﻿1
00:00:10,024 --> 00:00:13,704
‫- (دافني)، هل رأيت (إيدي)؟
‫- كلا!

2
00:00:13,824 --> 00:00:16,864
‫لا أشعر بالارتياح إن بدأت نهاري
‫بدون أن يوقظني وهو يلعقني

3
00:00:16,984 --> 00:00:18,464
‫لا تنظر إليّ!

4
00:00:20,944 --> 00:00:23,184
‫صباح الخير جميعاً
‫(دافني)، لديّ طعام

5
00:00:23,344 --> 00:00:25,864
‫- ماذا تفعل معه؟
‫- ذهبنا في نزهة

6
00:00:25,984 --> 00:00:27,424
‫أكلّم (إيدي)

7
00:00:33,624 --> 00:00:36,064
‫رأيت كم الطقس جميل اليوم
‫فتوجّهت إلى الحديقة العامة

8
00:00:36,184 --> 00:00:39,424
‫حتماً، الوحيدون الموجودون فيها
‫في هذه الساعة من الصباح هم السكّيرون

9
00:00:39,544 --> 00:00:43,464
‫وذلك الرجل ذو السروال الفضفاض
‫الذي يغسل شعره في النبع، إنه يحيّيك

10
00:00:44,824 --> 00:00:46,584
‫الطقس جميل نوعاً ما، صحيح؟

11
00:00:46,704 --> 00:00:50,504
‫جميل نوعاً ما؟ يا إلهي،
‫ألا تلاحظوا؟ الطقس مذهل!

12
00:00:50,624 --> 00:00:52,584
‫أبي، يجب أن تشعر بذلك
‫الحرارة 80 درجة في الخارج

13
00:00:52,704 --> 00:00:54,144
‫ونحن في منتصف فبراير

14
00:00:55,504 --> 00:01:02,064
‫الطقس جميل، وفي منتصف شتاء
‫رهيب كهذا، أحب اضطراب الطبيعة

15
00:01:02,184 --> 00:01:06,304
‫أيام دافئة في الشتاء
‫برسيم رباعي الاوراق، وأستراليون

16
00:01:07,904 --> 00:01:11,984
‫أجل، إنه مجيد، يتحدّاك ألّا تتساءل
‫للحظة عن القوّة التي خلقته

17
00:01:12,104 --> 00:01:14,344
‫شكراً للاحتباس الحراري

18
00:01:16,904 --> 00:01:19,704
‫(فرايزر) برأيك، يستطيع صديقك في متجر
‫المشروبات إرسال زجاجة ويسكي

19
00:01:19,824 --> 00:01:21,584
‫إلى صديقي (جيمي) في (مونتانا)؟

20
00:01:21,704 --> 00:01:25,024
‫- حتماً أبي، ما المناسبة؟
‫- اليوم عيد ميلاده الـ16

21
00:01:25,144 --> 00:01:27,864
‫إذاً، تريد أن ترسل له
‫مومساً أيضاً، صحيح؟

22
00:01:28,944 --> 00:01:30,824
‫كلا، أنت لا تفهم؟
‫اليوم هو الـ29 من فبراير

23
00:01:31,344 --> 00:01:32,784
‫- إنها سنة كبيسة
‫- صحيح

24
00:01:32,904 --> 00:01:34,799
‫- إنه لا يحتفل بعيده إلّا كل 4 سنوات
‫- فهمت يا أبي!

25
00:01:34,824 --> 00:01:37,184
‫- عمره الحقيقي 64 سنة
‫- أجيد الحساب

26
00:01:38,864 --> 00:01:43,024
‫سيقيم حفلة صاخبة الليلة،
‫سيسافر لحضورها العديد من أفراد الشرطة

27
00:01:43,144 --> 00:01:48,384
‫سيكثر الجميع من شرب الجعة
‫ثم يتنافسون لمعرفة من لديه أكبر ندبة

28
00:01:48,504 --> 00:01:50,184
‫هذا العام،
‫كنت لاحظى بفرصة جيدة للفوز

29
00:01:50,304 --> 00:01:53,184
‫بعد وفاة (أورايلي)
‫"طعم القرش" أخيراً

30
00:01:58,184 --> 00:02:01,464
‫- إذاً لمَ لن تذهب؟
‫- أجل أبي، يجب أن تذهب

31
00:02:01,584 --> 00:02:03,024
‫(مونتانا) بعيدة جداً

32
00:02:03,184 --> 00:02:06,224
‫يا أبي، هذا العيد
‫يحلّ مرة كل 4 سنوات

33
00:02:06,784 --> 00:02:09,464
‫في الواقع
‫هذا اليوم يأتي مرة كل 4 سنوات

34
00:02:11,144 --> 00:02:14,024
‫انه كيوم حرّية، هدية،
‫يجب أن نقوم بعمل مميّز

35
00:02:14,144 --> 00:02:16,904
‫كن جريئاً
‫إنها سنة كبيسة، قم بعمل جريء

36
00:02:17,024 --> 00:02:19,304
‫كنت على وشك
‫قول الكلام ذاته لك

37
00:02:23,424 --> 00:02:27,104
‫ابنك على حق
‫يجب ألّا تخشى كسر الروتين قليلًا

38
00:02:27,224 --> 00:02:29,664
‫لا أراك تقومين بعمل جريء اليوم

39
00:02:29,784 --> 00:02:32,304
‫لو كان هناك عمل
‫أرغب في القيام به، لفعلت

40
00:02:32,424 --> 00:02:34,624
‫دائماً تنتحبين بشأن رغبتك
‫في تغيير قصة شعرك

41
00:02:34,784 --> 00:02:36,224
‫أنا لا أنتحب!

42
00:02:37,744 --> 00:02:43,744
‫كم سئمت من شعري، برأيك،
‫أقصّه مثل شعر الاميرة (ديانا)؟

43
00:02:43,864 --> 00:02:46,984
‫برأيك، سيظهر ذلك
‫وجنتي عريضتين جداً؟

44
00:02:47,104 --> 00:02:51,544
‫هذا يذكّرني بالقول الاكثر جنوناً
‫الذي كانت تقوله جدّتي (مون)

45
00:02:52,904 --> 00:02:56,304
‫أنا أدفع ثمن قصة الشعر
‫لو توقّفت عن الانتحاب وقمت بها!

46
00:02:56,424 --> 00:02:59,504
‫أنا أدفع لك
‫ثمن الرحلة إلى (مونتانا)

47
00:02:59,624 --> 00:03:01,824
‫ليست تلك المجاورة
‫لـ(نيو هامبشير)، صحيح؟

48
00:03:01,944 --> 00:03:04,264
‫كلا، ويستطيع أبي دفع كلفة رحلته

49
00:03:04,384 --> 00:03:07,144
‫حسناً إذاً،
‫وأنا أدفع ثمن قصة شعري

50
00:03:07,264 --> 00:03:11,344
‫حسناً، لنعد إليك يا أبي
‫مستعد لتحدّي السنة الكبيسة؟

51
00:03:12,944 --> 00:03:18,304
‫أبي، أصبح عمر (جيمي) 16 سنة،
‫بكم عيد ميلاد آخر سيحتفل بعد؟

52
00:03:20,224 --> 00:03:25,104
‫أكره ألّا أكون موجوداً
‫حين يحضر (جيمي) الفخذ الكبير

53
00:03:28,744 --> 00:03:30,799
‫حسناً، ما المانع؟ سأذهب،
‫سأتصل بشركة الطيران بعد الفطور

54
00:03:30,824 --> 00:03:32,304
‫هذه هي الروح المطلوبة!

55
00:03:32,424 --> 00:03:34,984
‫وما هو التحدّي الكبير
‫بمناسبة السنة الكبيسة بالنسبة إليك؟

56
00:03:35,144 --> 00:03:36,904
‫هل نسيت؟ سأنشد أغنية
‫(باتنز آنذ بوز) الليلة

57
00:03:37,024 --> 00:03:38,504
‫في البرنامج
‫على محطة (بي بي آس)

58
00:03:38,624 --> 00:03:40,944
‫أنشدت هذه الاغنية السخيفة
‫خلال السنوات الثلاث المنصرمة

59
00:03:41,064 --> 00:03:43,864
‫أجل، لكنني سأؤدّيها
‫بشكل مختلف وجديد هذا العام

60
00:03:43,984 --> 00:03:45,424
‫ستطلق الدخان لشدّة تبجّحك صحيح؟

61
00:03:45,584 --> 00:03:48,984
‫مثل سيارة (رامبلر)، طراز 56،
‫صباح الخير يا (نايلز)

62
00:03:49,104 --> 00:03:52,824
‫خير؟ إنه مجيد،
‫أرسلته السماء وهل تعرف ماذا جرى؟

63
00:03:52,944 --> 00:03:55,704
‫اتصلت (ماريس)
‫تريد مقابلتي هذا المساء

64
00:03:55,824 --> 00:03:59,504
‫(نايلز)، خبر رائع، آن الاوان
‫لان تتناقش مع (ماريس) عن مشاكلكما

65
00:03:59,624 --> 00:04:05,784
‫لا تريد أن تتكلّم، عندما تقول
‫"نتقابل"، تعني أنها تشعر بإثارة كبيرة

66
00:04:08,144 --> 00:04:12,664
‫أفرغت جدول مواعيدها من الساعة 7
‫إلى 7,30 هذا يعني مداعبة وعناق

67
00:04:14,344 --> 00:04:17,664
‫(نايلز)، هل تذكر عندما كنت
‫صغيراً ورفضنا أنا وأمك مناقشة أزمة

68
00:04:17,824 --> 00:04:20,784
‫الصواريخ الكوبية أمامك
‫لانّ ذلك يسبّب لك الكوابيس؟

69
00:04:20,944 --> 00:04:24,144
‫- أجل
‫- أشعر مثلك الان

70
00:04:30,024 --> 00:04:32,504
‫- أتريد تناول الفطور د.(كراين)؟
‫- أجل، شكراً (دافني)

71
00:04:33,024 --> 00:04:36,464
‫(نايلز)، هذه المسألة تقلقني قليلًا

72
00:04:36,584 --> 00:04:38,359
‫ما أن تصفّق (ماريس) بيديها
‫حتى تذهب إليها ركضاً؟

73
00:04:38,384 --> 00:04:41,824
‫لا تنسَ
‫أنّ لي مصلحة في ذلك أيضاً

74
00:04:42,264 --> 00:04:43,864
‫لم أمارس الجنس منذ 6 أشهر

75
00:04:43,984 --> 00:04:46,344
‫حتماً أنت تبالغ
‫انفصلتما منذ 3 أشهر فقط

76
00:04:46,464 --> 00:04:47,904
‫وماذا تقصد؟

77
00:04:55,264 --> 00:04:56,904
‫هل تريد فعلًا
‫التضحية باحترامك لنفسك

78
00:04:57,024 --> 00:04:58,464
‫من أجل التقلّب معها
‫في كومة قشّ

79
00:04:58,584 --> 00:05:03,144
‫بدّل القشّ بأريكة مذهّبة من القرن
‫السادس عشر وشاهدني أتقلّب

80
00:05:04,544 --> 00:05:07,504
‫(نايلز)، لم تجلس أنت
‫و(ماريس) لمناقشة مشاكلكما

81
00:05:07,664 --> 00:05:10,464
‫كطبيب نفساني،
‫تعرف أنّ الجنس سيحجب المشكلة فقط

82
00:05:10,584 --> 00:05:12,624
‫لا تعرف مدى يأسي

83
00:05:13,184 --> 00:05:17,544
‫منذ انفصالنا،
‫أدفع مالًا للنساء كي يلمسنني

84
00:05:18,504 --> 00:05:21,944
‫- (نايلز)...
‫- مدرّمات أظافر اليدين والقدمين

85
00:05:22,984 --> 00:05:25,584
‫أخصائيات بالعناية بالوجه
‫عندما ترى رجلًا متأنّقاً جداً

86
00:05:25,744 --> 00:05:27,944
‫كن على يقين أنه لا يمارس الجنس

87
00:05:32,144 --> 00:05:33,944
‫هلّا تفكّر بما قلت على الاقل

88
00:05:34,104 --> 00:05:38,024
‫لا أستطيع، ستسافر إلى (أوروبا)
‫في الصباح، فالفرصة ضئيلة جداً

89
00:05:38,824 --> 00:05:41,584
‫(نايلز)، تعرف أنني على حق

90
00:05:41,704 --> 00:05:43,664
‫لا تريدني أن أمارس
‫الجنس لانك لا تمارسه!

91
00:05:43,784 --> 00:05:45,224
‫بلى حتماً!

92
00:05:45,784 --> 00:05:49,384
‫شفتاك تقولان ذلك
‫لكن أظافرك تؤكد العكس

93
00:06:04,504 --> 00:06:07,184
‫- (نايلز)!
‫- أنت على حق!

94
00:06:08,424 --> 00:06:15,304
‫- سأرفض، لكن ذلك لن يكون سهلًا
‫- حتماً لا! لكن لا تفكّر في الجنس!

95
00:06:15,464 --> 00:06:18,784
‫أتريدني أن أضع الزبدة
‫على كعكتك دكتور (كراين)؟

96
00:06:24,224 --> 00:06:26,304
‫فكّر بجدّتي في قميص النوم

97
00:06:30,064 --> 00:06:31,544
‫شكراً

98
00:06:33,944 --> 00:06:38,104
‫"كلا لكنني سمعت
‫أنّ (أوليغ كاسيني) يستقلّ تلك الحافلة"

99
00:06:43,305 --> 00:06:46,665
‫يا الهي! إنه موعد حملة التبرّعات
‫على محطة (بي بي آس) مجدّداً

100
00:06:47,145 --> 00:06:52,745
‫(روز)، إنه يوم رائع برأيي،
‫مدينة (سياتل) بكاملها مقتنعة بأنه الربيع

101
00:06:52,865 --> 00:06:54,865
‫كنت أسير في الشوارع
‫مررت بمتجر للحيوانات الاليفة

102
00:06:54,985 --> 00:06:59,265
‫وفي الواجهة رأيت أفعوين
‫ترقصان رقصة التزاوج

103
00:06:59,385 --> 00:07:01,945
‫برأيي، الاشادة برقصة تجلب
‫المزيد من الافاعي إلى العالم

104
00:07:02,065 --> 00:07:04,985
‫مثل الاحتفال
‫بتخرّج معهد الحقوق

105
00:07:08,625 --> 00:07:10,280
‫أرى أنّ أشعة الشمس
‫التي ظهرت اليوم في غير موعدها

106
00:07:10,305 --> 00:07:15,265
‫- لم تحسّن مزاجك بتاتاً
‫- كيف ذلك وقد فقدت حب حياتي؟

107
00:07:15,385 --> 00:07:18,145
‫إذا وضعنا النفقة جانباً
‫أجد ذلك محرّراً للانسان

108
00:07:19,585 --> 00:07:24,145
‫لم أستطع إدارة محرّك سيارتي
‫فاستقللت الباص وكان مكتظاً

109
00:07:24,265 --> 00:07:30,745
‫وفجأة شممت
‫عطر (لاغرفيلد) ونظرت فرأيته

110
00:07:30,865 --> 00:07:32,305
‫(كارل لاغرفيلد)؟

111
00:07:34,305 --> 00:07:40,265
‫اسمه (غاري)، لا أعرف ما شهرته
‫بدأنا نتكلّم، وانسجمنا فعلياً

112
00:07:40,385 --> 00:07:44,345
‫كنت بدأت أؤمن بـ(كيسميث)
‫وفجأة، أراد الركّاب النزول من الباص

113
00:07:44,465 --> 00:07:47,305
‫وكنت أعيق خروجهم
‫فنزلت لاخراجهم وقبل أن أعود إليه

114
00:07:47,465 --> 00:07:50,425
‫انطلق الباص اللعين
‫وخرج من حياتي إلى الابد

115
00:07:50,585 --> 00:07:53,305
‫حتماً سيأتي
‫واحد آخر بعد 10 دقائق

116
00:07:53,905 --> 00:07:56,505
‫- أتكلّم عن الرجل
‫- وأنا أيضاً

117
00:07:59,665 --> 00:08:03,905
‫أنت لا تفهم يا (فرايزر)
‫شعرت فعلًا بأنّ ذلك الرجل المناسب لي

118
00:08:04,505 --> 00:08:07,705
‫(روز)، ان أردت فعلًا محاولة إيجاده
‫مجدّداً، يسمعنا نصف مليون مستمع

119
00:08:07,825 --> 00:08:09,945
‫لمَ لا تخبرين قصّتك على الهواء؟

120
00:08:10,065 --> 00:08:14,065
‫على الهواء؟ لا أستطيع فعل ذلك،
‫سيجعلني ذلك موضع شفقة

121
00:08:14,185 --> 00:08:16,120
‫القصة غريبة جداً أبدو فيها
‫بحاجة ماسة إلى علاقة غرامية

122
00:08:16,145 --> 00:08:18,225
‫- إنها الساعة الثانية تماماً!
‫- يا إلهي!

123
00:08:22,785 --> 00:08:26,265
‫إنه عصر رائع يا (سياتل)
‫معكم الدكتور (فرايزر كراين)

124
00:08:26,425 --> 00:08:31,585
‫أفكّر كثيراً اليوم بالسنة الكبيسة،
‫اليوم هو الـ29 من فبراير

125
00:08:31,705 --> 00:08:36,265
‫ورغم أنها ليست عطلة رسمية
‫قد نعتبر كذلك بالمعنى المجازي

126
00:08:36,385 --> 00:08:40,545
‫كما يذكّرنا الميلاد بأن نكون
‫أسخياء الروح، السنة الكبيسة

127
00:08:40,665 --> 00:08:43,945
‫تذكّرنا بالقيام
‫بعمل جريء في حياتنا

128
00:08:44,065 --> 00:08:46,345
‫بأن نكون جسورين
‫ونقوم بتجربة جديدة

129
00:08:46,465 --> 00:08:54,345
‫عادة نمتنع عن القيام بأعمال نرغب
‫فيها فعلياً، مخافة أن نبدو مجانين

130
00:08:55,385 --> 00:09:03,385
‫(روز)؟ هل ترغبين
‫في قول شيء قبل البدء بتلقّي الاتصالات؟

131
00:09:06,505 --> 00:09:07,945
‫كلا!

132
00:09:10,065 --> 00:09:14,385
‫أذكر قولًا لـ(جون غرينليف وتيير) "بين
‫كل الكلمات الحزينة باللسان أو القلم"

133
00:09:14,505 --> 00:09:21,105
‫الكلمات الاشدّ حزناً هي
‫"كنت أستطيع أن..." (روز)؟

134
00:09:24,545 --> 00:09:25,985
‫كلا!

135
00:09:27,585 --> 00:09:30,145
‫هل تعرفون أنّ امرأة
‫تجاوزت الثلاثين من عمرها

136
00:09:30,265 --> 00:09:34,785
‫فرص زواجها أقل
‫من فرص قتلها في هجوم إرهابي؟

137
00:09:40,545 --> 00:09:45,265
‫هذه رسالة إلى (غاري)،
‫كنت على متن الحافلة رقم 7 قرابة الظهر

138
00:09:45,385 --> 00:09:49,665
‫وكنت عميل بورصة تحمل محفظة
‫جلدية بنّية اللون وذا ذقن مشقوق

139
00:09:49,785 --> 00:09:55,025
‫وكانت الحافلة مكتظة جداً وحاولنا
‫الامساك بحزام الايدي وتلامست يدانا

140
00:09:55,145 --> 00:09:59,305
‫وضحكنا وقلت لي إنّ ضحكتي رائعة
‫وقلت لك أنّ ضحكتك رائعة

141
00:09:59,465 --> 00:10:01,785
‫وضحكنا لهذا الكلام

142
00:10:02,465 --> 00:10:05,985
‫سألتني إن كنت غير مرتبطة
‫يوم الجمعة، لكننا افترقنا

143
00:10:06,105 --> 00:10:11,865
‫قبل إعطائك رقم هاتفي، وكنت أرغب
‫في ذلك لانك أعجبتني ووجدتك ظريفاً

144
00:10:13,225 --> 00:10:17,505
‫إذاً يا (غاري) إن كنت
‫تسمعنا نرجو منك الاتصال بنا

145
00:10:17,665 --> 00:10:19,905
‫سنعود فوراً بعد الاعلان

146
00:10:20,025 --> 00:10:23,385
‫يا إلهي! يا إلهي! كيف استطعت
‫القول "أعجبتني فعلًا ووجدتك ظريفاً"؟

147
00:10:23,505 --> 00:10:24,945
‫من أنا؟ (مارشا برايدي)؟

148
00:10:28,865 --> 00:10:33,785
‫سنعود على الفور لتلقّي
‫المزيد من الاتصالات بحثاً عن (غاري)

149
00:10:33,905 --> 00:10:35,345
‫بعد هذه الانباء

150
00:10:36,065 --> 00:10:40,425
‫نبأ سارّ، فكّرت بطريقة
‫لامارس الجنس ونسعد جميعاً

151
00:10:41,705 --> 00:10:48,025
‫مهلًا لاتأكد أنّ ضوء
‫البثّ على الهواء مطفأ، تابع

152
00:10:48,585 --> 00:10:50,025
‫كنت أقود سيارتي على الطريق العام

153
00:10:50,425 --> 00:10:55,145
‫أحاول جاهداً ملاحظة الحجاب الواقي
‫من الوحل خلف عجلات الشاحنات

154
00:10:57,745 --> 00:11:01,465
‫عندما سمعت خطابك الصغير
‫حول تغيير نمط حياتنا العادية

155
00:11:01,585 --> 00:11:05,185
‫النوم بمفردي ضمن نمط حياتي
‫أريد القيام بعمل جريء في هذا المجال!

156
00:11:05,305 --> 00:11:06,745
‫كلا، لن تفعل!

157
00:11:07,745 --> 00:11:10,585
‫- حسناً، ليس عملًا جريئاً بل تغيير بسيط
‫- (نايلز)

158
00:11:10,705 --> 00:11:14,025
‫- وافق على القيام بتغيير، تغيير!
‫- هلّا تهدأ؟

159
00:11:14,745 --> 00:11:18,025
‫لو اعتقدت أنّ تواجدك مع (ماريس)
‫هو العمل الصائب، لكنت معها الان

160
00:11:18,145 --> 00:11:21,225
‫تعرف أنّ هذا خطأ
‫لهذا أنت هنا، تطلب إذني

161
00:11:21,345 --> 00:11:24,185
‫(فرايزر)، ماذا لو لم نمارس
‫الجنس؟ ماذا لو تعانقنا فقط؟

162
00:11:24,305 --> 00:11:25,825
‫المعذرة!

163
00:11:27,785 --> 00:11:30,745
‫(روز)، لم ألاحظ قطّ
‫كم مشيتك جميلة

164
00:11:30,865 --> 00:11:32,665
‫- (نايلز)
‫- (روز)؟ (روز)؟

165
00:11:32,785 --> 00:11:35,905
‫(نايلز)، توقّف!
‫عد إلى هنا

166
00:11:37,705 --> 00:11:41,825
‫توقّف عن ذلك
‫(نايلز) تمالك نفسك، يا إلهي

167
00:11:41,945 --> 00:11:45,145
‫ثمة أشياء أهم بكثير
‫من الاشباع الفوري للملذّات الجسدية

168
00:11:45,265 --> 00:11:51,065
‫أنت محق،
‫عليّ ضبط سلوكي والتحلّي بالقوّة

169
00:12:07,825 --> 00:12:10,945
‫15 ثانية!
‫ما بال أخيك اليوم؟

170
00:12:11,065 --> 00:12:14,345
‫تجاهليه! الطبيعة البشرية
‫لا تتوقّف قطّ عن إدهاشي

171
00:12:14,465 --> 00:12:18,505
‫كيف يتحوّل أشخاص عقلانيون
‫إلى مغفّلين بسبب هرموناتهم

172
00:12:18,625 --> 00:12:24,505
‫يا إلهي! إنه (غاري)!
‫يا إلهي! إنه هو! إنه فعلًا هو!

173
00:12:30,465 --> 00:12:34,945
‫عدنا إليكم، ستسرّون جميعاً
‫إن علمتم أنّ سهم الحب أصاب هدفه

174
00:12:35,065 --> 00:12:40,665
‫وصل (غاري) لتوّه إلى مدخل الاستديو
‫حاملًا باقة زهر كبيرة إلى (روز)

175
00:12:41,065 --> 00:12:43,825
‫في الحقيقة،
‫أنا سعيد جداً بكيفية سير الامور اليوم

176
00:12:43,945 --> 00:12:49,785
‫هذا يوحي لي بالقيام
‫بعمل جريء، كما يعرف العديد منكم

177
00:12:49,905 --> 00:12:51,345
‫هذه الليلة وللعام الثالث على التوالي

178
00:12:51,505 --> 00:12:54,185
‫سأظهر في حملة
‫التبرّعات على محطة (بي بي آس)

179
00:12:54,305 --> 00:12:56,825
‫شعرت بالتوتّر
‫لطريقة وصفك لي على الهواء

180
00:12:56,945 --> 00:12:59,985
‫- لماذا؟
‫- زوجتي تستمع إلى البرنامج

181
00:13:00,505 --> 00:13:04,065
‫- أنت متزوّج؟
‫- أجل، لكنني أريد التواعد معك

182
00:13:06,625 --> 00:13:12,785
‫بدل (باتونز آند بوز)
‫اخترت غناء لحن صعب جداً

183
00:13:12,905 --> 00:13:14,345
‫من (ريغوليتو)
‫للمؤلف الموسيقي (فيردي)

184
00:13:14,465 --> 00:13:18,105
‫أغنية لم أحاول
‫تأديتها قطّ خارج الحمّام

185
00:13:18,225 --> 00:13:23,265
‫حتماً آمل أن تنجح مغامرتي
‫تماماً كما نجحت مغامرة (روز)

186
00:13:33,825 --> 00:13:35,905
‫أو بشكل أفضل حتى

187
00:13:46,088 --> 00:13:47,528
‫يا إلهي!

188
00:13:47,857 --> 00:13:50,217
‫ربما سيتعهّدون بإقناعك
‫بالتوقّف عن الغناء

189
00:13:53,097 --> 00:13:55,857
‫بالمناسبة، شكراً جزيلًا
‫لنصيحة الحمّام البارد

190
00:13:55,988 --> 00:13:57,508
‫- هل كانت فعّالة؟
‫- كلا

191
00:13:57,628 --> 00:14:01,828
‫إنها حتماً كذبة قديمة تخبرها الزوجات
‫لانني لا أزال أفكّر بمؤخرة زوجتي

192
00:14:02,828 --> 00:14:08,028
‫أجل، من المنطق أن يزيد تفكيرك
‫بـ(ماريس) عندما تستحمّ بالمياه الباردة

193
00:14:08,308 --> 00:14:10,508
‫إن استمررت في إبداء ملاحظات كهذه،
‫فلن أساعدك في التمارين

194
00:14:10,628 --> 00:14:13,188
‫آسف يا (نايلز)
‫لكنني متوتّر جداً

195
00:14:13,308 --> 00:14:17,908
‫بقدر ما أعجب باستعدادك على القيام
‫بعمل جريء حذّرتك أنه لحن خطر

196
00:14:21,628 --> 00:14:25,348
‫يا إلهي! أستخدم النكتة للتغطية على
‫الحرمان الجنسي كأنني عدت إلى الثانوية

197
00:14:25,468 --> 00:14:27,988
‫(نايلز)، أعرف أنّ الامر صعب
‫لكن يجب أن تعرف (ماريس)

198
00:14:28,108 --> 00:14:32,628
‫أنك لست شخصاً
‫ينفّذ الاوامر طوعاً، اجلس الان، اعزف

199
00:14:39,828 --> 00:14:43,708
‫عندما أريد اتّباع نصيحتك في المرة
‫المقبلة، أطلق النار على رأسي أولًا

200
00:14:43,868 --> 00:14:45,948
‫أبي، لمَ لست في (مونتانا)؟

201
00:14:46,068 --> 00:14:49,708
‫بعد إقلاع الطائرة بـ15 دقيقة ارتطم
‫سرب من الاوزّ الكندي بأحد المحرّكات

202
00:14:49,828 --> 00:14:51,308
‫والاوزّ هو الذي كان محظوظاً

203
00:14:52,348 --> 00:14:57,028
‫وفجأة هبطت الطائرة 500 قدم وتطايرت
‫حبوب اللوز المدخّن في كل مكان

204
00:14:57,148 --> 00:15:01,868
‫راح الناس يصرخون ويتعانقون
‫أمسك الرجل الجالس قربي بيدي

205
00:15:01,988 --> 00:15:06,028
‫وهل تعرفان ماذا فعلت؟
‫لم أبعدها، ثم تكلّم ربّان طائرتنا

206
00:15:06,148 --> 00:15:08,908
‫قال إنّ جهاز الهبوط قد تعطّل
‫علينا الحطّ بشكل طارىء على بطن الطائرة

207
00:15:09,028 --> 00:15:13,388
‫مخترقين 6 أقدام من الرغوة
‫وبعد 5 دقائق جهنمية

208
00:15:13,508 --> 00:15:17,788
‫كنا نقفز فوق المدرج عندئذ أتت
‫المضيفة وقالت إنّ علينا النزول

209
00:15:17,908 --> 00:15:22,308
‫على منزلق الطوارىء، فانزلقت،
‫رأسي أولًا في هذا البحر من الرغوة

210
00:15:22,428 --> 00:15:26,188
‫آخر ما أذكره تلك السيدة السمينة
‫عبر الجناح تنزلق بسرعة فائقة

211
00:15:26,308 --> 00:15:28,748
‫من بعدي مثل انهيار من البوليستر

212
00:15:30,468 --> 00:15:32,868
‫يا إلهي! أبي، أنا آسف جداً

213
00:15:32,988 --> 00:15:36,148
‫مضيفات الطيران هؤلاء
‫هل كنّ أيضاً مغطّيات بالرغوة؟

214
00:15:36,268 --> 00:15:37,708
‫هلّا تتوقّف؟

215
00:15:45,748 --> 00:15:50,308
‫أبي، إن أردت التكلّم
‫عن الامر، نحن هنا للاصغاء

216
00:15:50,428 --> 00:15:57,988
‫في أوقات كهذه، لا تفكّر إلّا بأحبّائك
‫وكيف تتمنّى قضاء وقت أطول معهم

217
00:15:58,668 --> 00:16:00,148
‫(إيدي)!

218
00:16:02,308 --> 00:16:04,108
‫فلنعد إلى العمل

219
00:16:04,748 --> 00:16:07,068
‫أحتاج إلى شيء يلهيني عن التفكير
‫بأنّ (ماريس) في هذه اللحظة

220
00:16:07,188 --> 00:16:11,788
‫تخلع ثيابها الداخلية ذات الاهداب
‫وتستحم بحليب خال من الدسم

221
00:16:15,108 --> 00:16:18,068
‫- هل من خطب؟
‫- أجل

222
00:16:18,188 --> 00:16:20,243
‫سارت الامور بشكل سيىء جداً
‫بالنسبة إلى (روز) وأبي اليوم

223
00:16:20,268 --> 00:16:24,388
‫أتساءل إن كان من غير
‫المنصوح به القيام بعملي الجريء

224
00:16:24,508 --> 00:16:27,748
‫- اسمع...
‫- قد لا أنشد كما يجب

225
00:16:27,868 --> 00:16:30,068
‫كون عملهما الجريئين فشلا
‫لا يعني أنّ عملك أيضاً سيفشل

226
00:16:30,188 --> 00:16:33,708
‫- أجل
‫- إنهما حادثان منفصلان، حسناً

227
00:16:51,668 --> 00:16:55,588
‫هل ستنتهي تلك الاغواءت الشيطانية؟

228
00:16:58,588 --> 00:17:04,228
‫قل لي الحقيقة هل قصة شعري
‫سيّئة إلى الدرجة التي أعتقدها؟

229
00:17:05,268 --> 00:17:09,828
‫إلى أية درجة هي سيّئة برأيك؟

230
00:17:10,468 --> 00:17:16,228
‫"قومي بعمل جريء"، السيد (موريس)،
‫مزيّن الشعر قال لي "ثقي بي"

231
00:17:16,348 --> 00:17:19,908
‫راح الاولاد يشيرون إليّ،
‫أنت السبب

232
00:17:22,148 --> 00:17:25,068
‫حسناً، كفى،
‫لم أعد أتحمّل، سأرحل

233
00:17:25,188 --> 00:17:27,563
‫كلا يا (نايلز)! لا يمكنك تركي الان
‫أحتاج إليك أكثر من أي وقت مضى

234
00:17:27,588 --> 00:17:30,828
‫استسلم! ما من أحد اتّبع
‫فلسفتك الداعية للقيام بعمل جريء

235
00:17:30,948 --> 00:17:34,508
‫وتحسّن وضعه قليلًا لا يهمّني
‫ما تقول، سأذهب لملاقاة (ماريس)

236
00:17:37,108 --> 00:17:39,828
‫ستندم على اليوم
‫الذي فعلت به ذلك

237
00:17:39,988 --> 00:17:42,908
‫لا أبالي!
‫يجب أن يحقّق (نايلز) أمنيته

238
00:17:46,628 --> 00:17:50,508
‫"ماذا"؟

239
00:17:59,748 --> 00:18:02,228
‫- (بيت)
‫- سمعت أنك ستقدّم أغنية جديدة

240
00:18:04,468 --> 00:18:06,068
‫هل هي صعبة جداً بالنسبة لك؟

241
00:18:06,188 --> 00:18:09,748
‫بالنسبة لي؟ كلا! أنا قلق عليك،
‫أستطيع عزف أي نوتة، هل رأيت؟

242
00:18:11,188 --> 00:18:13,668
‫كلا، (لامبشوب) ليس هنا

243
00:18:14,868 --> 00:18:17,028
‫(بيغ بيرد) أيضاً غير موجود

244
00:18:17,308 --> 00:18:19,228
‫لمَ أنت مستيقظ
‫حتى هذه الساعة المتأخرة؟

245
00:18:20,668 --> 00:18:23,188
‫هل بطاقات ائتمان أمك بمتناول يدك؟

246
00:18:24,348 --> 00:18:26,708
‫اطلب من أمك
‫الاتصال بنا لاحقاً، إلى اللقاء

247
00:18:28,908 --> 00:18:31,788
‫أعتقد أنّ موعد
‫أغنيتك بعد قليل!

248
00:18:31,908 --> 00:18:36,268
‫أجل، مع طبق لحم العجل
‫وكأس (شاردونيه) مخيّب للامال

249
00:18:37,788 --> 00:18:41,468
‫(روز)، آمل ألّا تكوني
‫لا تزالين غاضبة مني بسبب نصيحتي!

250
00:18:41,628 --> 00:18:47,868
‫أبداً، أريد التعبير لك
‫عن مدى إعجابي بما تفعله الليلة

251
00:18:48,028 --> 00:18:53,828
‫بعد رؤيتي أفشل هكذا
‫ستنشد تلك الاغنية الصعبة جداً

252
00:18:53,948 --> 00:18:59,348
‫بلغة أجنبية تحت هذه الاضواء
‫التي تفضح ثيابك المبلّلة بالعرق

253
00:18:59,508 --> 00:19:00,948
‫وبنقل مباشر على التلفزيون

254
00:19:01,068 --> 00:19:04,428
‫- إلامَ ستظلّين غاضبة مني؟
‫- حتى يوم زواجي!

255
00:19:05,148 --> 00:19:10,668
‫دكتور؟ أرجوك، كنت أراجع موسيقى
‫أغنيتك، وعندما بلغت هذا المقطع

256
00:19:10,788 --> 00:19:12,308
‫فإمّا أن أعزف
‫هذا الجزء بشكل مرتفع جداً

257
00:19:12,388 --> 00:19:14,468
‫أو أخزّك بدبوس فبيني وبينك
‫لن تستطيع إنشاد هذه النوتة

258
00:19:14,588 --> 00:19:16,068
‫من دون مجهود جبّار

259
00:19:17,908 --> 00:19:23,548
‫- 10 ثوان دكتور (كراين)
‫- كفى! كفى! لن أنشد هذا اللحن!

260
00:19:23,668 --> 00:19:27,428
‫ماذا؟ ستتراجع بعد أن دفعتنا جميعاً
‫إلى كل الاعمال الجريئة السخيفة؟

261
00:19:27,588 --> 00:19:30,348
‫حتماً! قد يكون من لا يتعلّم
‫من أخطائه رجلًا غير حكيم

262
00:19:30,468 --> 00:19:33,508
‫لكن من لا يتعلّم
‫من أخطاء سواه هو مغفّل تام!

263
00:19:34,868 --> 00:19:37,228
‫لكنك وعدت كل مستمعيك

264
00:19:37,348 --> 00:19:41,388
‫ما الفرق؟
‫من يشاهد محطة (بي بي آس)؟

265
00:19:43,908 --> 00:19:49,948
‫سأقول لكم،
‫المشاهدون المثقّفون والاذكياء أمثالكم

266
00:19:50,068 --> 00:19:52,108
‫مرحباً، أنا الدكتور (فرايزر كراين)

267
00:19:52,228 --> 00:19:56,108
‫ومثلكم تهمّني البرامج
‫ذات النوعية الجيدة مثل الافلام الاجنبية

268
00:19:56,228 --> 00:19:58,068
‫الموسيقى الكلاسيكية والاوبرا

269
00:19:58,188 --> 00:20:03,828
‫ولهذا نويت أن أنشد لكم لحناً
‫صعباً جداً من عمل (ريغوليتو) لـ(فيردي)

270
00:20:03,988 --> 00:20:08,508
‫لكن من أنا لاتجاهل
‫عشرات الاتصالات الهاتفية

271
00:20:08,628 --> 00:20:11,028
‫التي طالبت بالاغنية
‫التي تحمل توقيعي

272
00:20:11,188 --> 00:20:17,748
‫الاغنية الصغيرة التي أدّيتها منذ 3 سنوات
‫ضمن أسبوع أفلام الغرب الكلاسيكية

273
00:20:18,588 --> 00:20:24,628
‫فمن دون المزيد من المقدّمات
‫سأنشد (باتونز آند بوز) من (بايل فايس)

274
00:20:25,148 --> 00:20:26,588
‫حضرة المايسترو، من فضلك

275
00:20:28,868 --> 00:20:34,068
‫الشرق شرق والغرب غرب
‫وقد اخترت الجهة الخاطئة

276
00:20:34,348 --> 00:20:42,348
‫فلنذهب إلى حيث تستمرّ
‫في ارتداء تلك... الازرار والحلقات

277
00:20:58,548 --> 00:21:00,268
‫أحبّك بالثياب الجلدية

278
00:21:08,028 --> 00:21:15,268
‫هيا جميعاً! عظامي تكره التروتة
‫الرهيبة و... الشامة التي تكبر!

279
00:21:15,388 --> 00:21:20,508
‫يا له من...
‫وحتماً ستقفز في جورب

280
00:21:20,628 --> 00:21:26,468
‫ستبدو كثير الازرار والحلقات

281
00:21:34,868 --> 00:21:39,628
‫حتماً، إنها السنة الكبيسة
‫لن يندم الدكتور (كراين) على نهايتها

282
00:21:40,668 --> 00:21:42,588
‫أرجع الشريط لنشاهده مجدّداً

283
00:21:42,708 --> 00:21:49,108
‫كلا، ليس الان،
‫دعيه ينتهي أولًا، هنا ينسى تماماً!

284
00:21:57,708 --> 00:21:59,988
‫حسناً، الان أعيدي
‫الشريط إلى الوراء!

