﻿1
00:00:10,164 --> 00:00:14,964
‫هيا ادخل،
‫انتهى كل شيء، لن يضايقك

2
00:00:15,124 --> 00:00:20,044
‫- أجننت؟ كان كلب دوبرمان
‫- يا إلهي! ماذا جرى؟

3
00:00:20,164 --> 00:00:23,404
‫أحضري علبة الاسعافات الاوّلية
‫فقد دخل (إيدي) في عراك

4
00:00:23,604 --> 00:00:26,324
‫كنا في المصعد
‫مع ذلك الدوبرمان من الطابق فوقنا

5
00:00:26,444 --> 00:00:29,484
‫اقترب (إيدي) منه
‫وشمّه ببراءة ثم فجأة

6
00:00:30,404 --> 00:00:35,684
‫- صباح الخير جميعاً، ما هذا كلّه؟
‫- تعرّض (إيدي) لهجوم شرير

7
00:00:35,804 --> 00:00:37,644
‫هل أشم رائحة حلوى القهوة؟

8
00:00:40,524 --> 00:00:43,484
‫الان بعدما تفحّصته
‫وجدته مجرّد خدش

9
00:00:43,604 --> 00:00:46,004
‫ولكن لا بدّ أنه عليّ اصطحابه
‫إلى الطبيب البيطري في أية حال

10
00:00:46,124 --> 00:00:47,604
‫لمَ تذهب باكراً هكذا؟

11
00:00:48,004 --> 00:00:51,284
‫ستستلم مديرة المحطة الجديدة
‫منصبها اليوم وأرادت مقابلتنا جميعاً

12
00:00:51,404 --> 00:00:56,204
‫- "هي"؟ أتعمل لحساب امرأة؟
‫- نعم، لماذا؟

13
00:00:56,324 --> 00:01:00,724
‫يصعب على الرجال تلقّي الاوامر
‫من امرأة، نحن نمتعض من الامر

14
00:01:00,884 --> 00:01:03,284
‫هذا سخيف،
‫لو كنت أرفض تلقّي الاوامر من امرأة...

15
00:01:03,404 --> 00:01:05,564
‫لما ولد (فريدريك) أبداً

16
00:01:08,604 --> 00:01:11,884
‫لم يتحمّل أخوتي تلقّي الاوامر مني
‫لانني كنت أقول لهم باستمرار...

17
00:01:12,004 --> 00:01:15,324
‫"(بيلي)، نظّف غرفتك"
‫"(ريجينالد) أخرج مرفقك من الصلصة"

18
00:01:15,754 --> 00:01:20,434
‫"(نايجل)، أعد هذا الشيء إلى
‫المستشفى، فالبيت كلّه مليء بالذباب"

19
00:01:22,713 --> 00:01:25,753
‫- صباح الخير (نايلز)
‫- مرحباً (فرايزر)، أبي، (دافني)

20
00:01:25,873 --> 00:01:29,673
‫لا يمكنني البقاء أردت طلب خدمة
‫وحسب، أبي، أيمكنني استعارة مسدسك؟

21
00:01:31,113 --> 00:01:33,753
‫أتتعلّم (ماريس) الغناء مجدّداً؟

22
00:01:34,233 --> 00:01:38,113
‫لا، لكن جهاز الانذار
‫في بيتنا قيد التصليح

23
00:01:38,233 --> 00:01:41,033
‫وما من بوّابة كهربائية،
‫لذا سأشعر بالامان إذا حملت السلاح

24
00:01:41,153 --> 00:01:44,473
‫بحق السماء (نايلز)
‫لا تعرف كيف تحمل غداءك

25
00:01:46,073 --> 00:01:49,953
‫أبي، أرجوك، (ماريس) محطّمة
‫منذ اكتشفت أنّ حرّاس الحيّ كلّهم

26
00:01:50,113 --> 00:01:51,753
‫يمضون الشتاء في (بالم بيتش)

27
00:01:51,873 --> 00:01:54,033
‫انسَ الامر،
‫فلا تعرف أي شيء عن الاسلحة

28
00:01:54,193 --> 00:01:58,913
‫بلى! أعدك بفتح الشيء الدوّار
‫والتحقّق من الرصاصات قبل قتل أحد

29
00:01:59,273 --> 00:02:02,233
‫في الحقيقة أيها الطبيب (كراين)
‫ليس سلاح والدك مسدساً

30
00:02:02,353 --> 00:02:06,473
‫بل (كولت 45 آي سي بي)
‫بممشط واحد

31
00:02:07,793 --> 00:02:11,793
‫عندما أتيت إلى (أميركا)
‫عملت في متجر خردوات

32
00:02:14,073 --> 00:02:16,833
‫- أبي، أرجوك
‫- لا، لا أؤمن بحمل المدنيين للسلاح

33
00:02:16,953 --> 00:02:19,033
‫ليس هذا عادلًا،
‫فوالدة (ماريس) أعطتها مسدساً

34
00:02:19,193 --> 00:02:23,793
‫إذاً يمكن لوالدة (ماريس) تنظيف
‫الفوضى بعدما تفجّر دماغك عرضياً

35
00:02:24,273 --> 00:02:28,673
‫أبي، الان تقول التفاهات
‫فلم تنظّف والدة (ماريس) شيئاً في حياتها

36
00:02:31,952 --> 00:02:35,352
‫"مناشدة شديدة"

37
00:02:35,422 --> 00:02:39,062
‫هذا مقرف! هذه تفاهة تامة!
‫لا يمكنني العمل لدى امرأة

38
00:02:39,182 --> 00:02:44,102
‫فهنّ فاقدات السيطرة وتسيطر عليهنّ
‫هرموناتهنّ تماماً، لن ينجح الامر أبداً

39
00:02:46,702 --> 00:02:49,222
‫حسناً، اسمعوا جميعاً،
‫تحقّقت من الاشاعات في المكتب

40
00:02:49,342 --> 00:02:50,917
‫وحصلت على الخبر الاهمّ
‫عن المديرة الجديدة

41
00:02:50,942 --> 00:02:55,342
‫- هل ستطردني؟
‫- الاهمّ أولًا، أيمكن "توضيبها"؟

42
00:02:56,222 --> 00:02:58,582
‫انسَ الامر (بولدوغ)
‫فستتناولك على فطورها

43
00:02:58,702 --> 00:03:01,022
‫حسناً، وكأنني أبقى أبداً
‫حتى ذلك الوقت

44
00:03:02,462 --> 00:03:06,102
‫في أية حال،
‫يقال إنها تبحث عن الكمال بجنون

45
00:03:06,222 --> 00:03:09,822
‫وفي المحطة الاخيرة كان الجميع يخافها
‫حتى الموت، إنها تصبح مثالي الاعلى

46
00:03:10,462 --> 00:03:13,102
‫ماذا لو كانت تكره الرياضة؟
‫أحتاج إلى هذه الوظيفة

47
00:03:13,422 --> 00:03:15,382
‫فقد وعدت أمي
‫بمنظّم إيقاع جديد لقلبها

48
00:03:15,502 --> 00:03:18,942
‫لحظة، أتظنّونني أستطيع اقناعها
‫بأنني قلت "صانع معكرونة"؟

49
00:03:21,502 --> 00:03:26,662
‫ما من سبب لنقلق هكذا،
‫فكلّنا نقدّم برامج جيدة وجدّية

50
00:03:26,782 --> 00:03:30,702
‫وبالكاد نعرف هذه المرأة
‫وها نحن نتصوّرها (ميدوزا) بلا قلب

51
00:03:34,622 --> 00:03:39,582
‫قالت إنّ نسبة مستمعيّ منخفضة
‫وقالت إنني لست عصرياً

52
00:03:40,502 --> 00:03:45,022
‫- أيها الاب (مايك)، هل أنت بخير؟
‫- طردتني السفّاحة الصغيرة

53
00:03:47,582 --> 00:03:50,742
‫- آسف جداً
‫- هل قالت شيئاً آخر؟

54
00:03:50,862 --> 00:03:53,142
‫قالت "أرسل (فرايزر) إليّ"

55
00:03:57,582 --> 00:04:03,022
‫اسمع، قل لعمال النقل
‫إنني أريد الاريكة مباشرة أمام المكتبة

56
00:04:04,422 --> 00:04:08,262
‫اجلس، نعم

57
00:04:09,382 --> 00:04:10,862
‫نعم

58
00:04:10,982 --> 00:04:14,342
‫لا، ليس هناك! بل أمام المكتبة

59
00:04:14,862 --> 00:04:20,822
‫نعم، اسمع، لديّ شخص هنا

60
00:04:21,742 --> 00:04:25,102
‫أيمكننا نقل الاثاث لاحقاً؟
‫أيمكننا ذلك؟

61
00:04:27,022 --> 00:04:30,462
‫أيها الطبيب (فرايزر كراين)
‫أنا (كايت كوستاس)

62
00:04:30,622 --> 00:04:32,157
‫- (كايت)، يسرّني التعرّف إليك
‫- وأنا أيضاً

63
00:04:32,182 --> 00:04:36,502
‫استمعت إلى شرائط كل برامجك
‫وأعجبني كثيراً ما تفعله

64
00:04:36,622 --> 00:04:41,302
‫حقاً؟ شكراً جزيلًا لك
‫أحب التفكير في برنامجي...

65
00:04:41,422 --> 00:04:45,862
‫كملجأ للهاربين من عاصفة
‫الاضطراب الهائل في الحياة اليومية

66
00:04:46,262 --> 00:04:49,022
‫تتكلّم فعلًا بهذه الطريقة

67
00:04:50,582 --> 00:04:52,582
‫في أية حال نسبة مستمعيك جيدة جداً

68
00:04:52,702 --> 00:04:56,662
‫ولكنني ما زلت أخالنا
‫نستطيع القيام بالافضل ألديك أية أفكار؟

69
00:04:57,782 --> 00:05:05,342
‫كيف... أحسّن برنامجي؟
‫هذا طلب كبير

70
00:05:06,702 --> 00:05:10,102
‫كنت أفكّر في بثّ الموسيقى
‫الكلاسيكية قبل مقدّمتي

71
00:05:10,222 --> 00:05:14,422
‫فلنقل، ربما، "كونشيرتو
‫للاوركسترا لـ(بارتوك) بنغمة ري"

72
00:05:14,542 --> 00:05:18,862
‫إنه راق جداً، أحب الموسيقى الكلاسيكية
‫ولكن معظم الناس يجدونها مضجرة

73
00:05:18,982 --> 00:05:23,262
‫ثم إنّ كونشيرتو (بارتوك) بنغمة "دو"

74
00:05:23,382 --> 00:05:25,302
‫- أمتأكدة؟
‫- طبعاً

75
00:05:25,422 --> 00:05:27,782
‫فقد دفعت أقساط الجامعة
‫من العمل في محطة موسيقى كلاسيكية

76
00:05:27,902 --> 00:05:32,982
‫فلنتكلّم عن الدعاية،
‫لديك وجه جميل أريده على القمصان

77
00:05:33,102 --> 00:05:35,582
‫وعلى مقاعد المتنزّهات
‫وحتى على أطباق (الفريزبي)

78
00:05:35,702 --> 00:05:39,902
‫على الجميع في (سياتل)
‫أن يضربه ويرتديه ويجلس عليه

79
00:05:44,022 --> 00:05:49,862
‫رائع، أكره الانتقاد ولكنني متأكد
‫من أنّ ذلك الكونشيرتو بنغمة "دي"

80
00:05:49,982 --> 00:05:51,422
‫فقد درست الموسيقى في (هارفرد)

81
00:05:51,542 --> 00:05:55,982
‫لا، إنها "دو" وقد قام بتوزيعها
‫(سيرج كوسيفيتسكي) سنة 1943...

82
00:05:56,102 --> 00:05:59,862
‫لاوركسترا (بوسطن) السيمفونية
‫ومذذاك سجّلت حوالى 30 مرة

83
00:06:00,022 --> 00:06:02,062
‫بنغمة "دو" كل مرة

84
00:06:04,662 --> 00:06:07,862
‫ربما أنت محقة وربما أنا محق

85
00:06:08,742 --> 00:06:12,302
‫كما أنني أظن
‫أنه عليك تقديم برامج حسب مواضيع

86
00:06:12,462 --> 00:06:15,102
‫كرّس برنامجاً كاملًا
‫للذين يقيمون علاقات غرامية خارج الزواج

87
00:06:15,222 --> 00:06:19,662
‫أو لاشخاص
‫يمارسون عادات جنسية شاذة

88
00:06:19,822 --> 00:06:23,102
‫- أتساعدني بحمل هذا الصندوق هناك؟
‫- طبعاً

89
00:06:25,982 --> 00:06:27,782
‫- (كايت)
‫- نعم

90
00:06:28,782 --> 00:06:32,302
‫إنّ مسألة الدعاية...
‫لفكرة جيدة جداً

91
00:06:32,422 --> 00:06:40,142
‫ولكن مسألة البرنامج بالموضوع فكرة أقل
‫جودة ويمكنك حتى القول إنها فكرة أسوأ

92
00:06:40,742 --> 00:06:42,222
‫ولماذا؟

93
00:06:42,342 --> 00:06:49,742
‫أنا طبيب وأكره أن يلطّخ
‫العمل الجاد الذي أحقّقه بالتجارية

94
00:06:49,862 --> 00:06:51,822
‫ولكنك لا تمانع أطباق (الفريزبي)؟

95
00:06:53,062 --> 00:06:55,382
‫لا أريد أن أكون غير متعاون كلّياً

96
00:06:57,022 --> 00:07:02,302
‫ولكنني أعمل في المحطة منذ فترة
‫طويلة وأظنّني تعلّمت الكثير عن...

97
00:07:02,422 --> 00:07:06,182
‫البثّ الاذاعي كما يقولون
‫لكي أعرف ما هو

98
00:07:07,022 --> 00:07:11,982
‫هذا ما يجعل برنامجي جيداً يا إلهي!
‫أربحت 6 جوائز الميكروفون الذهبي؟

99
00:07:12,142 --> 00:07:14,102
‫أليس لطيفاً منك أن تلاحظ

100
00:07:15,902 --> 00:07:20,342
‫أخيراً، أودّ أن تعطي
‫الاولوية إلى الاتصالات الاكثر إثارة

101
00:07:20,502 --> 00:07:25,502
‫- ولكن هذا يدعى سمسمرة للفاحشة
‫- وهذه تدعى جائزة (بيبادي)

102
00:07:27,342 --> 00:07:30,102
‫ماذا تتوقّعين مني أن أفعل بالضبط؟

103
00:07:30,222 --> 00:07:33,422
‫أن أقول للمتصل "اسمع (بوب)، آسف
‫لانك فقدت عملك ولكن البطالة مضجرة...

104
00:07:33,542 --> 00:07:35,597
‫لمَ لا تذهب وتضاجع زوجة
‫أعزّ صديق لك وتتصل يوم الاثنين

105
00:07:35,622 --> 00:07:38,302
‫عندما سنتكلّم عن عدم الاخلاص
‫في برنامج (فرايزر كراين)"!

106
00:07:40,142 --> 00:07:42,382
‫أعرف حقاً ما أفعله هنا

107
00:07:42,502 --> 00:07:45,102
‫أصبح الطبيب النفساني في محطتي
‫الاخيرة معروفاً في البلد بأسره

108
00:07:45,222 --> 00:07:50,982
‫أفضّل أن أبقى محلياً إن كانت الشهرة في
‫البلد كلّه تأتي من مواضيع جنسية مبتذلة

109
00:07:51,102 --> 00:07:55,062
‫أنا المديرة أيها الطبيب،
‫لذا إلى العمل

110
00:07:56,102 --> 00:07:58,262
‫اسمعي سيدتي، لن أغيّر برنامجي

111
00:07:58,382 --> 00:08:02,262
‫إلّا إذا كنت ستشرحين للمالكين
‫سبب طردك لاحد أفضل مقدّمي برامجك

112
00:08:02,382 --> 00:08:05,222
‫إذاً، لا يسعك
‫شيء حيال ذلك، صحيح؟

113
00:08:06,502 --> 00:08:09,942
‫ها قد حلّت الساعة الثالثة صباحاً

114
00:08:14,182 --> 00:08:18,262
‫- (روز)، من المتصل التالي؟
‫- ومن يهتمّ؟

115
00:08:23,302 --> 00:08:25,582
‫"رحلة ليلية طويلة حتى النهار"

116
00:08:26,693 --> 00:08:28,773
‫عليّ مخالفة رأي المتصلين الاخيرين

117
00:08:28,893 --> 00:08:32,053
‫فأنا في نوع العمل نفسه
‫وأظن أنّ ما نفعله مهمّ جداً

118
00:08:32,173 --> 00:08:33,893
‫يعتمد الناس علينا

119
00:08:34,013 --> 00:08:37,293
‫عليّ الذهاب أيها الطبيب فيجب
‫أن أضع المسحوق على الدونات بالهلام

120
00:08:44,533 --> 00:08:48,173
‫أكره مقاطعة هذه الندوة الساحرة

121
00:08:48,733 --> 00:08:53,733
‫ولكن أيمكن أن يتصل بنا
‫غير الخبّازين للتغيير؟

122
00:08:54,533 --> 00:08:56,613
‫هلّا تقول كلمة الختام
‫فقد انتهينا أخيراً

123
00:08:56,733 --> 00:08:59,173
‫شكراً لله، ابقوا معنا
‫لنشرة الاخبار، والطقس والرياضة

124
00:08:59,293 --> 00:09:02,573
‫هنا الطبيب (فرايزر كراين)
‫إلخ... وداعاً

125
00:09:05,053 --> 00:09:07,613
‫لوّثنا فعلًا موجات
‫الاثير بتلك، أليس كذلك؟

126
00:09:07,733 --> 00:09:13,213
‫(فرايزر)، أريدك أن تعود
‫إلى بداية الليلة الوقت بعد منتصف الليل

127
00:09:13,333 --> 00:09:17,133
‫وأنهيت لتوّي مع (دنيس آبوت)
‫عشاءً رائعاً في (لو روليه)

128
00:09:17,293 --> 00:09:21,213
‫وطلب مني (دنيس) العودة إلى شقته
‫على السطح لارى مجموعته الثمينة...

129
00:09:21,333 --> 00:09:29,253
‫من الشراشف الحريرية فأميل إليه وأهمس
‫"لا أستطيع، عليّ العودة للعمل بعد ساعة"

130
00:09:29,413 --> 00:09:32,093
‫ما الخطب بهذه الصورة؟

131
00:09:32,493 --> 00:09:36,773
‫أولًا، أنت في (لو روليه)
‫فعليك الانتظار أسبوعين لتدخيله

132
00:09:36,893 --> 00:09:38,493
‫وكذلك كان (دنيس آبوت)

133
00:09:40,613 --> 00:09:43,013
‫(فرايزر)، علينا استعادة
‫جدول ساعاتنا السابق

134
00:09:43,133 --> 00:09:46,093
‫لا تقلقي (روز)،
‫سنفعل، فلم تنقلنا إلّا لترويضنا

135
00:09:46,213 --> 00:09:51,973
‫يمكنها أن تسرجني وتمتطيني
‫في غرفة الاستراحة لا يسعني تكرار هذا

136
00:09:52,093 --> 00:09:54,733
‫- صباح الخير
‫- أهلًا

137
00:09:54,853 --> 00:09:59,493
‫- أتتمتّعان بجدول ساعاتكما الجديد؟
‫- في الحقيقة، وجدته منشّطاً

138
00:09:59,613 --> 00:10:02,453
‫أليس كذلك (روز)؟
‫أتتذكّرين تلك المرأة التي اتصلت...

139
00:10:02,573 --> 00:10:09,093
‫وكانت مهووسة بالعَظمة؟
‫ولم تفهم لما لم يحبّها أحد؟

140
00:10:10,733 --> 00:10:14,813
‫آمل أنك شرحت لها
‫أنه من غير المهمّ أن يحبّها الناس

141
00:10:14,933 --> 00:10:16,733
‫طالما يحترمونها

142
00:10:16,853 --> 00:10:20,133
‫أجل، الاحترام مهمّ
‫وكذلك احترام الذات

143
00:10:20,253 --> 00:10:25,853
‫نعم، ولكن بعض الناس لسوء الحظّ
‫لا يفرّقون بين احترام الذات والعناد

144
00:10:26,013 --> 00:10:29,093
‫نعم، ولكن هؤلاء يكونون عادةً
‫زعماء متحجرون...

145
00:10:29,213 --> 00:10:31,533
‫لا يعرفون الفرق
‫بين نوع الاحترام الذي يكتسب باستحقاق

146
00:10:31,653 --> 00:10:38,013
‫ونوع الاحترام الذي...
‫لا يحترم... ما يتوقّعه الاخرون

147
00:10:40,133 --> 00:10:44,053
‫أليس محزناً
‫عندما يصعب نطق الجمل الجيدة؟

148
00:10:45,173 --> 00:10:46,613
‫أظنّني أوضحت رأيي

149
00:10:47,213 --> 00:10:53,373
‫لديّ عمل حقاً، فعليّ اختيار برنامج
‫مكان برنامجك القديم بما أنه شاغر

150
00:10:53,533 --> 00:10:54,973
‫حظّاً سعيداً

151
00:10:56,253 --> 00:10:59,213
‫أحسنت (فرايزر)
‫الان لن تستسلم أبداً

152
00:10:59,333 --> 00:11:01,613
‫اهدأي (روز)، ربما استطاعت
‫إرهاب الناس في محطات أخرى

153
00:11:01,733 --> 00:11:06,493
‫ولكن هنا في (كاي آي سي أل)
‫ستجد أننا لسنا جبناء مغفّلين

154
00:11:08,293 --> 00:11:09,773
‫هل رحلت؟

155
00:11:16,174 --> 00:11:18,014
‫إن لم تريدي هذا اللحم
‫سأعطيه لـ(إيدي)

156
00:11:18,134 --> 00:11:22,974
‫- تعرف أنّ هذا اللحم لا يناسبه
‫- (إيدي)! تعال يا فتى!

157
00:11:29,014 --> 00:11:31,094
‫ألا يمكننا نزع
‫هذا الشيء السخيف عنه؟

158
00:11:31,214 --> 00:11:34,574
‫لا، قال الطبيب البيطري
‫إنه إذا حكّ الخدوش فلن تشفى أبداً

159
00:11:34,694 --> 00:11:39,974
‫وقد لاحظت أنك إذا أجلسته
‫قرب التلفزيون تصبح القناة 5 أوضح بكثير

160
00:11:42,454 --> 00:11:44,454
‫انظري إليه، يشعر بالاهانة

161
00:11:46,134 --> 00:11:49,614
‫نعم، ولا يساعده
‫أنّ ذلك المتنمّر فوق يستمرّ في مضايقته

162
00:11:50,494 --> 00:11:52,534
‫أخفه أنت يا فتى!

163
00:11:53,454 --> 00:11:57,054
‫بحق الله،
‫أحاول أخذ قسط من النوم

164
00:11:57,174 --> 00:12:01,934
‫طلبت منكما إبقاء هذا الكلب ساكتاً
‫وبدلًا من ذلك تلبسانه مكبّر صوت

165
00:12:09,334 --> 00:12:12,174
‫خلال الساعات
‫الـ36 الماضية لم آخذ حتى قيلولة

166
00:12:12,334 --> 00:12:15,054
‫وعليّ العودة
‫إلى المحطة الساعة الثانية صباحاً

167
00:12:15,174 --> 00:12:23,174
‫(إيدي)، أصغ بانتباه
‫عندما يطلع هذا النهار سينام أحدنا

168
00:12:25,454 --> 00:12:28,454
‫لا تقلق أيها الطبيب (كراين)
‫سآخذ (إيدي) في نزهة

169
00:12:28,574 --> 00:12:31,534
‫وفي ما يخصّ مشكلتك
‫في العمل، إذا أردت رأيي...

170
00:12:31,654 --> 00:12:35,374
‫لا! اكتفيت من آراء
‫النساء لهذا الاسبوع

171
00:12:35,494 --> 00:12:40,254
‫بين ديكتاتورة المحطة الجديدة
‫وتذمّر (روز) الذي لا يتوقّف!

172
00:12:41,214 --> 00:12:45,734
‫وفي ما يخصّني
‫يمكن لجنسك بأكمله أن يخرس تماماً!

173
00:12:46,934 --> 00:12:49,414
‫ربّاه! لا تسامحينني مطلقاً
‫عندما أطلق تعليقاً كهذا

174
00:12:50,294 --> 00:12:54,254
‫حتى أفضلنا يمكن أن يصاب
‫بالجنون قليلًا عندما يتعب كثيراً

175
00:12:54,374 --> 00:13:00,694
‫لا يحتاج الطبيب (كراين) الان
‫إلّا إلى السكينة والهدوء، (إيدي)؟

176
00:13:02,014 --> 00:13:03,494
‫تباً

177
00:13:08,614 --> 00:13:12,414
‫- صباح الخير (دافني)، إلى أين تذهبين؟
‫- سآخذ (إيدي) في نزهة

178
00:13:12,934 --> 00:13:15,694
‫- بمفردك؟
‫- نعم، طبعاً، ولمَ لا؟

179
00:13:15,814 --> 00:13:22,614
‫الخارج خطر، لا تعرفين متى
‫قد تحتاجين... إلى واحدة من هذه

180
00:13:24,134 --> 00:13:26,654
‫مسدس للسباقات؟

181
00:13:27,374 --> 00:13:31,734
‫لا أظن ذلك أيها الطبيب (كراين)
‫ولكن شكراً على الفكرة

182
00:13:35,694 --> 00:13:37,454
‫كيف عرفت
‫أنه ليس مسدساً حقيقياً؟

183
00:13:37,574 --> 00:13:40,694
‫لقد خدعت الخدم وحتى الذين
‫أمضوا سنوات يهربون من الثوريين

184
00:13:42,934 --> 00:13:44,614
‫هل اشتريت مسدس للسباقات؟

185
00:13:44,734 --> 00:13:48,134
‫نعم، طالما تظنّه (ماريس)
‫حقيقياً ستشعر بالامان

186
00:13:48,254 --> 00:13:49,974
‫ولكن بهذه الطريقة
‫لن يتأذى أحد

187
00:13:55,934 --> 00:14:00,694
‫ما كان هذا؟
‫أكانت طلقة نارية؟

188
00:14:00,854 --> 00:14:04,054
‫- صباح الخير (فرايزر)، أصحوتَ الان؟
‫- أصحوت الان؟!

189
00:14:05,374 --> 00:14:10,614
‫- هل جننت؟ انطلق مسدس هنا!
‫- اشترى (نايلز) مسدساً للسباقات

190
00:14:10,734 --> 00:14:15,414
‫- ولا حاجة إلى الغضب تحصل الحوادث
‫- آسف، أكنت غاضباً؟

191
00:14:17,214 --> 00:14:22,694
‫لم أعرف أنني أطلب الكثير
‫عندما أمنع إطلاق النار في غرفة جلوسي!

192
00:14:25,134 --> 00:14:28,014
‫(نايلز)، يجب ألّا تحمل
‫أي نوع من الاسلحة حقاً

193
00:14:28,134 --> 00:14:30,774
‫وبعد التفكير، بما أنّ السيد "المشرق"
‫في البيت خلال النهار...

194
00:14:30,894 --> 00:14:33,094
‫ربما ليس عليّ حمل السلاح أيضاً

195
00:14:34,574 --> 00:14:38,814
‫اهدأ، فلن يطول الامر قبل
‫أن يعترض معجبيّ المخلصون لي

196
00:14:38,934 --> 00:14:45,574
‫فتعود فترة بعد الظهر إلى الطبيب
‫(فرايزر كراين) المتعاطف والحبّ

197
00:14:45,694 --> 00:14:47,574
‫والان اخرجا كلاكما!

198
00:14:49,254 --> 00:14:53,974
‫- حسناً، ربما ألحق بـ(دافني) في المتنزّه
‫- سأحميك

199
00:14:56,574 --> 00:14:59,934
‫"البثّ الليلي"

200
00:15:00,054 --> 00:15:04,694
‫مرحباً (سياتل)، هنا د.(فرايزر كراين)
‫سأتلقّى اتصالاتكم للساعات الـ4 القادمة

201
00:15:04,854 --> 00:15:08,494
‫- (روز)، من على الخطّ؟
‫- وكيف أعرف؟ بالكاد وصلت

202
00:15:11,374 --> 00:15:14,254
‫مرحباً الخطّ الثاني
‫أنت تتكلّم مع الدكتور (فرايزر كراين)

203
00:15:14,374 --> 00:15:19,214
‫- مرحباً دكتور (كراين)، أنا (مارك)
‫- أهلًا (مارك)، أنا مصغ

204
00:15:19,334 --> 00:15:26,934
‫حسناً، أعمل في متجر يفتح طوال الليل
‫وكنت أشاهد نفسي على كاميرا الفيديو

205
00:15:27,054 --> 00:15:30,814
‫وصورتي على الكاميرا
‫تفعل أموراً لا أوافق عليها

206
00:15:40,854 --> 00:15:45,374
‫يظن الناس
‫أنّ الارق مسألة سخيفة ولكنه كالجحيم

207
00:15:45,494 --> 00:15:49,374
‫فإن لم أنم قريباً
‫سأصاب بالجنون

208
00:15:49,494 --> 00:15:55,094
‫عليك أن تساعدني أيها الطبيب (كراين)،
‫أيها الطبيب (كراين)؟

209
00:15:56,934 --> 00:15:59,454
‫أنا أتكلّم هنا!

210
00:16:00,494 --> 00:16:03,374
‫ماذا؟ أنا مصغ

211
00:16:07,094 --> 00:16:09,454
‫إذاً، ماذا تظن
‫أنه يجب أن أفعل؟

212
00:16:11,774 --> 00:16:19,654
‫أحياناً تبدو هذه الامور أوضح
‫في ضوء النهار أنصحك بالنوم

213
00:16:22,494 --> 00:16:28,454
‫- أهذه مزحة؟ أتسخر من الارقين؟
‫- لا، لا!

214
00:16:33,214 --> 00:16:38,294
‫والان إليكم كلمة من... أحد ما

215
00:16:39,454 --> 00:16:41,654
‫نسيت، أظنّهم يبيعون الطلاء

216
00:16:47,494 --> 00:16:52,014
‫أتسمع صوت دفق الماء؟
‫إنها مهنتي ترمى في المرحاض

217
00:16:52,334 --> 00:16:54,814
‫ربّاه (روز)
‫لا أظنّني ساعدت شخصاً واحداً الليلة

218
00:16:54,974 --> 00:16:57,174
‫ساعدت؟ ستكون محظوظاً
‫إذا لم يرفعوا عليك قضية

219
00:16:57,294 --> 00:16:59,854
‫طلبت من عامل في الميناء
‫أن يعلن عن شذوذه الجنسي

220
00:16:59,974 --> 00:17:03,054
‫ومن شاذ أن يمضي المزيد
‫من الوقت على أرصفة الميناء

221
00:17:04,614 --> 00:17:06,854
‫عليك أنت أن تتابعي
‫من على الخطّ وعمّا يتكلّم!

222
00:17:06,974 --> 00:17:10,094
‫دعني أسهّل الامر عليك مجانين! مجانين
‫على الخطّ 1! مجانين على الخطّ 2

223
00:17:10,214 --> 00:17:11,694
‫المجانين في كل مكان

224
00:17:11,814 --> 00:17:18,134
‫(روز)، يجب ألّا نغضب
‫من بعضنا، فهي غلطة (كايت) بالكامل

225
00:17:18,254 --> 00:17:22,374
‫أنت محق،
‫إنها تدمّرنا ولا يسعنا القيام بشيء

226
00:17:22,494 --> 00:17:26,374
‫بلى، إن كنا سننهار
‫فسنجعلها تنهار معنا

227
00:17:26,494 --> 00:17:30,054
‫بقي لدينا ساعة واحدة، إذا أرادت
‫القذارة فسنعطيها منها أكثر ممّا تصوّرت

228
00:17:30,174 --> 00:17:31,654
‫هل أنت معي (روز)؟

229
00:17:31,774 --> 00:17:34,814
‫- ارفع الصوت ونادني (كيتي)
‫- حسناً

230
00:17:36,414 --> 00:17:40,214
‫لقد عدنا يا (سياتل)
‫وحسب سياسة جديدة في الاذاعة

231
00:17:40,334 --> 00:17:43,454
‫سنتحدّث عن أدنى الغرائز البشرية

232
00:17:43,574 --> 00:17:49,334
‫بكلمات أخرى، من يريد التحدّث
‫عن الجنس؟ الجنس! الجنس!

233
00:17:50,734 --> 00:17:56,574
‫أجل، أريد أن أعرف
‫من يمارس الجنس وكيف يمارسه

234
00:17:56,694 --> 00:17:59,774
‫أريد أن أعرف
‫إن كنتم تمارسونه الان!

235
00:18:00,574 --> 00:18:05,094
‫انظر أيها الطبيب (كراين)
‫الخطوط حارة جداً

236
00:18:05,414 --> 00:18:10,054
‫شكراً (كيتي)،
‫مرحباً أيها المتصل، ماذا ترتدي؟

237
00:18:10,174 --> 00:18:11,894
‫لا شيء، أنا عارية

238
00:18:12,014 --> 00:18:18,414
‫إنها فكرة رائعة!
‫فلنتعرّ كلّنا، أنا أتعرّى الان

239
00:18:19,334 --> 00:18:22,014
‫فيما يتعرّى الطبيب (كراين)
‫تريد مديرة إذاعتنا الجديدة...

240
00:18:22,134 --> 00:18:26,134
‫أن تعرف إن كنت تفضّلين أن تكوني
‫حاملة السوط أم متلقّية الجلدات

241
00:18:26,254 --> 00:18:27,814
‫حاملة السوط بالتأكيد

242
00:18:27,934 --> 00:18:32,374
‫إذاً اصعدي إلى سيارة أجرة!
‫فلا أرتدي أي سروال

243
00:18:34,094 --> 00:18:36,614
‫"بينما كنتم نائمين"

244
00:18:36,734 --> 00:18:43,054
‫فيما تربط (روز) صدارها الجلدي
‫هنا الطبيب (كراين) من (كاي آي سي أل)

245
00:18:43,174 --> 00:18:47,974
‫كل الحديث،
‫كل الليل، كل التعرّي!

246
00:18:49,854 --> 00:18:51,334
‫اشرح

247
00:18:51,694 --> 00:18:56,254
‫كما قال (جورج برنارد شو)
‫ذات مرة "في الحياة مأساتان...

248
00:18:56,374 --> 00:19:00,214
‫واحدة ألّا نحصل على ما نريده
‫والاخرى أن نحصل عليه"

249
00:19:00,374 --> 00:19:05,574
‫تعرف جيداً أنني لم أرد هذا،
‫فعلت ذلك لتضايقني

250
00:19:06,374 --> 00:19:10,534
‫وقد نجحت
‫وليس (شو) بل كان (أوسكار وايلد)

251
00:19:10,654 --> 00:19:12,574
‫هل فتحت كتاباً قطّ في (هارفرد)؟

252
00:19:13,374 --> 00:19:19,854
‫في أحد الايام ستخطئين في اقتباس
‫أحدهم وسأهاجمك كمصارع (سومو)

253
00:19:22,214 --> 00:19:26,614
‫لم أرد إلّا برنامجاً صغيراً حول
‫موضوع واحد مرة أو مرتين في الاسبوع

254
00:19:26,734 --> 00:19:30,614
‫أجل "يلقي (فرايزر كراين)
‫نظره شزراً إلى عدم الاخلاص"

255
00:19:30,734 --> 00:19:34,574
‫لا، ليس شزراً بل نظرة عميقة
‫إلى الالم الناتج عن عدم الاخلاص

256
00:19:34,734 --> 00:19:40,894
‫وتأثيره في العائلات والاولاد
‫والمجتمع وهذه مجرّد فكرة سريعة

257
00:19:41,014 --> 00:19:46,014
‫لكن لا، فأنت مغرور ومتبجّح
‫ومعتاد جداً على التبختر هنا

258
00:19:46,174 --> 00:19:51,134
‫حتى إنك لن تصغي دقيقة واحدة
‫إلى اقتراح جيد من شخص آخر

259
00:19:51,294 --> 00:19:55,534
‫وأنت مهووسة بنفسك
‫لدرجة أنّ صورتك الذاتية ستتناثر...

260
00:19:55,654 --> 00:19:59,494
‫كمرآة رخيصة
‫إذا اعترفت بأنك أخطأت!

261
00:19:59,654 --> 00:20:05,294
‫يا لها من حالة كلاسيكية
‫من العقدة النرجسية والتحاذق

262
00:20:07,534 --> 00:20:10,734
‫- يمكنك أن تطرديني الان
‫- نعم

263
00:20:10,854 --> 00:20:15,894
‫يمكنني أن أفعل ذلك،
‫نعم، ولكنني لن أفعل

264
00:20:17,334 --> 00:20:19,294
‫هل استمعت إلى الشريط بكامله؟

265
00:20:20,694 --> 00:20:27,454
‫نعم، ولكن على عكسك أضع مصلحة
‫هذه الاذاعة فوق مشاعري الشخصية

266
00:20:27,694 --> 00:20:34,374
‫هذه شهامة منك، أظن هذا يعني
‫أنني سأعود إلى فترتي الماضية

267
00:20:34,494 --> 00:20:36,974
‫احزر مجدّداً
‫يا "قبطان منتصف الليل"

268
00:20:37,774 --> 00:20:41,454
‫إذا أعدت إليك
‫فترتك القديمة بلا أي تنازل منك لي

269
00:20:41,574 --> 00:20:47,774
‫فسيدمّر ذلك سلطتي كلّياً،
‫وبما أنك طبيب نفساني، تعرف هذا جيداً

270
00:20:47,894 --> 00:20:51,334
‫اعرفي هذا،
‫إن لم أستعد فترتي القديمة سأستقيل

271
00:20:51,454 --> 00:20:55,694
‫اعرف هذا،
‫إذا استقلت سأقاضيك لفسخ العقد

272
00:20:56,054 --> 00:20:58,254
‫حسناً، إذاً أحرجت الشاه

273
00:20:58,374 --> 00:21:00,414
‫وإن لم نرد أن نعلق
‫في هذين الموقعين إلى الابد

274
00:21:00,534 --> 00:21:05,334
‫- على أحدنا التفكير في شيء ما
‫- نعم، من الافضل أن يفعل أحدنا

275
00:21:17,894 --> 00:21:19,694
‫- لديّ فكرة!
‫- تباً!

276
00:21:23,934 --> 00:21:26,214
‫- إذاً، نحن معاً، صحيح؟
‫- بالطبع

277
00:21:26,494 --> 00:21:29,934
‫- لن ندعها تضغط علينا بعد
‫- لا، تكلّم أنت

278
00:21:30,094 --> 00:21:36,574
‫سأقف وراءك لاحرقها
‫بنظراتي التي تسمّيها "الصلصة الهولندية"

279
00:21:36,694 --> 00:21:39,174
‫لا يهمّني ما تقولينه!
‫أحب البرامج حول موضوع واحد وسأقدّمها

280
00:21:39,294 --> 00:21:43,094
‫سأبدأ الجمعة بعنوان "يلقي (فرايزر كراين)
‫نظرة على نتائج عدم الاخلاص!"

281
00:21:43,214 --> 00:21:45,854
‫إذا فعلت سأجبرك على بدء
‫البرنامج بالموسيقى الكلاسيكية

282
00:21:45,974 --> 00:21:48,934
‫كونشيرتو (بارتوك)
‫بنغمة "دو" ولا يهمّني كم تكرهه!

283
00:21:49,054 --> 00:21:54,534
‫- تباً لك
‫- إمّا طريقتي أو لا طريقة

284
00:21:55,214 --> 00:21:57,734
‫ربحت، سأقبل بـ(بارتوك)

285
00:21:59,014 --> 00:22:01,974
‫- ماذا تريدان؟
‫- لا شيء

286
00:22:02,094 --> 00:22:03,574
‫تابعي العمل الجيد

