﻿1
00:00:10,104 --> 00:00:13,904
‫إنّني آتية! دكتور (كراين)!

2
00:00:14,024 --> 00:00:19,144
‫ربّاه! بعد كلّ هذه السنين معاً
‫كلّ الاوقات الجيّدة والسيّئة

3
00:00:19,304 --> 00:00:21,984
‫ألا يمكنك أن تقرضني 4 آلاف دولار؟

4
00:00:23,584 --> 00:00:26,944
‫مؤكّد أنّك تقدّر كم يصعب عليّ
‫إخبارك بهذا الامر

5
00:00:27,064 --> 00:00:30,864
‫ظننتني أعني لك أكثر من ذلك
‫ولكن واضح أنّني أخطأت

6
00:00:30,984 --> 00:00:33,784
‫يطلقون على أنفسهم
‫اسم "المصرف الودود"

7
00:00:35,264 --> 00:00:36,784
‫لماذا تريد اقتراض المال؟

8
00:00:37,304 --> 00:00:40,584
‫رأيت كرسيّاً رائعاً للقدمين
‫من طراز (بيدرماير)

9
00:00:40,984 --> 00:00:45,504
‫4 آلاف دولار! (نايلز)، لم أدفع
‫وأمّك هذا المبلغ لشراء منزلنا الاوّل

10
00:00:45,624 --> 00:00:47,904
‫أعرف ذلك يا أبي
‫كنت أقطنه

11
00:00:49,184 --> 00:00:53,864
‫أكرّر لك أنّه لم يعد بوسعك تبذير أموال
‫(ماريس)، يجب أن تخفّض نفقاتك

12
00:00:54,024 --> 00:00:57,304
‫أفعل ذلك، أخبرت مدلّكي الشهر
‫الفائت أنّني سأزوره مرّة أسبوعيّاً فقط

13
00:00:57,424 --> 00:01:01,824
‫أتذكّر هذا المشهد من "غرايبس
‫أوف راث" عندما قامت (ما جود) بذلك

14
00:01:01,944 --> 00:01:07,744
‫أتعرف أمراً؟ إذا أردتَ أن توفّر
‫يجب أن تقطع القَسائم مثلي

15
00:01:07,864 --> 00:01:11,304
‫القسائم؟
‫يا لها من طريقة رائعة للتوفير!

16
00:01:11,424 --> 00:01:15,744
‫يمكنني أن أقصّها
‫وأعطيها للذي يشتري حاجيّاتي

17
00:01:15,904 --> 00:01:19,104
‫صباح الخير يا (نايلز)
‫(دافني)، هل اتّصلت (بيبي غلايزر)؟

18
00:01:20,624 --> 00:01:24,504
‫- لا
‫- أما زلت تتعامل مع هذه "الباراكودا"؟

19
00:01:24,624 --> 00:01:27,424
‫يجب أن تشبه العميلة "الباراكودا"

20
00:01:27,544 --> 00:01:32,664
‫بيعَت محطّة الاذاعة وكنت آمل أن
‫يكون لديها معلومات عن المالك الجديد

21
00:01:32,784 --> 00:01:35,744
‫أعترف بأنّه يصعب محادثتها مؤخّراً

22
00:01:36,264 --> 00:01:41,904
‫حقّاً؟ ظننت أنّ على المرء أن يرسم نجماً
‫على الارض ويقول "احضري" 3 مرّات

23
00:01:44,264 --> 00:01:47,624
‫- مرحباً
‫- (روز)، احتسي فنجان قهوة

24
00:01:47,744 --> 00:01:49,744
‫- ماذا تعرفين عن المالك الجديد؟
‫- الكثير

25
00:01:49,864 --> 00:01:52,544
‫يدعى (ويلفريد إس. بون)
‫ولكن يفضّل أن ينادَى بـ(بيغ ويلي)

26
00:01:52,704 --> 00:01:56,464
‫- هذه صورة تعكس نفسه
‫- صحيح

27
00:01:56,584 --> 00:01:59,744
‫عمره 85 سنة وهو من (تكساس)

28
00:01:59,864 --> 00:02:03,064
‫لم يرتد المدارس
‫لكنّه بدأ حياته كخادم في محطّة إذاعيّة

29
00:02:03,184 --> 00:02:07,224
‫ثمّ أصبح مالك أمبراطوريّة إعلاميّة
‫قيمتها 600 مليون دولار

30
00:02:07,344 --> 00:02:09,504
‫هذا أمر رائع
‫لا أعرف ما هو الـ(رينيوزيت)

31
00:02:09,624 --> 00:02:13,224
‫لكنّهم خفّضوا ثمنه 20 سنتاً
‫وأريد شراءه

32
00:02:13,344 --> 00:02:16,344
‫- أأنت تقصّ القسائم؟
‫- إنّني أوفّر

33
00:02:16,464 --> 00:02:19,624
‫آن الاوان لقيامك بذلك
‫أنت تنفق المال كبحّار ثمل

34
00:02:19,784 --> 00:02:21,864
‫قالت ذلك بلهجة استبداديّة

35
00:02:23,024 --> 00:02:25,944
‫- هلّا نعود إلى موضوعنا
‫- لماذا أنت قلق؟

36
00:02:26,064 --> 00:02:28,584
‫- أبي، (ويلفريد إس. بون)...
‫- (بيغ ويلي)!

37
00:02:29,424 --> 00:02:31,744
‫أرجوك يا (روز)
‫لا يسعني قول ذلك الان، حسناً؟

38
00:02:32,504 --> 00:02:35,824
‫يملك (ويلفريد إس. بون)
‫30 محطّة إذاعة في البلاد

39
00:02:35,944 --> 00:02:38,664
‫إذا أعجبَ بي
‫سيبثّ برنامجي على صعيد وطنيّ

40
00:02:38,784 --> 00:02:44,864
‫لذا، أحاول البحث عن قواسم مشتركة
‫بيننا، ما هي اهتماماته يا (روز)؟

41
00:02:44,984 --> 00:02:48,984
‫كلّ شيء مدوّن، تروقه النجارة
‫والروديو وروايات (زاين غراي)

42
00:02:49,104 --> 00:02:52,264
‫(فرايزر)!
‫كأنّكما توأمان افترقا بعد الولادة

43
00:02:54,304 --> 00:02:59,544
‫ويمتلك مزرعة أبقار مساحتها 5000 أكر
‫وأكبر مجموعة قديمة لبنادق الـ 6 طلقات

44
00:02:59,664 --> 00:03:03,864
‫يا إلهي
‫إنّني أتملّق (يوسيميتي سام)

45
00:03:06,392 --> 00:03:11,272
‫إذا أردنا التأثير في (بيغ ويلي)، يجب
‫أن يكون موضوع البرنامج غربيّاً اليوم

46
00:03:11,432 --> 00:03:16,432
‫فكرة رائعة يا (روز)، لمَ لا نبدأ
‫بفقرة التواصل مع روح الشباب؟

47
00:03:16,592 --> 00:03:19,472
‫- يا لها من نظريّة مدهشة...
‫- ماذا يجري؟

48
00:03:19,592 --> 00:03:23,912
‫هذا رائع، أخبرت (غيل)
‫أنّ مالك المحطّة الجديد ملياردير يونانيّ

49
00:03:24,032 --> 00:03:27,712
‫- هل صدّق ذلك؟
‫- صدّق ذلك تماماً

50
00:03:28,872 --> 00:03:32,952
‫ضعوا جانباً جبنتي الـ(كاممبير) المعتّقة
‫والـ(ستيلتون) الكريهة الرائحة

51
00:03:33,072 --> 00:03:38,152
‫إنّهما لا يضاهيان
‫جبنة الـ(فتّا) اليونانيّة الرائعة

52
00:03:40,072 --> 00:03:42,672
‫لم تعد حكراً على الرعاة بعد الان

53
00:03:44,552 --> 00:03:47,552
‫كان معكم (غيل تشيستيرتن)
‫وأقول لكم "هنيئاً"

54
00:03:47,672 --> 00:03:51,272
‫أو كما نقول في (أثينا):
‫"كالي أوريكسي"

55
00:03:52,512 --> 00:03:56,472
‫لقد خدعكَ يا (غيل)، ليس المالك
‫الجديد من (اليونان) بل من (تكساس)

56
00:03:56,992 --> 00:04:00,272
‫- يسهل خداعك!
‫- أرجو أن تكون مسروراً

57
00:04:00,392 --> 00:04:05,552
‫منحت 4 نجوم لمطعم يدعى "مذاق
‫(اليونان)" وهي ليست تسمية خاطئة

58
00:04:05,672 --> 00:04:10,592
‫أنت تستحقّ ذلك
‫لانّك تتملّق عجوزاً معتوهاً

59
00:04:10,712 --> 00:04:14,752
‫ربّما لا يسعه أن يأكل
‫إلّا البسلّة المهروسة والطحين

60
00:04:14,872 --> 00:04:17,312
‫- سيّد (بون)
‫- هذا صحيح

61
00:04:17,432 --> 00:04:21,272
‫تسعدنا رؤيتك، أنا الدكتور (فرايزر كراين)
‫(روز دويل) و(جيل تشيستيرتن) و...

62
00:04:21,392 --> 00:04:26,352
‫(سكيبي)، الفتى الذي يحضر الغداء
‫سأحضر صحنَي بسلّة مهروسة مع الطحين

63
00:04:26,472 --> 00:04:33,272
‫(سكيبي)، غيّرت رأيي
‫أودّ تناول أضلع البقر مع خبز الذرة

64
00:04:34,112 --> 00:04:36,952
‫كنت أبحث عنك يا دكتور (كراين)

65
00:04:37,112 --> 00:04:40,952
‫لديّ مشكلة
‫وقيل لي إنّ بوسعك معالجتها

66
00:04:41,072 --> 00:04:44,112
‫- أرجو ألّا أكون قد أزعجتكم
‫- لا تكن سخيفاً سيّد (بون)

67
00:04:44,232 --> 00:04:49,552
‫- أفضّل أن تناديني بـ(بيغ ويلي)
‫- لا تكن سخيفاً يا (بيغ ويلي)

68
00:04:50,792 --> 00:04:54,512
‫- خطبت وسأتزوّج قريباً
‫- تهانيّ

69
00:04:54,632 --> 00:04:59,072
‫إنّها سيّدة لطيفة وتحبّني بجنون
‫ولكن المشكلة أنّها تدخّن

70
00:04:59,192 --> 00:05:03,272
‫- ربّاه! إنّها عادة سيّئة
‫- إنّها عادة رديئة

71
00:05:03,392 --> 00:05:09,512
‫وكان هذا ليحطّم عاطفتي تجاهها
‫لو لم تملك بعض الهدايا التعويضيّة

72
00:05:10,752 --> 00:05:14,632
‫على أيّ حال، كخدمة لي
‫هل يمكنك مساعدتها؟

73
00:05:15,352 --> 00:05:22,272
‫سأبذل جهدي بالطبع، ولكن تذكّر
‫أنّ الادمان ترافقه أمور معقّدة

74
00:05:22,392 --> 00:05:25,712
‫- مدّة العادة، الحافز...
‫- المعذرة

75
00:05:25,832 --> 00:05:30,192
‫لا أعبّر عن نفسي جيّداً أحياناً
‫عندما قلت: "هل يمكنك مساعدتها؟"

76
00:05:30,312 --> 00:05:34,512
‫- عنيت: "ساعدها!"
‫- اعتبر الامر منتهياً

77
00:05:34,632 --> 00:05:36,872
‫شكراً جزيلًا، ستتّصل بك

78
00:05:36,992 --> 00:05:42,632
‫هذا أنا، الدكتور (فرايزر كراين)
‫الذي سيتشاجر مع الشقراوات التافهات

79
00:05:42,752 --> 00:05:45,472
‫كفّ عن ذلك يا (فرايزر)
‫إنّها فرصة ذهبيّة

80
00:05:45,592 --> 00:05:48,432
‫إذا جعلتَ هذه المرأة تقلع عن التدخين
‫سيباع البرنامج لعدّة إذاعات

81
00:05:48,552 --> 00:05:50,432
‫هل قال أحدكما كلمتَي "عدّة إذاعات"؟

82
00:05:50,552 --> 00:05:53,552
‫أو أنّني أسمعها
‫كلّما رأيت زبوني المفضّل؟

83
00:05:53,672 --> 00:05:58,232
‫- (بيبي)!
‫- هل من خطب يا عزيزي؟

84
00:05:58,352 --> 00:06:01,632
‫- تعرّف بـ(بيغ ويلي) للتوّ
‫- يعتقدني ساحراً

85
00:06:01,752 --> 00:06:07,032
‫يريدني أن أعالج خطيبته التي تسعى
‫وراء ماله وهي عديمة الضمير

86
00:06:07,152 --> 00:06:12,192
‫لدرجة أنّها مستعدّة لسرقة التابوت
‫يا إلهي!

87
00:06:12,312 --> 00:06:16,432
‫أليس أمراً رائعاً؟ التقينا الشهر الماضي
‫وكان حبّاً من النظرة الاولى

88
00:06:16,552 --> 00:06:20,112
‫أوّل نظرة بسبب
‫حسابه المصرفيّ أو مخطّط قلبه؟

89
00:06:20,232 --> 00:06:24,272
‫- سأعود بعد دقيقتين
‫- يؤسفني أنّها تمزح بهذا الموضوع

90
00:06:24,392 --> 00:06:27,752
‫أحبّ هذا الرجل العجوز اللطيف
‫من كلّ قلبي

91
00:06:27,872 --> 00:06:32,312
‫هذا أمر مؤكّد ولكن لن تتزوّجا
‫إذا لم تقلعي عن هذه العادة السيّئة

92
00:06:32,432 --> 00:06:34,472
‫- وأمرني أن أجعلك تقلعين عنها
‫- ربّاه

93
00:06:34,632 --> 00:06:37,472
‫يعتقد أنّ الاصابة بنفاخ بسيط
‫ستكون نهاية العالم

94
00:06:37,592 --> 00:06:41,032
‫ماذا تحملين بيدك يا امرأة؟

95
00:06:41,152 --> 00:06:44,872
‫آسفة يا حبيبي، (بيبي) أخطأت

96
00:06:45,792 --> 00:06:51,672
‫- النفثة الاخيرة تكون مهمّة جدّاً
‫- احرَص على أن تكون الاخيرة

97
00:06:51,792 --> 00:06:54,672
‫دكتور (كراين)
‫سأغيب عن المدينة لثلاثة أيّام

98
00:06:54,792 --> 00:06:59,432
‫عندما أعود نهار الاحد، أتوقّع أن
‫تكون حلوتي قد أقلعت عن التدخين

99
00:06:59,592 --> 00:07:04,592
‫- ثلاثة أيّام؟!
‫- قم بما يتوجّب عليك لمساعدتها

100
00:07:05,152 --> 00:07:09,712
‫أدوية، سترة المجانين
‫علاج بالصدمة الكهربائيّة

101
00:07:10,752 --> 00:07:12,952
‫أرأيتَ كم هو مولع بي؟

102
00:07:15,912 --> 00:07:17,735
‫"بانتظار الشهيق"

103
00:07:17,760 --> 00:07:23,800
‫تحسّن ممتاز يا (بيبي)، وصلنا إلى
‫الفراغ العاطفيّ الذي يمثّل جذور إدمانك

104
00:07:23,920 --> 00:07:30,760
‫خوفك من الهجر وخوفك من أن يبتعد
‫الذين تثقين بهم عندما تتوقّعين... عذراً

105
00:07:31,920 --> 00:07:37,960
‫يا إلهي! أصبح كلّ شيء
‫واضحاً جدّاً الان، أنت طبيب عجائبيّ

106
00:07:38,080 --> 00:07:40,920
‫لو حصلت على 10 سنتات كلّما...

107
00:07:42,200 --> 00:07:44,120
‫- (مايلز)!
‫- مرحباً يا (فرايزر)

108
00:07:44,240 --> 00:07:48,400
‫لاحظت أنّ نبات الكبَر قد نفد
‫لذا أحضرت لك هذا

109
00:07:53,278 --> 00:07:56,598
‫شكراً يا (نايلز)
‫لماذا أحضرتَ هذه الكمّية الكبيرة؟

110
00:07:56,718 --> 00:08:00,998
‫وجدت مكاناً
‫يدعى "مخزن تحطيم الاسعار"

111
00:08:02,638 --> 00:08:06,478
‫يجب أن تشتري بالجملة
‫ولكنّ الاسعار مخفّضة ويوجد تشكيلة كبيرة

112
00:08:06,638 --> 00:08:09,918
‫وجدت أبواباً فرنسيّة وبطاطا مقليّة
‫في القسم نفسه

113
00:08:11,118 --> 00:08:16,238
‫حسناً، عندما تعود اشتر لي ألف
‫سمكة "أبو سيف" كي أستعمل هذا معها

114
00:08:17,118 --> 00:08:20,198
‫اضحك ولكن بوسعي القيام بذلك بسهولة

115
00:08:21,118 --> 00:08:23,638
‫كيف حال المدخّنة؟

116
00:08:23,758 --> 00:08:27,998
‫لغاية اليوم، لم أكن أدرك مدى
‫براعة أخيك في المعالجة النفسيّة

117
00:08:28,118 --> 00:08:31,758
‫لقد تغلغل إلى أعماق نفسي

118
00:08:31,878 --> 00:08:36,798
‫حسناً
‫لنأمل أن يرسل عصفور الكاناريّ أوّلًا

119
00:08:38,038 --> 00:08:44,158
‫حسناً، سأنصرف الان
‫سأراك الساعة العاشرة غداً

120
00:08:44,278 --> 00:08:46,678
‫في هذه الاثناء
‫سأمارس التمارين الرياضيّة

121
00:08:46,798 --> 00:08:50,078
‫وأشرب الكثير من مياه الينابيع
‫وأمضغ علكة النيكوتين

122
00:08:50,238 --> 00:08:51,958
‫- أحسنت
‫- (بيبي)!

123
00:08:52,078 --> 00:08:56,838
‫كتبت مقالًا عن الادمان وأودّ أن أسألك
‫بعض الاسئلة إذا كنت غير مستعجلة

124
00:08:58,358 --> 00:09:04,438
‫أنا؟!
‫لا، لا! على الاطلاق

125
00:09:04,558 --> 00:09:07,558
‫أودّ أن أناقش
‫أمراً خاصّاً مع (فرايزر) أوّلًا

126
00:09:07,678 --> 00:09:10,038
‫- طبعاً، سأعطيكما بعض الخصوصيّة
‫- شكراً

127
00:09:10,158 --> 00:09:14,318
‫- يجب أن أحتسي الماء على أيّ حال
‫- شكراً، ماذا يا (نايلز)؟

128
00:09:14,838 --> 00:09:18,838
‫إذا سمحتَ لها بالمغادرة ستدخّن
‫نصف علبة قبل أن يبلغ المصعد الردهة

129
00:09:18,958 --> 00:09:20,838
‫أنّى لك معرفة ذلك؟ بالكاد حادثتَها

130
00:09:20,958 --> 00:09:23,598
‫واضح أنّك لم ترَ النظرة المخادعة
‫والجنونيّة في عينيها

131
00:09:23,718 --> 00:09:26,278
‫تبدو دائماً هكذا، إنّها عميلة

132
00:09:30,398 --> 00:09:32,038
‫أعرف جيّداً موضوع الادمان

133
00:09:32,158 --> 00:09:36,238
‫إنّها النظرة نفسها التي كانت ترتسم على
‫وجه (ماريس) أثناء إدمانها دواء السعال

134
00:09:38,278 --> 00:09:41,078
‫الطريقة الوحيدة لمعالجتها
‫هي سجنها وأخذ نقودها

135
00:09:41,198 --> 00:09:42,798
‫ومراقبتها إلى أن تشفى من إدمانها

136
00:09:42,918 --> 00:09:46,038
‫- ستمضي عطلة الاسبوع هنا إذاً
‫- من ستمضي عطلة الاسبوع هنا؟

137
00:09:46,158 --> 00:09:48,278
‫- (بيبي غلايزر)
‫- هنا؟!

138
00:09:48,398 --> 00:09:50,798
‫- لماذا ستبقى هنا؟
‫- إنّها تحاول الاقلاع عن التدخين

139
00:09:50,958 --> 00:09:54,958
‫رائع
‫هذا يعني أنّها ستكون أكثر لطفاً

140
00:09:55,118 --> 00:09:57,478
‫لا تقلق يا أبي، لا داعي
‫لان تمضي عطلة الاسبوع هنا

141
00:09:57,598 --> 00:10:00,078
‫حقّقت و(بيبي) الكثير اليوم
‫إذا كنتَ لا تصدّقني

142
00:10:00,198 --> 00:10:04,678
‫اذهب إلى المطبخ وسترى أنّني محقّ

143
00:10:05,838 --> 00:10:10,198
‫آسفة، لا يسعني البقاء ومساعدتك يا
‫(نايلز)، عليّ القيام بتحضيرات الزواج

144
00:10:10,318 --> 00:10:14,798
‫لكنّني سأتذكّر النصائح المفيدة، التمارين
‫الرياضيّة والعلكة وشرب الكثير من الماء

145
00:10:20,758 --> 00:10:23,878
‫سيساعدك الماء
‫على إطفاء حرائق الحقيبة المزعجة

146
00:10:25,718 --> 00:10:27,678
‫(نايلز)، أقفل الباب!

147
00:10:27,798 --> 00:10:31,638
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان، ستمضين نهاية
‫عطلة الاسبوع هنا، أعطيني الحقيبة!

148
00:10:31,758 --> 00:10:36,478
‫حسناً، دعني آخذ تذكاراً ثميناً جدّاً

149
00:10:36,598 --> 00:10:39,998
‫حسناً، كفّي عن ذلك!

150
00:10:47,693 --> 00:10:50,053
‫- أريد المزيد
‫- مجدّداً؟

151
00:10:50,173 --> 00:10:52,333
‫- إنّها الحصّة الثالثة
‫- حسناً

152
00:10:52,453 --> 00:10:55,413
‫ستشعر (دافني) بالاطراء
‫لانّ (بيبي) تجد طعامها لذيذاً

153
00:10:55,533 --> 00:11:00,253
‫ما زلت متعلّقة بالمرحلة الفميّة، سأتناول
‫فأرة نصف مذهولة إذا وضعتَ عليها المرق

154
00:11:01,693 --> 00:11:04,813
‫سأتذكّر ذلك عندما يحين وقت الفطور

155
00:11:04,933 --> 00:11:09,493
‫أرجوكم، ليساند جميعنا (بيبي)
‫أظنّ أنّها تبلي حسناً

156
00:11:10,493 --> 00:11:13,813
‫سمعت أنّ خطيبك ثريّ

157
00:11:13,973 --> 00:11:18,293
‫ثريّ جدّاً
‫هل ستتناول قطعة الدهن هذه؟

158
00:11:20,853 --> 00:11:22,788
‫يمكن أن يكون طريق التي
‫تتزوّج طمعاً بالمال محفوفاً بالمخاطر

159
00:11:22,813 --> 00:11:27,333
‫بعد 10 أو 15 سنة، تكونين قد اعتدت
‫أسلوب حياة يتجاوز قدراتك المادّية

160
00:11:27,493 --> 00:11:33,093
‫ستجدين نفسك منبوذة
‫وجوفاء ومفلسة ومحطّمة

161
00:11:35,893 --> 00:11:38,373
‫عمر (بيغ ويلي) 85 سنة وهو
‫يستعمل ثالث جهاز لتنظيم دقّات القلب

162
00:11:38,493 --> 00:11:41,253
‫حظّاً سعيداً

163
00:11:44,293 --> 00:11:48,213
‫من باب الفضول
‫هل رآك هذا الرجل تأكلين؟

164
00:11:48,333 --> 00:11:52,093
‫أحتاج إلى سيجارة بعد العشاء وطالما
‫أنّني لا أتوقّف عن الطعام سأكون بخير

165
00:11:52,213 --> 00:11:56,373
‫هذا رائع يا (بيبي)، تعرّفت إلى
‫اللحظات التي تفجّر أسوأ لحظات تحرّقك

166
00:11:56,533 --> 00:11:58,013
‫- أجل
‫- لا، حقّاً

167
00:11:58,133 --> 00:12:01,493
‫ربّما سيساعدك أن تعرفي أنّك لست
‫وحيدة، كان والدي يدخّن في السابق

168
00:12:01,613 --> 00:12:05,653
‫أيمكنك أن تخبرنا
‫متى تتوق إلى تدخين سيجارة؟

169
00:12:05,773 --> 00:12:07,733
‫عندما أصاب بالارق

170
00:12:07,853 --> 00:12:14,133
‫كنت أستيقظ وأسكب كأساً كبيرة من
‫الويسكي وأشعل سيجارة ثمّ أشعر بنعاس

171
00:12:14,293 --> 00:12:16,333
‫لا شيء يريح
‫أكثر من تدخين سيجارة

172
00:12:17,693 --> 00:12:20,973
‫بالطبع
‫يشعر المرء بصداع مؤلم في الصباح

173
00:12:23,293 --> 00:12:28,173
‫دخّنت شخصيّاً لسنوات
‫لكنّني لم أدمن التدخين قطّ

174
00:12:28,293 --> 00:12:31,493
‫حتّى اليوم، يمكنني شراء علبة سجائر
‫أدخّن سيجارة أو سيجارتين

175
00:12:31,613 --> 00:12:34,693
‫وأضع العلبة في الدرج
‫ولا أتوق إلى التدخين لاشهر

176
00:12:34,813 --> 00:12:37,893
‫ثمّة كلمة تطلق على اللواتي
‫يقمنَ بذلك، ما هي الكلمة؟

177
00:12:38,013 --> 00:12:40,093
‫أجل، عاهر

178
00:12:45,213 --> 00:12:50,173
‫لا داعي لان تكوني وقحة لمجرّد أنّك
‫تتصارعين مع عادة غير صحّية ومقزّزة

179
00:12:50,293 --> 00:12:52,573
‫ليست عادة مقزّزة، إنّها رائعة

180
00:12:52,733 --> 00:12:57,013
‫أخبريني يا (بيبي)
‫ما الممتع في التدخين؟

181
00:12:58,053 --> 00:13:00,133
‫كلّ شيء

182
00:13:00,253 --> 00:13:04,973
‫تروقني ملامسة
‫علبة الدخان الجديدة المتينة

183
00:13:05,093 --> 00:13:09,613
‫يروقني نزع ورقة السلوفان
‫ورؤيتها تلمع في الضوء

184
00:13:10,853 --> 00:13:16,693
‫يروقني انتشال السيجارة الاولى من مخبأها

185
00:13:16,813 --> 00:13:20,773
‫وتقريبها ببطء إلى شفتيّ

186
00:13:20,893 --> 00:13:24,973
‫أشعل عود الثقاب
‫وأرى شعلة صغيرة مثاليّة

187
00:13:25,093 --> 00:13:31,933
‫وأعرف أنّ هذه الشعلة ستكون
‫بداخلي قريباً، تروقني النفثة الاولى

188
00:13:32,053 --> 00:13:38,533
‫تدخل رئتيّ
‫وأصابع الدخان الصغيرة تملاني وتداعبني

189
00:13:38,653 --> 00:13:46,173
‫وأشعر بالدفء يخترقني أكثر فأكثر
‫إلى أن أشعر بأنّني سأنفجر

190
00:13:46,293 --> 00:13:48,933
‫ثمّ...

191
00:13:51,093 --> 00:13:56,333
‫أرى الدخان يخرج منّي بطريقة لطيفة
‫وكأنّه غيمة متعرّجة

192
00:13:56,453 --> 00:14:01,053
‫لا سيجارة تشبه الاخرى

193
00:14:05,933 --> 00:14:09,173
‫أتريدون المزيد من البطاطس؟

194
00:14:51,693 --> 00:14:55,413
‫- استيقظت باكراً، آنسة (مون)
‫- ربّاه، أخفتني

195
00:14:56,853 --> 00:15:02,053
‫منذ أن سمعت خطابك عن التدخين
‫لم أستطع التفكير في شيء آخر

196
00:15:03,161 --> 00:15:07,681
‫- أرجوك، لا تخبري الدكتور (كراين)
‫- للصمت ثمن يا عزيزتي

197
00:15:07,801 --> 00:15:10,281
‫وأعتقد أنّ كلتينا تعرف ما هو

198
00:15:10,401 --> 00:15:13,641
‫انسي الامر
‫لا يمكنك إجباري على إعطائك سيجارة

199
00:15:15,441 --> 00:15:18,921
‫- حقّاً؟
‫- افتحي الباب الان!

200
00:15:19,041 --> 00:15:23,481
‫اسمعي يا آنستي، ضعي علبة السجائر
‫على الارض وسأفتح الباب وتدفعينها إليّ

201
00:15:23,601 --> 00:15:25,241
‫- مفهوم؟
‫- لا

202
00:15:27,521 --> 00:15:30,761
‫هل الطقس بارد في الخارج؟

203
00:15:31,561 --> 00:15:34,961
‫حسناً، أنت تسبّبت بذلك

204
00:15:35,161 --> 00:15:38,361
‫- لا! أتوسّل إليك
‫- لا! لا!

205
00:15:38,481 --> 00:15:41,561
‫أصابعي تنزلق وقبضتي تضعف

206
00:15:41,681 --> 00:15:48,321
‫توقّفي، أرجوك! سأعطيك
‫كلّ ما تريدينه، سأجعل منك نجمة

207
00:15:49,401 --> 00:15:53,881
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- كانت تدخّن سيجارة

208
00:15:54,001 --> 00:15:59,161
‫- هي أجبرتني
‫- أعطيني إيّاها

209
00:15:59,281 --> 00:16:02,481
‫انظر إليّ
‫أنا مبلّلة وأرتجف من البرد

210
00:16:02,641 --> 00:16:06,961
‫سأحضر لك منشفة
‫ربّاه! الساعة 5:30 فجراً

211
00:16:07,081 --> 00:16:08,881
‫أبي!

212
00:16:15,481 --> 00:16:19,521
‫- لم أتمكّن من النوم
‫- هل فقدتم صوابكم؟

213
00:16:20,561 --> 00:16:23,641
‫حسناً، عودوا إلى أسرّتكم

214
00:16:23,801 --> 00:16:26,841
‫الحمد للّه أنّك أتيت

215
00:16:27,001 --> 00:16:31,881
‫كانت تستهدف ضعفي
‫مَن يدري ماذا كنت سأفعل؟ ربّما هذا

216
00:16:32,001 --> 00:16:34,601
‫أمسكا بها، أوقفوها!

217
00:16:34,721 --> 00:16:39,161
‫ممنوع أن تدخّني سيجارة
‫في هذا البيت، لا تفكّري في الامر حتّى

218
00:16:39,281 --> 00:16:44,961
‫أعطيني العلبة الان
‫هذا يكفي، عودي إلى النوم، ربّاه!

219
00:16:45,081 --> 00:16:47,401
‫أنت معتوهة!

220
00:16:47,521 --> 00:16:51,001
‫هذا يكفي! لا مزيد من الضيوف!

221
00:16:51,121 --> 00:16:53,321
‫ابتعد عنّي أيّها المتوحّش

222
00:16:53,441 --> 00:16:56,081
‫- أعطيني العلبة
‫- أبداً!

223
00:16:56,201 --> 00:16:59,201
‫مؤكّد أنّهم الجيران

224
00:16:59,321 --> 00:17:05,241
‫آلو!
‫لحظة من فضلك، إنّه (بيغ ويلي)

225
00:17:06,241 --> 00:17:09,801
‫(بيغ ويلي)!
‫لا، ليس الوقت باكراً، استيقظ الجميع

226
00:17:10,961 --> 00:17:16,281
‫واجهتنا بعض العراقيل
‫لكنّني أسيطر على الوضع جيّداً

227
00:17:16,401 --> 00:17:21,241
‫- أجل، تودّ أن تلقي عليك التحيّة
‫- مرحباً يا حبيبي

228
00:17:21,361 --> 00:17:24,041
‫أنا بخير، ماذا عنك؟

229
00:17:24,201 --> 00:17:28,521
‫أنا مستعدّة للقيام
‫بأيّ شيء من أجلك، إلى اللقاء

230
00:17:29,361 --> 00:17:35,041
‫نعم سيّدي؟ حقّاً؟
‫لا، أشعر بالاطراء، طبعاً، أودّ ذلك

231
00:17:35,161 --> 00:17:38,601
‫سأحادثك مساءً، إلى اللقاء
‫شكراً يا (دافني)

232
00:17:39,361 --> 00:17:40,961
‫اسمعي!

233
00:17:41,081 --> 00:17:44,161
‫يظنّني موهوباً جدّاً
‫يظنّني أهدر موهبتي في مدينة واحدة

234
00:17:44,281 --> 00:17:48,361
‫يريد أن يجعل برنامجي وطنيّاً
‫إلّا إذا أفسدت الامر لي

235
00:17:48,481 --> 00:17:53,801
‫يا إلهي! أنا آسفة، خذها!

236
00:17:55,361 --> 00:17:57,881
‫لا أعرف ما الذي تملّكني

237
00:17:58,001 --> 00:18:03,761
‫لا تقسي على نفسك كثيراً يا (بيبي)
‫إدمان النيكوتين أمر صعب جدّاً

238
00:18:03,881 --> 00:18:06,281
‫مهلًا، هذه العلبة نصف فارغة

239
00:18:07,961 --> 00:18:12,841
‫بحقّ السماء، لم يعد ذلك يهمّني، لا
‫يسعني مساعدتك، لا يسع أحداً مساعدتك

240
00:18:13,001 --> 00:18:16,441
‫أتريدين إفساد الامر لكلينا؟
‫هيّا، غيبي عن الوعي

241
00:18:17,361 --> 00:18:20,641
‫أرجو أن أكون موجوداً
‫عندما يحصل ذلك

242
00:18:21,481 --> 00:18:25,641
‫- ماذا تعني؟
‫- عندما تقرأين الخبر الرئيسيّ بالصحيفة

243
00:18:26,401 --> 00:18:30,241
‫"توفّي المليونير (بيغ ويلي بون)"

244
00:18:32,481 --> 00:18:36,801
‫أرجو أن أكون موجوداً عندما
‫تشاهدين المأتم في نشرة الاخبار

245
00:18:36,921 --> 00:18:42,801
‫تشاهدين التابوت ينزلق في الارض
‫لكنّك لن تشاهدي ذلك

246
00:18:42,921 --> 00:18:48,521
‫لا، ستشاهدين أرملة (بون)
‫قد يكون اسمها (تيفاني)

247
00:18:48,641 --> 00:18:53,241
‫- أو ربّما سيكون اسمها (كيلي)
‫- كفّ عن ذلك

248
00:18:53,361 --> 00:19:00,281
‫تخيّلي أنّها تضع مجوهراتك
‫وتبحر بيختك وتضاجع رجلك

249
00:19:00,401 --> 00:19:04,281
‫لكنّك لن تحزني، لا!
‫لانّ لديك سيجارتك

250
00:19:05,761 --> 00:19:09,441
‫متشبّثة بأسنانك الملطّخة بالنيكوتين

251
00:19:09,601 --> 00:19:13,721
‫ويخرج الدخان من فمك
‫الذي كان جميلًا وأصبح الان متغضّناً

252
00:19:13,841 --> 00:19:17,361
‫- ومتدلّياً بسبب التدخين
‫- كفى!

253
00:19:17,481 --> 00:19:23,201
‫ربّاه!
‫أنت معالج نفسيّ بارع!

254
00:19:28,201 --> 00:19:32,081
‫"بعد 3 أسابيع
‫من الاقلاع عن التدخين"

255
00:19:37,041 --> 00:19:41,241
‫مرحباً
‫أعدتما من حفلة الزفاف؟

256
00:19:41,361 --> 00:19:43,961
‫لا زواج
‫ولن يباع البرنامج لعدّة محطّات

257
00:19:44,081 --> 00:19:46,601
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لا مال أو شهرة

258
00:19:46,721 --> 00:19:48,241
‫طرأت عقبة غير متوقّعة

259
00:19:48,361 --> 00:19:52,401
‫- لا بيت على الشاطئ أو منظّف بركة
‫- هلّا تتمالكين نفسك

260
00:19:53,321 --> 00:19:54,841
‫ما الخطب؟

261
00:19:54,961 --> 00:20:01,001
‫كانا يخطوان نحو الجناح
‫(بيغ ويلي) يتقدّم بفخر و(بيبي) متألّقة

262
00:20:01,121 --> 00:20:04,601
‫كانت تمسك (بيغ ويلي) بذراعه
‫وفجأة أمسك بقلبه

263
00:20:04,761 --> 00:20:07,841
‫وأحنى رأسه على كتف (بيبي)

264
00:20:07,961 --> 00:20:13,281
‫خفنا في البداية ولكن بدا فجأة أنّه بخير
‫لانّهما استمرّا في التقدّم نحو الجناح

265
00:20:14,681 --> 00:20:18,721
‫ولكن إذا أمعنتَ النظر تدرك أنّ عضلة
‫ذراعها كانت منتفخة تحت فستان العرس

266
00:20:18,841 --> 00:20:23,401
‫وأقسم إنّني رأيت ضوءاً يفصل
‫بين جزمتي (بيغ بيلي) والسجّادة

267
00:20:24,881 --> 00:20:28,121
‫ولكن عندما وصلا إلى الكاهن
‫انكشفَ السرّ

268
00:20:28,241 --> 00:20:30,921
‫بالرغم من حاولة (بيبي)
‫إحياء ملامحه

269
00:20:31,041 --> 00:20:34,281
‫من خلال فتل الجلد
‫المتدلّي على ظهر رقبته

270
00:20:36,841 --> 00:20:39,641
‫لم أرَ قطّ امرأة محطّمة الفؤاد مثلها

271
00:20:39,761 --> 00:20:46,401
‫لو كنت مكانك لابعدتها عن الشرفة
‫ينزعج البوّاب إذا رمى أحدهم علكة

272
00:20:49,801 --> 00:20:54,801
‫عزيزتي (بيبي)
‫ادخلي من فضلك، أحسنت

273
00:20:55,321 --> 00:20:59,841
‫حسناً، دعيني أنظر إليك، هيّا
‫ها نحن ذا

274
00:21:01,561 --> 00:21:06,881
‫حسناً، لا ألومك يا عزيزتي
‫أنا و(روز) غاضبان أيضاً

275
00:21:07,001 --> 00:21:12,081
‫انظري إلى الامر على هذا النحو
‫لست بحالة أسوأ من السابق

276
00:21:12,201 --> 00:21:13,881
‫أنت لا تعرف
‫ماذا فعلت لاجل هذا الرجل

277
00:21:14,001 --> 00:21:19,761
‫الرغبات الغربيّة الجائعة التي أشبعتها!

278
00:21:20,681 --> 00:21:25,441
‫- كان عمره 85 سنة، ما مدى سوء الامر؟
‫- هل وضعت مرّة سرجاً؟

279
00:21:27,681 --> 00:21:29,201
‫أيتوجّب عليّ الاجابة؟

280
00:21:31,041 --> 00:21:34,601
‫حسناً، يوجد الكثيرون مثل (بيغ ويلي)
‫وأفضل منه حتّى

281
00:21:34,721 --> 00:21:38,241
‫أكثر ثراء وأكبر سنّاً وعاجزون جنسيّاً

282
00:21:38,361 --> 00:21:41,881
‫- عزيزي، تعرف دائماً القول المناسب
‫- شكراً

283
00:21:43,241 --> 00:21:46,281
‫أعرف أنّني تسبّبت لك بإزعاج كبير

284
00:21:46,401 --> 00:21:50,641
‫أصرّ على أن تأخذ هذه
‫كعربون على امتناني

285
00:21:50,801 --> 00:21:54,161
‫(بيبي)!
‫انظري يا (روز)

286
00:21:54,321 --> 00:21:57,041
‫إنّها ساعة (رولكس) ذهبيّة
‫يا إلهي!

287
00:21:57,881 --> 00:22:00,761
‫(بيبي)، من أين أتيت بها؟

288
00:22:01,721 --> 00:22:04,241
‫لا تضعها
‫عندما تحضر إلى المأتم وحسب

