232 --> 00:00:50,815
‫سواء كانت ليلة افتتاحية
‫في الأوبرا

17
00:00:50,941 --> 00:00:53,148
‫أو نشجع فريقنا (مارينز) ليفوز

18
00:00:53,273 --> 00:00:54,941
‫ننهي السهرة بالطريقة ذاتها دوماً

19
00:00:55,023 --> 00:00:58,524
‫بكوب لذيذ ومريح
‫من شاي "الأحلام السعيدة"

20
00:00:59,607 --> 00:01:02,106
‫نحن نحضّره الآن
‫كم قطعة سكر تريد يا (غيل)؟

21
00:01:02,440 --> 00:01:03,440
‫واحدة رجاءً

22
00:01:03,857 --> 00:01:05,607
‫تخدعني في كل مرة

23
00:01:06,899 --> 00:01:08,649
‫حين تشرب كوباً واحداً
‫من شاي "الأحلام السعيدة"

24
00:01:08,857 --> 00:01:12,148
‫تحظى بأحلام سعيدة طيلة الليل

25
00:01:12,732 --> 00:01:14,398
‫نعم! ممتاز!
‫نجحنا من المحاولة الأولى!

26
00:01:14,524 --> 00:01:17,022
‫لكن صرختي لم تكن مقنعة

27
00:01:17,398 --> 00:01:18,857
‫سنضيفها لاحقاً

28
00:01:21,482 --> 00:01:24,440
‫- ما كان هذا؟
‫- إنها فكرة مدير المحطة الجديد

29
00:01:24,565 --> 00:01:28,065
‫يود من بعض المذيعين
‫تسجيل إعلانات للعملاء الجدد

30
00:01:28,315 --> 00:01:30,565
‫هل خاب ظنك
‫لعدم طلبه منك تسجيل إعلان؟

31
00:01:30,690 --> 00:01:31,690
‫نعم يا (روز)

32
00:01:31,857 --> 00:01:34,065
‫مثلما انزعجت عندما جعلهم المنوم
‫المغناطيسي في حفلة عيد الميلاد

33
00:01:34,190 --> 00:01:37,023
‫يعتلون المسرح
‫وينظفون بعضهم كالقرود

34
00:01:37,357 --> 00:01:42,815
‫نعم، كنت محظوظاً في هذه الحفلة
‫لم يجعلك تقوم بأي شيء تافه، البتة

35
00:01:43,774 --> 00:01:44,899
‫(روز)

36
00:01:45,232 --> 00:01:47,899
‫- (دافني)! ماذا تفعلين هنا؟
‫- مرحباً (داف)

37
00:01:48,023 --> 00:01:50,524
‫سيارة د.(كراين) في المرأب
‫لذا سأقلّه اليوم

38
00:01:51,023 --> 00:01:52,023
‫قد نتأخر في الوقول إلى المنزل

39
00:01:52,148 --> 00:01:54,315
‫هناك حشد كبير في شارع (بايك)
‫يعيق السير

40
00:01:54,607 --> 00:01:55,607
‫لماذا يجتمعون؟

41
00:01:55,732 --> 00:01:58,398
‫على ما يبدو أنهم يعتصمون
‫لمنع هدم مكتبة قديمة

42
00:01:58,649 --> 00:02:00,524
‫- ليس مكتبة (هيرش أند سونز)!
‫- نعم، هذه هي

43
00:02:00,732 --> 00:02:03,106
‫يريد مطور ما
‫بناء مركز تجاري بدلاً منها

44
00:02:03,232 --> 00:02:05,607
‫لا يمكنهم فعل ذلك
‫إنها من معالم مدينة (سياتل)

45
00:02:05,732 --> 00:02:07,941
‫يا إلهي! ألقى (مارك توين)
‫محاضرة فيها

46
00:02:08,065 --> 00:02:09,649
‫نعم، أعرف ذلك المكان

47
00:02:09,774 --> 00:02:12,482
‫اعتدت الذهاب مع حبيبي
‫لنعبث في قسم الكتب الغامضة

48
00:02:15,190 --> 00:02:17,315
‫بصراحة، أنا مستاء جداً بسبب ذلك

49
00:02:17,440 --> 00:02:19,232
‫أعتقد أنه علينا الانضمام
‫إلى هذا الاعتصام

50
00:02:19,440 --> 00:02:20,482
‫أحسنت يا (فرايجر)

51
00:02:20,607 --> 00:02:22,148
‫أرفض الوقوف مكتوف اليدين

52
00:02:22,273 --> 00:02:25,315
‫بينما يقوم بعض أصحاب النفوذ
‫المتنمرين باضطهاد الضعفاء

53
00:02:25,482 --> 00:02:28,398
‫- لا أرغب بالذهاب إلى اعتصام
‫- لسوء حظك أنك السائقة!

54
00:02:32,453 --> 00:02:36,161
‫"حين يصبح الموقف صعباً
‫يبذل الأقوياء جهداً أكبر لتخطيه"

55
00:02:43,119 --> 00:02:44,993
‫هذا حماسي جداً

56
00:02:45,119 --> 00:02:48,160
‫- لم أتوقع بأنك من النوع المعترض
‫- على العكس (دافني)

57
00:02:48,744 --> 00:02:50,869
‫كنت ناشطاً في أيام الكلية

58
00:02:50,952 --> 00:02:53,661
‫لا شيء أجمل من مرافقة
‫مجموعة من الثوار المتمردين

59
00:02:53,786 --> 00:02:57,327
‫- لتخريب مؤتمر ما
‫- كنت ثائراً فعلاً

60
00:02:57,619 --> 00:03:00,244
‫- تطيل شعرك وتضع الخرز
‫- حتماً لا

61
00:03:00,369 --> 00:03:04,160
‫لكنني استخدمت حمالة سراويل
‫ملونة تثير الدهشة

62
00:03:04,369 --> 00:03:05,952
‫- يبدو هذا الموقع جيداً ألا تظنين ذلك؟
‫- نعم

63
00:03:07,202 --> 00:03:08,411
‫- مرحباً
‫- مرحباً

64
00:03:08,869 --> 00:03:11,160
‫أهلاً! هذا رائع!

65
00:03:11,285 --> 00:03:13,619
‫انظروا جميعاً
‫إنه الدكتور (فرايزر كراين)

66
00:03:13,993 --> 00:03:15,744
‫مرحباً، مرحباً

67
00:03:16,244 --> 00:03:17,577
‫أهلاً، سررت برؤيتك

68
00:03:17,786 --> 00:03:19,577
‫د.(كراين)، هل ترغب
‫بإلقاء خطاب؟

69
00:03:19,702 --> 00:03:21,577
‫حسناً، بعض الكلمات البسيطة

70
00:03:22,702 --> 00:03:25,744
‫تحلّوا بالقوة يا جماعة
‫قضيتنا عادلة

71
00:03:25,910 --> 00:03:27,202
‫اندفعوا نحو الحواجز!

72
00:03:28,828 --> 00:03:30,577
‫هذا ممتع، أليس كذلك؟

73
00:03:31,577 --> 00:03:33,952
‫أيها الناس، هذا الإنذار الأخير لكم

74
00:03:34,077 --> 00:03:36,244
‫- ما هذا؟
‫- أظنها الشرطة

75
00:03:36,619 --> 00:03:39,702
‫إن لم تنصرفوا الآن، سنتصرف

76
00:03:39,828 --> 00:03:40,909
‫ماذا يعنون بذلك؟

77
00:03:41,077 --> 00:03:43,577
‫- لن نتحرك من هنا، أليس كذلك؟
‫- كلا!

78
00:03:44,452 --> 00:03:46,160
‫لا أعتقد أنهم يقصدون اعتقالنا
‫أتظنين ذلك؟

79
00:03:46,285 --> 00:03:47,952
‫لا أعلم، هذا حماسي، أليس كذلك؟

80
00:03:48,077 --> 00:03:50,369
‫سيضطرون لسحبنا من هنا بالقوة
‫أليس كذلك؟

81
00:03:50,494 --> 00:03:51,702
‫نعم!

82
00:03:52,035 --> 00:03:54,119
‫لم يعودوا يسحبون الناس
‫لتفريقهم فعلياً، أليس كذلك؟

83
00:03:54,494 --> 00:03:58,952
‫- لأنهم يخشون اعتقالنا، أليس كذلك؟
‫- أجل!

84
00:03:59,077 --> 00:04:01,035
‫أنت تستفزهم الآن

85
00:04:01,910 --> 00:04:03,786
‫حسناً يا جماعة، لقد حذرناكم

86
00:04:05,577 --> 00:04:07,452
‫- بئساً!
‫- ما كانوا يمزحون

87
00:04:09,077 --> 00:04:11,910
‫هذا هو الضحية الأولى المحظوظ
‫في سبيل قضيتنا

88
00:04:15,035 --> 00:04:18,952
‫إن استمروا بسحب الناس هكذا
‫لن يبقى أحد ليعتصم

89
00:04:19,369 --> 00:04:20,993
‫عليّ أن أحضر بعض الدعم (دافني)

90
00:04:21,327 --> 00:04:24,577
‫د.(كراين)! د.(كراين)!
‫إلى أين تذهب؟

91
00:04:24,744 --> 00:04:26,035
‫تضامنوا أيها الأخوة!

92
00:04:42,452 --> 00:04:43,993
‫- مرحباً (نايلز)
‫- أتمنى أن تكون متفرغاً الليلة يا (فرايجر)

93
00:04:44,119 --> 00:04:47,369
‫حجزت طاولة في مطعم فخم جديد
‫في (سياتل)

94
00:04:47,494 --> 00:04:50,909
‫- آسف، لست بمزاج جيد
‫- على الأقل، استمع إلي

95
00:04:50,993 --> 00:04:56,411
‫- إنه أفضل مكان للمأكولات الممزوجة
‫- وأي من الطعام يُمزج؟

96
00:04:56,661 --> 00:05:01,327
‫المأكولات البولنزية والاسكندنافية
‫يدعى (ماهالو فالهالا)

97
00:05:05,452 --> 00:05:07,993
‫لعله السبب كون هذين البلدين
‫بعيدين عن بعضهما

98
00:05:09,744 --> 00:05:10,786
‫كانت لدي شكوكي أيضاً

99
00:05:10,909 --> 00:05:11,909
‫لكن الصحيفة المتخصصة
‫بالطعام الفاخر التي أقرأها

100
00:05:12,119 --> 00:05:15,202
‫منحت ثلاث علامات ونصف
‫لطبق السمك المقدد بجوز الهند

101
00:05:17,494 --> 00:05:20,619
‫أنا آسف (نايلز)
‫هذه الليلة غير مناسبة

102
00:05:22,160 --> 00:05:26,035
‫سُجنت (دافني)
‫وذهب أبي ليخرجها بكفالة

103
00:05:26,160 --> 00:05:29,494
‫- ماذا؟
‫- لا تقلق، سيصلان في أي دقيقة

104
00:05:29,619 --> 00:05:33,452
‫كانت في اعتصام
‫أمام مكتبة (هيرش أند سونز)

105
00:05:34,327 --> 00:05:36,702
‫وأسوأ جزء هو أنني
‫من قمت بإقناعها بالذهاب

106
00:05:37,202 --> 00:05:42,035
‫وعندما بدأوا باعتقال الناس...
‫خفت وهربت

107
00:05:42,909 --> 00:05:47,202
‫- تركتها هناك وحدها؟
‫- كان تصرفاً مخزياً وضعيفاً

108
00:05:48,119 --> 00:05:51,536
‫رغم أنني قفزت فوق تلك الحافة أمام
‫دار (إيمرسون) للجنازة كحصان أصيل

109
00:05:51,744 --> 00:05:52,744
‫لكن...

110
00:05:56,909 --> 00:05:58,577
‫ماذا حصل لي يا (نايلز)؟

111
00:05:59,910 --> 00:06:04,411
‫كنت شجاعاً جداً
‫وأقاتل في سبيل أمور عدة

112
00:06:06,244 --> 00:06:09,952
‫متى أصبحت
‫في منتصف عمري وجباناً؟

113
00:06:10,285 --> 00:06:12,702
‫لا تقسَ على نفسك
‫هذه مرحلة من مراحل الحياة

114
00:06:12,869 --> 00:06:14,619
‫جميعنا نصبح أكثر حذراً
‫مع تقدمنا بالسن

115
00:06:14,744 --> 00:06:15,744
‫ليس أنا

116
00:06:16,702 --> 00:06:19,285
‫منذ خمس سنوات فقط
‫وضبت حياتي كلها في (بوسطن)

117
00:06:19,744 --> 00:06:21,828
‫وانتقلت إلى مكان مختلف جداً
‫لبدء حياة جديدة

118
00:06:22,411 --> 00:06:24,619
‫تطلّب هذا الكثير من الشجاعة
‫أما الآن...

119
00:06:24,952 --> 00:06:25,993
‫أكبر مخاطرة أقوم بها
‫حين أقول لوالدي...

120
00:06:26,202 --> 00:06:28,536
‫"دعنا نذهب للعشاء
‫واختر أنت المطعم"

121
00:06:31,952 --> 00:06:35,411
‫(دافني)، تسرني عودتك
‫سالمة إلى المنزل

122
00:06:35,536 --> 00:06:36,577
‫اغرب عن وجهي

123
00:06:37,244 --> 00:06:39,077
‫- إنها غاضبة منك قليلاً
‫- نعم، شكراً أبي

124
00:06:41,119 --> 00:06:42,119
‫(دافني)...

125
00:06:42,744 --> 00:06:47,619
‫- أنا آسف جداً، أشعر باستياء شديد
‫- يجب عليك هذا

126
00:06:47,744 --> 00:06:49,619
‫تركتني هناك مقيدة بلا حول ولا قوة

127
00:06:50,035 --> 00:06:52,909
‫إن وجدت نفسك في مثل هكذا
‫موقف مجدداً، عليك أن تتصلي بي

128
00:06:58,661 --> 00:06:59,828
‫لأساعدك

129
00:07:01,285 --> 00:07:02,661
‫شكراً لك د.(كراين)

130
00:07:02,909 --> 00:07:06,244
‫عار عليك د.(كراين)
‫لمَ لا تكون شبيهاً بدكتور (كراين)؟

131
00:07:08,035 --> 00:07:10,661
‫لا أصدق أنني استغرقت
‫ست ساعات لإخراجها

132
00:07:10,993 --> 00:07:13,786
‫في أيام خدمتي، كان أفراد الشرطة
‫يسدون بعضهم الخدمات

133
00:07:14,160 --> 00:07:16,909
‫كنا نلغي مخالفات السرعة
‫ونخرج معارفنا من السجن سريعاً

134
00:07:16,993 --> 00:07:19,202
‫- ما عادوا يفعلون هكذا أمور
‫- هذا مؤسف

135
00:07:19,828 --> 00:07:23,536
‫لنأمل ألا يتخلصوا من سياسة توزيع مجوهرات
‫الأموات في المشرحة على من يريدها

136
00:07:26,828 --> 00:07:28,910
‫لن أقبل أن يذهب
‫حجز العشاء سدى

137
00:07:29,035 --> 00:07:31,160
‫(فرايجر)، إنها فرصتك
‫الأخيرة للذهاب

138
00:07:31,285 --> 00:07:32,536
‫شكراً على كل حال (نايلز)

139
00:07:32,993 --> 00:07:33,993
‫حسناً

140
00:07:34,369 --> 00:07:36,035
‫ماذا عنك أبي؟

141
00:07:37,910 --> 00:07:40,452
‫أتعلم يا (نايلز)
‫ربما سأذهب لمشاركتك الطعام

142
00:07:40,577 --> 00:07:44,285
‫بعد الجلوس ست ساعات
‫في قسم الشرطة، أستطيع تناول أي شيء

143
00:07:44,411 --> 00:07:46,828
‫- لنذهب إذاً
‫- جيد، أتوق لذلك

144
00:07:48,160 --> 00:07:50,285
‫- أين سنذهب بكافة الأحوال؟
‫- في الواقع...

145
00:07:51,661 --> 00:07:54,411
‫مرحباً، أريد طلب بيتزا كبيرة

146
00:07:55,452 --> 00:07:58,202
‫ما نوعها؟
‫لحظة من فضلك

147
00:07:59,369 --> 00:08:03,786
‫- أبي، أي نوع من البيتزا تريد؟
‫- (بيبيروني)

148
00:08:03,909 --> 00:08:04,909
‫(بيبيروني) لو سمحت

149
00:08:06,280 --> 00:08:10,405
‫بكافة الأحوال ، إننا نتشاجر كثيراً
‫ولم تعد ترغب بممارسة الجنس

150
00:08:10,531 --> 00:08:14,739
‫- أظن أنها تخونني
‫- كلا يا (باتريك)، دعك من الارتياب

151
00:08:15,697 --> 00:08:18,489
‫لمجرد أن زوجتك
‫تتجنب ممارسة الجنس مؤخراً

152
00:08:18,614 --> 00:08:20,656
‫فهذا لا يعني بأنها تخونك

153
00:08:20,948 --> 00:08:23,030
‫قلت بنفسك
‫إنكما عازفان عن التكلم مؤخراً

154
00:08:23,697 --> 00:08:30,405
‫لمَ لا تعيد التواصل بينكما
‫بمفاجأتها بعشاء رومنسي الليلة؟

155
00:08:31,072 --> 00:08:32,113
‫الليلة غير مناسبة

156
00:08:32,239 --> 00:08:34,322
‫ستعمل مجدداً لوقت متأخر
‫في قارب مديرها

157
00:08:37,781 --> 00:08:40,280
‫لكن يوم غد يبدو مناسباً
‫شكراً د.(كراين)

158
00:08:44,531 --> 00:08:48,739
‫(روز)، لننتقل للعين الساهرة في
‫السماء، مراسلنا (ديف) في الطوافة

159
00:08:48,948 --> 00:08:50,364
‫ونستمع لتقرير حركة السير

160
00:08:51,864 --> 00:08:53,614
‫(فرايجر)، أود أن أعرفك بأحدهم

161
00:08:53,739 --> 00:08:55,197
‫هذا مدير المحطة الجديد
‫(كيني دايلي)

162
00:08:55,739 --> 00:08:57,989
‫- تشرفت بلقائك
‫- لا، بل أنا من تشرفت بلقائك

163
00:08:58,322 --> 00:09:01,405
‫لا بد أن أخبرك
‫بأنني من أشد المعجبين بك

164
00:09:02,781 --> 00:09:06,155
‫اختبرت إعجاباً كهذا مرة فقط
‫هل سمعت بـ(نورمان مايلر)؟

165
00:09:07,155 --> 00:09:08,572
‫طبعاً، الكاتب

166
00:09:08,697 --> 00:09:11,531
‫لا، أقصد مذيع نشرة الأخبار
‫يعمل في (تامبا)

167
00:09:12,822 --> 00:09:13,989
‫اسم برنامجه
‫(نورمان إين ذا مورنغ)

168
00:09:14,614 --> 00:09:16,322
‫إنه مضحك جداً لدرجة أنك تتمنين
‫أن يحصل ازدحام في السير

169
00:09:17,614 --> 00:09:22,029
‫حسناً، سأحاول الاستماع إليه
‫عندما أكون في (تامبا)...

170
00:09:22,364 --> 00:09:23,489
‫صباحاً

171
00:09:24,364 --> 00:09:27,072
‫- يجب عليّ الذهاب، سررت بلقائك
‫- حسناً، وأنا أيضاً

172
00:09:28,864 --> 00:09:31,822
‫كدت أن أنسى، تلقيت اتصالاً
‫من شركة شاي "الأحلام السعيدة"

173
00:09:31,989 --> 00:09:35,489
‫لديهم إعلان وجب عليك بثه
‫في ساعتك الأولى ونسيت أن تلقيه

174
00:09:35,656 --> 00:09:37,656
‫في الحقيقة، لم أنسَ
‫لكنني اطلعت على النسخة

175
00:09:37,822 --> 00:09:40,029
‫ولم أتمكن من إلقائه

176
00:09:40,656 --> 00:09:41,989
‫لمَ لا؟

177
00:09:43,239 --> 00:09:44,280
‫استمع لهذا

178
00:09:45,239 --> 00:09:48,697
‫كوب واحد من شاي "الأحلام السعيدة"
‫يمنحك أحلاماً سعيدة طيلة الليل

179
00:09:49,113 --> 00:09:52,197
‫في الحقيقة، تنتج الأحلام
‫من أحاسيس معلّقة

180
00:09:52,697 --> 00:09:55,113
‫ولا يوجد شاي قادر
‫على منحك أحلام سعيدة

181
00:09:56,280 --> 00:09:57,948
‫حسناً، أتفهم ذلك تماماً

182
00:09:59,239 --> 00:10:03,322
‫لكن مشكلتي بأن ميزانيتنا منخفضة
‫وهم عملاء جدد بالغين الأهمية

183
00:10:03,614 --> 00:10:05,906
‫ولقد وعدتهم بأنك ستبث إعلانهم
‫في هذه الساعة

184
00:10:06,239 --> 00:10:09,197
‫لكن بصفتي طبيباً نفسياً، لا يمكنني
‫أن أعد الناس بشيء مستحيل

185
00:10:09,322 --> 00:10:11,405
‫حسناً، فهمت الآن

186
00:10:12,739 --> 00:10:15,906
‫- ماذا لو اعتبرناه مجرد شعار؟
‫- لكنه ليس بشعار

187
00:10:16,155 --> 00:10:20,322
‫إن قمت بقراءته كطبيب
‫سيبدو كنصيحة طبية

188
00:10:20,864 --> 00:10:24,113
‫حسناً، فهمتك تماماً هذه المرة

189
00:10:26,155 --> 00:10:29,864
‫بدلاً من قول "أنا د.(كراين)"
‫لا تقل إنك طبيب

190
00:10:29,989 --> 00:10:32,447
‫(كيني)، ربما لم أعبّر عن موقفي
‫بوضوح، استمع للآتي

191
00:10:33,364 --> 00:10:35,155
‫لن أقرأ هذا الإعلان أبداً

192
00:10:36,113 --> 00:10:38,239
‫أكره هذا الجزء من عملي

193
00:10:39,906 --> 00:10:43,364
‫اتخذت موقفاً
‫وأنا أحترمه تماماً بالمناسبة

194
00:10:43,489 --> 00:10:46,656
‫لكنك تضغط عليّ
‫إنه أكبر عملائنا

195
00:10:46,989 --> 00:10:49,239
‫لذا، إن لم تقبل بقراءة الإعلان
‫الآن على الهواء...

196
00:10:50,614 --> 00:10:52,113
‫سيتوجب عليّ طردك

197
00:10:54,405 --> 00:10:55,864
‫بقيت 10 ثوانٍ (فرايجر)

198
00:10:59,113 --> 00:11:01,906
‫حسناً، لم أدرك
‫بأنك مصمم لهذه الدرجة

199
00:11:02,906 --> 00:11:04,906
‫- يبدو أنه ليس لدي خيار آخر
‫- شكراً د.(كراين)

200
00:11:05,489 --> 00:11:06,781
‫ارتحت جداً!

201
00:11:15,029 --> 00:11:16,030
‫مرحباً يا سكان (سياتل)

202
00:11:16,572 --> 00:11:20,989
‫الناس الذين يعرفونني جيداً
‫لن يتفاجأوا بما سأقوله

203
00:11:21,572 --> 00:11:27,239
‫أنا لست برجل يخون مبادئه

204
00:11:28,239 --> 00:11:32,489
‫أنا لست برجل يضلل مستمعيه
‫وأنا لست برجل يتملص من المواجهة

205
00:11:33,697 --> 00:11:37,113
‫وجدت نفسي اليوم في مواجهة
‫حول محتوى برنامجي

206
00:11:37,364 --> 00:11:42,739
‫لكن بدلاً من الخضوع لقوة المال
‫قررت الثبات على موقفي

207
00:11:43,029 --> 00:11:44,572
‫حتى لو كلفني هذا...

208
00:11:46,280 --> 00:11:47,447
‫أنا لست على الهواء، أليس كذلك؟

209
00:11:47,572 --> 00:11:49,948
‫كلا، قام ببث مقتطفات
‫من أفضل الحلقات

210
00:11:50,614 --> 00:11:53,113
‫- كم من الوقت بقيت على الهواء؟
‫- حسناً، لنرَ

211
00:11:54,113 --> 00:11:57,197
‫الناس الذين يعرفونني جيداً
‫لن يتفاجأوا بما سأقوله

212
00:11:58,322 --> 00:12:01,029
‫أنا لست برجل...

213
00:12:09,029 --> 00:12:10,029
‫ممتاز

214
00:12:15,446 --> 00:12:17,904
‫- إذاً قاموا بطردك فعلاً؟
‫- نعم

215
00:12:18,654 --> 00:12:23,821
‫وأشعر بالرضا لاتخاذي هذا الموقف
‫أشعر بأنني عدت إلى سابق عهدي

216
00:12:24,195 --> 00:12:29,321
‫سأقول لك أمراً، لا أحسد (كيني)
‫وهو يشعر بنظرات الموظفين الباردة

217
00:12:29,613 --> 00:12:32,863
‫لأنه طرد الشخصية الأشهر
‫في الإذاعة

218
00:12:33,071 --> 00:12:35,030
‫هل طرد (توتي)
‫راوية القصص أيضاً؟

219
00:12:36,946 --> 00:12:38,321
‫مضحك جداً (نايلز)

220
00:12:39,154 --> 00:12:42,404
‫رباه! من كان يظن بأن طردي
‫سيجعلني مفعماً بالحيوية؟

221
00:12:45,613 --> 00:12:46,654
‫ماذا تريد؟

222
00:12:47,362 --> 00:12:49,821
‫مسابقة أخرى في التحديق
‫على ما أظن

223
00:12:49,946 --> 00:12:53,904
‫اخترت اليوم غير المناسب
‫لهذا يا صغير

224
00:12:58,237 --> 00:12:59,487
‫تحمل هذا!

225
00:13:01,237 --> 00:13:02,613
‫(فرايجر)! ماذا تفعل في المنزل؟

226
00:13:03,904 --> 00:13:07,654
‫تمالك نفسك أبي...
‫طُردت من الإذاعة

227
00:13:08,030 --> 00:13:09,738
‫لذا ستراني كل يوم
‫في مثل هذا الوقت

228
00:13:09,863 --> 00:13:11,779
‫لا! هذا فظيع!

229
00:13:13,571 --> 00:13:14,863
‫تقصد باستيائك
‫الجزء المتعلق بطردي؟

230
00:13:15,195 --> 00:13:16,613
‫حسناً، نعم

231
00:13:17,863 --> 00:13:18,863
‫ما الذي حدث؟

232
00:13:19,030 --> 00:13:23,696
‫طلبوا مني أن أتخلى
‫عن مبدأ أؤمن به، فرفضت

233
00:13:23,821 --> 00:13:26,237
‫إذاً أنا فخور بك، ماذا طلبوا منك؟

234
00:13:26,404 --> 00:13:28,696
‫هناك منتج يدعى
‫"شاي الأحلام السعيدة"

235
00:13:28,821 --> 00:13:30,946
‫أرادوا مني أن أقول
‫إنه يمنح الناس أحلاماً سعيدة

236
00:13:31,112 --> 00:13:32,195
‫ثم ماذا؟

237
00:13:34,154 --> 00:13:35,446
‫هذا كل شيء
‫لم أستطع ادّعاء ذلك

238
00:13:35,738 --> 00:13:39,237
‫كل إعلان يعد بشيء غير ممكن
‫وهذا ما يجعله إعلاناً

239
00:13:39,362 --> 00:13:40,362
‫نعم أبي، لكن...

240
00:13:40,779 --> 00:13:42,988
‫إنه كإعلان العطر
‫الذي يجذب النساء

241
00:13:43,111 --> 00:13:46,696
‫استخدمته طوال حياتي
‫ولم تنجذب إلي امرأة غريبة واحدة

242
00:13:46,821 --> 00:13:48,613
‫باستثناء العام الذي عملت به
‫في قسم الآداب

243
00:13:48,738 --> 00:13:49,738
‫فهمت أبي

244
00:13:51,154 --> 00:13:53,988
‫- لم يكن العطر هو سبب انجذابهن
‫- نعم، فهمت أبي

245
00:13:55,487 --> 00:13:56,904
‫- كنّ فتيات سوء
‫- أدركت ذلك

246
00:14:04,321 --> 00:14:08,321
‫(فرايجر)، لا تغضب مني
‫إنما لدي نظرية واحدة...

247
00:14:08,446 --> 00:14:10,779
‫نعم يا (نايلز)، كنت أتساءل
‫متى ستطرح رأيك

248
00:14:10,904 --> 00:14:12,404
‫لذا اسمح لي فقط

249
00:14:13,030 --> 00:14:16,321
‫كنت أشعر بالعار الشديد
‫بسبب هروبي من الاعتصام

250
00:14:17,030 --> 00:14:20,030
‫لذا انتهزت أول مواجهة
‫للقيام برد فعل

251
00:14:21,154 --> 00:14:23,446
‫طبعاً كانت المواجهة غير المناسبة
‫إذ فقدت عملي بسببها

252
00:14:23,863 --> 00:14:25,487
‫وإذا تبعنا هذه النظرية حتى النهاية

253
00:14:26,279 --> 00:14:29,487
‫سنجد بأن النشوة الزائدة
‫التي أشعر بها

254
00:14:29,613 --> 00:14:32,696
‫ليست سوى نكران عميق للواقع

255
00:14:33,154 --> 00:14:35,446
‫- فكرت إذاً بالموضوع؟
‫- ولا حتى لثانية!

256
00:14:41,863 --> 00:14:42,863
‫مرحباً

257
00:14:43,404 --> 00:14:45,195
‫اسمع، أعلم أنني ربما آخر شخص
‫تود رؤيته الآن

258
00:14:45,321 --> 00:14:46,321
‫لكن اسمعني أرجوك

259
00:14:46,446 --> 00:14:49,279
‫منذ أن طردتك
‫لم أتمكن من الأكل أو النوم

260
00:14:49,487 --> 00:14:51,071
‫(كيني)، حصل هذا
‫منذ ساعة ونصف فقط

261
00:14:55,904 --> 00:14:58,030
‫حسناً، اعتدت أخذ قيلولة

262
00:15:00,071 --> 00:15:01,821
‫أتيت لأخبرك بأنني كنت مخطئاً

263
00:15:01,988 --> 00:15:05,946
‫لا يخطر ببالي سوى أنني
‫طردت رجلاً يدافع عن مبادئه

264
00:15:06,237 --> 00:15:08,237
‫ماذا عن مبادئي أنا؟

265
00:15:08,487 --> 00:15:10,071
‫قبل أن أكمل
‫هل تلقيت أي عروض عمل؟

266
00:15:10,321 --> 00:15:11,321
‫- حصل على 4 عروض
‫- أبي...

267
00:15:11,487 --> 00:15:12,487
‫- اصمت
‫- لم...

268
00:15:12,613 --> 00:15:13,821
‫اصمت، اصمت

269
00:15:13,946 --> 00:15:15,279
‫ما زلت متوفراً

270
00:15:15,487 --> 00:15:17,111
‫أتمنى أن تفكر
‫بالعودة إلى العمل غداً

271
00:15:17,195 --> 00:15:18,195
‫لأن أول ما سأفعله في الصباح

272
00:15:18,404 --> 00:15:19,404
‫هو الاتصال بشركة
‫"شاي الأحلام السعيدة"

273
00:15:19,613 --> 00:15:21,529
‫لأخبرهم بأنك غير راضٍ
‫عن إعلاناتهم

274
00:15:21,988 --> 00:15:24,195
‫في (كي إيه سي إل)
‫الأولية تكون للمذيعين

275
00:15:25,779 --> 00:15:27,696
‫حسناً، لا يسعني القول سوى...

276
00:15:28,237 --> 00:15:30,487
‫- سأراك غداً
‫- هذا رائع جداً

277
00:15:30,988 --> 00:15:32,030
‫أشعر بارتياح شديد

278
00:15:32,487 --> 00:15:35,446
‫هل أستطيع دعوتك لاحتساء الجعة
‫لنبدد الأحقاد بيننا؟

279
00:15:35,571 --> 00:15:37,863
‫أود ذلك، طالما أنني لن أضطر
‫للترويج عنه لاحقاً

280
00:15:41,362 --> 00:15:43,571
‫كان عليّ توقع ذلك
‫سررت بلقائكما

281
00:15:43,904 --> 00:15:45,071
‫- وداعاً
‫- اعتنِ بنفسك

282
00:15:47,030 --> 00:15:49,988
‫طاب مساؤكم يا سكان (سياتل)
‫معكم الدكتور (فرايجر كراين)

283
00:15:50,404 --> 00:15:55,779
‫وأود أن أبدأ اليوم بالاعتذار
‫عن انقطاع البث المفاجئ بالأمس

284
00:15:56,030 --> 00:16:01,321
‫تورطت بنزاع مع الإدارة

285
00:16:01,779 --> 00:16:04,571
‫ويسعدني إبلاغكم
‫بأنه تم حل المشكلة

286
00:16:04,696 --> 00:16:07,111
‫بفضل جهد مدير المحطة الجديد

287
00:16:07,195 --> 00:16:09,988
‫الشاب الشجاع
‫وصاحب المبادئ (كيني دايلي)

288
00:16:10,613 --> 00:16:15,863
‫لن أضجركم بالتفاصيل، إنما يكفي
‫القول إنه واجه المسؤولين ونجح

289
00:16:18,030 --> 00:16:22,988
‫بكل حال، أعتذر عن انقطاع البث
‫القصير بالأمس وأؤكد لكم...

290
00:16:23,779 --> 00:16:26,195
‫بأن انقطاع البث اليوم
‫سيكون أقصر

291
00:16:26,321 --> 00:16:27,571
‫(روز)، فلننتقل للإعلانات

292
00:16:30,237 --> 00:16:35,071
‫- (كيني)! ما الذي يحصل؟
‫- حصل أسوأ الأمور، لقد طُردت

293
00:16:35,654 --> 00:16:38,195
‫ماذا؟ كيف حصل هذا؟

294
00:16:38,321 --> 00:16:40,696
‫أخبرت العملاء
‫بأنك لا تريد إلقاء إعلاناتهم

295
00:16:40,821 --> 00:16:43,821
‫وإذ يتم استدعائي إلى مكتب
‫السيد (مارتن) في (بلاك تاور)

296
00:16:44,154 --> 00:16:47,362
‫قلت له إن استبدال العملاء
‫أسهل من استبدال المذيعين

297
00:16:48,111 --> 00:16:50,195
‫فقال إن استبدالي هو أسهل
‫من استبدال أي شخص آخر

298
00:16:50,863 --> 00:16:53,111
‫ثم نعتني بالأبله
‫وأخذ عبوة الـ(كولا) خاصتي

299
00:16:56,279 --> 00:17:01,821
‫- هذا فظيع
‫- (كيني)، أشعر بأن كل هذا بسببي

300
00:17:01,946 --> 00:17:03,487
‫كلا، كلا، تحدث هذه الأمور عادةً

301
00:17:03,613 --> 00:17:07,154
‫وإذا طُردت دفاعاً عن شخص
‫يشرفني أن يكون أنت

302
00:17:07,946 --> 00:17:10,195
‫على الأقل سأجد الوقت الكافي
‫لبناء غرفة طفلي في بيتي الجديد

303
00:17:10,321 --> 00:17:11,404
‫إننا ننتظر مولوداً

304
00:17:13,237 --> 00:17:16,738
‫هذه زوجتي
‫ستذهل بهذه المصادفة

305
00:17:16,863 --> 00:17:18,821
‫تم طردنا معاً في نفس الأسبوع

306
00:17:19,779 --> 00:17:21,279
‫- أتسمحان لي؟
‫- نعم، بالطبع

307
00:17:25,613 --> 00:17:29,071
‫- علينا إعادة (كيني) إلى عمله
‫- كيف يمكننا فعل هذا؟

308
00:17:29,654 --> 00:17:31,738
‫حسناً، سنقوم بجمع المذيعين

309
00:17:32,030 --> 00:17:35,154
‫ونذهب إلى السيد (مارتن)
‫ونطالبه بإعادة توظيف (كيني)

310
00:17:35,279 --> 00:17:38,654
‫السيد (مارتن) هو مالك المحطة
‫لا يمكننا إنذاره

311
00:17:38,779 --> 00:17:41,696
‫لكنه ليس إنذاراً يا (روز)
‫بل سنناشد لياقته بالتصرف

312
00:17:41,821 --> 00:17:44,071
‫ذهب (كيني) للدفاع عني
‫ندين له بذلك على الأقل

313
00:17:44,195 --> 00:17:47,779
‫لم يطلب (كيني) مساعدتنا حتى
‫برأيي أنه سيكون بخير

314
00:17:48,111 --> 00:17:50,362
‫ما رأيكما؟ ستنجب توأماً

315
00:17:53,321 --> 00:17:55,237
‫ليس الوقت المناسب
‫لأخسر تأميني الصحي

316
00:17:56,696 --> 00:17:58,279
‫اعتنيا بنفسيكما

317
00:18:03,863 --> 00:18:05,529
‫"في يوم من الأيام..."

318
00:18:05,738 --> 00:18:07,946
‫"ذهب (فرايجر)، (روز)، (غيل)
‫(بولدوغ) و(توتي) إلى (بلاك تاور)"

319
00:18:09,237 --> 00:18:10,738
‫أنا واثق من أننا
‫نستطيع النجاح معاً

320
00:18:10,946 --> 00:18:13,321
‫أهم شيء
‫هو أن نكوّن جبهة موحدة

321
00:18:15,071 --> 00:18:16,696
‫ما خطبكم أيها القوم؟

322
00:18:17,362 --> 00:18:19,821
‫- أليس واضحاً؟ إننا مذعورون
‫- ممَ؟

323
00:18:20,030 --> 00:18:23,111
‫من كل شيء
‫نحن في مبنى اسمه "البرج الأسود"

324
00:18:23,195 --> 00:18:26,446
‫حراس الأمن في الردهة
‫يبلغ طولهم مترين!

325
00:18:26,654 --> 00:18:29,529
‫وكان العبور عبر كاشف المعادن
‫مخيفاً جداً

326
00:18:29,821 --> 00:18:32,030
‫المخيف أكثر كان اكتشافنا
‫بأن (غيل) يضع خلخالاً في قدمه

327
00:18:32,112 --> 00:18:35,030
‫حسناً، هذا يكفي!
‫اخرجوا من المصعد جميعكم!

328
00:18:35,654 --> 00:18:39,321
‫خاب ظني بكم، تخافون من مبنى؟

329
00:18:40,571 --> 00:18:41,738
‫جئنا لأجل (كيني)

330
00:18:42,362 --> 00:18:45,154
‫الرجل الذي أراد إنشاء حضانة
‫في (كي إيه سي إل) يا (روز)

331
00:18:45,738 --> 00:18:47,613
‫الرجل الذي وافق على دفع تكاليف
‫البخاخة الإضافية

332
00:18:47,738 --> 00:18:49,946
‫لصورك الإعلانية الجديدة يا (غيل)

333
00:18:50,071 --> 00:18:51,071
‫وأنت يا (توتي)

334
00:18:51,154 --> 00:18:53,904
‫من الذي ضاعف ميزانية الدمى
‫في برنامج (ستوري تايم)؟

335
00:18:54,696 --> 00:18:56,571
‫أعلم أن (كيني) رجل رائع

336
00:18:56,904 --> 00:19:02,071
‫لكنني قابلت (جو مارتن) مرة
‫كان رجلاً مخيفاً جداً

337
00:19:02,362 --> 00:19:06,111
‫- وعيناه باردتان كليلة شتوية...
‫- حسناً يا (توتي)!

338
00:19:09,446 --> 00:19:12,279
‫- مرحباً سيد (مارتن)
‫- هل لديكم موعد؟

339
00:19:12,613 --> 00:19:14,988
‫سيد (مارتن)
‫اسمي د.(فرايزر كراين)

340
00:19:15,237 --> 00:19:17,154
‫أنا هنا مع بعض العاملين الآخرين
‫في (كي إيه سي إل)

341
00:19:17,487 --> 00:19:20,779
‫منتجتي (روز دويل)
‫(غيل تشيسترتون)، ناقد الطعام

342
00:19:20,904 --> 00:19:23,738
‫(بوب بريسكو) من قسم الرياضة
‫(توتي فاينغولد)، راوية القصص

343
00:19:24,071 --> 00:19:25,529
‫(راي شميت)، البقال الأخضر

344
00:19:25,654 --> 00:19:28,112
‫والآنسة (جودي)...
‫من فنون الصناعة اليدوية

345
00:19:28,237 --> 00:19:30,071
‫آسف (جودي)، لا أعلم كنيتك

346
00:19:30,738 --> 00:19:33,487
‫ليس لدي الوقت لهذا، إنني في
‫منتصف اجتماع إداري، من فضلكم

347
00:19:33,613 --> 00:19:35,195
‫لن يستغرق الأمر سوى بعض الوقت
‫سيد (مارتن)

348
00:19:35,362 --> 00:19:38,362
‫طردت (كيني دايلي) هذا الصباح

349
00:19:38,779 --> 00:19:41,779
‫إنه مدير رائع للمحطة
‫ورجل نزيه

350
00:19:42,112 --> 00:19:44,779
‫هذه صفة نادرة جداً
‫في هذا المجال سيد (مارتن)

351
00:19:44,904 --> 00:19:47,571
‫صدقني، إن طردت كل أمثال
‫(كيني دايلي)، ماذا سيبقى لديك؟

352
00:19:47,779 --> 00:19:49,863
‫مجموعة من المتملقين الذين لا يقولون
‫سوى كلمة "نعم"؟ أليس كذلك؟

353
00:19:49,988 --> 00:19:51,738
‫- نعم!
‫- أنت محق (فرايجر)

354
00:19:53,988 --> 00:19:58,738
‫قد يكون في إعادة (كيني) إلى عمله
‫مجازفة كبيرة

355
00:19:59,404 --> 00:20:02,279
‫لكنني أتيت لأقول لك إن الشخص
‫الذي يتوقف عن المجازفة في الحياة

356
00:20:02,404 --> 00:20:06,946
‫يدفع الثمن غالياً
‫وأنا خبير بما أقول

357
00:20:07,946 --> 00:20:13,613
‫أرى بأنني بدأت بالتأثير بك
‫لذا سأدعك مع سؤال أخير...

358
00:20:15,112 --> 00:20:20,030
‫ما نوعية المحطة الإذاعية
‫التي ترغب بها حقاً؟

359
00:20:20,696 --> 00:20:22,111
‫أتعلم، د.(كراين)

360
00:20:22,863 --> 00:20:28,154
‫طرحت على نفسي هذا السؤال
‫بالتحديد طيلة اجتماع المجلس

361
00:20:28,779 --> 00:20:30,571
‫كما تعلم، نسبة مستمعينا منخفضة

362
00:20:30,696 --> 00:20:34,071
‫والمحاسبون في الداخل
‫يعتقدون أن بمقدورهم إصلاح الأمر

363
00:20:34,154 --> 00:20:35,988
‫عبر تملق عملائنا

364
00:20:36,863 --> 00:20:38,738
‫- لكنني أخالفهم الرأي
‫- أحسنت!

365
00:20:39,071 --> 00:20:43,321
‫- بفضلك، سأتبع حدسي هذه المرة
‫- يمكنك الرهان على ذلك!

366
00:20:43,446 --> 00:20:46,654
‫سأدخل لأخبرهم
‫بأننا سنعتمد طريقتي!

367
00:20:46,779 --> 00:20:49,738
‫- لا مزيد من الكلام
‫- بالضبط! إلى الأفعال!

368
00:20:49,863 --> 00:20:51,779
‫كلا، كلا، أقصد
‫لا مزيد من البرامج الحوارية

369
00:20:52,030 --> 00:20:56,071
‫من الآن فصاعداً، ستبث الإذاعة
‫الموسيقى اللاتينية فقط

370
00:20:56,195 --> 00:20:57,446
‫طيلة الوقت

371
00:20:59,112 --> 00:21:00,112
‫المعذرة؟

372
00:21:00,529 --> 00:21:02,487
‫شكراً د.(كراين)
‫سأعود إلى أصلي

373
00:21:02,613 --> 00:21:03,696
‫لكن...

374
00:21:03,821 --> 00:21:06,988
‫ربما خرجت من الاجتماع
‫(جو مارتن) المهتم بالمال

375
00:21:07,696 --> 00:21:13,195
‫لكنني سأدخل مجدداً
‫كـ(خوسيه مارتينز) المجازف

376
00:21:19,696 --> 00:21:22,571
‫- ما الذي حصل للتو؟
‫- لقد تسببت بطردنا جميعاً!

377
00:21:22,696 --> 00:21:25,779
‫- ماذا قلت؟
‫- حسناً! حسناً! لا تهلعوا!

