﻿1
00:00:09,000 --> 00:00:11,840
‫البرد قارس هنا

2
00:00:12,883 --> 00:00:14,563
‫شغلت زر التحكم بالحرارة
‫يا (نايلز)

3
00:00:14,683 --> 00:00:16,603
‫- الجو مريح تماماً
‫- حقاً؟

4
00:00:16,963 --> 00:00:18,883
‫أتحداك أن تلمس حزام الأمان
‫بلسانك

5
00:00:19,883 --> 00:00:21,723
‫بدأت أندم على اصطحابك
‫معي إلى هذا المعرض

6
00:00:21,963 --> 00:00:23,523
‫أردت أن أدعو (ريغن) إليه

7
00:00:23,643 --> 00:00:25,363
‫لكن بعد الكارثة الكبرى
‫التي وقعت خلال موعدنا الأول

8
00:00:25,483 --> 00:00:27,003
‫خجلت من دعوتها حتى

9
00:00:27,283 --> 00:00:29,523
‫لا يمكنك أن تتفاداها إلى الأبد
‫فهي جارتك

10
00:00:30,523 --> 00:00:32,883
‫اطلب الخروج معها مجدداً
‫ما أسوأ ما قد يحصل؟

11
00:00:33,003 --> 00:00:34,363
‫قد تطلب إلي التوقف عن إزعاجها

12
00:00:34,483 --> 00:00:36,123
‫ما يعني أنني قد أمضي
‫الأشهر الستة المقبلة

13
00:00:36,243 --> 00:00:39,283
‫في ركوب مصعد عمال الصيانة
‫مع (غيارمو) وقطه بثلاث قوائم

14
00:00:40,163 --> 00:00:42,923
‫- كيف حال (وابلز) الصغير؟
‫- بخير

15
00:00:43,603 --> 00:00:44,723
‫أرى ما تفعله يا (نايلز)

16
00:00:46,243 --> 00:00:48,763
‫إن كنت تشعر بالبرد فعلاً
‫فستجد وشاحاً في حجرة القفازات

17
00:00:48,883 --> 00:00:51,123
‫حقاً؟ اعتقدت أنك تحتفظ
‫بالزبدة والبيض فيها

18
00:00:52,803 --> 00:00:55,043
‫أشعر بالحر الآن!

19
00:00:55,323 --> 00:00:56,563
‫سأخلع هذا الشيء بكل بساطة

20
00:00:56,683 --> 00:00:57,723
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- كلا

21
00:00:57,843 --> 00:01:00,203
‫انتظر حتى نتوقف على الأقل
‫إذ ستتسبب بمقلتنا

22
00:01:00,323 --> 00:01:01,323
‫استلم القيادة عني

23
00:01:01,443 --> 00:01:03,283
‫سأفعل ولكن...
‫توقف يا (فرايجر)

24
00:01:03,403 --> 00:01:06,363
‫- كلا، كدت أخلعه
‫- كلا، أعني المكابح، المكابح

25
00:01:11,803 --> 00:01:13,963
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

26
00:01:14,963 --> 00:01:18,763
‫حمداً للقدير أن قبضتك
‫خففت ضربة الوسائد الهوائية

27
00:01:25,003 --> 00:01:26,003
‫هل أذيت أنفك؟

28
00:01:29,283 --> 00:01:31,443
‫- نعم
‫- هذا ما اعتقدته

29
00:01:31,563 --> 00:01:34,763
‫عرفت بأنك أذيت أنفك
‫حالما رأيتك

30
00:01:36,563 --> 00:01:38,803
‫- كيف... فهمت قصدي؟
‫- المعذرة

31
00:01:42,003 --> 00:01:44,443
‫نعم مرحباً، أنا الدكتور
‫(فرايجر كراين)

32
00:01:44,563 --> 00:01:47,683
‫كنت أتساءل... ملأت أوراقي
‫منذ حوالي نصف ساعة

33
00:01:47,963 --> 00:01:50,363
‫سينادونك! نعالج المرضى
‫بحسب فداحة إصاباتهم

34
00:01:50,483 --> 00:01:52,643
‫حقاً؟ هل تعرفين أنني أقدم
‫برنامجي الخاص على الراديو؟

35
00:01:54,803 --> 00:01:57,403
‫- قلت لك فداحة الإصابة
‫- نعم، بالتأكيد

36
00:01:58,723 --> 00:02:01,403
‫هل تعرفين إن يمكننا استشارة
‫طبيب تجميل؟

37
00:02:01,523 --> 00:02:02,763
‫كلا يا (نايلز)
‫ليس هذا الأمر ضرورياً

38
00:02:02,883 --> 00:02:04,203
‫لكن يجب أن نتخذ الإجراءات كلها
‫يمكن أن يكون أنفك مكسوراً

39
00:02:04,603 --> 00:02:07,443
‫لا تقلق، يعمل أبرع جراحو
‫التجميل في هذا المستشفى

40
00:02:07,563 --> 00:02:09,843
‫د.(راب) ود.(كارنوفسكي)
‫ود.(بورك)

41
00:02:09,963 --> 00:02:12,163
‫(كارنوفسكي)! هل تعنين
‫(ميل كارنوفسكي)؟

42
00:02:12,443 --> 00:02:13,443
‫نعم

43
00:02:15,843 --> 00:02:17,403
‫جراحة تجميل (ماريس)

44
00:02:19,643 --> 00:02:22,083
‫هل تصدق أن هذه الدجالة
‫ما زالت تسرق مني المال

45
00:02:22,203 --> 00:02:24,603
‫- بعد مرور سنة على طلاقنا؟
‫- يا إلهي! لماذا؟

46
00:02:24,723 --> 00:02:27,163
‫من أجل حقن الـ(بوتوكس)
‫التي تتلقاها (ماريس)

47
00:02:28,443 --> 00:02:31,883
‫إذ يحقنون مادة الذيفان الوشيقي
‫في الجبين كما تعلم

48
00:02:32,003 --> 00:02:33,603
‫فيخفت العضلات ويزيل التجاعيد

49
00:02:33,723 --> 00:02:35,723
‫أهديتها هذه الهدية إحدى
‫السنوات في مناسبة زواجنا

50
00:02:35,843 --> 00:02:36,963
‫نعم، الذكرى العاشرة على زواجكما
‫على الأرجح

51
00:02:37,083 --> 00:02:38,083
‫كان هذا سيئاً، أليس كذلك؟

52
00:02:40,443 --> 00:02:42,883
‫على جميع الأحوال، ما زالت
‫(كارنوفسكي) تبعث لي فواتير

53
00:02:43,003 --> 00:02:44,523
‫- حقناتها اللاحقة
‫- يا إلهي!

54
00:02:44,643 --> 00:02:51,083
‫- هل أنت مطلق؟
‫- نعم

55
00:02:51,203 --> 00:02:52,963
‫- أنا أيضاً، أدعى (فيل)
‫- مرحباً

56
00:02:53,123 --> 00:02:56,683
‫دام زواجي 14 سنة حتى أتت
‫في يوم من الأيام وقالت...

57
00:02:56,803 --> 00:02:58,523
‫ربما من الأفضل ألا أتكلم
‫عن هذا الموضوع

58
00:02:58,643 --> 00:02:59,643
‫حسناً!

59
00:03:02,883 --> 00:03:06,323
‫بما أننا هنا يا (نايلز)
‫فلماذا لا تبحث عن (كارنوفسكي)

60
00:03:06,443 --> 00:03:07,563
‫وتسوي هذه المسألة كلها معها؟

61
00:03:07,683 --> 00:03:09,083
‫كلا، كلا، لن أتركك هنا
‫مصاباً بمفردك

62
00:03:09,203 --> 00:03:10,603
‫لا بأس يا (نايلز)
‫سأكون بخير

63
00:03:11,523 --> 00:03:14,523
‫إن كنت واثقاً من ذلك...
‫فسأزور الد.(كارنوفسكي)

64
00:03:14,643 --> 00:03:17,203
‫من المشين ما يمكن هؤلاء
‫الجراحين فعله

65
00:03:17,323 --> 00:03:19,763
‫إذ يقنعون نساء مثل (ماريس)
‫بإنفاق ثروات على المظهر

66
00:03:19,883 --> 00:03:22,323
‫في حين أن ما تحتجن إليه
‫بالفعل هو تغيير داخلي مكثف

67
00:03:22,443 --> 00:03:24,483
‫حسناً، خضعت مرة لتقشير
‫كيميائي

68
00:03:24,603 --> 00:03:25,883
‫سمح لي برؤية كلتيها
‫واضحتين فترة من الزمن

69
00:03:26,003 --> 00:03:28,723
‫هذا مضحك للغاية
‫اذهب الآن

70
00:03:28,843 --> 00:03:30,043
‫- حظاً موفقاً يا (نايلز)
‫- شكراً

71
00:03:44,963 --> 00:03:46,403
‫لم تكن زوجتي امرأة جميلة

72
00:03:46,523 --> 00:03:49,443
‫لكن حين كانت ترقص
‫ما كان بإمكانك أن تشيح نظرك عنها

73
00:03:49,563 --> 00:03:51,843
‫في الواقع، أشعر بتحسن كبير
‫إلى اللقاء!

74
00:03:54,683 --> 00:03:55,923
‫(فرايجر كراين)

75
00:03:56,443 --> 00:03:59,523
‫- (فرايجر كراين)، حان دورك
‫- هذا أنا!

76
00:04:03,763 --> 00:04:07,763
‫"هل يعقل أن أقلق؟"

77
00:04:09,523 --> 00:04:12,683
‫أرى بأنك خصصت أخيراً
‫الوقت لي يا د.(كارنوفسكي)

78
00:04:12,803 --> 00:04:13,883
‫آسف، أتيت من قسم السجلات

79
00:04:14,003 --> 00:04:15,883
‫وطلب إلي إحضار
‫ملفات المريضة (ماريس كراين)

80
00:04:18,083 --> 00:04:19,123
‫هذه ملفات هذه السنة

81
00:04:22,763 --> 00:04:24,283
‫- دكتور (كراين)
‫- نعم

82
00:04:24,963 --> 00:04:28,403
‫آسفة عن التأخر
‫أنا الدكتور (ميليندا كارنوفسكي)

83
00:04:30,683 --> 00:04:33,203
‫بالتأكيد وأنا (نايلز كراين)

84
00:04:33,923 --> 00:04:35,083
‫بشأن مشكلة الفواتير...

85
00:04:35,443 --> 00:04:37,803
‫يا إلهي! هذا الصندوق قذر

86
00:04:39,643 --> 00:04:44,043
‫نعم، تكمن المشكلة في أنني
‫تلقيت ثلاث فواتير منك

87
00:04:44,163 --> 00:04:45,163
‫خلال الأشهر الستة المنصرمة

88
00:04:45,283 --> 00:04:47,843
‫نعم، آسفة بهذا الشأن
‫كما أنني...

89
00:04:48,003 --> 00:04:50,203
‫آسفة جداً بشأن
‫هذا الغبار كله!

90
00:04:50,363 --> 00:04:52,523
‫هل تمانع؟ هل يجب
‫أن أشغل منقي (هيبا)

91
00:04:53,683 --> 00:04:54,803
‫هل تملكين... (هيبا)...؟

92
00:04:54,923 --> 00:04:58,043
‫- هل لديك منقي (سفينسون)
‫- نعم

93
00:04:58,643 --> 00:05:00,043
‫إنه رائع، أليس كذلك؟

94
00:05:00,163 --> 00:05:03,443
‫كما أنه من الصعب الحصول
‫عليه في هذا البلد

95
00:05:03,563 --> 00:05:04,563
‫حاولت جاهداً!

96
00:05:04,683 --> 00:05:06,883
‫أسديت السيدة (سفينسون)
‫خدمة في الماضي

97
00:05:07,203 --> 00:05:09,483
‫- إنها قصة طويلة
‫- كلي آذان صاغية

98
00:05:09,643 --> 00:05:10,883
‫هي أيضاً...

99
00:05:11,683 --> 00:05:14,723
‫على جميع الأحوال، تكلمت
‫مع قسم المحاسبة بشأن الفواتير

100
00:05:14,843 --> 00:05:17,083
‫ومن الواضح أنهم كانوا
‫يرتكبون خطأ في إرسالها إليك

101
00:05:17,283 --> 00:05:19,403
‫أرجو أن تتقبل اعتذاري
‫سنهتم بهذا الأمر

102
00:05:19,523 --> 00:05:22,803
‫- أقدر لك هذا!
‫- إلى اللقاء

103
00:05:24,523 --> 00:05:26,163
‫أحببت هذه اللوحة كثيراً

104
00:05:28,403 --> 00:05:29,403
‫هل كل شيء بخير؟

105
00:05:29,523 --> 00:05:31,803
‫آسفة، لكنني لاحظت للتو
‫بقعة على سترتي

106
00:05:33,083 --> 00:05:35,083
‫- بالكاد يمكن ملاحظتها
‫- أنت لطيف

107
00:05:35,723 --> 00:05:38,043
‫اشتريت هذه اللوحة
‫خلال عرض المتحف الأخير

108
00:05:39,243 --> 00:05:42,203
‫عرفت بأن وجهك مألوف
‫ربما رأيتك هناك

109
00:05:42,323 --> 00:05:43,323
‫ربما!

110
00:05:43,443 --> 00:05:46,483
‫أقصد حفلات الافتتاح كلها
‫فأنا عضو من أعضاء مجلس الإدارة

111
00:05:46,963 --> 00:05:49,363
‫حقاً؟ تهانينا إذاً

112
00:05:49,483 --> 00:05:51,203
‫إذ كانت المعارض كلها
‫هذه السنة...

113
00:05:51,923 --> 00:05:55,203
‫- ... مثالية!
‫- شكراً

114
00:05:56,643 --> 00:06:00,643
‫أحببت لوحة (بيكاسو)
‫على وجه التحديد

115
00:06:00,763 --> 00:06:02,363
‫فأنا معجب كبير بحقبة الفن
‫التكعيبي

116
00:06:02,483 --> 00:06:04,003
‫ملفت الأنظار، أليس كذلك؟

117
00:06:04,203 --> 00:06:08,083
‫نعم، حبذا لو أتت إلى هنا
‫لأمكنني مساعدتها

118
00:06:10,763 --> 00:06:12,443
‫لا بد من أنك تعتقد
‫بأنني نيقة إلى حد

119
00:06:13,563 --> 00:06:14,563
‫نعم!

120
00:06:15,083 --> 00:06:19,083
‫- على أي حال، تشرفت بمعرفتك
‫- الشرف لي

121
00:06:20,643 --> 00:06:21,643
‫دكتور (كارنوفسكي)

122
00:06:21,763 --> 00:06:23,883
‫تريد السيد (ماغارشاك) أن تطرح
‫عليك سؤالاً هنا في الغرفة الثالثة

123
00:06:24,883 --> 00:06:28,043
‫- (هيلين ماغارشاك)
‫- لا يمكنني القول

124
00:06:28,163 --> 00:06:32,203
‫- حسناً، ستزيله أخيراً
‫- لماذا انتظرت؟

125
00:06:32,643 --> 00:06:33,643
‫لست أدري

126
00:06:39,363 --> 00:06:40,843
‫وجدت ملفات العام 98

127
00:06:42,363 --> 00:06:44,683
‫في الواقع، سوينا هذه المسألة

128
00:06:45,163 --> 00:06:46,283
‫هل يمكنك أن تخبرني...؟

129
00:06:46,403 --> 00:06:50,643
‫- هل هذا زوجها؟
‫- كلا، إنها مطلقة، هذا ابنها

130
00:06:51,883 --> 00:06:52,883
‫حقاً؟

131
00:06:53,683 --> 00:06:54,963
‫الدكتور (كارنوفسكي) شابة

132
00:06:55,083 --> 00:06:56,603
‫لا بد من أنها أنجبته
‫عن عمر صغير

133
00:06:58,443 --> 00:06:59,443
‫حسناً!

134
00:07:05,363 --> 00:07:08,243
‫- هل من شيء آخر؟
‫- كلا

135
00:07:08,883 --> 00:07:10,763
‫- حسناً
‫- كلا

136
00:07:11,723 --> 00:07:13,123
‫- إذاً...
‫- نعم

137
00:07:13,283 --> 00:07:15,883
‫كنت أتساءل يا (ميل)...

138
00:07:18,123 --> 00:07:19,123
‫أنا...

139
00:07:19,883 --> 00:07:22,483
‫هذا غريب قليلاً...
‫شكراً، أنا...

140
00:07:22,923 --> 00:07:25,043
‫أجهل كيف أطلب إليك التالي...

141
00:07:25,963 --> 00:07:27,403
‫أعتقد بأنني أعرف ما تريده

142
00:07:27,683 --> 00:07:29,923
‫ولا داعي إلى الشعور بالإحراج
‫والتوتر

143
00:07:30,043 --> 00:07:31,083
‫- حقاً؟
‫- نعم

144
00:07:31,203 --> 00:07:36,283
‫يكفي أن تخضع لبعض الحقن
‫حتى تختفي تلك التجاعيد في جبينك

145
00:07:38,163 --> 00:07:40,083
‫كان هذا السؤال الذي أردت
‫طرحه علي، أليس كذلك؟

146
00:07:41,483 --> 00:07:42,483
‫نعم

147
00:07:42,803 --> 00:07:46,643
‫هذا الإجراء بسيط للغاية
‫لكن جبينك سيتخدر فترة وجيزة

148
00:07:46,763 --> 00:07:48,883
‫سأحدد لك موعداً عند الساعة
‫الرابعة والنصف

149
00:07:49,003 --> 00:07:50,003
‫جيد!

150
00:07:50,123 --> 00:07:51,523
‫سيمنحني هذا الوقت
‫لأضطلع بعمل مهم

151
00:07:51,843 --> 00:07:52,843
‫ممتاز!

152
00:07:56,363 --> 00:07:58,843
‫"ميت يراقب"

153
00:07:58,963 --> 00:08:00,443
‫- مرحباً يا دكتور (كراين)
‫- مرحباً يا (دافني)

154
00:08:00,563 --> 00:08:01,603
‫كنت في طريقي إلى المنزل

155
00:08:01,723 --> 00:08:02,843
‫وفكرت في التعريج
‫للاطمئنان على صحة المريض

156
00:08:02,963 --> 00:08:04,643
‫أنا بخير، شكراً يا (نايلز)

157
00:08:04,883 --> 00:08:07,163
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫عن مدى شعوري بالذنب

158
00:08:07,283 --> 00:08:11,323
‫لا بد من أنه أخبرك أنه تلقى هذه
‫الضربة الغافلة لكن القوية من قبضتي

159
00:08:14,923 --> 00:08:18,163
‫كيف كان حديثك مع
‫الدكتور (كارنوفسكي) الشرير؟

160
00:08:18,283 --> 00:08:21,923
‫- هل وبخته؟
‫- في الواقع إنها امرأة

161
00:08:22,283 --> 00:08:24,003
‫كما أنها امرأة منطقية تماماً

162
00:08:24,123 --> 00:08:26,163
‫حقاً؟ يا له من تغيير أحداث
‫مفاجئ

163
00:08:26,283 --> 00:08:27,523
‫نعم، في الواقع...

164
00:08:27,643 --> 00:08:29,243
‫- لا تتحرك يا د.(كراين)
‫- لماذا؟

165
00:08:29,363 --> 00:08:30,763
‫- أرى بعوضة
‫- أين؟

166
00:08:30,883 --> 00:08:33,603
‫- على جبينك
‫- ابتعدي عني! ابتعدي عني!

167
00:08:34,843 --> 00:08:36,203
‫طارت!

168
00:08:36,883 --> 00:08:39,163
‫- يا إلهي! يبدو أنها لسعتك
‫- صحيح

169
00:08:44,763 --> 00:08:47,603
‫هل يمكنك أن تشد جبينك
‫قليلاً يا (نايلز)؟

170
00:08:54,123 --> 00:08:58,683
‫- لماذا تريدني أن أفعل ذلك؟
‫- افعل ذلك فحسب

171
00:09:03,643 --> 00:09:06,963
‫- لست دميتك
‫- خضعت لحقن (بوتوكس)

172
00:09:07,083 --> 00:09:09,163
‫يسبح السم الصغير في جبينك
‫حالياً، أليس كذلك؟

173
00:09:09,283 --> 00:09:10,803
‫غير صحيح!

174
00:09:13,363 --> 00:09:17,403
‫غريب، سقطت البعوضة فجأة نافقة

175
00:09:21,843 --> 00:09:23,603
‫ما هي حقنة الـ(بوتوكس)؟

176
00:09:23,723 --> 00:09:26,643
‫إنها عبارة عن جراحة تجميلية
‫بسيطة لإزالة التجاعيد في الوجه

177
00:09:26,763 --> 00:09:28,723
‫ممتاز! يخضع أولادي
‫لجراحة تجميل

178
00:09:28,843 --> 00:09:30,323
‫من الجيد بلوغ هذا العمر

179
00:09:31,203 --> 00:09:33,803
‫لا أصدق أنك سمحت لمشعوذة
‫(ماريس) بأن تمارس سحرها عليك

180
00:09:33,923 --> 00:09:37,083
‫(ميل) لطيفة!

181
00:09:37,203 --> 00:09:39,923
‫في الواقع، كنت أستجمع قواي
‫لأطلب إليها الخروج معي

182
00:09:40,043 --> 00:09:41,323
‫حين لاحظت شائبة صغيرة
‫في جبيني

183
00:09:41,443 --> 00:09:42,803
‫وفقدت شجاعتي بالكامل!

184
00:09:42,923 --> 00:09:45,603
‫نعم، ناهيك عن الإحساس
‫في وجهك على حد سواء

185
00:09:46,843 --> 00:09:49,003
‫انظر أيها الدكتور (كراين)
‫يعرضون صورتك على نشرة الأخبار

186
00:09:49,163 --> 00:09:50,403
‫ارفع الصوت يا أبي!

187
00:09:50,643 --> 00:09:53,963
‫بعد أن هرع به إلى المستشفى
‫معانياً إصابات طفيفة كما بدا

188
00:09:54,123 --> 00:09:55,403
‫إثر تعرضه لحادث سير بسيط

189
00:09:55,523 --> 00:09:58,643
‫توفي الطبيب النفسي والشخصية
‫الإذاعية (فرايجر كراين) فجأة

190
00:09:59,843 --> 00:10:01,923
‫أنا واثق من أنني أتكلم نيابة
‫عن الجميع هنا في المحطة

191
00:10:02,043 --> 00:10:04,483
‫حين أقول إننا سنشتاق إليه كثيراً

192
00:10:04,923 --> 00:10:07,283
‫لكننا لن نشتاق إلى هذا المطر
‫أليس كذلك يا (فليب)؟

193
00:10:08,243 --> 00:10:10,203
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا؟

194
00:10:10,323 --> 00:10:13,123
‫- مستحيل!
‫- يا له من أمر مشين!

195
00:10:18,283 --> 00:10:19,883
‫اتضح أنني بعد أن غادرت
‫المستشفى

196
00:10:20,003 --> 00:10:22,523
‫استخدم أحد المرضى اسمي
‫للتقدم في الطابور

197
00:10:22,883 --> 00:10:24,643
‫ثم توفي فجأة إثر تعرضه
‫لنوبة قلبية

198
00:10:26,203 --> 00:10:29,883
‫من الغريب أن يكون خبر وفاتي
‫قد أغرق (سياتل) كلها

199
00:10:30,003 --> 00:10:31,883
‫ولو مؤقتاً، في موجة من الحزن
‫والأسى

200
00:10:34,523 --> 00:10:37,603
‫لن أنسى المكان الذي كنت فيه
‫حين سمعت خبر وفاتك

201
00:10:39,963 --> 00:10:43,083
‫كنت في الشارع
‫حيث احتشد جمهور صغير

202
00:10:43,203 --> 00:10:45,323
‫لمشاهدة التلفزيون من خلال
‫نافذة مركز تجاري

203
00:10:45,683 --> 00:10:48,323
‫وسرعان ما وجدنا أنفسنا
‫نبكي ونتعانق

204
00:10:48,443 --> 00:10:52,403
‫- كم هذا مضحك يا (روز)!
‫- ثم بدأت الأمطار تهطل

205
00:10:52,683 --> 00:10:55,243
‫وشعرت بأن الملائكة كلها تبكي
‫معنا

206
00:10:55,363 --> 00:10:56,643
‫نعم، حسناً يا (روز)

207
00:10:57,403 --> 00:10:59,403
‫مرحباً يا (روز)
‫هل رأيت هذا يا (فرايجر)؟

208
00:10:59,523 --> 00:11:02,003
‫نعم، فعلت
‫هذه ورقة نعوتي

209
00:11:02,123 --> 00:11:03,123
‫هل طبعوها؟

210
00:11:03,243 --> 00:11:04,963
‫نعم، لا بد من أنهم طبعوها
‫ليلة البارحة

211
00:11:05,083 --> 00:11:06,283
‫قبل أن تتسنى الفرصة لنشرة
‫الأخبار لتصحيح معلوماتها

212
00:11:06,403 --> 00:11:07,683
‫أعطاني (جيمي) نسخة عنها
‫في (ماكغنتي)

213
00:11:07,803 --> 00:11:10,923
‫تصرف الجميع بلطف معي
‫واشتروا لي العجة

214
00:11:11,083 --> 00:11:14,123
‫بسبب الصدمة التي عشتها
‫معتقداً أنني فقدت ابني

215
00:11:15,603 --> 00:11:17,763
‫ما الذي تتكلم عنه يا أبي؟
‫لم تعتقد أنني مت قط

216
00:11:17,923 --> 00:11:19,643
‫لا يجب أن يعرف الجميع ذلك

217
00:11:20,643 --> 00:11:23,763
‫أمكن أن أكون في المنزل بمفردي
‫متسائلاً عن مكان تواجدك

218
00:11:23,883 --> 00:11:29,123
‫وفجأة يخالجني شعور مزعج
‫فأشغل التلفزيون وأسمع الخبر

219
00:11:29,563 --> 00:11:32,443
‫بعد أن أرى على الشاشة
‫صورة ابني الميت

220
00:11:33,563 --> 00:11:34,883
‫كنت جالساً إلى جانبك

221
00:11:35,003 --> 00:11:36,523
‫- ما هذه القصة السخيفة؟
‫- إنها الحقيقة

222
00:11:36,643 --> 00:11:39,243
‫لا تحصل لي الحقيقة
‫على مشروب مجاني

223
00:11:40,203 --> 00:11:43,603
‫ضع هذه في كتاب قصاصاتك
‫ورقة نعوتك الخاصة

224
00:11:43,723 --> 00:11:49,443
‫نعم، بصراحة
‫أثار هذا الموضوع استيائي قليلاً

225
00:11:49,603 --> 00:11:52,843
‫لا أعتقد أنهم قصدوا الإهانة
‫بنعتك بالمتعالي المحبب

226
00:11:52,963 --> 00:11:56,163
‫كلا، لا أتكلم عن هذا، كلا

227
00:11:56,283 --> 00:11:59,723
‫بل رؤية حياتي على ما هي عليه

228
00:12:01,323 --> 00:12:03,483
‫- تبدو لي غير مكتملة
‫- ماذا تعني؟

229
00:12:03,603 --> 00:12:05,523
‫كنت أنوي إنجاز الكثير في حياتي

230
00:12:06,883 --> 00:12:09,763
‫كنت أنوي تأليف قصة
‫والترشح عن منصب عام

231
00:12:09,883 --> 00:12:12,603
‫كما كنت أنوي ترجمة كتاب
‫(فرويد) بحسب فهمي له

232
00:12:13,523 --> 00:12:16,283
‫وما الذي يمنعك عن فعل ذلك؟
‫إذ لم تمت بعد

233
00:12:17,923 --> 00:12:20,283
‫أفترض أنك محقة يا (روز)
‫لم أمت بعد، أليس كذلك؟

234
00:12:21,163 --> 00:12:22,683
‫قد تكون هذه طريقة جيدة
‫للنظر إلى هذا الموضوع

235
00:12:22,803 --> 00:12:24,843
‫سأعتبر هذه الحادثة
‫بمثابة تنبيه لي

236
00:12:24,963 --> 00:12:29,643
‫ارتحت كثيراً حين عرفت
‫أنك بخير يا د.(كراين)

237
00:12:29,803 --> 00:12:33,283
‫- شكراً
‫- تأسفت حين سمعت الخبر

238
00:12:33,763 --> 00:12:35,483
‫وفكرت في أنك ما زلت شاباً

239
00:12:35,603 --> 00:12:37,763
‫هذا لطف منك، شكراً
‫شكراً جزيلاً

240
00:12:37,883 --> 00:12:39,243
‫أنت محقة!

241
00:12:39,403 --> 00:12:41,723
‫لماذا أضيع نهاري هنا
‫في هذا المقهى؟

242
00:12:41,843 --> 00:12:45,043
‫لا بد لي من إنجاز أمور كثيرة
‫وغزو عوالم جديدة

243
00:12:45,163 --> 00:12:49,483
‫سأخرج وأواجه الحياة
‫انتبه أيها القدر، ها أنا آتٍ

244
00:12:52,163 --> 00:12:54,243
‫تهطل الأمطار بغزارة في الخارج

245
00:12:59,603 --> 00:13:01,883
‫ماذا حصل لملابسك؟
‫هل أوقعت شيئاً عليها؟

246
00:13:02,203 --> 00:13:03,763
‫كلا، كلا، سأذهب للهرولة لاحقاً

247
00:13:04,003 --> 00:13:05,483
‫لا داعي للسخرية!

248
00:13:05,603 --> 00:13:07,363
‫أعطني الملابس فحسب
‫وسأغسل مرة أخرى

249
00:13:08,243 --> 00:13:09,363
‫كلا، أنا جدي يا (دافني)

250
00:13:09,483 --> 00:13:11,683
‫أخطط للذهاب للهرولة
‫بعد الانتهاء من كتابة نعوتي

251
00:13:13,763 --> 00:13:15,603
‫فهذا تمرين لتحقيق الذات

252
00:13:15,723 --> 00:13:18,843
‫إذ يكفي أن تكتبي ورقة نعوتك
‫كما تتصورينها أن تكون

253
00:13:18,963 --> 00:13:20,003
‫بعد سنوات من الآن بالتأكيد

254
00:13:20,123 --> 00:13:22,443
‫وستساعدك على التركيز
‫على أهدافك

255
00:13:22,563 --> 00:13:25,523
‫انظري، ها هي آمالي
‫وطموحاتي كلها مكتوبة هنا

256
00:13:25,643 --> 00:13:26,883
‫هذه أحلام بالفعل!

257
00:13:29,523 --> 00:13:32,123
‫تأخر الدكتور (كراين) في دخول
‫مجال الرياضة

258
00:13:32,243 --> 00:13:34,643
‫لكنه أصبح اسماً لامعاً في
‫ماراثون (سياتل)

259
00:13:34,763 --> 00:13:38,563
‫وسباق كأس اليخوت الأميركي
‫إضافة إلى سباق خيل (كنتاكي)

260
00:13:40,283 --> 00:13:41,843
‫خيال بحجمك!

261
00:13:41,963 --> 00:13:44,243
‫من الأفضل أن تبدأ بكتابة
‫ورق نعوة للأحصنة

262
00:13:46,083 --> 00:13:48,923
‫مضحك جداً يا (دافني)
‫كنت أعني مالك إسطبل

263
00:13:49,283 --> 00:13:51,643
‫مرحباً، ماذا تفعل يا (فرايجر)؟
‫هل أوقعت شيئاً على ملابسك؟

264
00:13:52,403 --> 00:13:55,763
‫- كلا، سأذهب للهرولة لاحقاً
‫- لا داعي للسخرية

265
00:13:56,803 --> 00:13:58,043
‫أنا جدي يا أبي!

266
00:13:58,163 --> 00:14:00,283
‫لا بد لي من البدء في مرحلة ما
‫إن كنت أنوي المشاركة في الماراثون

267
00:14:00,443 --> 00:14:04,283
‫هل وصلتنا سلة جديدة؟
‫مزرعة (هيكوري)

268
00:14:04,403 --> 00:14:06,843
‫نعم، وصلت بعد ظهر اليوم

269
00:14:06,963 --> 00:14:09,963
‫اتفقنا على إعادة سلل التعزية
‫كلها كما وصلتنا يا أبي

270
00:14:10,083 --> 00:14:13,923
‫أعرف ذلك لكن إن سقط منها
‫مرطبان بقان من هنا وهناك

271
00:14:14,043 --> 00:14:15,123
‫فمَن سيلاحظ؟

272
00:14:15,843 --> 00:14:19,803
‫بالمناسبة، احزر بمَن التقيت؟
‫صديقتك في المنزل المجاور، (ريغن)

273
00:14:20,523 --> 00:14:21,963
‫- حقاً؟
‫- نعم

274
00:14:22,083 --> 00:14:24,843
‫ارتاحت حين أدركت أنك
‫لم تمت بعد

275
00:14:25,003 --> 00:14:26,923
‫لست أدري!
‫ربما ما زالت تكن لك المشاعر

276
00:14:27,043 --> 00:14:28,043
‫لست أدري يا أبي!

277
00:14:28,163 --> 00:14:30,683
‫أود تصديق ذلك لكنني واقعي

278
00:14:31,643 --> 00:14:34,883
‫أخبر ذلك لمليوني شخص
‫يزورون (فرايجرلاند) سنوياً

279
00:14:37,603 --> 00:14:39,283
‫إنه موقع إلكتروني!

280
00:14:39,443 --> 00:14:41,523
‫يعلم الأولاد عن علم النفس

281
00:14:42,443 --> 00:14:44,443
‫مرحباً يا أبي
‫أعجز عن البقاء

282
00:14:44,563 --> 00:14:47,083
‫لكنني أدركت للتو أنني تركت
‫هاتفي النقال هنا ليلة البارحة

283
00:14:47,203 --> 00:14:49,243
‫نعم، رأيته في مكان ما
‫لنلق نظرة

284
00:14:50,643 --> 00:14:52,683
‫- لماذا ترتدي ملابس رياضة؟
‫- يرفض إخبارنا

285
00:14:54,803 --> 00:14:55,883
‫ها هو!

286
00:14:56,203 --> 00:14:58,363
‫سقط هناك تحت تلك السلل كلها

287
00:14:58,803 --> 00:15:00,323
‫انظري ما الذي فعلته يا (داف)

288
00:15:00,443 --> 00:15:05,563
‫أحدثت فجوة في سلة مزارع
‫(هيكوري) أثناء بحثك هناك

289
00:15:07,563 --> 00:15:11,923
‫- لا يمكننا أن نعيدها الآن
‫- شكراً يا (دافني)

290
00:15:12,403 --> 00:15:13,683
‫- (نايلز)
‫- نعم؟

291
00:15:14,083 --> 00:15:15,603
‫هل هذه ضمادة ناتئة
‫من تحت قميصك؟

292
00:15:15,923 --> 00:15:18,043
‫- أين؟
‫- هنا

293
00:15:18,603 --> 00:15:20,203
‫نعم، جرحت نفسي أثناء الحلاقة

294
00:15:20,643 --> 00:15:22,003
‫في مؤخرة رقبتك!

295
00:15:24,043 --> 00:15:26,043
‫ذهبت لزيارة د.(كارنوفسكي)
‫مرة أخرى، أليس كذلك؟

296
00:15:26,923 --> 00:15:29,963
‫نعم! كنت أنوي أن أطلب
‫إليها الخروج معي مجدداً

297
00:15:30,083 --> 00:15:34,483
‫لكنني شعرت بالخجل
‫حين رأيتها تحملق في دملة مقيتة

298
00:15:34,603 --> 00:15:37,683
‫- دملة! هل تعني شامتك الصغيرة؟
‫- قد تبدو كذلك بالنسبة إليك

299
00:15:37,803 --> 00:15:39,323
‫لكنني لطالما كنت واعياً إياها

300
00:15:39,563 --> 00:15:41,763
‫تسرعت مرات عدة في اختيار
‫النبيذ

301
00:15:41,883 --> 00:15:43,803
‫حين لاحظت أن الساقي
‫لا ينفك يحدق بها

302
00:15:43,923 --> 00:15:46,523
‫أرجوك يا (نايلز)
‫توقف عن هذه السخافات؟

303
00:15:46,643 --> 00:15:48,363
‫ألم يحن الوقت لتطلب
‫إلى تلك الامرأة الخروج معك؟

304
00:15:48,483 --> 00:15:52,683
‫- أنتظر الوقت المناسب يا (فرايجر)
‫- كما فعلت مع (دافني)

305
00:15:54,043 --> 00:15:56,563
‫آسف يا (نايلز)، لكن...

306
00:15:56,683 --> 00:15:59,403
‫أرغب في أن تفعل هذا في حين
‫ما زال بإمكاني التعرف إليك

307
00:16:02,923 --> 00:16:04,523
‫اشتريت بطاقات لحفل الأوبرا
‫الليلة

308
00:16:04,643 --> 00:16:06,043
‫لماذا لم تطلب إليها
‫الانضمام إليك؟

309
00:16:06,163 --> 00:16:08,683
‫- لست أدري!
‫- هيا

310
00:16:09,043 --> 00:16:11,643
‫امتثل بي إذ أعيد ابتكار حياتي

311
00:16:12,003 --> 00:16:17,523
‫إن أمكنني تعلم لغة جديدة
‫وتسلق الجبال وتأليف كتاب ناجح

312
00:16:17,643 --> 00:16:19,243
‫فيمكنك أن تطلب إلى هذه
‫الامرأة الخروج معك بالتأكيد

313
00:16:19,363 --> 00:16:21,643
‫والآن اعذرني
‫لكن يجب أن أتمرن للماراثون

314
00:16:24,483 --> 00:16:28,123
‫- هل أنت بخير يا (فرايج)؟
‫- نعم

315
00:16:28,603 --> 00:16:29,803
‫ماذا حصل؟

316
00:16:29,923 --> 00:16:31,443
‫أعتقد أنه تعثر على واحدة
‫من هذه السلل

317
00:16:31,563 --> 00:16:33,483
‫- هل كسرت شيئاً؟
‫- لا أعتقد ذلك

318
00:16:33,603 --> 00:16:37,083
‫لأنك إن فعلت فلا فائدة
‫من إعادة هذه السلة أيضاً

319
00:16:53,763 --> 00:16:57,643
‫- يا إلهي!
‫- انظر إليك

320
00:16:58,163 --> 00:17:02,243
‫أعطوك واحداً جميلاً
‫ولامعاً بدون شائبة

321
00:17:02,363 --> 00:17:04,803
‫ما زالت تفوح منه رائحة العكاز
‫الجديد

322
00:17:06,683 --> 00:17:09,963
‫إن أحسنت التصرف فسأسمح
‫لك بأخذه في جولة حول الردهة

323
00:17:10,923 --> 00:17:12,963
‫- ماذا قالوا إذاً؟
‫- مجرد التواء بسيط

324
00:17:13,083 --> 00:17:14,443
‫سيستغرق بضعة أسابيع ليشفى

325
00:17:15,523 --> 00:17:18,443
‫أفترض أنه سيتوجب علي
‫إعادة التفكير في خطة حياتي

326
00:17:18,923 --> 00:17:23,163
‫- هل ستضطلع بهذه الأمور كلها؟
‫- بالتأكيد يا أبي، لمَ لا؟

327
00:17:23,283 --> 00:17:26,283
‫لست أدري!
‫يبدو الأمر معقداً قليلاً

328
00:17:26,723 --> 00:17:30,723
‫- باءت محاولتك الأولى بالفشل
‫- نعم، هل تعرف أمراً؟

329
00:17:30,843 --> 00:17:34,363
‫جل ما علي فعله هو التخفيف
‫قليلاً منها

330
00:17:34,843 --> 00:17:37,243
‫ووضع أهداف قابلة للتحقيق
‫نصب عيني

331
00:17:37,443 --> 00:17:40,843
‫مثل هذا الهدف هنا
‫زيارة (أميركا الجنوبية)

332
00:17:41,883 --> 00:17:42,883
‫سأفعل ذلك!

333
00:17:44,083 --> 00:17:46,443
‫اكتشاف كنور الـ(إنكا) المفقودة

334
00:17:49,603 --> 00:17:50,763
‫لن أفعل هذا

335
00:17:52,643 --> 00:17:55,763
‫ممارسة التجذيف
‫سأفعل هذا

336
00:17:56,363 --> 00:18:01,123
‫إعادة تقفي طريق (لويس) و(كلارك)
‫لن أفعل هذا

337
00:18:02,363 --> 00:18:05,243
‫وهذه الأمور عن الحركة الدائمة
‫لن أفعل أياً منها

338
00:18:08,443 --> 00:18:10,843
‫- (دافني)!
‫- كلا، خرجت طوال الأمسية

339
00:18:10,963 --> 00:18:13,563
‫- سيتوجب عليك فتح الباب بنفسك
‫- حسناً

340
00:18:13,803 --> 00:18:17,043
‫هيا، لنر كيف يجتاز
‫بهذا الشيء المنعطفات

341
00:18:17,243 --> 00:18:18,963
‫هيا، استعمله بالسرعة القصوى

342
00:18:22,723 --> 00:18:25,843
‫أريدك أن تتعرف بالدكتور
‫(ميل كارنوفسكي) يا (فرايجر)

343
00:18:25,963 --> 00:18:28,403
‫- يا له من شرف كبير!
‫- مرحباً

344
00:18:28,723 --> 00:18:30,443
‫أعتقد أنك تحتفظ ببطاقات
‫الأوبرا لنا

345
00:18:30,563 --> 00:18:31,563
‫بالفعل!

346
00:18:31,723 --> 00:18:34,403
‫- أعرفك بوالدي (مارتن) يا (ميل)
‫- مرحباً

347
00:18:34,523 --> 00:18:36,043
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- تفضلا

348
00:18:36,643 --> 00:18:38,123
‫شكراً، نشكرك على هذا

349
00:18:38,243 --> 00:18:40,923
‫أنا و(نايلز) من أكبر المعجبين
‫بـ(بوتشيني)

350
00:18:41,483 --> 00:18:46,283
‫- بالمناسبة، هذا جرونا الصغير
‫- حسناً، حسناً

351
00:18:46,523 --> 00:18:51,083
‫كم أنت رائع! نعم
‫كم هو رائع!

352
00:18:51,203 --> 00:18:52,483
‫نعم

353
00:18:56,923 --> 00:18:59,243
‫- أين ستتناولان العشاء؟
‫- (بيل كانتو)

354
00:18:59,363 --> 00:19:02,283
‫- حجزنا طاولة على المصطبة
‫- المصطبة

355
00:19:02,403 --> 00:19:04,643
‫- لم أعرف أن لديهم مصطبة
‫- حقاً؟

356
00:19:04,763 --> 00:19:06,683
‫لا بد من أن تعرف
‫المالك لحجز طاولة هناك

357
00:19:06,923 --> 00:19:08,043
‫لكن من الأفضل أن ننطلق

358
00:19:08,163 --> 00:19:10,043
‫طلبت (سوفليه) الشوكولا
‫قبل وصولنا

359
00:19:10,163 --> 00:19:11,963
‫وسيكون الطبقان جاهزان عند
‫الساعة السابعة والنصف بالتحديد

360
00:19:12,083 --> 00:19:13,443
‫انطلقا إذاً!

361
00:19:13,803 --> 00:19:18,443
‫تذكر يا (نايلز) أن هذا الطبق
‫يتسبب بالسمنة الزائدة

362
00:19:18,643 --> 00:19:21,643
‫لكنني بارعة
‫في خسارة الوزن بسرعة

363
00:19:24,683 --> 00:19:26,723
‫كم هذا مضحك!
‫تشرفت بمعرفتك

364
00:19:28,883 --> 00:19:32,763
‫- تبدو متكلفة قليلاً
‫- ماذا تعني؟

365
00:19:33,123 --> 00:19:36,723
‫اختيار المطعم
‫وتناول العشاء عند المصطبة

366
00:19:36,843 --> 00:19:40,123
‫"لا بد من أن تعرف المالك"
‫ألا تذكرك بأحد؟

367
00:19:40,603 --> 00:19:46,843
‫- نعم، أنت!
‫- كنت أتكلم عن (ماريس)

368
00:19:46,963 --> 00:19:49,363
‫هيا، ألا تعتقد أنك تبالغ
‫في رد فعلك قليلاً؟

369
00:19:49,483 --> 00:19:52,643
‫- يبدو (نايلز) سعيداً معها
‫- أفترض أنك محق يا أبي

370
00:19:52,763 --> 00:19:55,403
‫كما أن لدي أمور كثيرة
‫أنجزها مساء اليوم

371
00:19:55,523 --> 00:19:57,523
‫سأبدأ بتعلم اللغة الروسية
‫على الشرائط المسجلة

372
00:20:00,003 --> 00:20:02,563
‫- ما الأمر يا أبي؟
‫- ماذا؟ لا شيء

373
00:20:03,283 --> 00:20:04,803
‫ألا تعتقد أنني قادر على إنجاز
‫أي من هذه الأشياء؟

374
00:20:04,923 --> 00:20:07,603
‫كلا، أعتقد أنك قادر على إنجاز
‫أي شيء تعقد العزم على إنجازه

375
00:20:07,723 --> 00:20:10,723
‫- هذا ما فعلته دوماً!
‫- شكراً أبي

376
00:20:10,843 --> 00:20:13,483
‫لكن أتساءل عن هذه المشاريع كلها

377
00:20:13,763 --> 00:20:16,203
‫سبق أن قلت لك إنني أحاول
‫التوفيق بينها

378
00:20:16,323 --> 00:20:20,323
‫أعتقد أن ما اكتشفته هذا الأسبوع
‫هو أنك تفتقد إلى شيء في حياتك

379
00:20:20,643 --> 00:20:23,403
‫وقبل أن تبدأ ملأها بكل شيء
‫تافه

380
00:20:23,523 --> 00:20:27,923
‫فمن الأفضل أن تسأل نفسك:
‫"ماذا أريد بالفعل؟"

381
00:20:28,523 --> 00:20:32,683
‫"ما الذي سيحقق لي سعادتي
‫الآن؟"

382
00:20:37,403 --> 00:20:41,523
‫هذا غريب!
‫أشعر فجأة برغبة في احتساء الجعة

383
00:21:19,883 --> 00:21:21,443
‫(ريغن)، هذا أنا (فرايجر)

