﻿1
00:00:08,737 --> 00:00:13,125
‫حسناً، حسناً، سأتكلم
‫ولكن اجعلي الألم يتوقف

2
00:00:13,815 --> 00:00:16,336
‫اصمت، أحاول جعل الدم يتدفق

3
00:00:16,466 --> 00:00:19,115
‫- بل تريدين جعلي أنزف
‫- لا تغرني

4
00:00:19,246 --> 00:00:21,375
‫يا إلهي! لقد كسرت شيئاً

5
00:00:21,505 --> 00:00:26,154
‫من المؤسف أنه لم يكن فمك
‫ها قد انتهينا أيها الطفل الكبير

6
00:00:27,283 --> 00:00:29,196
‫ماذا؟ بهذه السرعة؟

7
00:00:29,760 --> 00:00:31,802
‫كان ذلك شعوراً رائعاً

8
00:00:32,975 --> 00:00:35,886
‫أشعر كأني رجل جديد
‫أحب طاولتك الجديدة

9
00:00:36,017 --> 00:00:39,536
‫- أنت لطيف، هل أعدّ لك شطيرة؟
‫- سيكون ذلك رائعاً، نعم

10
00:00:39,708 --> 00:00:43,533
‫بالمناسبة يا (داف)، سيعرضون اليوم
‫أول حلقة من (روكفورد)

11
00:00:43,663 --> 00:00:47,008
‫إن كنت جادة بشأن رغبتك في أن تصبحي
‫مواطنة أمريكية، فعليك مشاهدته

12
00:00:49,442 --> 00:00:52,570
‫- الآن وقد فتحتها، أصبحت هذه سرقة بريد
‫- هراء

13
00:00:52,700 --> 00:00:54,090
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء

14
00:00:54,221 --> 00:00:57,088
‫رسالة أخرى من بريد (كام وينستون)
‫وصلت إلى صندوق بريدنا

15
00:00:57,218 --> 00:00:58,782
‫يتكرر هذا كثيراً
‫منذ استبدلنا صندوق البريد

16
00:00:58,912 --> 00:01:01,302
‫حتى بعد أن أعطيت ساعي البريد
‫محاضرة قاسية

17
00:01:01,433 --> 00:01:03,691
‫خاصة بعد ذلك

18
00:01:05,343 --> 00:01:06,646
‫على أي حال، كانت غلطة بريئة

19
00:01:06,950 --> 00:01:10,426
‫أنا و(كام) على نفس قوائم البريد
‫أنا متأكد أن بريدي في صندوقه

20
00:01:10,600 --> 00:01:15,640
‫كما أنه ليس موضوعاً شخصياً
‫إنه إعلان لمكان اسمه (لابورت داجون)

21
00:01:15,770 --> 00:01:19,289
‫على الأرجح أنه مطعم أو متجر ملابس مبهرج

22
00:01:19,376 --> 00:01:23,937
‫لا، ليس هذا مبهرجاً يا أبي
‫هذا واضح من رائحة البلسم الرجولية

23
00:01:24,806 --> 00:01:27,934
‫يبدو أنهم يتعاملون مع زبائن من الطبقة الراقية

24
00:01:29,369 --> 00:01:30,976
‫(لابورت داجون)

25
00:01:31,280 --> 00:01:33,452
‫أحدهم في نادي التنس كان يتحدث عن هذا

26
00:01:33,583 --> 00:01:36,189
‫- إنه حصريّ جداً
‫- حقاً؟

27
00:01:36,320 --> 00:01:37,753
‫هذا كل ما أعرفه

28
00:01:39,492 --> 00:01:43,271
‫شخص قليل التهذيب شغّل جهاز التجفيف
‫قبل أن أسمع المزيد

29
00:01:43,923 --> 00:01:45,400
‫- مرحباً
‫- (دافني)، (دافني)

30
00:01:45,530 --> 00:01:47,225
‫هل وصلتني رسالة كهذه في البريد اليوم؟

31
00:01:47,356 --> 00:01:48,788
‫لا، لا أظن ذلك

32
00:01:48,962 --> 00:01:50,484
‫(نايلز) المسكين

33
00:01:51,483 --> 00:01:53,264
‫- ما الأمر؟
‫- إنهما متحمسان

34
00:01:53,394 --> 00:01:57,218
‫بشأن دعوة ذات رائحة تلقاها (فرايجر)
‫إلى مكان لم يسمعا به

35
00:01:58,695 --> 00:02:03,560
‫نعم، لكنّ هذا هو المشوّق يا أبي
‫هناك مكان حصري في (سياتل) لم نسمع عنه

36
00:02:04,517 --> 00:02:08,774
‫قد يكون معرضاً فنياً
‫أو متجراً للخردوات

37
00:02:08,904 --> 00:02:11,990
‫أو متجر لأربطة الأحذية الإيطالية

38
00:02:12,509 --> 00:02:14,075
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه مجيب آلي

39
00:02:14,639 --> 00:02:18,593
‫يطلب مني إدخال رمزي السري
‫من 6 أرقام، ماذا أفعل؟

40
00:02:18,723 --> 00:02:22,720
‫لِم لا تضغط المفاتيح
‫التي تشكّل كلمة "متعجرف"؟

41
00:02:25,848 --> 00:02:27,586
‫قد يستحق ذلك المحاولة

42
00:02:32,408 --> 00:02:33,625
‫رُفض الرمز

43
00:02:35,233 --> 00:02:38,057
‫ارتفع إغراء (لابورت داجون) 10 أضعاف

44
00:02:38,274 --> 00:02:41,533
‫حسناً، سأخبرك بخطتنا
‫سنذهب إلى مختبر الحاسوب في الجامعة

45
00:02:41,663 --> 00:02:43,053
‫سنرشو متسللاً جائعاً

46
00:02:43,183 --> 00:02:44,833
‫وحين يدخل إلى حاسوبهم الرئيسي

47
00:02:44,920 --> 00:02:50,873
‫سيكشف لنا (لابورت داجون) أسراره
‫كعروس خجولة في ليلة زفافها

48
00:02:51,613 --> 00:02:55,044
‫لِم لا تذهب إلى هناك فقط
‫وتسألهم عما يفعلونه؟

49
00:02:58,563 --> 00:03:00,473
‫حسناً يا أبي، هذه هي الخطة الاحتياطية

50
00:03:03,603 --> 00:03:07,644
‫"الخطة الاحتياطية"

51
00:03:16,696 --> 00:03:17,870
‫مرحباً

52
00:03:18,608 --> 00:03:20,867
‫- أهذا (لابورت داجون)؟
‫- نعم

53
00:03:20,998 --> 00:03:22,301
‫جيد

54
00:03:22,605 --> 00:03:26,168
‫سألني أحدهم في وقت سابق اليوم
‫عن (لابورت داجون)

55
00:03:26,296 --> 00:03:31,121
‫ووجدت صعوبة في وصفه

56
00:03:31,902 --> 00:03:33,293
‫ماذا كنت ستقول له؟

57
00:03:33,553 --> 00:03:37,333
‫- نحاول إعاقة الكلام المتناقل
‫- ذلك ما قلته بالضبط

58
00:03:38,940 --> 00:03:42,807
‫- إذن، جئت إلى هنا للاستفادة من عرضكم
‫- بالتأكيد، هلّا تعطيني اسمك؟

59
00:03:42,980 --> 00:03:44,763
‫نعم، (فرايجر كرين)

60
00:03:47,151 --> 00:03:51,322
‫- لم أجد اسمك
‫- جرب الدكتور (فرايجر كرين)

61
00:03:52,583 --> 00:03:55,364
‫ربما سمعت برنامجي الإذاعي الشهير

62
00:03:55,884 --> 00:03:58,362
‫لست من محبي الإذاعة

63
00:04:00,967 --> 00:04:03,314
‫آسف يا دكتور (كرين)
‫لست مسجلًا على القائمة، لا يمكنني إدخالك

64
00:04:04,964 --> 00:04:07,181
‫- لكن معي دعوة
‫- نعم، لكنك لست مسجلًا على القائمة

65
00:04:07,311 --> 00:04:09,874
‫- نعم، لكن لدي دعوة
‫- لكنك لست مسجلًا على القائمة

66
00:04:10,178 --> 00:04:13,263
‫لو كنت على القائمة، لما احتجت إلى دعوة
‫أليس كذلك؟

67
00:04:13,393 --> 00:04:16,347
‫أعني فقط أن اسمي مسجل على القائمة
‫والدعوة تبطل القائمة

68
00:04:16,478 --> 00:04:19,693
‫لا، تُعطى الدعوات فقط للمذكورين
‫على القائمة

69
00:04:20,823 --> 00:04:22,995
‫لكنك تعترف أني أحمل دعوة صحيحة

70
00:04:23,646 --> 00:04:26,210
‫- نعم
‫- إذن، النتيجة الطبيعية أني مذكور في القائمة

71
00:04:26,341 --> 00:04:27,991
‫لكنك لست مذكوراً

72
00:04:28,556 --> 00:04:30,425
‫إذن، كيف تلقيت الدعوة؟

73
00:04:30,598 --> 00:04:32,641
‫لا أدري، ربما سرقتها

74
00:04:34,638 --> 00:04:36,507
‫هل تتهمني بالاحتيال؟

75
00:04:36,681 --> 00:04:39,201
‫(كام)، (كان وينستون)، ها أنت

76
00:04:41,069 --> 00:04:43,457
‫مرحباً يا (فرايجر)

77
00:04:44,631 --> 00:04:47,672
‫أثناء انتظارك،
‫حاولت تجربة معدن هذا الشاب

78
00:04:47,803 --> 00:04:51,930
‫ويسعدني إبلاغك بأنه يتبع قوانين
‫(لابورت داجون) حرفياً

79
00:04:55,623 --> 00:04:58,142
‫على أي حال، أنا ضيف السيد (كام وينستون)

80
00:04:58,839 --> 00:05:01,402
‫طلب مني أن ألتقي به هنا
‫وأعطاني الدعوة، وها أنا هنا

81
00:05:01,532 --> 00:05:05,181
‫نعم، أنا (كام وينستون)
‫وهو ضيفي، وطلبت منه لقائي هنا

82
00:05:08,482 --> 00:05:11,915
‫ها أنت يا سيد (وينستون)
‫أهلًا بك في (لابورت داجون)

83
00:05:12,046 --> 00:05:14,131
‫- شكراً
‫- أتمنى أن تستمتعا بإقامتكما

84
00:05:14,261 --> 00:05:17,866
‫خذا وقتاً للاطلاع على خدماتنا
‫وسأعود بعد قليل

85
00:05:22,342 --> 00:05:25,427
‫(نايلز)، إنه منتجع نهاري

86
00:05:25,731 --> 00:05:29,251
‫يا للهول! هذا رائع

87
00:05:30,858 --> 00:05:35,029
‫توقف عن التحدث بهذه الطريقة
‫هذا أسوأ تقليد سمعته لـ(كام وينستون)

88
00:05:35,203 --> 00:05:36,854
‫- هل سمعت غيره؟
‫- بالطبع لا

89
00:05:37,809 --> 00:05:39,591
‫إنه الأفضل إذن

90
00:05:40,417 --> 00:05:42,763
‫توقف عن التحدث بهذه الطريقة
‫طوال اليوم

91
00:05:43,371 --> 00:05:46,716
‫ها هما مفتاحاكما أيها السيدان
‫وسينضم إليكما أخصائيي التجميل بعد قليل

92
00:05:46,846 --> 00:05:47,889
‫- شكراً
‫- شكراً

93
00:05:48,063 --> 00:05:49,844
‫شكراً، جيد، كنت أنتظر هذا طوال الصباح

94
00:05:55,796 --> 00:05:59,750
‫(نايلز)، التدليك الأيورفيدي يبدو رائعاً

95
00:05:59,880 --> 00:06:03,052
‫"معالجان في نفس الوقت
‫يستخدمان الصخور الساخنة"

96
00:06:03,487 --> 00:06:08,959
‫"وخليطاً من الزيوت الطبيعية
‫المصنوع لأجل (دوشا)"

97
00:06:11,176 --> 00:06:12,957
‫أظنني سأختار العلاج السويدي بالروائح

98
00:06:13,088 --> 00:06:16,129
‫(نايلز)، انظر إلى هذه المنحة

99
00:06:16,345 --> 00:06:18,605
‫خاطر، كن رجلًا

100
00:06:20,560 --> 00:06:24,427
‫- "توهج الملح والشاردنيه بوردة المسك"؟
‫- هذا أفضل

101
00:06:28,294 --> 00:06:29,728
‫- مرحباً
‫- جميل

102
00:06:29,814 --> 00:06:31,248
‫- من هنا
‫- شكراً

103
00:06:31,379 --> 00:06:35,026
‫(فرايجر)، (فرايجر)، الحصى وساق القمح

104
00:06:39,763 --> 00:06:42,761
‫"بعد التدليك"

105
00:06:44,630 --> 00:06:48,843
‫عرفت أن هذا سيكون جيداً
‫لكني لم أتخيل أنه جيد لهذه الدرجة

106
00:06:48,974 --> 00:06:51,625
‫أشعر بأني حصلت على تدليك لا مثيل له

107
00:06:51,711 --> 00:06:56,142
‫(نايلز)، أتمنى لو جربت العلاج المائي

108
00:06:56,273 --> 00:07:00,139
‫أشعر بأني مررت بتجربة ولادة من جديد
‫لم أشعر بهذه الحيوية طوال حياتي

109
00:07:01,313 --> 00:07:04,963
‫أنا مصقول جداً
‫لدرجة أن جسدي بأكمله يصدر صريراً

110
00:07:06,353 --> 00:07:08,524
‫- مرحباً
‫- كيف كان كل شيء؟

111
00:07:09,003 --> 00:07:10,220
‫- كالجنة
‫- سعادة قصوى

112
00:07:10,350 --> 00:07:14,086
‫أنا سعيدة جداً، هذا تفصيل بالخدمات
‫التي تلقيتماها

113
00:07:18,257 --> 00:07:20,647
‫- السعادة القصوى ليست رخيصة، صحيح؟
‫- كلا

114
00:07:21,646 --> 00:07:23,992
‫حسناً، أظنها تستحق هذا الثمن

115
00:07:24,079 --> 00:07:27,337
‫- ما رأيك أن نحدد موعداً ثابتاً يا (نايلز)؟
‫- أظن أننا ندين بهذا لنفسينا

116
00:07:27,467 --> 00:07:29,509
‫- نعم
‫- يسعدني ترتيب ذلك

117
00:07:29,639 --> 00:07:34,419
‫جهزت أيضاً مجموعته شخصية
‫من منتجات (لابورت داجون) لكل منكما

118
00:07:34,506 --> 00:07:37,112
‫على أساس توصيات أخصائييّ التجميل

119
00:07:38,763 --> 00:07:41,240
‫(نايلز)، رائحته رائعة، جرب هذا

120
00:07:42,283 --> 00:07:45,237
‫الرذاذ المقاوم للتوتر لمنتصف بعد الظهر

121
00:07:48,539 --> 00:07:51,189
‫لم أسمع ببلسم للرموش من قبل

122
00:07:53,579 --> 00:07:55,534
‫هذا ما تسبّب بهشاشة رموشك

123
00:08:00,528 --> 00:08:02,963
‫- أليس ذلك هو السيناتور (أوغدن)؟
‫- بلى

124
00:08:03,962 --> 00:08:06,048
‫(نايلز)، هذا يتحسن أكثر فأكثر

125
00:08:06,439 --> 00:08:09,610
‫بشرة متوازنة وتقدم اجتماعي
‫كل ذلك معاً، سأذهب لأسلم عليه

126
00:08:13,738 --> 00:08:17,996
‫آسفة، تلك المنطقة مقتصرة
‫على أعضاء المستوى الذهبي

127
00:08:20,950 --> 00:08:23,166
‫لديكم مستوى ذهبي؟
‫كيف يمكن الوصول إليه؟

128
00:08:23,296 --> 00:08:25,251
‫يجب أن يكون اسمك مسجلًا على القائمة

129
00:08:25,641 --> 00:08:28,769
‫- لكننا على القائمة
‫- القائمة الذهبية

130
00:08:29,248 --> 00:08:33,506
‫هذا سخيف، أنا عضو في كل نادٍ حصريّ
‫في هذه المدينة

131
00:08:33,723 --> 00:08:35,634
‫لا شك أن تكون لديكم عضوية تبادلية
‫مع أحدها

132
00:08:35,765 --> 00:08:41,152
‫آسفة، لكني أرحب بك
‫لتستمتع بمتع المستوى الفضي المتعددة

133
00:08:43,499 --> 00:08:46,323
‫وكيف يمكننا أن نستمتع بهذا؟

134
00:08:50,494 --> 00:08:51,971
‫وهذا لا يعطي مفعولاً

135
00:08:58,533 --> 00:09:01,010
‫لم تخبرني من قبل
‫بأن (روكفورد) هو (مافريك)

136
00:09:01,184 --> 00:09:04,312
‫من الناحية الفنية، فهو ليس (مافريك)
‫في هذا المسلسل، إنه (روكفورد)

137
00:09:04,442 --> 00:09:07,093
‫رغم أننا جميعاً نعرف أنه (مافريك) في السر

138
00:09:07,440 --> 00:09:09,917
‫- أتفهّم لماذا تحب هذا المسلسل
‫- نعم

139
00:09:10,003 --> 00:09:13,740
‫ما الذي لا يمكن أن نحبه؟
‫حل للجرائم، وفتيات جميلات

140
00:09:13,914 --> 00:09:16,086
‫- ومطاردات سيارات
‫- وبدلات عملية

141
00:09:16,216 --> 00:09:17,737
‫نعم

142
00:09:20,430 --> 00:09:22,514
‫والد (روكفورد) يذكّرني بك

143
00:09:23,949 --> 00:09:26,253
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- والد (روكفورد)

144
00:09:26,557 --> 00:09:28,816
‫أنت مثله، نزق، ولكن محبوب

145
00:09:28,946 --> 00:09:32,118
‫كلا بالتأكيد، أنا مثل (روكفورد)

146
00:09:32,291 --> 00:09:34,029
‫- من أين استنتجت ذلك؟
‫- بربك!

147
00:09:34,159 --> 00:09:36,766
‫إنه يحل الجرائم، وأنا كنت أحل الجرائم

148
00:09:36,897 --> 00:09:39,198
‫كلانا نفهم لغة الشارع

149
00:09:39,417 --> 00:09:43,153
‫إنه من الرجال الذين يريد الرجال
‫أن يصبح مثلهم، وتريد النساء أن يكنّ معهم

150
00:09:43,284 --> 00:09:46,498
‫حين عُرض المسلسل للمرة الأولى
‫كان الجميع يشبّهونني بـ(روكفورد)

151
00:09:49,930 --> 00:09:53,319
‫آسفة، لا أرى الشبه
‫ما زلت تذكّرني بوالده

152
00:09:53,841 --> 00:09:56,405
‫(روكي)؟ لكنه عجوز

153
00:10:00,010 --> 00:10:01,618
‫فهمت

154
00:10:02,225 --> 00:10:06,744
‫لم أقصد ذلك، قصدت فقط
‫أنه يذكّرني بك

155
00:10:06,874 --> 00:10:08,481
‫نعم، كبر سنّه؟

156
00:10:08,873 --> 00:10:13,000
‫توقف، إن أردت أن تكون (روكفورد)
‫فيمكنك أن تكون كذلك، لا يهمني

157
00:10:13,131 --> 00:10:15,130
‫حسناً، فلنشاهد فحسب

158
00:10:20,994 --> 00:10:23,079
‫لم أعد أرغب بمشاهدة هذا

159
00:10:23,211 --> 00:10:26,339
‫تهانينا، أفسدت عليّ مسلسل (روكفورد)

160
00:10:28,250 --> 00:10:32,551
‫كان لدي شعور مزعج طوال الوقت
‫بأنهم يخفون عنا شيئاً متعمدين

161
00:10:32,768 --> 00:10:36,331
‫مخلوط لأجل (دوشا) بالتأكيد!

162
00:10:36,722 --> 00:10:39,329
‫لن يعرفوا (دوشا) الخاصة بي مهما حدث

163
00:10:40,546 --> 00:10:43,195
‫أي نوع من الأماكن المتعجرفة المتغطرسة
‫كان إذن؟

164
00:10:43,326 --> 00:10:44,933
‫كان جحيماً

165
00:10:46,106 --> 00:10:48,366
‫يا لجرأتهم ليطلقوا عليه "منتجعاً نهارياً"

166
00:10:48,540 --> 00:10:51,885
‫وهو مجرد واجهة لمنتجع مزيف فاخر

167
00:10:52,015 --> 00:10:55,360
‫يغيظ من يتم إبقاؤهم في في طريق مسدود
‫عند بوابتهم الذهبية

168
00:10:55,534 --> 00:10:57,229
‫إن لم تدخلا، فكيف عرفتما أنه أفضل؟

169
00:10:57,359 --> 00:11:00,791
‫لا شك أنه أفضل، كان الباب ذهبياً
‫وبابنا كان فضياً

170
00:11:00,921 --> 00:11:03,007
‫الذهبي أفضل من الفضي

171
00:11:03,919 --> 00:11:05,527
‫فضي سخيف

172
00:11:07,873 --> 00:11:11,131
‫ستكون دائماً في ناديّ الحصريّ يا حبيبي

173
00:11:11,262 --> 00:11:14,043
‫شكراً لك، ذلك كل ما أحتاج إليه

174
00:11:14,999 --> 00:11:17,084
‫لا بد أن هناك من يستطيع إدخالنا

175
00:11:17,996 --> 00:11:20,733
‫- فلنفتّش بين معارفنا
‫- نعم

176
00:11:20,864 --> 00:11:24,512
‫لا بد من وجود طريقة للخروج
‫من المكان البائس الذي يسمونه غرفة فضية

177
00:11:24,687 --> 00:11:27,467
‫لماذا يصدر مني صرير باستمرار؟

178
00:11:29,987 --> 00:11:33,159
‫مرحباً يا (فرايجر)، انتظر لترى هذا

179
00:11:33,333 --> 00:11:35,723
‫- هذا رائع جداً
‫- حقاً؟

180
00:11:36,635 --> 00:11:38,851
‫أحتاج إلى ما يضمد جراحي

181
00:11:39,328 --> 00:11:44,324
‫رغم أن هذا مؤلم، إلا أني تقبّلت
‫أني لن أتجاوز ذلك الباب الذهبي

182
00:11:45,107 --> 00:11:47,713
‫- على أي حال، كنت أرتب ملف صورك
‫- نعم

183
00:11:48,278 --> 00:11:51,580
‫وبدأت أتصفح صورك القديمة
‫حين بدأت

184
00:12:01,225 --> 00:12:02,485
‫ما الذي أنظر إليه؟

185
00:12:02,615 --> 00:12:05,743
‫إنه أشبه بفيلم متحرك
‫لتراجع بداية شعرك

186
00:12:06,178 --> 00:12:07,829
‫أليس ذلك رائعاً؟

187
00:12:09,827 --> 00:12:11,913
‫حسناً، انتظر، هذا هو الجزء الجيد

188
00:12:12,174 --> 00:12:13,868
‫إنه ينمو ثانية

189
00:12:14,606 --> 00:12:15,910
‫- يتراجع...
‫- نعم، نعم

190
00:12:16,040 --> 00:12:18,169
‫- وينمو من جديد
‫- نعم، نعم، حسناً يا (روز)، كفى، حسناً

191
00:12:18,299 --> 00:12:19,820
‫لا تكن حساساً

192
00:12:19,950 --> 00:12:22,904
‫- مرحباً
‫- (نايلز)، لا أظن أن لديك خبر جيد

193
00:12:23,426 --> 00:12:25,424
‫لم يحالفني الحظ في إيصالنا
‫إلى المستوى الذهبي

194
00:12:25,555 --> 00:12:28,813
‫هل أنتما منزعجان لهذه الدرجة حقاً
‫بشأن المنتجع الذهبي؟

195
00:12:28,943 --> 00:12:31,898
‫- نعم
‫- لِم لا تقبلان الفضي؟

196
00:12:32,029 --> 00:12:33,854
‫- لأن الذهبي أفضل
‫- هراء

197
00:12:34,070 --> 00:12:36,458
‫لا تريدان الذهاب إلى هناك
‫إلا لأنكما لا تستطيعان

198
00:12:37,416 --> 00:12:39,328
‫رأينا سيناتوراً يدخل

199
00:12:39,458 --> 00:12:42,976
‫سيناتور، انتخبناه، وهو يعمل عندنا

200
00:12:43,324 --> 00:12:48,971
‫أين العدل في أن يدخل موظف لدينا
‫بينما نُترك عند أعماق المستوى الفضي الباردة؟

201
00:12:52,622 --> 00:12:54,100
‫إنه منتجع

202
00:12:54,664 --> 00:12:56,619
‫كم يمكن أن يكون أفضل؟

203
00:12:56,749 --> 00:13:01,311
‫هل ستُحمل كالسلاطين؟
‫وستدلككما عارضات الأزياء؟

204
00:13:01,441 --> 00:13:05,395
‫وماذا لو دخلتما من الباب الذهبي؟
‫ماذا بعد ذلك؟ الباب الماسيّ؟

205
00:13:05,526 --> 00:13:09,479
‫وبعد ذلك، باب من التايتانيوم
‫وبعده باب من البلوتونيوم

206
00:13:09,609 --> 00:13:14,432
‫هذا سخيف، البلوتونيوم مادة مشعة
‫لا أحد سيصنع منها باباً

207
00:13:17,908 --> 00:13:19,993
‫لكنّ كلام (روز) منطقي يا (نايلز)

208
00:13:20,124 --> 00:13:22,382
‫ما هو الخيال الجنوني الذي نطارده؟

209
00:13:26,075 --> 00:13:29,334
‫- هل رأيت؟ أنا محقة
‫- آسف

210
00:13:29,898 --> 00:13:33,591
‫كنت أتخيل عارضات الأزياء
‫مع ذلك المحتال السيناتور (أوغدن)

211
00:13:33,765 --> 00:13:37,067
‫هل كان السيناتور (أوغدن)؟ أنا أعرفه

212
00:13:37,459 --> 00:13:40,413
‫- حقاً؟
‫- نعم

213
00:13:41,064 --> 00:13:43,802
‫وهو مدين لي بخدمة أيضاً
‫أتريدان أن أتصل به؟

214
00:13:43,932 --> 00:13:46,843
‫- أيمكنك فعل ذلك؟ بالتأكيد
‫- من أين تعرفين السيناتور (أوغدن)؟

215
00:13:47,450 --> 00:13:51,534
‫عرفته قبل بضعة سنوات
‫حين كان زواجه مضطرباً

216
00:13:51,665 --> 00:13:53,663
‫كانت علاقتنا سرية جداً

217
00:13:54,359 --> 00:13:56,705
‫لحسن الحظ أني أجيد التنفس الاصطناعي

218
00:14:00,615 --> 00:14:02,179
‫بدأت حلقة (روكفورد)

219
00:14:03,352 --> 00:14:06,393
‫- لست مهتماً
‫- بربك! تبدو حلقة جيدة

220
00:14:06,567 --> 00:14:09,347
‫- فيها (توم سيليك)
‫- إنها حلقات جيدة

221
00:14:11,390 --> 00:14:12,779
‫لكني لا أهتم

222
00:14:13,866 --> 00:14:20,427
‫شاهدت بعض الحلقات في المنزل
‫ورأيت الشبه بينك وبين (جيم روكفورد) الشاب

223
00:14:22,946 --> 00:14:24,554
‫كلا، لم تريه

224
00:14:25,727 --> 00:14:29,941
‫بلى، لا أحد يعترف بفضله
‫حين تراوده فكرة جيدة

225
00:14:30,289 --> 00:14:33,243
‫- ويحب القيادة بسرعة
‫- وذقنه يشبه ذقني

226
00:14:34,634 --> 00:14:36,936
‫ويعرف كيف يستغل النظام
‫والنساء يعشقنه

227
00:14:37,066 --> 00:14:38,979
‫نعم، هذا صحيح

228
00:14:40,716 --> 00:14:42,671
‫إذن، ما رأيك؟

229
00:14:43,584 --> 00:14:45,147
‫حسناً، لِم لا؟

230
00:14:49,231 --> 00:14:51,099
‫هذا جيد

231
00:14:51,838 --> 00:14:54,923
‫- آسف لأني انفعلت
‫- ليس الأمر بيدك

232
00:14:55,054 --> 00:14:57,269
‫لديك مبادىء مثل (روكفورد)

233
00:14:58,051 --> 00:15:00,353
‫حسناً، لا تبالغي

234
00:15:02,048 --> 00:15:05,350
‫انظري إلى ذلك، (ماليبو، كاليفورنيا)

235
00:15:05,481 --> 00:15:09,737
‫لمعلوماتك، هذه الجبال التي ترينها في الخلفية
‫هي نفسها التي ترينها في بداية (ماش)

236
00:15:10,216 --> 00:15:12,649
‫أحب (ماش)

237
00:15:12,864 --> 00:15:15,212
‫كلما شاهدتها، أفكر بك

238
00:15:15,342 --> 00:15:19,861
‫تخدم في (كوريا) قبل كل هذه السنوات
‫مثل الكولونيل (بوتر)

239
00:15:22,815 --> 00:15:24,553
‫هذا يكفي، عودي إلى المنزل

240
00:15:25,292 --> 00:15:26,335
‫لماذا؟

241
00:15:26,769 --> 00:15:28,985
‫كنا كولونيل (بوتر) مسنّاً
‫حين مثّل في (دراغنيت)

242
00:15:31,157 --> 00:15:36,196
‫كولونيل (بوتر)، الطبيب الشاب المضحك
‫الذي يخلط المارتيني في خيمته

243
00:15:36,847 --> 00:15:39,975
‫- تتكلمين عن (هوكاي)
‫- نعم، ذلك من قصدته

244
00:15:44,756 --> 00:15:45,798
‫حسناً

245
00:15:52,749 --> 00:15:55,877
‫"باب عالق"

246
00:15:59,528 --> 00:16:02,612
‫أحضرتك إلى كهف الاسترخاء

247
00:16:02,742 --> 00:16:06,478
‫سنترك القناع بالبرتقال وزبدة العسل
‫يهدئك

248
00:16:06,609 --> 00:16:10,649
‫بينما تستمع إلى أصوات
‫غابة (جاوة) المطرية الشافية، حسناً؟

249
00:16:11,040 --> 00:16:12,386
‫حسناً

250
00:16:23,769 --> 00:16:24,811
‫المعذرة

251
00:16:27,637 --> 00:16:29,853
‫- (فرايجر)؟ (فرايجر)، أهذا أنت؟
‫- (نايلز)؟

252
00:16:29,983 --> 00:16:32,894
‫- مرحباً
‫- خضعت للتو لعلاج بالألوان

253
00:16:33,025 --> 00:16:34,806
‫ولم تعد عيناي لطبيعتهما بعد

254
00:16:35,762 --> 00:16:37,803
‫أرسلوني إلى هنا لأسترخي

255
00:16:38,238 --> 00:16:41,887
‫أنا هنا ليستقر قناعي
‫بالبرتقال والعسل

256
00:16:44,754 --> 00:16:47,752
‫كانت (روز) مخطئة جداً

257
00:16:49,229 --> 00:16:50,751
‫مخطئة جداً

258
00:16:54,965 --> 00:16:56,616
‫لقد تحسّنت عيناي

259
00:16:57,135 --> 00:16:58,614
‫(نايلز)

260
00:16:59,657 --> 00:17:03,392
‫- ليتك ترى هذا المكان
‫- كن عينيّ يا (فرايجر)

261
00:17:09,041 --> 00:17:10,606
‫حسناً...

262
00:17:11,083 --> 00:17:13,168
‫إنها جنة

263
00:17:13,906 --> 00:17:18,339
‫من زهور السحلبية النادرة الغريبة
‫إلى السماء الجميلة الشبيهة باللوحة الفنية

264
00:17:19,032 --> 00:17:21,249
‫والجدول ذي الخرير المثالي

265
00:17:21,597 --> 00:17:22,640
‫إلى...

266
00:17:25,376 --> 00:17:26,680
‫إلى ماذا؟

267
00:17:29,547 --> 00:17:31,503
‫هناك باب من البلاتين

268
00:17:34,066 --> 00:17:35,631
‫بلاتين؟

269
00:17:36,846 --> 00:17:38,411
‫- متأكد؟
‫- نعم

270
00:17:39,149 --> 00:17:42,147
‫- هل هناك من يحرسه؟
‫- لا، بل يقف هناك بوقاحة

271
00:17:43,146 --> 00:17:46,101
‫- إذن، انتزع الخيار عن عينيّ، ولنذهب
‫- حسناً

272
00:17:48,794 --> 00:17:50,229
‫- (نايلز)
‫- ماذا؟

273
00:17:50,314 --> 00:17:51,880
‫ماذا نفعل؟

274
00:17:52,530 --> 00:17:56,485
‫- هذا ما قالته (روز)
‫- لا، قالت (روز) إنه باب ماسيّ

275
00:17:56,789 --> 00:18:00,438
‫(نايلز)، هذه هي الجنة،
‫هذا المكان في هذه اللحظة

276
00:18:00,568 --> 00:18:02,219
‫لماذا علينا أن نفكر في مكان آخر؟

277
00:18:02,349 --> 00:18:05,261
‫هذه جنة من لا يستطيعون الدخول
‫إلى الجنة الحقيقية

278
00:18:05,391 --> 00:18:06,781
‫جنة البلاتين

279
00:18:07,998 --> 00:18:10,126
‫(نايلز)، لِم لا نكون سعيدين؟

280
00:18:10,779 --> 00:18:15,948
‫لماذا نسمح لفكرة شيء في هذه المرحلة
‫قد يكون أفضل بقليل يفسد هذه اللحظة؟

281
00:18:16,123 --> 00:18:20,119
‫لا أدري، فلنعرف الجواب
‫في الجهة الأخرى

282
00:18:23,942 --> 00:18:27,158
‫لا، اكتفيت من مطاردة الإغراءات الأبدية

283
00:18:27,288 --> 00:18:30,720
‫أياً كان ما يوجد خلف ذلك الباب
‫سيبقى خلفه، ولن نراه

284
00:18:30,851 --> 00:18:34,934
‫ابق هنا إن أردت، عليّ أن أعرف

285
00:18:38,150 --> 00:18:40,669
‫بحق السماء! لا تستطيع حتى المشي
‫أيها المغفل

286
00:18:40,930 --> 00:18:44,276
‫حسناً، حسناً، سأذهب لإلقاء نظرة فقط

287
00:18:44,493 --> 00:18:47,012
‫عفواً يا سيدي، لا يُسمح لك بالدخول هناك

288
00:18:47,143 --> 00:18:49,402
‫من فضلكما، ابقيا في كهف الاسترخاء

289
00:18:55,093 --> 00:19:00,915
‫"من فضلكما، ابقيا في كهف الاسترخاء"

290
00:19:03,044 --> 00:19:05,868
‫هل سبق أن قيلت كلمات أقسى؟

291
00:19:07,389 --> 00:19:11,342
‫هذا يكفي، أنا مصمم على رؤية
‫المكان الذي يعتقدون أني لا أنتمي إليه

292
00:19:11,473 --> 00:19:12,732
‫خذني معك

293
00:19:24,245 --> 00:19:29,458
‫(نايلز)، دفء وضوء شافيان

294
00:19:29,590 --> 00:19:32,500
‫لا شك أنها حجرة مشمسة عظيمة

295
00:19:32,630 --> 00:19:39,017
‫وداعاً يا أقنعة الوجه الصالحة للأكل
‫ومرحباً بالشمس المشعة المانحة للحياة

296
00:19:40,452 --> 00:19:46,012
‫- هذا جميل، هذا جميل
‫- نعم، هذا هو المكان الذي ننتمي إليه

297
00:19:54,745 --> 00:19:56,265
‫هل تشم رائحة القمامة؟

298
00:19:57,308 --> 00:20:01,436
‫يا إلهي!
‫(نايلز)، لا أظن هذا جزءاً من المنتجع

299
00:20:03,261 --> 00:20:04,781
‫هل من أحد؟

300
00:20:05,128 --> 00:20:10,036
‫مرحباً! هل من أحد في كهف الاسترخاء؟

301
00:20:11,298 --> 00:20:15,034
‫- (فرايجر)، انظر إلى كل هذا النحل
‫- نحل؟

302
00:20:16,121 --> 00:20:20,335
‫(نايلز)، قناعا وجهينا الحلوين الصالحين للأكل
‫اهرب!

303
00:20:31,414 --> 00:20:36,410
‫"أسمع معاناة المرضى، عقد نفسية من كل الأنواع"

304
00:20:36,540 --> 00:20:38,148
‫"يا للعجب!"

305
00:20:38,408 --> 00:20:41,797
‫"قد أبدو مشوشاً، ربما"

306
00:20:42,014 --> 00:20:43,883
‫"لكني أفهمك"

307
00:20:45,620 --> 00:20:50,964
‫"لكني لا أدري ماذا سأفعل
‫بكل هؤلاء المرضى النفسيين"

308
00:20:52,529 --> 00:20:54,484
‫"إنهم يتصلون من جديد"

309
00:20:55,352 --> 00:20:58,046
‫"المرضى النفسيين في كل مكان"

310
00:20:58,176 --> 00:21:00,087
‫"ماذا يمكنني أن أفعل؟

311
00:21:01,913 --> 00:21:03,607
‫"طابت ليلتكم"

