﻿1
00:00:08,680 --> 00:00:10,000
‫آسفة لكنني أحضرت معي
‫(أليس) معي اليوم

2
00:00:10,120 --> 00:00:11,280
‫في حين أن لدينا عمل
‫كثير ننجزه

3
00:00:11,400 --> 00:00:12,640
‫لا بأس يا (روز)

4
00:00:13,080 --> 00:00:14,880
‫ستجدين جليسة أطفال أخرى

5
00:00:15,273 --> 00:00:16,353
‫- من الأفضل أن أفعل
‫- نعم

6
00:00:16,473 --> 00:00:18,513
‫لدي موعد غداً
‫الأول منذ شهر

7
00:00:19,033 --> 00:00:20,033
‫شهر!

8
00:00:21,393 --> 00:00:23,753
‫أمضي أيامي معك
‫والليالي مع (أليسون)

9
00:00:23,873 --> 00:00:25,993
‫لذا نسيت كيف أجري حديثاً فعلياً

10
00:00:26,713 --> 00:00:28,593
‫في الواقع...
‫لا تقولي هذا لـ(أليس)

11
00:00:28,713 --> 00:00:30,033
‫إذ قد تجرحين مشاعرها

12
00:00:32,313 --> 00:00:33,913
‫ها قد عدنا مجدداً!

13
00:00:35,313 --> 00:00:36,393
‫- حسناً
‫- شكراً

14
00:00:36,713 --> 00:00:38,233
‫- مرحباً
‫- مرحباً أيها الرجال

15
00:00:38,913 --> 00:00:41,513
‫انظروا إلى الرجل الأنيق
‫الذي التقيت به في المصعد

16
00:00:41,713 --> 00:00:43,073
‫حسناً، هذا يكفي يا (نايلز)

17
00:00:43,193 --> 00:00:44,873
‫نعم، أعجبتني البدلة الرسمية
‫التي اشتريتها لي

18
00:00:44,993 --> 00:00:47,073
‫حسناً، أخبرني عن التعليقات
‫عليها

19
00:00:47,193 --> 00:00:48,593
‫هل أبدى الجميع إعجابهم
‫بها هناك؟

20
00:00:48,713 --> 00:00:51,633
‫كلا، إذ اكتفوا بالنظر
‫إلى الرجل في التابوت

21
00:00:54,873 --> 00:00:57,233
‫- كيف كانت مراسم الدفن يا أبي؟
‫- رهيبة

22
00:00:57,353 --> 00:00:59,433
‫لم يكن هذا ما كان يرغب
‫فيه (ستان) البتة

23
00:00:59,553 --> 00:01:01,033
‫إذ تباخلوا في إنفاق المال
‫خلال دفنه

24
00:01:01,233 --> 00:01:03,593
‫وابنته تلك...
‫لم تحضر حتى كاهناً جيداً

25
00:01:03,713 --> 00:01:05,353
‫بل أحضرت كاهناً مبتدئاً
‫من المدرسة الكهنوتية

26
00:01:05,473 --> 00:01:07,313
‫وقد تلعثم في إلقاء تأبينه

27
00:01:07,433 --> 00:01:09,553
‫وعجز عن لفظ اسم عائلته
‫(وجادوباكاوسكي)

28
00:01:11,313 --> 00:01:13,233
‫أرثي حالي مثلك يا أبي

29
00:01:13,353 --> 00:01:15,433
‫إذ عشت يوماً سيئاً
‫بالنسبة إلى الوفيات أيضاً

30
00:01:15,553 --> 00:01:17,113
‫- القليل من الـ(شيري)
‫- نعم، من فضلك يا (نايلز)

31
00:01:17,393 --> 00:01:21,033
‫تلقيت رسالة اليوم تعلمني
‫أنه بفعل طلاقي

32
00:01:21,153 --> 00:01:22,513
‫خسرت بقعة الأرض التي
‫من المفترض أن أدفن فيها

33
00:01:22,633 --> 00:01:24,353
‫في أكثر المقابر تناغماً في (سياتل)

34
00:01:26,433 --> 00:01:29,033
‫هل تعني أنك لن تدفن في
‫(فيردنت هيلز) بعد الآن؟

35
00:01:29,233 --> 00:01:30,233
‫آسف يا (نايلز)

36
00:01:30,353 --> 00:01:32,273
‫أعرف أنك كنت تتطلع
‫لتمضية الأبدية هناك

37
00:01:34,833 --> 00:01:36,793
‫وضعوني على لائحة الانتظار
‫لكن حظوظي لم تعجبني

38
00:01:38,793 --> 00:01:39,793
‫لا ألومك

39
00:01:39,953 --> 00:01:42,393
‫إن طردت من نادي ريفي واحد
‫فستذهب حظوظك مع الريح

40
00:01:43,513 --> 00:01:45,833
‫شاركت في شتى أنواع مراسم
‫الدفن أثناء طفولتي

41
00:01:45,953 --> 00:01:48,193
‫فعمي حانوتي، رجل لطيف

42
00:01:48,313 --> 00:01:50,073
‫عرض أن يضع لي التبرج
‫خلال الزفاف

43
00:01:53,313 --> 00:01:54,913
‫يمكنني سماع الهمسات
‫منذ الآن

44
00:01:55,393 --> 00:01:57,593
‫"هل رأيتم العروس؟
‫تبدو حية بالفعل"

45
00:02:00,273 --> 00:02:02,993
‫يؤسفني أن دفن صديقك
‫لم يسر على خير ما يرام يا أبي

46
00:02:03,313 --> 00:02:06,553
‫لا تقلق، فحين تدق ساعتك
‫بعد سنوات من اليوم

47
00:02:06,673 --> 00:02:08,633
‫سأتبع أنا و(نايلز) رغباتك
‫بحذافيرها

48
00:02:08,793 --> 00:02:09,793
‫شكراً

49
00:02:09,913 --> 00:02:11,993
‫بالمناسبة يا أبي
‫ما هي رغباتك؟

50
00:02:12,113 --> 00:02:14,953
‫لا يهم! لن أخطط لمماتي
‫فهذا نذير بالشؤم

51
00:02:15,073 --> 00:02:16,073
‫لكن أبي...

52
00:02:16,313 --> 00:02:18,713
‫لا تشد الحبل على الحافلة
‫ما لم تكن مستعداً للنزول

53
00:02:23,633 --> 00:02:25,073
‫- ماذا قال؟
‫- لا...

54
00:02:28,153 --> 00:02:30,593
‫أنا متفاجئ لم أعرف أن والدي
‫يخاف التخطيط لوفاته

55
00:02:30,713 --> 00:02:34,033
‫نعم، أعرف فهذا الموضوع حساس
‫لكن لا بد لنا من التخطيط له

56
00:02:34,153 --> 00:02:38,793
‫يجب أن نكون متحضرين جميعاً
‫حين تقرع قبضة الموت الباردة بابنا

57
00:02:45,913 --> 00:02:47,753
‫- هل يمكنك فتح الباب؟
‫- لن أفعل

58
00:02:55,433 --> 00:02:56,873
‫- البيتزا!
‫- شكراً جزيلاً

59
00:02:59,113 --> 00:03:00,153
‫(بولدوغ)

60
00:03:00,513 --> 00:03:01,993
‫يا إلهي!
‫تفضل بالدخول

61
00:03:02,113 --> 00:03:04,873
‫يا إلهي!
‫هل تذكر أخي (نايلز)؟

62
00:03:04,993 --> 00:03:06,433
‫- هل تذكر (بولدوغ) يا (نايلز)؟
‫- نعم، بالتأكيد

63
00:03:06,553 --> 00:03:07,713
‫مرحباً يا (بولدوغ)

64
00:03:07,913 --> 00:03:09,233
‫هل تسلم البيتزا لتكسب
‫لقمة عيشك؟

65
00:03:09,353 --> 00:03:11,793
‫كلا، أنا مليونير غريب الأطوار
‫لطالما كان هذا حلمي

66
00:03:14,713 --> 00:03:16,593
‫- أنا آسف بالفعل يا (بولدوغ)
‫- كلا، كلا، كلا

67
00:03:16,713 --> 00:03:17,953
‫لا أريد رؤيتك حزيناً

68
00:03:18,393 --> 00:03:20,233
‫أجمع بعض المال الإضافي
‫بين فقراتي على الراديو

69
00:03:20,353 --> 00:03:22,153
‫- حسناً
‫- 18 دولاراً بالمناسبة

70
00:03:22,273 --> 00:03:25,073
‫أتيت لأحضر لك
‫هاتين البطاقتين للأوبرا

71
00:03:25,193 --> 00:03:26,513
‫- سأغادر الآن
‫- شكراً يا (نايلز)

72
00:03:26,633 --> 00:03:28,833
‫بالمناسبة، ينقصني المال
‫هل تمانع...؟

73
00:03:29,473 --> 00:03:30,633
‫- نعم
‫- شكراً

74
00:03:32,513 --> 00:03:33,793
‫لنر...

75
00:03:34,513 --> 00:03:37,833
‫ها أنت، و...
‫إكرامية إضافية لك

76
00:03:39,673 --> 00:03:40,913
‫يا لها من إكرامية كبرى!

77
00:03:41,153 --> 00:03:42,473
‫بالفعل! أعطيتك العملة الخاطئة

78
00:03:49,513 --> 00:03:51,393
‫حظاً موفقاً أيها الدكتور
‫إلى اللقاء

79
00:03:51,513 --> 00:03:53,353
‫- شكراً يا (بولدوغ)، اعتن بنفسك
‫- حسناً

80
00:03:53,473 --> 00:03:55,913
‫- (بولدوغ)
‫- (روز)

81
00:03:57,993 --> 00:04:01,193
‫- هل تسلم البيتزا؟
‫- نعم، نعم

82
00:04:02,193 --> 00:04:06,073
‫- كم هذا غريب!
‫- كلا، لا تشعر بالإحراج

83
00:04:06,193 --> 00:04:08,753
‫- فالعمل عمل
‫- كلا، أعني أنه محرج لك

84
00:04:09,153 --> 00:04:12,193
‫هذه المرة الأولى التي ترينني
‫فيها منذ أن أقمنا علاقة ثم تركتك

85
00:04:12,313 --> 00:04:13,793
‫تخليت عنك بنفسي
‫يا عامل تسليم البيتزا

86
00:04:14,713 --> 00:04:15,713
‫نعم، لا يهم!

87
00:04:15,913 --> 00:04:18,153
‫انظروا مَن وصل

88
00:04:19,393 --> 00:04:21,873
‫مرحباً يا صغيرتي
‫كم كبرت!

89
00:04:22,153 --> 00:04:23,873
‫انظروا إلى هذه الابتسامة
‫تحبني!

90
00:04:24,033 --> 00:04:27,393
‫ارتاحت كونها لم تعد أقل
‫شخص ناضج في الغرفة

91
00:04:28,273 --> 00:04:30,913
‫- مَن أمه شريرة؟
‫- (روز)؟

92
00:04:33,153 --> 00:04:35,233
‫اسمعي، ربما حللت مشكلة
‫جليسة الأطفال

93
00:04:35,553 --> 00:04:37,913
‫- (بولدوغ)، هل فقدت صوابك؟
‫- حسناً، انظري إليه

94
00:04:38,033 --> 00:04:41,753
‫من الواضح أن (أليس) تحبه
‫كما أنه بحاجة إلى المال

95
00:04:43,473 --> 00:04:45,713
‫- لست أدري!
‫- حسناً، لا بأس

96
00:04:45,873 --> 00:04:47,393
‫حسناً يا (روز)
‫الغي موعدك إذاً

97
00:04:47,633 --> 00:04:49,753
‫أعني أنه مضى وقت طويل
‫لم تخرجي فيه في موعد

98
00:04:49,873 --> 00:04:50,953
‫يمكنك تحمل بضعة أيام إضافية

99
00:04:51,153 --> 00:04:52,433
‫هل تريد وظيفة يا (بولدوغ)؟

100
00:04:57,793 --> 00:04:59,593
‫"المربية"

101
00:04:59,713 --> 00:05:03,873
‫حسناً هيا، قضمة أخرى
‫ويمكننا مشاهدة (سبورتس سنتر)

102
00:05:06,033 --> 00:05:08,913
‫- هل رأيت حقيبتي؟
‫- نعم، على الكرسي

103
00:05:10,993 --> 00:05:13,033
‫سيصل (ستيف) في أي لحظة الآن

104
00:05:13,473 --> 00:05:15,993
‫- هل تواعدين منذ فترة؟
‫- كلا

105
00:05:16,113 --> 00:05:17,513
‫سأخرج الليلة في أول موعد لي

106
00:05:17,633 --> 00:05:19,233
‫في الواقع، سيكون هذا موعدي
‫الأول منذ شهر

107
00:05:19,433 --> 00:05:21,833
‫- هل أصبت؟ هل لويت شيئاً؟
‫- كلا

108
00:05:23,593 --> 00:05:26,513
‫لا أفترض أن أحداً أمكنه مضاهاة
‫الأسبوع الذي أمضيته معي

109
00:05:26,913 --> 00:05:30,113
‫لنوضح شيئاً مهماً
‫انتهت العلاقة التي أقمناها

110
00:05:30,233 --> 00:05:31,633
‫أعرف، أعرف
‫كنت أمزح معك فحسب

111
00:05:32,873 --> 00:05:36,713
‫حسناً، إن كنت ترفضين تناول
‫الخوخ فلدينا الهلام في البراد

112
00:05:38,033 --> 00:05:41,113
‫تحب بعض السيدات الشقيات
‫ممارسة المصارعة فيه

113
00:05:43,673 --> 00:05:48,313
‫مَن هذا؟ مَن هذا؟
‫لنذهب ونر مَن الطارق

114
00:05:50,953 --> 00:05:51,953
‫مرحباً

115
00:05:52,073 --> 00:05:53,553
‫المعذرة لكن هل هذه شقة
‫(روز دويل)؟

116
00:05:53,673 --> 00:05:54,873
‫نعم، نعم، هل أنت الرجل
‫الذي ستخرج برفقته؟

117
00:05:54,993 --> 00:05:56,153
‫- نعم
‫- اسمع

118
00:05:56,673 --> 00:05:59,353
‫إن خرجت برفقة (روز) الليلة
‫فسأقتلع ذراعك من مكانها

119
00:05:59,473 --> 00:06:02,593
‫وأقحمها في حلقك وأستخدمها
‫لعصر قلبك حتى يتوقف عن النبض

120
00:06:02,833 --> 00:06:04,313
‫مَن فتاتي الجميلة؟

121
00:06:07,873 --> 00:06:09,913
‫حسناً أيها الحقير
‫حالما تخرج من هنا

122
00:06:10,073 --> 00:06:12,553
‫اتصل بـ(روز)
‫والغ موعدك معها كرجل نبيل

123
00:06:12,713 --> 00:06:15,593
‫ولم يجر هذا الحديث بيننا
‫إن سألتك، هل فهمت؟

124
00:06:16,473 --> 00:06:19,793
‫- مَن أنت؟
‫- أسوأ كوابيسك، جليسة الطفلة

125
00:06:21,833 --> 00:06:24,553
‫حسناً، حان وقت تنظيف أسنانك

126
00:06:27,353 --> 00:06:28,353
‫هل أشبه الساقطات بهذه الملابس؟

127
00:06:28,513 --> 00:06:30,913
‫حسناً، إن كنت تبحثين عن الإطراء
‫فنعم تبدين كواحدة

128
00:06:35,593 --> 00:06:36,593
‫مرحباً!

129
00:06:36,993 --> 00:06:40,953
‫مرحباً يا (ستيفن)، حقاً؟

130
00:06:41,713 --> 00:06:43,953
‫غداً يوم السبت
‫لذا لن تضطر إلى...

131
00:06:46,073 --> 00:06:49,553
‫كلا، لا بأس!
‫نعم، إلى اللقاء

132
00:06:50,513 --> 00:06:51,793
‫لا أصدق!

133
00:06:52,273 --> 00:06:55,913
‫ألغى موعدي الأول منذ شهر لقاءنا

134
00:06:56,033 --> 00:06:58,393
‫في اللحظة الأخيرة
‫يا له من حقير!

135
00:06:59,113 --> 00:07:00,233
‫لا يستحقك

136
00:07:00,953 --> 00:07:03,313
‫- شكراً يا (بولدوغ)
‫- نعم

137
00:07:03,793 --> 00:07:05,793
‫أفترض أنه يمكنني الذهاب الآن

138
00:07:07,913 --> 00:07:09,953
‫طلبت بيتزا

139
00:07:10,633 --> 00:07:13,033
‫اطلبي إليه أن يوصلها إلى منزلي

140
00:07:13,553 --> 00:07:14,953
‫أعيش في منظمة (واي أم سي أي)

141
00:07:16,113 --> 00:07:18,513
‫اطلبي إليه إذاً...
‫ليقرع الباب بقوة

142
00:07:18,633 --> 00:07:20,593
‫أرفع صوت الراديو
‫لأخفي صوت صفارات الإنذار

143
00:07:21,753 --> 00:07:25,113
‫- لماذا لا تبقى وتأكل البيتزا؟
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟

144
00:07:25,353 --> 00:07:28,593
‫- نعم، لن أفعل شيئاً الليلة
‫- حسناً

145
00:07:28,713 --> 00:07:30,553
‫تعال واخبرني
‫ما الذي فعلتماه في المتنزه اليوم

146
00:07:32,273 --> 00:07:33,633
‫أطعمنا البط

147
00:07:34,553 --> 00:07:36,153
‫ثم ذهبنا في جولة
‫على صهوة الحصان

148
00:07:36,393 --> 00:07:39,113
‫ثم عدنا لتناول مرطبان
‫كامل من البازيلاء

149
00:07:39,313 --> 00:07:41,193
‫البازيلاء! كيف أقنعتها بأكله؟

150
00:07:41,393 --> 00:07:43,833
‫يجب أن تطبقي حيلة
‫بالتظاهر أنك تعطسينها من أنفك

151
00:07:45,993 --> 00:07:48,353
‫- كيف خطرت لك هذه الفكرة؟
‫- قصة مثير للاهتمام

152
00:07:48,473 --> 00:07:49,553
‫لا تخبرني بها!

153
00:07:54,553 --> 00:07:56,033
‫"ازدياد الحبكة تعقيداً"

154
00:07:56,153 --> 00:07:57,753
‫- (فرايجر)
‫- طاب يومك يا (نايلز)

155
00:07:58,073 --> 00:08:00,553
‫أدعوك إلى فنجان قهوة
‫إذ عدت إلى مقبرة (فيردنت هيلز)

156
00:08:00,793 --> 00:08:04,753
‫تهانينا! لم يبق الآن
‫سوى الانتظار المزعج

157
00:08:05,913 --> 00:08:08,433
‫لم أحصل على القرار الرسمي
‫بعد لكن طلبت خدمة

158
00:08:08,553 --> 00:08:10,193
‫(بروس ماكورك) في مجلس الإدارة

159
00:08:10,313 --> 00:08:12,553
‫وقد كنت مستشاره في وقت الحزن
‫حين ضاع عمه في البحر

160
00:08:12,673 --> 00:08:14,793
‫وفكرت في أنني
‫قد أستفيد من هذه الخدمة

161
00:08:18,273 --> 00:08:22,033
‫أخبرني شيئاً
‫هل وشمت عبارة "فاشلة" على جبيني؟

162
00:08:22,153 --> 00:08:23,153
‫كلا يا (روز)

163
00:08:23,313 --> 00:08:26,193
‫لكن تسري إشاعة عن وشم
‫لعصفور (تويتي) على أعلى فخذك

164
00:08:29,793 --> 00:08:31,273
‫خططت للخروج في موعدين
‫هذا الأسبوع

165
00:08:31,393 --> 00:08:33,553
‫وقد ألغيا الموعد معي
‫في اللحظة الأخيرة كليهما

166
00:08:33,673 --> 00:08:36,473
‫- ما خطبي؟
‫- لا تلومي نفسك من الآن يا (روز)

167
00:08:36,593 --> 00:08:38,753
‫- نعم صحيح
‫- كلا، أرى شاباً هناك

168
00:08:38,873 --> 00:08:40,033
‫لا يتوقف عن الحملقة فيك

169
00:08:40,153 --> 00:08:41,433
‫إذ ينظر إليك منذ أن دخلت المقهى

170
00:08:44,433 --> 00:08:47,993
‫هذا (تيد) من قسم الإعلانات
‫نتبادل النظرات منذ أشهر الآن

171
00:08:48,113 --> 00:08:49,353
‫نعم، (تيد)

172
00:08:49,473 --> 00:08:52,953
‫نظراته حارة لدرجة
‫أنها أعادت غلي فنجان قهوتي

173
00:08:54,393 --> 00:08:56,833
‫- اذهبي إلى هناك وتكلمي معه
‫- لا يمكنني فعل ذلك

174
00:08:56,953 --> 00:08:59,193
‫- أجهل ما سأقوله له
‫- اطلبي إليه الخروج معك للعشاء

175
00:08:59,513 --> 00:09:01,793
‫سأقصد (شي هنري) مساء اليوم
‫سأتصل به ليحجز لكما طاولة

176
00:09:02,593 --> 00:09:04,913
‫- لا أدري، أشعر بالخجل
‫- أسرعي يا (روز)

177
00:09:05,033 --> 00:09:08,033
‫إن رآك تتكلمين معي أكثر
‫فسيعتقد أنه يواجه منافسة شرسة

178
00:09:09,913 --> 00:09:11,793
‫شكراً يا (فرايجر)
‫كنت بحاجة إلى الضحك

179
00:09:11,913 --> 00:09:14,193
‫- لأتخلص من توتري
‫- اذهبي

180
00:09:14,913 --> 00:09:17,793
‫مرحباً يا (هنري)
‫معك (فرايجر كراين)

181
00:09:18,513 --> 00:09:20,953
‫نعم، كنت أتساءل
‫إن يمكنني حجز طاولة أخرى

182
00:09:21,073 --> 00:09:22,633
‫لصديقة عزيزة لي على العشاء
‫الليلة على حد سواء

183
00:09:22,753 --> 00:09:23,833
‫معك (نايلز كراين)

184
00:09:23,993 --> 00:09:26,553
‫مرحباً يا (بروس) آمل أنك تتصل
‫حاملاً أخباراً سعيدة عن (فيردنت هيلز)

185
00:09:26,673 --> 00:09:28,433
‫- طاولة لشخصين
‫- نعم، بقعة أرض لشخص واحد

186
00:09:30,433 --> 00:09:34,233
‫قرب المطبخ! يا إلهي، كنت آمل
‫الحصول على طاولة قرب الموقدة

187
00:09:34,353 --> 00:09:36,673
‫قرب المرأب!
‫كنت أفضل الحديقة المسالمة

188
00:09:38,073 --> 00:09:40,633
‫لا بأس بالغرفة الخلفية
‫مَن يجلس على الطاولة المجاورة؟

189
00:09:40,993 --> 00:09:43,073
‫العقار على التلال رائع
‫لمَن البقعة إلى جانبي؟

190
00:09:43,673 --> 00:09:46,793
‫- آل (آشبي)، رائع
‫- آل (آشبي)، مذهل

191
00:09:46,913 --> 00:09:48,833
‫- شكراً جزيلاً
‫- أنا ممتن لك

192
00:09:49,753 --> 00:09:52,633
‫حصل لي (ماكغيرك) على بقعة
‫مظللة عند التلال

193
00:09:52,753 --> 00:09:53,873
‫- هل تعني...؟
‫- نعم

194
00:09:53,993 --> 00:09:56,033
‫سأمضي الأبدية في التعالي
‫على (ماريس)

195
00:09:56,153 --> 00:09:57,673
‫- (نايلز)
‫- نلت منها

196
00:09:59,633 --> 00:10:01,753
‫- وافق
‫- بالتأكيد يا (روز)

197
00:10:01,873 --> 00:10:03,953
‫تهانينا! وقد حجزت لك طاولة
‫في مطعم (شي هنري)

198
00:10:04,073 --> 00:10:05,233
‫- ممتاز
‫- حسناً

199
00:10:05,353 --> 00:10:10,793
‫أي أحمق يسرق لهاية من طفل؟
‫هذا مقزز لا بل هراء تام

200
00:10:11,073 --> 00:10:13,113
‫هذا... وجدتها، وجدتها

201
00:10:15,113 --> 00:10:17,313
‫اسمع يا (بولدوغ)
‫أكره فعل التالي بك

202
00:10:18,073 --> 00:10:19,473
‫لكن هل يمكنك أن تجالس
‫الطفلة الليلة؟

203
00:10:19,753 --> 00:10:21,673
‫فقد حصلت على موعد
‫مع (تيد) هناك

204
00:10:21,793 --> 00:10:22,953
‫- حقاً؟
‫- نعم

205
00:10:23,073 --> 00:10:25,193
‫نعم، طبعاً، يمكنني البقاء
‫أحسنت العمل

206
00:10:25,313 --> 00:10:26,833
‫شكراً، من الأفضل أن أعود
‫إلى المنزل وأستعد لموعدي

207
00:10:26,953 --> 00:10:30,033
‫اذهبي، سألحق بك
‫بعد الدخول إلى الحمام

208
00:10:30,153 --> 00:10:31,153
‫رائع!

209
00:10:35,793 --> 00:10:38,433
‫- أنت (تيد)، أليس كذلك؟
‫- لم أرك منذ وقت طويل يا (بولدوغ)

210
00:10:38,553 --> 00:10:40,033
‫سمعت أنك ستخرج برفقة (روز)
‫الليلة

211
00:10:40,153 --> 00:10:41,793
‫- هذا صحيح
‫- اسمع

212
00:10:42,433 --> 00:10:45,753
‫عد بها إلى المنزل بعد 45 دقيقة
‫من إقلالها وإلا تأسفت على فعلتك

213
00:10:45,873 --> 00:10:48,993
‫حقاً؟ ماذا ستفعل بهذا الشأن؟

214
00:10:51,993 --> 00:10:53,753
‫يا إلهي!

215
00:10:53,873 --> 00:10:56,113
‫إن كنت مستعداً لفعل هذا بنفسي
‫ففكر في ما يمكنني فعله بك

216
00:10:56,673 --> 00:10:59,473
‫- حسناً، 45 دقيقة
‫- وإلا...

217
00:11:04,633 --> 00:11:06,553
‫هل ترغبان في الذهاب في جولة
‫معي أيها الشابان؟

218
00:11:06,913 --> 00:11:09,033
‫طبعاً يا أبي، إلى أين؟

219
00:11:09,153 --> 00:11:11,353
‫فكرت في الأمر الذي تكلمنا
‫عنه الليلة الفائتة

220
00:11:11,473 --> 00:11:14,113
‫أي تأخري في وضع الخطط

221
00:11:14,233 --> 00:11:16,873
‫لذا خرجت واشتريت لنفسي
‫بقعة لأدفن فيها

222
00:11:18,913 --> 00:11:21,393
‫حسناً، لنذهب ونلق نظرة
‫عليها يا أبي

223
00:11:21,513 --> 00:11:25,753
‫يسعدني أنك أدركت أخيراً
‫أن لا داعي للخوف من هذا الأمر

224
00:11:25,913 --> 00:11:28,193
‫أدركت أنني إن سمحت لكما
‫بأن تنظما مراسم دفني

225
00:11:28,313 --> 00:11:30,073
‫لكانت عبارة عن قيثارات ونبيذ أبيض

226
00:11:30,193 --> 00:11:32,233
‫وبصراحة الكثير من رجال الشرطة
‫الغاضبين

227
00:11:35,553 --> 00:11:36,793
‫هنا عند جهة اليسار

228
00:11:37,633 --> 00:11:39,353
‫خططت للمراسم كاملة

229
00:11:39,513 --> 00:11:41,753
‫ستبدأ المراسم بمزمار يمشي
‫وصولاً إلى المذبح

230
00:11:41,873 --> 00:11:44,073
‫مزمار! سأحضر فرقة من العازفين
‫على المزامير إلى زفافي

231
00:11:44,193 --> 00:11:45,193
‫عرفت ذلك!

232
00:11:45,433 --> 00:11:48,713
‫ولا أريد الطعام الصغير الحجم
‫بل قطع اللحم الكبيرة والضلوع

233
00:11:49,033 --> 00:11:51,233
‫لا يمكنك أن تقدم الضلوع في جنازتك
‫إذ سأقدمها في زفافي

234
00:11:51,353 --> 00:11:53,273
‫- حباً بالقدير
‫- كلا، هذا جميل

235
00:11:53,393 --> 00:11:55,833
‫إن مت قبل أن أتزوج
‫فستفسد كل شيء

236
00:11:55,953 --> 00:11:58,793
‫- حسناً، سأتخلى عن المزامير
‫- كلا، لا تفعل

237
00:11:58,913 --> 00:12:01,473
‫هل ستطلب أيضاً قالب حلوى
‫كبير مع تابوت في أعلاه؟

238
00:12:01,593 --> 00:12:03,193
‫اسكتي قليلاً من فضلك

239
00:12:04,273 --> 00:12:06,993
‫ما كنت لأتفاجأ إن قررت
‫وضع لافتة "مدفون فحسب" عليه

240
00:12:07,113 --> 00:12:09,073
‫أحذرك، توقفي عن هذا

241
00:12:15,193 --> 00:12:17,313
‫- جميل، أليس كذلك؟
‫- نعم

242
00:12:18,113 --> 00:12:22,513
‫وسأضع رماد أمك هناك إلى اليسار
‫لأن هذا كان جنبها من السرير

243
00:12:22,633 --> 00:12:26,233
‫وهل تريان قربنا
‫من سقيفة الصيانة؟

244
00:12:26,793 --> 00:12:29,193
‫- وما نفع هذا؟
‫- يجز العشب عن قطعتنا أولاً

245
00:12:32,873 --> 00:12:36,713
‫- نعم! هل أعجبكم هذا المكان؟
‫- نعم، أبي

246
00:12:37,673 --> 00:12:40,233
‫اخط ثلاث خطوات إلى اليسار
‫من فضلك يا (فرايج)

247
00:12:42,513 --> 00:12:45,953
‫استمر في التقدم! وصلت

248
00:12:46,633 --> 00:12:49,033
‫قف إلى جانبه يا (نايلز)
‫نعم

249
00:12:50,353 --> 00:12:54,353
‫- تهانينا، تقفان على قبريكما
‫- ماذا؟

250
00:12:56,153 --> 00:12:58,953
‫نعم، عرضا للبيع
‫لذا اشتريتهما

251
00:12:59,073 --> 00:13:01,553
‫وبعد أن رأيت كم أعجبكما هذا المكان
‫يسعدني أن أكون قد فعلت

252
00:13:02,153 --> 00:13:05,073
‫- لكن أبي...
‫- أعرف ما ستقولانه

253
00:13:05,193 --> 00:13:06,993
‫النفقات، لكن لا تقلقا بهذا الشأن

254
00:13:07,473 --> 00:13:08,553
‫عيد ميلاد مجيد!

255
00:13:23,153 --> 00:13:24,593
‫آسف إذ وجب علينا
‫أن نخرج بهذه السرعة

256
00:13:24,713 --> 00:13:26,633
‫أنا أيضاً
‫هل تشعر بحال أفضل الآن؟

257
00:13:27,873 --> 00:13:29,313
‫ليس فعلاً!

258
00:13:30,353 --> 00:13:32,273
‫هل أحضر لك الجعة بالزنجبيل
‫أم...؟

259
00:13:33,393 --> 00:13:35,353
‫- من الأفضل أن أغادر على الفور
‫- لحظة!

260
00:13:44,673 --> 00:13:47,833
‫نامت يا (روز)
‫لا تقلقي، لن أزعجك أنت و...

261
00:13:47,953 --> 00:13:50,193
‫- أين هو (تيد)؟
‫- تخلى عني

262
00:13:50,793 --> 00:13:51,793
‫ماذا؟

263
00:13:52,473 --> 00:13:56,513
‫لم ينفك يقول إن معدته تؤلمه لكن
‫كان ينظر إلى ساعته طوال الوقت

264
00:13:57,433 --> 00:13:58,593
‫ما خطب الرجال؟

265
00:14:00,753 --> 00:14:03,433
‫لا يتعلق الأمر به بل بي
‫يحصل هذا معي طوال الأسبوع

266
00:14:03,553 --> 00:14:05,273
‫كلا، كلا، ثقي بي
‫لست الملامة

267
00:14:05,593 --> 00:14:08,833
‫- هؤلاء الرجال حمقى
‫- شكراً يا (بولدوغ)

268
00:14:10,593 --> 00:14:12,753
‫إن كنت جائعة...

269
00:14:13,513 --> 00:14:17,393
‫فقد حضرت العشاء
‫وعلى الأرجح أنه يكفي شخصين

270
00:14:18,113 --> 00:14:21,233
‫ممتاز! سأذهب لتبديل
‫ملابسي فحسب

271
00:14:21,353 --> 00:14:22,353
‫حسناً!

272
00:14:40,473 --> 00:14:42,433
‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟
‫- أعرف، آسف

273
00:14:42,553 --> 00:14:43,913
‫يفترض بك أن تكون
‫قد رحلت الآن

274
00:14:44,233 --> 00:14:47,073
‫كم إصبعاً من أصابعي يجب أن
‫أخلع لتأخذني على محمل الجد

275
00:14:47,233 --> 00:14:50,193
‫أعدتها إلى المنزل بعد 45 دقيقة
‫لكنها تركت حقيبتها في السيارة

276
00:14:59,033 --> 00:15:00,273
‫تفوح رائحة لذيذة

277
00:15:04,793 --> 00:15:05,793
‫شكراً!

278
00:15:07,193 --> 00:15:10,993
‫أعتقد أنني متوترة قليلاً
‫بعد هذا الموعد

279
00:15:11,233 --> 00:15:12,433
‫اسمحي لي!

280
00:15:17,873 --> 00:15:19,593
‫أنت متوترة بالفعل

281
00:15:22,993 --> 00:15:24,953
‫نسيت كم أنت بارع في هذا

282
00:15:26,313 --> 00:15:30,073
‫بعد التفكير في الموضوع
‫كنت بارعاً في أمور كثيرة

283
00:15:34,913 --> 00:15:36,913
‫(فكتوريا سيكرت) الصفحة 39

284
00:15:39,353 --> 00:15:41,993
‫لماذا لا نتخطى العشاء
‫وننتقل مباشرة إلى التحلية؟

285
00:15:43,393 --> 00:15:45,553
‫مجلة (بنتهاوس) الصفحة 23

286
00:15:48,913 --> 00:15:50,233
‫هل أنت عامل تسليم البيتزا الجديد؟

287
00:15:50,713 --> 00:15:52,553
‫آمل ألا تكون قد ركنت
‫في موقف ممنوع

288
00:15:53,033 --> 00:15:56,353
‫أعدك بأن أسلمك البيتزا
‫خلال نصف ساعة يا سيدتي

289
00:15:56,633 --> 00:15:57,793
‫أو أكثر!

290
00:15:59,193 --> 00:16:02,513
‫لحظة! تركت شمعة معطرة على
‫الشرفة، هل يمكنك إحضارها لي؟

291
00:16:03,393 --> 00:16:05,953
‫- أنا عارٍ هنا
‫- عطرت برائحة خشب الأرز

292
00:16:06,073 --> 00:16:08,873
‫وتحفز القدرة على التحمل
‫والإبداع الجنسي

293
00:16:09,033 --> 00:16:10,233
‫سأعود على الفور!

294
00:16:13,073 --> 00:16:14,073
‫افتحي الباب يا (روز)

295
00:16:14,553 --> 00:16:16,673
‫فهمت، عامل تسليم البيتزا

296
00:16:18,953 --> 00:16:22,473
‫أيها الحقير، أبعدت الرجال
‫الذين أتوا لمواعدتي طوال الأسبوع

297
00:16:22,593 --> 00:16:23,833
‫- أجهل ما الذي تتكلمين عنه
‫- كف عن هذا الهراء

298
00:16:23,953 --> 00:16:27,673
‫رأيتك للتو تتكلم مع (تيد)
‫هذا أسوأ ما فعلته على الإطلاق

299
00:16:27,793 --> 00:16:29,793
‫هل هذه الطريقة لتعاملني بها
‫بعد أن وثقت بك؟

300
00:16:29,913 --> 00:16:31,353
‫- أدخليني من فضلك
‫- كلا

301
00:16:31,473 --> 00:16:33,993
‫هيا، البرد قارس هنا
‫كما ترين بوضوح

302
00:16:36,433 --> 00:16:38,113
‫جيد، أريدك أن تعاني

303
00:16:39,753 --> 00:16:43,193
‫لا تجلس عندك
‫آكل عن هذه الطاولة حباً بالله

304
00:16:43,673 --> 00:16:45,113
‫- (روز)
‫- ارتد ملابسك

305
00:16:45,273 --> 00:16:46,313
‫- هيا يا (روز)
‫- كلا

306
00:16:46,433 --> 00:16:47,433
‫انتظري يا (روز)

307
00:16:47,553 --> 00:16:49,673
‫- انتظري، دعيني أشرح نفسي
‫- لا أريد سماعك

308
00:16:49,793 --> 00:16:51,713
‫تثير اشمئزازي، اخرج من منزلي

309
00:16:51,833 --> 00:16:52,993
‫لم أكن أحاول التودد إليك فحسب
‫يا (روز)

310
00:16:53,113 --> 00:16:54,953
‫اسمحي لي بأن أشرح لك
‫أرجوك

311
00:16:58,153 --> 00:17:01,873
‫حسناً، خلال فصل الربيع المنصرم
‫حين كنا معاً كانت علاقتنا رائعة

312
00:17:02,833 --> 00:17:04,233
‫و...

313
00:17:05,753 --> 00:17:07,673
‫لم أعرف كيفية التعامل مع الأمر
‫لذا هربت

314
00:17:09,233 --> 00:17:11,233
‫لكن حين رأيتك مجدداً...

315
00:17:12,753 --> 00:17:15,873
‫فكرت في أنني إن نجحت
‫في إبعاد المنافسة فقد أنجح في...

316
00:17:17,273 --> 00:17:20,193
‫قد.. لا أدري...
‫قد نصبح ثنائياً

317
00:17:21,353 --> 00:17:22,513
‫نحن!

318
00:17:24,193 --> 00:17:25,433
‫أعتقد أنني مغرم بك!

319
00:17:34,273 --> 00:17:35,833
‫ما زلت صامتة يا (روز)

320
00:17:47,033 --> 00:17:50,553
‫انتظر قليلاً
‫أعرف ما الذي تفعله

321
00:17:51,793 --> 00:17:52,793
‫ماذا؟

322
00:17:52,913 --> 00:17:55,793
‫تستغل هذا الكلام عن الحب
‫لتقيم علاقة معي

323
00:17:56,393 --> 00:17:59,833
‫- كلا يا (روز)، كلا
‫- هذه أقدم حيلة على الإطلاق

324
00:17:59,953 --> 00:18:02,233
‫- انتظري قليلاً يا (روز)
‫- وما زلت تفعل ذلك

325
00:18:02,353 --> 00:18:03,473
‫- كلا، اسمعيني يا (روز)
‫- انس الأمر يا (بولدوغ)

326
00:18:03,593 --> 00:18:04,873
‫استسلم يا (بولدوغ)

327
00:18:08,793 --> 00:18:11,433
‫- لا يمكنك لوم رجل على المحاولة
‫- كلا

328
00:18:11,553 --> 00:18:13,073
‫- خدعتك
‫- نعم

329
00:18:14,193 --> 00:18:16,273
‫مع تنظيف الصحون والغسيل

330
00:18:17,113 --> 00:18:18,353
‫- أنت الأستاذ
‫- نعم

331
00:18:18,473 --> 00:18:21,673
‫حتى إنني وضعت قبضات تحافظ
‫على سلامة الأطفال على الخزائن

332
00:18:21,793 --> 00:18:23,193
‫كان هذا جزءاً من خطتي
‫لإقامة علاقة معك

333
00:18:23,313 --> 00:18:24,513
‫يا لك من حقير!

334
00:18:29,033 --> 00:18:32,753
‫إذاً...
‫من الأفضل أن أغادر الآن

335
00:18:33,673 --> 00:18:34,673
‫حسناً!

336
00:18:36,673 --> 00:18:38,993
‫شكراً على مساعدتك مع (أليس)

337
00:18:41,473 --> 00:18:42,633
‫إلى اللقاء يا (بوب)

338
00:18:45,913 --> 00:18:46,913
‫وداعاً يا (روز)

339
00:19:02,513 --> 00:19:07,153
‫آسفة يا سيدة (وزنياك)، أعرف
‫أن الشرفة ليست للأعمال المنحرفة

340
00:19:09,993 --> 00:19:11,273
‫أنا (فرايجر)

341
00:19:11,793 --> 00:19:14,153
‫ويا له من أمر ساحر بالمناسبة

342
00:19:17,033 --> 00:19:18,113
‫الباب مفتوح!

343
00:19:18,673 --> 00:19:21,553
‫رأيتك تخرجين مسرعة من المطعم
‫برفقة (تيد)

344
00:19:21,673 --> 00:19:22,833
‫وفكرت: "يا إلهي! ماذا حصل؟"

345
00:19:22,953 --> 00:19:27,593
‫لن تصدق ما حصل للتو
‫أخبرني (بولدوغ) أنه يحبني

346
00:19:28,193 --> 00:19:29,393
‫- ماذا؟
‫- نعم

347
00:19:29,513 --> 00:19:30,833
‫أجبر (تيد) على إحضاري
‫إلى المنزل باكراً

348
00:19:30,953 --> 00:19:33,113
‫اتضح أنه يخيف الرجال الذين
‫يريدون مواعدتي طوال الأسبوع

349
00:19:33,633 --> 00:19:34,913
‫ماذا قلت له؟

350
00:19:36,713 --> 00:19:40,913
‫حاولت رفضه بطريقة رقيقة
‫شعرت بالأسف عليه

351
00:19:41,673 --> 00:19:45,153
‫(بولدوغ)! يا إلهي!
‫إنه مليء بالمفاجآت، صحيح؟

352
00:19:45,713 --> 00:19:46,953
‫مَن كان ليعتقد ذلك؟

353
00:19:49,713 --> 00:19:53,233
‫هل تعرف أغرب شيء في الموضوع؟
‫سأشتاق إليه

354
00:19:53,833 --> 00:19:56,593
‫انظر إلى هذا
‫لم أضطر للقلق على (أليس)

355
00:19:56,713 --> 00:19:58,353
‫وحافظ على المنزل نظيفاً

356
00:19:58,513 --> 00:20:01,233
‫وكان من الرائع أن أعود إلى...

357
00:20:02,473 --> 00:20:04,073
‫أن أعود إلى شخص ينتظرني
‫في المنزل

358
00:20:05,833 --> 00:20:09,673
‫قد يكون (بولدوغ)
‫بطريقته السخيفة

359
00:20:09,793 --> 00:20:14,033
‫- قد منحك لمحة عن الحياة التقليدية
‫- نعم، أفترض ذلك

360
00:20:14,793 --> 00:20:17,313
‫مَن يدري يا (روز)؟
‫ربما حان الوقت

361
00:20:17,873 --> 00:20:20,873
‫- ربما بت جاهزة للبحث عن...
‫- ماذا؟ زوج!

362
00:20:20,993 --> 00:20:21,993
‫كلا، لم أكن سأقول ذلك

363
00:20:22,113 --> 00:20:23,793
‫لا يعني اشتياقي إلى بعض
‫جوانب (بولدوغ)

364
00:20:23,913 --> 00:20:25,713
‫أنه يجب علي أن أسرع
‫لإيجاد الزوج المناسب

365
00:20:25,833 --> 00:20:27,873
‫- جيد
‫- انظر إلى الأسبوع الذي عشته

366
00:20:28,073 --> 00:20:30,953
‫أبدى ثلاثة رجال إعجابهم بهم
‫بغض النظر عن (بولدوغ)

367
00:20:32,353 --> 00:20:36,273
‫أعجبني هذا!
‫حياة العزباء رائعة

368
00:20:39,153 --> 00:20:42,953
‫حسناً يا (روز)
‫طالما أنك بخير

369
00:20:43,553 --> 00:20:46,033
‫- أقدر حضورك
‫- لا بأس!

370
00:20:46,873 --> 00:20:49,073
‫- أراك غداً
‫- بالتأكيد

371
00:20:50,153 --> 00:20:51,433
‫- عمت مساء
‫- عمت مساء

