﻿1
00:00:09,671 --> 00:00:13,591
‫حسناً، بقيت 30 ثانية تقريباً
‫ويمكننا تلقّي اتصال سريع

2
00:00:13,831 --> 00:00:17,111
‫- آلو (مارلين)، أنا أصغي
‫- يا إلهي، هل أنا على الهواء فعلًا؟

3
00:00:17,271 --> 00:00:18,711
‫أجل، اطرحي مشكلتك من فضلك

4
00:00:18,831 --> 00:00:21,471
‫(لاكي) انخفض،
‫(جورج) أمسك بالكلب

5
00:00:21,591 --> 00:00:23,271
‫يا إلهي كم هذا مشوّق!

6
00:00:23,751 --> 00:00:26,711
‫يا عزيزي، انتبه إلى الطفل
‫(جورج) أحضر ابنك

7
00:00:26,831 --> 00:00:28,591
‫حسناً إليك مشكلتي
‫أيها الطبيب (كراين)

8
00:00:28,751 --> 00:00:31,831
‫سأنفجر إن لم أكرّس وزوجي
‫وقتاً قريباً لممارسة الجنس

9
00:00:31,951 --> 00:00:34,831
‫قد أذهب حتى إلى المركز
‫التجاري وأختار رجلًا غريباً

10
00:00:35,831 --> 00:00:38,391
‫أيها الاولاد،
‫انظروا من وصل من دون إبلاغنا

11
00:00:38,511 --> 00:00:41,871
‫(نانا) و(بوب بوب)،
‫سأعاود الاتصال بك

12
00:00:43,911 --> 00:00:49,111
‫إلى كل المدعوات (مارلين)، أعتقد أنّ
‫ممارسة الجنس مع غريب ليست الحلّ

13
00:00:49,231 --> 00:00:53,351
‫لمَ لا ترسلين الاولاد مع (نانا)
‫و(بوب بوب) وتحجزين (لاكي) في القبو

14
00:00:53,471 --> 00:00:56,391
‫وتمسكين بزوجك
‫وتسحبينه إلى طاولة المطبخ الاكثر ثباتاً

15
00:00:56,511 --> 00:00:59,471
‫وتتركين ساعي البريد يقرع مرتين

16
00:01:01,231 --> 00:01:03,911
‫إلى سائر المستمعين
‫سأكون في عطلة الاسبوع المقبل

17
00:01:04,071 --> 00:01:08,791
‫لذا، رجاءً، ابقوا على السمع مع بديلي
‫الاقدامي الشهير الطبيب (غاريث ووتن)

18
00:01:08,911 --> 00:01:14,071
‫سيتكلّم عن فضائل كتابه الجديد "ورم
‫الابهام والقروح ومسامير القدم"... رائع

19
00:01:16,951 --> 00:01:20,271
‫أكره حين يحلّ
‫مكانك طبيب الاقدام المجنون هذا

20
00:01:20,391 --> 00:01:22,191
‫ألا يسعك أن تدع (فريدريك)
‫يأتي لزيارتك هنا؟

21
00:01:22,311 --> 00:01:25,511
‫لا (روز) آسف، سيارة الاجرة
‫تنتظرني خارجاً لتقلّني إلى المطار

22
00:01:25,631 --> 00:01:28,511
‫- حسناً، استمتع بوقتك
‫- شكراً

23
00:01:28,631 --> 00:01:30,271
‫لا تنسَ أن تبتاع لي هدية

24
00:01:30,431 --> 00:01:33,071
‫سأحضر لك قميصاً جميلًا
‫من مخيم (ويليامزبورغ)

25
00:01:33,191 --> 00:01:35,031
‫هل ستأخذ (فريدريك)
‫إلى (ويليامزبورغ)؟

26
00:01:37,951 --> 00:01:42,631
‫إنه مكان رائع لقضاء إجازة سنصنع
‫الشموع وندبغ الجلود ونحرّك الزبدة

27
00:01:42,751 --> 00:01:46,471
‫(فريدريك كراين) ماذا ستفعل الان
‫بعدما أنهيت الصف الاول؟

28
00:01:46,711 --> 00:01:48,791
‫سأذهب إلى "عالم الزبدة"

29
00:01:54,017 --> 00:01:57,617
‫- (دافني)، هلّا تحضرين الغسيل إلى هنا
‫- لماذا؟

30
00:01:57,737 --> 00:02:00,537
‫كنت أقرأ للتوّ
‫عن اختبار ذكاء الكلب

31
00:02:00,657 --> 00:02:03,897
‫ترمين منشفة على رأسه وتراقبين
‫الوقت الذي يستغرقه لنزعها عنه

32
00:02:04,017 --> 00:02:07,337
‫- (إيدي)؟
‫- وكلّما أسرع في نزعها كان أكثر ذكاءً؟

33
00:02:07,457 --> 00:02:09,697
‫لا بل كلّما كان أسرع في ثنيها

34
00:02:11,577 --> 00:02:16,137
‫حسناً، اختبروا الكلاب كلّها
‫وتبيّن أنّ الاذكى هو كلب الكولي

35
00:02:16,257 --> 00:02:17,697
‫فعل ذلك في 7 ثوان

36
00:02:17,817 --> 00:02:19,857
‫حسناً، هيا انزعها

37
00:02:24,617 --> 00:02:29,697
‫6... 7... حسناً،
‫احتلّ كلب البودل المرتبة الثانية

38
00:02:29,817 --> 00:02:31,817
‫وأنا أعلم أنه يضاهي البودل ذكاءً

39
00:02:34,017 --> 00:02:38,017
‫حسناً، لا يضاهي
‫لا كلب البودل ولا البيجل

40
00:02:38,737 --> 00:02:43,817
‫ولا كلب الراعي الالماني
‫ولا اللابرادور... حبّاً بالله (إيدي)

41
00:02:44,177 --> 00:02:46,777
‫حسناً برأيي،
‫إنه يرفض تأدية هذا الاختبار

42
00:02:46,897 --> 00:02:51,017
‫لانه يعلم أنه إذا نجح،
‫فستجعله يعيد الكرة أمام الزوّار كلّهم

43
00:02:51,537 --> 00:02:56,897
‫أنت محقة، أحسنت (إيدي)

44
00:02:59,297 --> 00:03:02,177
‫- مرحباً دكتور (كراين)
‫- أقدّر ابتهاجك المزيّف (دافني)

45
00:03:02,297 --> 00:03:04,937
‫لكنني واثق من أنك رأيت
‫صفحة اجتماعيات اليوم

46
00:03:05,057 --> 00:03:08,617
‫لا تخبرني،
‫لا، سأترك ذلك إلى ما بعد العشاء

47
00:03:10,737 --> 00:03:12,617
‫يبدو أنّ (ماريس)
‫ستذهب في رحلة بحرية لـ3 أسابيع

48
00:03:12,737 --> 00:03:15,777
‫وأقام لها أصدقاؤها حفلة وداع،
‫انظرا إلى الصورة

49
00:03:16,057 --> 00:03:19,057
‫(ماريس) تشبك ذراعها
‫بذراع (بيرسون برودواتر)

50
00:03:19,657 --> 00:03:22,937
‫انظر دكتور (كراين)
‫إنها تقف إلى جانبه وبالكاد تلمسه

51
00:03:23,057 --> 00:03:25,337
‫ولا تظهر على وجهها
‫إلّا ابتسامة طفيفة

52
00:03:25,457 --> 00:03:28,857
‫أعلم، يمكنك سماع
‫نبضات قلبها المتسارعة

53
00:03:30,017 --> 00:03:31,857
‫- دكتور (كراين)
‫- آسف (نايلز)

54
00:03:31,977 --> 00:03:36,457
‫الوضع يسوء تكلّمت صباحاً مع (مارتا)
‫خادمتي السابقة وجاسوستي الحالية

55
00:03:38,337 --> 00:03:41,537
‫أفادتني بأنّ (برودواتر)
‫هو الاخير في لائحة طويلة من المرافقين

56
00:03:41,657 --> 00:03:45,217
‫يحوم الرجال حول (ماريس)
‫مثل النمل حول قطعة شوكولا (سنيكرز)

57
00:03:46,257 --> 00:03:49,217
‫مهلًا، هذه أخبار سارة،
‫إنها تعاشر أشخاصاً كثيرين

58
00:03:49,337 --> 00:03:51,177
‫ممّا يعني أنها ليست
‫على علاقة جدّية بأيّ منهم

59
00:03:51,297 --> 00:03:54,297
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- بالتأكيد، إنهم مرافقوها فحسب

60
00:03:54,417 --> 00:03:56,897
‫- أنت تعلم ولعها بالحفلات
‫- أجل

61
00:03:57,017 --> 00:03:59,857
‫ولم تحب يوماً الذهاب
‫إلى أي مكان وحدها، إلّا إلى الفراش

62
00:04:01,537 --> 00:04:07,777
‫هذا خبر سار
‫سينفعك الخروج أيضاً بين الحين والاخر

63
00:04:07,897 --> 00:04:10,577
‫إن كنت تقترح عليّ
‫أن أشرع بالمواعدة، فلا تتعب نفسك

64
00:04:10,777 --> 00:04:12,777
‫فالنساء لا يجدنني عادة لا أقاوم

65
00:04:12,897 --> 00:04:17,937
‫- بربّك (نايلز) حظيت بصديقات كثيرات
‫- لنعدّهنّ، هناك (ماريس)

66
00:04:20,817 --> 00:04:25,537
‫لا، (دورا)،
‫صديقة طفولتي بالمراسلة من (كوستا ريكا)

67
00:04:26,897 --> 00:04:28,537
‫أذكر تلك الفتاة
‫الصغيرة في الصف الرابع

68
00:04:28,657 --> 00:04:31,777
‫التي أغوتني لمرافقتها
‫إلى بيت السلالم لتريني سروالها الداخلي

69
00:04:32,057 --> 00:04:35,297
‫تكمن مشكلتك في أنك
‫ما زلت تتصوّر نفسك الاحمق نفسه

70
00:04:35,417 --> 00:04:38,737
‫الذي كنته في المدرسة الثانوية
‫لكنك قطعت شوطاً كبيراً مذّاك الوقت

71
00:04:38,897 --> 00:04:41,337
‫ولست تسدي إلى نفسك
‫أية خدمة بالبقاء في المنزل كل ليلة

72
00:04:41,457 --> 00:04:43,417
‫فكّر في الامر فحسب

73
00:04:44,737 --> 00:04:48,057
‫- نبيذ، دكتور (كراين)؟
‫- ألن تنتحبي لو كنت مكاني؟

74
00:04:54,817 --> 00:04:57,017
‫"كان المغنّي الاساسي
‫في فريق ومتزوّجاً من (شارو)"

75
00:04:57,137 --> 00:05:02,417
‫- كفى، يحق للرجل أن يفتخر بكلبه
‫- لا أحب التفاخر، حسناً؟

76
00:05:02,537 --> 00:05:05,497
‫"(جينجر) التقط الفريسبي"
‫"(جينجر)، تدحرج"

77
00:05:05,617 --> 00:05:07,497
‫"(جينجر)، اهتمّ بضرائبي"

78
00:05:08,737 --> 00:05:11,617
‫- إن فشل (إيدي) في تأدية الحيل...
‫- هذا غير صحيح

79
00:05:11,737 --> 00:05:15,777
‫يحب فحسب أن نمنحه
‫فرصة للتفكير، فـ(إيدي) مفكّر

80
00:05:17,137 --> 00:05:19,777
‫راقبي فحسب، افتحي له الباب

81
00:05:21,017 --> 00:05:26,737
‫كنت أعلّمه أسماء كل ألعابه
‫للمضغ، (إيدي) أحضر الموزة

82
00:05:28,897 --> 00:05:30,737
‫إنه يفكّر الان

83
00:05:34,257 --> 00:05:37,217
‫يتساءل "أية واحدة هي الموزة؟"

84
00:05:38,337 --> 00:05:43,737
‫والان يفكّر قائلًا
‫"ما الذي فعلته بموزتي؟"

85
00:05:44,857 --> 00:05:48,377
‫والان يفكّر قائلًا
‫"أي واحد هو زرّ الطوارىء؟"

86
00:05:48,537 --> 00:05:54,337
‫- هيا
‫- دكتور (كراين)

87
00:05:54,457 --> 00:05:56,497
‫مرحباً، سمحت لنفسي
‫بالدخول، آمل أنني لا أزعجكما

88
00:05:56,617 --> 00:06:00,737
‫- لا بأس، ما الامر؟
‫- مررت لاسألك إن كنت حرّاً ليلة السبت

89
00:06:00,857 --> 00:06:03,417
‫- بالتأكيد
‫- أنا لا، لديّ موعد غرامي

90
00:06:06,417 --> 00:06:09,457
‫- أحسنت دكتور (كراين)
‫- أحسنت، من هي؟

91
00:06:09,577 --> 00:06:12,497
‫(مارجوري ناش)،
‫وريثة شركة لبن (فورت أون زي بوتوم)

92
00:06:16,097 --> 00:06:19,817
‫صادفتها في متحف (فراي)
‫وفجأة خطرت نصيحتك على بالي

93
00:06:19,937 --> 00:06:21,617
‫ووجدت نفسي أدعوها للخروج معي

94
00:06:21,777 --> 00:06:25,417
‫سنحضر (سنو بول)، الحفلة السنوية
‫الشتوية الراقصة التي يقيمها نادينا

95
00:06:25,537 --> 00:06:28,297
‫- أحسنت
‫- صفها لي

96
00:06:28,417 --> 00:06:31,017
‫إنها متعجرفة للغاية وما زالت
‫الشائعات تسري عن موت زوجها

97
00:06:31,177 --> 00:06:32,897
‫لكن مع ذلك،
‫ما زال موعدنا قائماً

98
00:06:36,377 --> 00:06:38,737
‫الحفلة الشتوية...
‫يبدو ذلك رائعاً

99
00:06:38,857 --> 00:06:43,737
‫- أجل، كنت أجهل أنك تجيد الرقص
‫- لا أجيد الرقص، يا إلهي!

100
00:06:45,377 --> 00:06:47,337
‫هل تعتقدان
‫أنها ستريدني أن أرقص؟

101
00:06:48,857 --> 00:06:52,497
‫اصطحبت (ماريس) إلى عشرات
‫الحفلات الراقصة ولم تطلب قطّ أن ترقص

102
00:06:52,777 --> 00:06:55,857
‫بالطبع، تكره (ماريس)
‫عرض الايقاع علناً

103
00:06:58,497 --> 00:07:01,617
‫هذا رهيب، موعدي العاطفي
‫الاول فاشل قبل أن يبدأ حتى

104
00:07:01,737 --> 00:07:03,177
‫عليّ أن ألغيه فحسب

105
00:07:03,297 --> 00:07:06,697
‫تحتاج فحسب إلى بعض دروس
‫الرقص وسيسعدني تعليمك

106
00:07:06,817 --> 00:07:08,257
‫- حقاً؟
‫- أجل

107
00:07:08,777 --> 00:07:12,417
‫كنت أتمرّن دوماً
‫على رقص الصالونات مع شقيقي (بيلي)

108
00:07:12,897 --> 00:07:17,217
‫لا يسعني أن أفرض نفسي عليك،
‫سأزعجك، وعلينا نقل هذه

109
00:07:19,657 --> 00:07:22,857
‫حسناً، سندفع بالكرسي إلى الوراء أو لا

110
00:07:25,697 --> 00:07:28,577
‫- حسناً، سنبدأ بالخطوة المربّعة
‫- الخطوة المربّعة

111
00:07:28,737 --> 00:07:30,177
‫- إنها بغاية السهولة
‫- حسناً

112
00:07:30,297 --> 00:07:34,537
‫تمسك بيدي هكذا
‫وتضع يدك الاخرى حول خصري

113
00:07:34,657 --> 00:07:37,617
‫- ابدأ بقدمك اليسرى
‫- أجل، أية واحدة؟

114
00:07:39,537 --> 00:07:43,097
‫تخطو باتجاهي
‫ثم تخطو بقدمك اليمنى إلى الامام

115
00:07:43,217 --> 00:07:46,657
‫ثم تسحب قدمك اليسرى لتبلغها

116
00:07:46,777 --> 00:07:50,817
‫ثم ترجع قدمك اليمنى
‫إلى الوراء وتليها قدمك اليسرى

117
00:07:50,937 --> 00:07:54,417
‫ثم تسحب قدمك اليمنى
‫إلى جانبها وانتهى الامر

118
00:07:54,537 --> 00:08:01,817
‫حسناً، لنعاود الكرّة
‫3 ,2 ,1 و3 ,2 ,2

119
00:08:01,937 --> 00:08:06,977
‫و 3... 2... 3
‫و4... 2... 3...

120
00:08:07,097 --> 00:08:08,577
‫هذا مملّ وصعب

121
00:08:10,617 --> 00:08:13,697
‫لا صعوبة في الرقص
‫إنها مسألة تناسق فحسب

122
00:08:13,817 --> 00:08:16,777
‫إن كنت تجيد الركوب
‫على الدرّاجة أو القفز فوق الحبل

123
00:08:16,897 --> 00:08:20,177
‫أو ركل كرة
‫حينها يسعك التأكيد أنّ...

124
00:08:25,097 --> 00:08:31,457
‫حسناً، لنحاول مجدّداً
‫1... 2... 3 و2...

125
00:08:34,817 --> 00:08:39,057
‫أنت تبلي حسناً،
‫بدوت متوتّراً في البدء

126
00:08:39,177 --> 00:08:41,697
‫لكنك استرخيت الان
‫أليس كذلك؟

127
00:08:46,097 --> 00:08:48,097
‫تبدوان رشيقين جداً

128
00:08:48,217 --> 00:08:50,737
‫أعتقد أننا جاهزان
‫للانتقال إلى (السامبا)

129
00:08:50,897 --> 00:08:54,457
‫(إيدي)، أحضر لي
‫شريط (زافييه كوغاث) لـ(السامبا)

130
00:08:55,897 --> 00:09:00,337
‫الان يفكّر قائلًا "تسجيل (هوليوود)
‫الحديث أم تسجيل (نيويورك) القديم؟"

131
00:09:03,217 --> 00:09:06,017
‫- احزري الان ما أفكّر فيه
‫- سأحضر الشريط

132
00:09:06,577 --> 00:09:08,057
‫حسناً، سأخلد إلى النوم

133
00:09:08,177 --> 00:09:12,217
‫طابت ليلتك، در بسرعة واستدر،
‫أراك صباحاً، در بسرعة وانحن

134
00:09:13,977 --> 00:09:16,577
‫ها هو هاتفي، افتحه واضغطه

135
00:09:17,137 --> 00:09:22,337
‫(نايلز كراين)
‫(مارجوري)، كيف حالك؟

136
00:09:22,537 --> 00:09:27,577
‫هذا مؤسف، لا، لا بأس
‫سنذهب إلى حفلات راقصة أخرى

137
00:09:28,177 --> 00:09:32,057
‫لا، أتفهّم الامر تماماً،
‫اعتني بنفسك

138
00:09:35,617 --> 00:09:37,577
‫لن أحتاج إلى دروس الرقص بعد الان

139
00:09:38,137 --> 00:09:42,737
‫هذا صحيح، آسف يا بنيّ

140
00:09:44,497 --> 00:09:47,737
‫لم أجد شريطاً لـ(كوغاث)
‫لكن هذا سيفي بالغرض

141
00:09:47,857 --> 00:09:53,457
‫حسناً، في رقصة (السامبا)
‫عليك أن تقرّبني إليك أكثر، جاهز؟

142
00:09:53,577 --> 00:09:56,217
‫- (دافني)، أردت أن أذكر لك شيئاً
‫- نعم؟

143
00:10:00,177 --> 00:10:03,137
‫أنا راقص، راقص، راقص

144
00:10:05,737 --> 00:10:08,417
‫"في أي مكان آخر يلتقي
‫المحقّقون في أسباب الوفيات؟"

145
00:10:09,443 --> 00:10:13,123
‫وصل شريكي في الرقص،
‫مرحباً (فريد)

146
00:10:13,243 --> 00:10:17,323
‫- مرحباً (جينجر)
‫- إنها مزحة صغيرة بيننا

147
00:10:18,283 --> 00:10:23,363
‫اشتريت أسطوانتين مدمجتين جديدتين
‫اليوم والليلة سنتعلّم المامبو والكونغا

148
00:10:23,483 --> 00:10:26,243
‫ما إن أقول ذلك حتى أشعر
‫أنّ شاربين رفيعين ينبتان لي

149
00:10:26,523 --> 00:10:27,963
‫هل ستعطينه
‫دروساً إضافية الليلة؟

150
00:10:28,083 --> 00:10:33,243
‫أجل، سيكون أفضل راقص
‫في الحفلة سأذهب لاحضر القهوة

151
00:10:36,123 --> 00:10:38,843
‫لمَ لم تخبرها أنّ موعدك التغى؟
‫لا تحتاج إلى دروس إضافية

152
00:10:38,963 --> 00:10:41,843
‫أردت أن أخبرها،
‫لكنها تقضي وقتاً ممتعاً جداً

153
00:10:43,003 --> 00:10:45,363
‫كفى (نايلز) هل تعتقد
‫أنني لا ألاحظ نظراتك إلى (دافني)

154
00:10:45,483 --> 00:10:48,083
‫- إلامَ تلمّح؟
‫- تعلم حق المعرفة ما ألمّح إليه

155
00:10:48,203 --> 00:10:53,443
‫- صدّقني، أنت توقع نفسك في مأزق
‫- حسناً، لقد علقت

156
00:10:59,243 --> 00:11:01,963
‫بالاضافة إلى ذلك
‫ما السوء في تعلّم بعض الرقصات؟

157
00:11:02,083 --> 00:11:08,163
‫إنه الليل وأنتما وحدكما
‫ترقصان وتحيطها بذراعيك

158
00:11:08,283 --> 00:11:10,483
‫وفي النهاية
‫ستتفوّه بكلام لن يسعك العودة عنه

159
00:11:10,603 --> 00:11:15,043
‫- لا أنوي أن أقول شيئاً
‫- لا أحد ينوي ذلك، صدّقني

160
00:11:16,443 --> 00:11:22,523
‫حين كنت منفصلًا عن والدتك كنت أعرف
‫تلك المحقّقة الجميلة في مشرحة المدينة

161
00:11:23,963 --> 00:11:28,203
‫كنت دوماً معجباً بها
‫وكلّما عثرنا على جثة

162
00:11:28,323 --> 00:11:31,323
‫كنت أصرخ قائلًا "حسناً أيها الشبّان،
‫سأتولّى المسألة من هنا"

163
00:11:31,443 --> 00:11:35,323
‫وذات ليلة،
‫دعوتها إلى الحانة على زاوية الطريق

164
00:11:35,443 --> 00:11:36,883
‫وهل للمحقّقين خانات خاصة؟

165
00:11:37,043 --> 00:11:40,443
‫لا، الزاوية يا (نايلز)
‫الحانة على زاوية الطريق

166
00:11:45,083 --> 00:11:47,043
‫بأية حال احتسينا بضع كؤوس

167
00:11:47,163 --> 00:11:50,323
‫وكانت الاضواء خافتة
‫والجكبكس يبثّ أغنية لـ(سيناترا)

168
00:11:50,883 --> 00:11:54,443
‫وفجأة عبّرت لها
‫عن مشاعري بكل صراحة

169
00:11:54,563 --> 00:11:58,523
‫ما إن تفوّهت بذلك
‫علمت أنني أرتكب غلطة

170
00:11:59,003 --> 00:12:03,443
‫خذلتني، لكن استمررنا
‫برؤية بعضنا بعضاً طوال الوقت

171
00:12:03,563 --> 00:12:06,603
‫لكن بعد ذلك،
‫لم يعد الذهاب إلى المشرحة ممتعاً

172
00:12:08,443 --> 00:12:11,843
‫حسناً، متى سنبدأ دروس
‫الرقص الليلة، دكتور (كراين)

173
00:12:12,163 --> 00:12:14,523
‫في الواقع،
‫لن يكون ذلك ضرورياً

174
00:12:14,643 --> 00:12:18,283
‫تلقّيت للتوّ اتصالًا من (مارجوري)
‫وطرأ أمر ما، لن أذهب إلى الحفلة

175
00:12:19,243 --> 00:12:23,523
‫- أنا آسفة
‫- لا بأس، وشكراً على مساعدتك

176
00:12:23,843 --> 00:12:27,683
‫من المؤسف أن نهدر
‫هذا العمل الشاق كلّه

177
00:12:28,523 --> 00:12:34,203
‫آمل ألّا تعتبرني وقحة،
‫لكن ما رأيك بأن نذهب إلى الحفلة معاً؟

178
00:12:34,323 --> 00:12:38,483
‫لا، فقد أخذ كثيراً من وقتك،
‫ولن يطلب منك ذلك

179
00:12:38,603 --> 00:12:41,603
‫لا، سيكون الامر
‫ممتعاً لي وله على السواء

180
00:12:41,723 --> 00:12:45,003
‫وأودّ الخروج لقضاء أمسية مترفة
‫ما رأيك دكتور (كراين)؟

181
00:12:45,123 --> 00:12:46,563
‫عبّر لها عن رأيك دكتور (كراين)

182
00:12:46,723 --> 00:12:50,883
‫- هل أمرّ لاصطحابك عند الـ7؟
‫- أجل، رائع

183
00:12:59,422 --> 00:13:03,382
‫لا (إيدي)،
‫هذه ليست الموزة بل السيد خنزير

184
00:13:03,522 --> 00:13:11,202
‫أصغ إلى الفرق،
‫خنزير، موزة، خنزير، موزة

185
00:13:11,722 --> 00:13:15,282
‫ما زلت أحبّك،
‫أيها المغفّل، اجلس

186
00:13:17,030 --> 00:13:20,630
‫- (فرايزر)، كم تسرّني عودتك، اسمع
‫- رجاءً أبي، من فضلك

187
00:13:21,101 --> 00:13:22,581
‫قضيت للتوّ
‫6 أيام رائعة مع (فريدريك)

188
00:13:22,701 --> 00:13:25,341
‫وتقنياً، ما زلت
‫في إجازة حتى الـ10 من صباح غد

189
00:13:25,461 --> 00:13:28,181
‫- أجل لكن اسمع أنا...
‫- لا، لا، لا

190
00:13:28,301 --> 00:13:31,501
‫أبي، لا آبه لمعرفة مدى صعوبة
‫التمارين التي أخضعتك لها (دافني)

191
00:13:31,621 --> 00:13:34,981
‫أو عن الافلام الاجنبية المملّة
‫التي جعلك (نايلز) تشاهدها

192
00:13:35,101 --> 00:13:39,781
‫أو عن تقدّم
‫علاقة (إيدي) بالكلبة التركية

193
00:13:40,541 --> 00:13:45,701
‫- لكنك لست تفهم
‫- رجاءً أبي، مهما حصل لست موجوداً

194
00:13:46,581 --> 00:13:52,861
‫هذا رفيقي أنا متحمّسة للغاية هذه حفلتي
‫الراقصة الاولى، آمل أن يحب ثوبي

195
00:13:52,981 --> 00:13:56,101
‫- (دافني)
‫- مرحباً دكتور (كراين)، أهلًا بعودتك

196
00:13:57,421 --> 00:14:04,061
‫مرحباً... شكراً

197
00:14:04,181 --> 00:14:07,181
‫- (نايلز)
‫- (فرايزر) لقد عدت، العربة تنتظرنا

198
00:14:07,301 --> 00:14:10,021
‫ويستحسن أن تعيدها إلى المنزل
‫في ساعة ملائمة، سأنتظر عودتك

199
00:14:10,301 --> 00:14:11,741
‫سيد (كراين)

200
00:14:19,101 --> 00:14:20,541
‫ما كان ذلك؟

201
00:14:21,821 --> 00:14:26,701
‫(إيدي)، هل سمعت شيئاً؟ لا يعقل
‫أن يكون (فرايزر) ما زال في إجازته

202
00:14:26,821 --> 00:14:32,541
‫أبي، ما كان ذلك؟ هلّا تتوقّف عن
‫العبث، هل كان ذلك موعداً عاطفياً؟ أبي

203
00:14:49,604 --> 00:14:56,724
‫- دكتور (كراين)، هذا رائع
‫- هلّا تنادينني (نايلز) الليلة فقط

204
00:14:57,524 --> 00:15:01,884
‫حين كنت في المدرسة، كنت أعرف
‫فتى يدعى (نايلز) وكنت أناديه (نايلي)

205
00:15:02,444 --> 00:15:04,844
‫هلّا تنادينني (نايلز) الليلة فقط

206
00:15:06,804 --> 00:15:13,764
‫- أنت رائعة، الجميع يحدّق إليك
‫- أنت أيضاً تبدو وسيماً للغاية، (نايلز)

207
00:15:18,964 --> 00:15:21,524
‫- هل تريدين كأس شمبانيا؟
‫- أودّ ذلك

208
00:15:21,644 --> 00:15:24,724
‫سأعود بعد لحظة،
‫كأسا شمبانيا على الفور

209
00:15:24,844 --> 00:15:29,004
‫- (نايلز) عزيزي، كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً

210
00:15:29,124 --> 00:15:30,564
‫(أندرو)، ألق التحية على (نايلز)

211
00:15:30,724 --> 00:15:33,964
‫لم أرك منذ وقت طويل
‫يؤسفنا ما حصل بينك و(ماريس)

212
00:15:34,084 --> 00:15:38,124
‫أجل، صعقنا الخبر
‫والجميع يتكلّم عن الامر

213
00:15:38,244 --> 00:15:41,444
‫- وكيف حال الجميع؟
‫- إنهم مصعوقون

214
00:15:41,604 --> 00:15:45,884
‫كنا نقول ذلك لـ(ماريس) حين صادفناها
‫و(باركلي باكستون) بمقهى (بريدر كاب)

215
00:15:46,004 --> 00:15:48,924
‫لا، لا كانت
‫مع (كارلو بينالدي) في (بريدر كاب)

216
00:15:49,044 --> 00:15:51,044
‫حسناً، يصعب تتبّع التسلسل

217
00:15:51,684 --> 00:15:57,084
‫بأية حال، إن كان بوسعنا القيام
‫بأي شيء لرفع معنوياتك، أبلغنا فحسب

218
00:15:57,604 --> 00:15:59,644
‫ربما انتحار جماعي سيفي بالغرض

219
00:16:01,524 --> 00:16:02,964
‫لم يكونا لطيفين

220
00:16:04,164 --> 00:16:07,684
‫يبدو أنّ معارفنا كلّهم
‫يعتقدون أنّ (ماريس) تحيا حياة مترفة

221
00:16:07,804 --> 00:16:09,764
‫فيما أقبع
‫في المنزل منهاراً ووحيداً

222
00:16:09,884 --> 00:16:14,924
‫لا تأبه لهذين الثرثارين
‫فالليلة أنت لي وحدي

223
00:16:15,044 --> 00:16:20,604
‫خذني بين ذراعيك
‫ودع الموسيقى تقودنا

224
00:16:25,164 --> 00:16:27,484
‫شكراً، سنعود بعد 10 دقائق

225
00:16:47,364 --> 00:16:51,364
‫لا أذكر متى قضيت
‫وقتاً ممتعاً كهذا، أنا على غيمة

226
00:16:51,484 --> 00:16:54,004
‫عليّ أن أنظر
‫إلى الاسفل لرؤية تلك الغيمة

227
00:16:55,764 --> 00:16:59,604
‫(دافني)، سأقول لك
‫مجدّداً أنّ ثوبك رائع

228
00:16:59,724 --> 00:17:04,324
‫شكراً، ثمنه يفوق ميزانيتي
‫لكن هل رأيت يوماً شيئاً ما وقلت

229
00:17:04,444 --> 00:17:06,764
‫"عليّ الحصول عليه بأي ثمن؟"

230
00:17:10,564 --> 00:17:12,044
‫أين الكرسي؟

231
00:17:17,564 --> 00:17:19,884
‫- إنها رقصة (تانغو)
‫- لم تعلّميني رقصة (التانغو)

232
00:17:20,004 --> 00:17:25,564
‫ستحبّها، فهي ممتازة لك
‫إنها رقصة مفعمة بالشغف والحماسة

233
00:17:25,684 --> 00:17:27,924
‫نشأت من أحياء
‫(بوينس آيريس) الفقيرة

234
00:17:28,044 --> 00:17:31,364
‫لن نتكلّم عن التشابه بيني
‫وبين مصارع ثيران لاتيني عاطل عن العمل

235
00:17:31,484 --> 00:17:33,324
‫لكن أعتقد
‫أنه علينا حذف هذه الرقصة

236
00:17:33,724 --> 00:17:37,884
‫هذه تفاهات
‫وهناك قاعدة واحدة لرقصة (التانغو)

237
00:17:38,244 --> 00:17:44,484
‫ينبغي أن يكون جسدانا
‫متلامسين بل متلاصقين

238
00:17:44,604 --> 00:17:46,044
‫يمكنني القيام بذلك

239
00:17:49,124 --> 00:17:53,084
‫استرخ لا تخف،
‫لن تسمح (دافني) بأن يصيبك شيء

240
00:17:53,204 --> 00:17:56,884
‫- لا أعتقد أنني...
‫- لا تعتقد بل أشعر فحسب

241
00:17:57,004 --> 00:17:59,844
‫أنت في أحد الاحياء الارجنتينية الفقيرة

242
00:17:59,964 --> 00:18:02,564
‫لا تملك لا منزل ولا سيارة

243
00:18:02,684 --> 00:18:06,644
‫ولا تعلم مصدر وجبتك التالية
‫لكن لا أهمية لذلك كلّه

244
00:18:06,764 --> 00:18:14,044
‫- لانّ الليلة سنرقص (التانغو)
‫- يا إلهي، فهمت كل شيء

245
00:18:22,164 --> 00:18:27,204
‫أجل، أنت رائع ولامع
‫لكن أشعر بأنك تتردّد

246
00:18:27,324 --> 00:18:28,764
‫حقاً؟

247
00:18:28,924 --> 00:18:31,964
‫- ليس الوقت مؤاتياً للكبت
‫- أعلم

248
00:18:35,124 --> 00:18:42,004
‫- هيا، فجّر مشاعرك كلّها (نايلز)
‫- (دافني)، أنا أعبدك

249
00:18:45,964 --> 00:18:51,484
‫- وأنا أعبدك أيضاً
‫- ماذا؟

250
00:18:52,844 --> 00:18:54,964
‫أنا أعبدك أيضاً

251
00:18:55,964 --> 00:18:59,924
‫- كم تقت إلى سماع تلك الكلمات
‫- كم تقت لقولها

252
00:19:00,044 --> 00:19:05,204
‫- أنت جميلة، أنت إلهة
‫- لا أريد أن تنتهي هذه اللحظة

253
00:19:05,324 --> 00:19:07,084
‫إذن، دعينا لا ننهيها

254
00:19:36,844 --> 00:19:42,204
‫- هذه أروع ليلة في حياتي
‫- وفي حياتي أيضاً

255
00:19:55,244 --> 00:20:00,444
‫(دافني)، أنا رجل جديد
‫ألديك فكرة عن شعوري؟

256
00:20:00,724 --> 00:20:05,684
‫بالتأكيد،
‫أصدقاؤك يبدون مصدومين

257
00:20:06,084 --> 00:20:09,924
‫من الان فصاعداً
‫لن يقولوا "مسكين (نايلز)"

258
00:20:10,044 --> 00:20:11,524
‫أصبح ذلك بعيداً عني

259
00:20:12,844 --> 00:20:19,244
‫كنت واثقة من أنك راقص ماهر
‫لكن كنت أجهل أنك ممثل بارع

260
00:20:19,724 --> 00:20:21,164
‫- ممثّل؟
‫- أجل

261
00:20:21,284 --> 00:20:27,444
‫"(دافني) أنت إلهة، (دافني) أعبدك"
‫خدعنا الجميع، أليس كذلك؟

262
00:20:32,204 --> 00:20:37,644
‫- بالتأكيد، أليس كذلك؟
‫- يفاجئني أنّ الامر كان بغاية السهولة

263
00:20:38,204 --> 00:20:42,764
‫قد ينخدع
‫أي شخص في الظروف المؤاتية

264
00:20:43,924 --> 00:20:45,564
‫ما رأيك برقصة أخرى؟

265
00:20:45,684 --> 00:20:48,804
‫لا شكراً،
‫بدأ الوقت يتأخر ولقد رقصت كفاية

266
00:20:48,924 --> 00:20:53,404
‫حسناً، سـأذهب لاصلح تبرّجي،
‫ثم ننطلق

267
00:21:03,724 --> 00:21:09,924
‫(نايلز)؟ لا رجاءً أنا (كلير بارنز)،
‫كنت شريكة في مكتب محاميك

268
00:21:10,044 --> 00:21:14,764
‫- أجل (كلير)، تسرّني رؤيتك مجدّداً
‫- سمعت ما حصل بينك و(ماريس)

269
00:21:14,884 --> 00:21:19,324
‫وأردت أن أعطيك بطاقتي
‫لتعلم أنه يسعك الاتصال بي في أي وقت

270
00:21:19,444 --> 00:21:24,644
‫- شكراً لكنني راض عن محاميّ
‫- قصدت أن تتصل بي للرقص

271
00:21:27,724 --> 00:21:29,164
‫شكراً

272
00:21:31,844 --> 00:21:37,844
‫- هل أنت جاهز؟
‫- لا، لا أعتقد ذلك

273
00:21:38,004 --> 00:21:41,004
‫- عفواً؟
‫- أقصد أجل، لنذهب

274
00:21:42,444 --> 00:21:46,124
‫- استمتعنا الليلة، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد

275
00:21:46,284 --> 00:21:48,884
‫كدت لن تحضر
‫هذه الحفلة الراقصة

276
00:21:49,124 --> 00:21:54,284
‫من المؤسف أنّ بعض الاشخاص يدعون
‫الخوف يعيقهم عن اختبار أمور جديدة

277
00:21:55,444 --> 00:21:56,924
‫عفواً

278
00:22:02,924 --> 00:22:04,364
‫أنا جاهز الان

279
00:22:09,524 --> 00:22:10,964
‫"موزة"

