1
00:00:05,041 --> 00:00:09,958
‫"يحتوي البرنامج على أضواء وامضة
‫مما قد يسبب نوبات صرع‬

2
00:00:10,041 --> 00:00:14,958
‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء.
‫على المشاهدين اتخاذ الحيطة"‬

3
00:00:15,083 --> 00:00:16,958
‫"في حلقات سابقة"‬

4
00:00:17,750 --> 00:00:21,250
‫أردنا إبعاد "نولان" عن الكوكب
‫حتى يُتاح لنا التحرّي عنه في جرائم القتل‬

5
00:00:21,333 --> 00:00:22,916
‫من دون إثارة شكوكه.‬

6
00:00:23,291 --> 00:00:25,083
‫ماذا سيفيدنا إبعاد "مارك"؟‬

7
00:00:25,166 --> 00:00:27,041
‫فرصة لنتعرّف على قدرات الفتى بالضبط.‬

8
00:00:27,625 --> 00:00:30,458
‫والأهم هو معرفة ما إذا كانت نواياه طيبة.‬

9
00:00:30,541 --> 00:00:31,958
‫من تكون بحق السماء؟‬

10
00:00:32,041 --> 00:00:33,166
‫إلى أين ستذهب؟‬

11
00:00:33,250 --> 00:00:34,791
‫إنه مكان صحراوي.‬

12
00:00:34,875 --> 00:00:35,875
‫ألا تعرف؟‬

13
00:00:36,166 --> 00:00:37,291
‫هيا!‬

14
00:00:37,375 --> 00:00:39,625
‫لا تفقدي اهتمامك بي أثناء غيابي.‬

15
00:00:39,708 --> 00:00:40,833
‫مهلاً يا "سيسيل"؟‬

16
00:00:40,916 --> 00:00:42,458
‫أغفلت بقعة.‬

17
00:00:42,541 --> 00:00:44,583
‫تركتها على سبيل التذكرة.‬

18
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
‫أثبتوا أنكم تستحقون
‫خلافة الأبطال الذين سبقوكم،‬

19
00:00:47,625 --> 00:00:48,875
‫وسوف يتم إزالتها.‬

20
00:00:50,000 --> 00:00:51,916
‫قتلت 7 أشخاص.‬

21
00:00:52,000 --> 00:00:53,541
‫زوجتك تراودها الشكوك بالفعل.‬

22
00:00:53,625 --> 00:00:54,625
‫"(داركبلاد): يتطلب الأمر شيطاناً
‫لتسليط الضوء على الحقيقة"‬

23
00:00:55,458 --> 00:00:58,875
‫أنت لم تصغ إليّ
‫عندما طلبت منك التخلي عن القضية اللعينة.‬

24
00:00:59,208 --> 00:01:00,416
‫لا شيء لتقلقي بشأنه.‬

25
00:01:00,916 --> 00:01:02,416
‫كل شيء على ما يُرام.‬

26
00:02:22,333 --> 00:02:23,333
‫اقتلوه.‬

27
00:02:33,083 --> 00:02:33,916
‫دوري.‬

28
00:03:06,583 --> 00:03:07,666
‫يا للهول!‬

29
00:03:18,500 --> 00:03:20,500
‫- لنخرج من هنا!
‫- هيا!‬

30
00:03:32,000 --> 00:03:36,291
‫أخبر السيد "لو" أنني لن أكون رقيقاً
‫في المرة القادمة التي أجده فيها في منطقتي.‬

31
00:03:39,000 --> 00:03:40,375
‫كانت تلك الرسالة من أجلك.‬

32
00:03:41,541 --> 00:03:43,583
‫لا تكن غبياً يا فتى. أمنحك...‬

33
00:03:47,375 --> 00:03:48,333
‫اذهب!‬

34
00:03:50,875 --> 00:03:52,250
‫تباً.‬

35
00:03:56,416 --> 00:03:58,583
‫"المنيع"، هذه المرة أنا مستعد!‬

36
00:04:03,375 --> 00:04:04,250
‫أنا أستسل...‬

37
00:04:07,208 --> 00:04:08,041
‫أنا أستسل...‬

38
00:04:09,625 --> 00:04:11,458
‫أعد ذلك مجدداً.‬

39
00:04:12,208 --> 00:04:13,416
‫أنا أستسل...‬

40
00:04:14,083 --> 00:04:15,750
‫هذا الشاب الجديد رائع!‬

41
00:04:27,500 --> 00:04:29,291
‫نعم، تأخرت 20 دقيقة،‬

42
00:04:29,375 --> 00:04:31,333
‫لكن يستحيل أن تغضبي مني.‬

43
00:04:31,416 --> 00:04:32,916
‫وكيف لك أن تعرف ذلك؟‬

44
00:04:33,000 --> 00:04:36,416
‫لأنني أحضرت لك كعكة الجبن اليابانية.‬

45
00:04:37,125 --> 00:04:40,083
‫ذهبت إلى أقصى البلدة لتحضر كعكة الجبن؟‬

46
00:04:40,166 --> 00:04:41,000
‫نعم.‬

47
00:04:41,083 --> 00:04:45,166
‫لتعوّض عن تأخيرك لأنك ذهبت إلى أقصى البلدة
‫لتحضر كعك الجبن؟‬

48
00:04:45,250 --> 00:04:46,375
‫هل ذلك جنوني؟‬

49
00:04:46,458 --> 00:04:48,041
‫إنه كذلك نوعاً ما.‬

50
00:04:49,125 --> 00:04:50,833
‫يمكنني إعادتها،‬

51
00:04:50,916 --> 00:04:53,791
‫لكن ذلك على الأرجح سيزيد من تأخيري.‬

52
00:05:08,333 --> 00:05:10,875
‫مهلاَ! هل آذيناك في شيء من قبل يوماً؟‬

53
00:05:11,916 --> 00:05:14,708
‫"كيفين"، اصمت. دعه وشأنه.‬

54
00:05:23,791 --> 00:05:26,708
‫يوجد مكان في شارع "3 و(باركلاند)".‬

55
00:05:26,791 --> 00:05:28,875
‫سيستضيفونكم لبضعة أسابيع.‬

56
00:05:37,541 --> 00:05:40,333
‫على الرحب والسعة!
‫أحاول الحفاظ على سلامة المدينة وحسب.‬

57
00:05:41,416 --> 00:05:43,541
‫- خلفك!
‫- ماذا؟ يا للهول!‬

58
00:05:48,458 --> 00:05:50,541
‫مرحباً. لا تخافوا. تكفّلت بالأمر.‬

59
00:05:50,625 --> 00:05:53,833
‫لكن هلا تحضرون أغراضكم؟‬

60
00:05:53,916 --> 00:05:55,333
‫أعتذر عما جرى لشقتكم.‬

61
00:05:55,416 --> 00:05:58,291
‫- متأخر 45 دقيقة!
‫- لن يتكرر ذلك ثانيةً يا سيد "ساير".‬

62
00:05:58,375 --> 00:05:59,208
‫"(برغر مارت)"‬

63
00:05:59,291 --> 00:06:00,416
‫لكنه تكرر، "غرايسون".‬

64
00:06:00,500 --> 00:06:03,000
‫تأخرت 12 مرة في آخر 3 أشهر.‬

65
00:06:03,083 --> 00:06:05,208
‫أنا آسف، لكنني سأخفّض نوبات عملك.‬

66
00:06:07,083 --> 00:06:09,541
‫أتعرف؟ لا عليك.‬

67
00:06:10,458 --> 00:06:12,083
‫- أنا أستقيل.
‫- ماذا؟‬

68
00:06:12,166 --> 00:06:15,000
‫سيد "ساير"، ثمة فأر في المايونيز مرة أخرى.‬

69
00:06:15,083 --> 00:06:17,291
‫هل أبدو وكأنني آبه يا "سام"؟‬

70
00:06:19,541 --> 00:06:20,375
‫"غرايسون"؟‬

71
00:06:21,583 --> 00:06:22,458
‫"غرايسون"؟‬

72
00:06:24,375 --> 00:06:26,583
‫سأحضر المال غداً، أقسم.‬

73
00:06:26,666 --> 00:06:29,791
‫- أخبر زعيمك بحاجتي إلى وقت إضافي.
‫- لا وقت إضافي يا "غاري".‬

74
00:06:29,875 --> 00:06:32,208
‫خذ كل شيء! خذ كل ما أملك!‬

75
00:06:42,750 --> 00:06:47,083
‫يومان. بعد ذلك، سيسيل دمك على الرصيف.‬

76
00:06:48,875 --> 00:06:49,708
‫رباه!‬

77
00:06:49,791 --> 00:06:51,416
‫قنبلة الجاذبية، أين تكون؟‬

78
00:06:51,875 --> 00:06:53,208
‫لن أخبرك أبداً!‬

79
00:06:57,458 --> 00:06:58,291
‫ماذا الآن؟‬

80
00:06:58,375 --> 00:07:02,625
‫"مارك"، يجب أن تخيفه.
‫اجعله يظن أنك ستسقطه حقاً.‬

81
00:07:02,708 --> 00:07:03,958
‫يمكنني سماعك!‬

82
00:07:04,041 --> 00:07:05,791
‫لا أعرف. يبدو ذلك لئيماً.‬

83
00:07:05,875 --> 00:07:07,708
‫لا بأس، هكذا. سأريك.‬

84
00:07:09,250 --> 00:07:11,458
‫أترى؟ الآن سيخبرني بكل شيء.‬

85
00:07:11,541 --> 00:07:14,333
‫لكنك ستمسك به، صحيح؟‬

86
00:07:14,416 --> 00:07:16,708
‫نعم. على الفور.‬

87
00:07:29,458 --> 00:07:30,333
‫تباً.‬

88
00:07:31,333 --> 00:07:34,041
‫الناظر "وينسلو". مرحباً.‬

89
00:07:34,125 --> 00:07:35,250
‫سيد "غرايسون".‬

90
00:07:36,250 --> 00:07:38,708
‫إن كنت تنوي ارتياد الجامعة،‬

91
00:07:38,791 --> 00:07:43,583
‫فنحتاج إلى التحدّث
‫عن مشاكلك الأخيرة في الحضور.‬

92
00:07:43,666 --> 00:07:44,791
‫"مكتب الناظر"‬

93
00:07:44,875 --> 00:07:47,458
‫ماذا لو كنت لا أعتزم ارتياد الجامعة؟‬

94
00:08:01,833 --> 00:08:02,875
‫قف مكانك!‬

95
00:08:02,958 --> 00:08:04,791
‫أتساوي حياتكم الحد الأدنى من الأجور؟‬

96
00:08:04,875 --> 00:08:07,541
‫أم تودون تفريغ أسلحتكم
‫في الهواء وتقولون إنكم حاولتم،‬

97
00:08:07,625 --> 00:08:10,541
‫ونمضي سعداء وأحياء؟‬

98
00:08:29,666 --> 00:08:32,791
‫"مرحباً، لا يمكنني الحضور الليلة
‫حدث لي طارئ وحسب"‬

99
00:08:34,833 --> 00:08:36,291
‫"هل تخلف بموعدك معي؟"‬

100
00:08:36,375 --> 00:08:38,958
‫"تدخل منطقة خطرة هنا يا صديقي"‬

101
00:08:39,041 --> 00:08:43,333
‫"سيستحق الأمر الانتظار
‫لتريني في أفضل سلوك لي"‬

102
00:08:44,166 --> 00:08:46,875
‫"لا تفوّت العشاء مع أمي يوم الخميس"‬

103
00:08:46,958 --> 00:08:50,708
‫"بحق كل ما هو غال لديك يا (مارك غرايسون)"‬

104
00:08:50,791 --> 00:08:54,375
‫"ولو انطبقت السماء على الأرض"‬

105
00:08:56,666 --> 00:08:57,958
‫جدياً؟‬

106
00:09:13,333 --> 00:09:15,000
‫بلا حتى أي خدش؟‬

107
00:09:15,083 --> 00:09:18,208
‫ليس بالسيئ بالنسبة إلى رجل أصابعه مجرفة.‬

108
00:09:29,250 --> 00:09:31,583
‫مرحى.‬

109
00:09:31,666 --> 00:09:34,000
‫نعم، هذا رائع. يعمل على نحو رائع.‬

110
00:09:34,666 --> 00:09:35,833
‫ذلك آخرها.‬

111
00:09:36,208 --> 00:09:38,375
‫سددت ديني كاملاً. أنفض يديّ.‬

112
00:09:39,666 --> 00:09:40,500
‫كلا.‬

113
00:09:41,500 --> 00:09:42,333
‫كلا؟‬

114
00:09:42,416 --> 00:09:46,375
‫مشكلتك أنك مفيد للغاية يا "تيتان".‬

115
00:09:46,458 --> 00:09:48,375
‫تنجز ما يُطلب منك.‬

116
00:09:48,458 --> 00:09:52,208
‫تتلقى الرصاصات مثل البطل
‫ولا تتذمر من ذلك حتى،‬

117
00:09:52,291 --> 00:09:54,625
‫على عكس شخص آخر في الغرفة.‬

118
00:09:54,708 --> 00:09:56,500
‫كانت مرة واحدة لعينة. قلت...‬

119
00:09:56,583 --> 00:09:58,208
‫اخرس بحق السماء!‬

120
00:09:58,291 --> 00:10:01,500
‫نعم، أحياناً تدع الناس يعيشون
‫بينما يجب أن يموتوا.‬

121
00:10:01,583 --> 00:10:03,916
‫لكنك تترك أثراً.‬

122
00:10:04,000 --> 00:10:08,916
‫إن لم تكن قد أنهيت لتوك سداد ديونك،
‫لكنا نتحدث الآن عن وقت إضافي.‬

123
00:10:09,000 --> 00:10:10,541
‫لم أعد أحتاج إلى نقودك.‬

124
00:10:10,625 --> 00:10:13,833
‫بالتأكيد لا تحتاج إليها. بحقك،
‫كما لو أنك ستصبح مستقيماً؟‬

125
00:10:13,916 --> 00:10:17,166
‫وستعمل على قلي البطاطا
‫في "برغر مارت"؟ فات أوان ذلك يا صاح.‬

126
00:10:17,625 --> 00:10:20,541
‫هذه حياتك الآن. هذا ما تفعله الآن.‬

127
00:10:20,625 --> 00:10:21,750
‫كلا، ليست كذلك.‬

128
00:10:21,833 --> 00:10:26,416
‫أنت كتلة صخور متحركة. تضرب الناس.‬

129
00:10:26,500 --> 00:10:29,750
‫انتهى. هذا كل شيء. قُضي الأمر.‬

130
00:10:29,833 --> 00:10:32,500
‫أعرف أنك ستواصل العمل من أجلي.‬

131
00:10:32,583 --> 00:10:35,583
‫السؤال هو، كم تريد الأمر أن يكون مؤلماً؟‬

132
00:10:36,541 --> 00:10:37,583
‫ماذا تفعل؟‬

133
00:10:39,125 --> 00:10:41,541
‫هل تظن أن بوسعك أن تنجو من ذلك بالقوة؟‬

134
00:10:41,625 --> 00:10:43,666
‫أعرف أين تعيش أسرتك،‬

135
00:10:43,750 --> 00:10:48,083
‫وذلك يعني أنك ستعمل من أجلي
‫حتى أقول إنك انتهيت من عملك!‬

136
00:10:51,958 --> 00:10:54,125
‫نعم، أترى؟‬

137
00:10:54,208 --> 00:11:00,000
‫مثل هذه الأفعال المبهرة هي بالضبط
‫ما يمنعني عن التخلي عنك مطلقاً.‬

138
00:11:01,083 --> 00:11:05,500
‫كما أنك يجب أن تسدد ثمن المكتب أيضاً.
‫كان ذلك من خشب القيقب الإيطالي المستورد.‬

139
00:11:34,583 --> 00:11:36,583
‫والآن ألقه مرة أخرى إلى الفضاء.‬

140
00:11:48,666 --> 00:11:51,750
‫ما شعورك وقد أنقذت العالم؟
‫أو على الأقل الأمة؟‬

141
00:11:51,833 --> 00:11:53,791
‫بالمناسبة، كان ذلك صغير الحجم.‬

142
00:11:53,875 --> 00:11:55,041
‫كان ذلك صغير الحجم؟‬

143
00:11:55,125 --> 00:11:58,291
‫كان ينبغي أن ترى الكويكب الذي حوّلت مساره
‫قبل بضع سنوات.‬

144
00:11:58,375 --> 00:11:59,541
‫بحجم "تكساس".‬

145
00:12:00,666 --> 00:12:02,208
‫تباً. يجب أن أذهب يا أبي.‬

146
00:12:02,291 --> 00:12:06,291
‫مهما يكون ذلك، فتدريباتك أهم.‬

147
00:12:06,416 --> 00:12:08,125
‫الهدف الأسمى، صحيح؟‬

148
00:12:08,208 --> 00:12:10,041
‫أعرف، لكنها "آمبر".‬

149
00:12:10,125 --> 00:12:11,958
‫"مارك"، سبق وتحدثنا في هذا.‬

150
00:12:12,208 --> 00:12:13,041
‫أبي...‬

151
00:12:14,416 --> 00:12:15,625
‫هذه المرة فقط، اتفقنا؟‬

152
00:12:16,416 --> 00:12:17,333
‫مرحى!‬

153
00:12:23,958 --> 00:12:25,208
‫أعرف أنني تأخرت قليلاً.‬

154
00:12:27,750 --> 00:12:29,166
‫أحضرت الحلوى.‬

155
00:12:32,291 --> 00:12:34,291
‫حسناً، هذا منصف.‬

156
00:12:35,916 --> 00:12:38,333
‫كنت محقة. أمك طاهية ممتازة.‬

157
00:12:38,416 --> 00:12:42,625
‫كان ينبغي أن تخبرها بذلك بنفسك.
‫أثناء العشاء. قبل ساعتين.‬

158
00:12:43,250 --> 00:12:45,833
‫- حاولت إرسال رسالة نصية...
‫- أيهمك أمري يا "مارك"؟‬

159
00:12:46,583 --> 00:12:48,125
‫نعم. بالطبع.‬

160
00:12:48,208 --> 00:12:50,000
‫لا أشعر بذلك حقاً.‬

161
00:12:50,083 --> 00:12:54,375
‫كثيراً ما نعدّ الخطط، فتتأخر.
‫أو تلغي الموعد. أو لا تأتي وحسب.‬

162
00:12:54,458 --> 00:12:56,250
‫- وأعذارك واهية.
‫- انتظري.‬

163
00:12:56,333 --> 00:12:58,666
‫لكن بعد ذلك تحضر السوشي الذي أحبه.‬

164
00:12:58,750 --> 00:13:00,708
‫أو تترك رسالة في خزانتي.‬

165
00:13:00,791 --> 00:13:02,958
‫أو تفاجئني بعد الصف.‬

166
00:13:03,041 --> 00:13:04,791
‫كما أنك تجيد التقبيل.‬

167
00:13:04,875 --> 00:13:08,208
‫لكن ذلك لا يبرر لك مواصلة ما تفعله.‬

168
00:13:08,291 --> 00:13:13,083
‫والليلة لم يكن ذلك مقبولاً بالمرة.
‫مر على علاقتنا 3 أشهر.‬

169
00:13:13,166 --> 00:13:14,916
‫كان هذا موعد اللقاء بأمي.‬

170
00:13:15,875 --> 00:13:20,000
‫الأمر فحسب...
‫لديّ تلك المسؤوليات العائلية.‬

171
00:13:20,083 --> 00:13:22,500
‫أساعد أبي في العمل.‬

172
00:13:22,583 --> 00:13:25,083
‫يصعب التوفيق بين كل التزاماتي.‬

173
00:13:25,166 --> 00:13:28,166
‫بالتأكيد، لا بأس. إذاً احسم ذلك الاختيار.‬

174
00:13:28,250 --> 00:13:29,083
‫لكن هذا؟‬

175
00:13:29,166 --> 00:13:31,166
‫لن أواصل هذا بعد الآن.‬

176
00:13:31,250 --> 00:13:34,166
‫سبق وخضت هذه التجربة من قبل
‫ولست مستعدة لتكرارها.‬

177
00:13:34,250 --> 00:13:35,791
‫- تمهّلي.
‫- لماذا؟‬

178
00:13:35,875 --> 00:13:38,458
‫لأنني...‬

179
00:13:38,541 --> 00:13:39,625
‫أنت ماذا؟‬

180
00:13:40,333 --> 00:13:41,583
‫أنا...‬

181
00:13:44,833 --> 00:13:46,708
‫سأتحسّن. أعدك.‬

182
00:13:47,583 --> 00:13:48,541
‫أثبت ذلك.‬

183
00:14:02,166 --> 00:14:03,125
‫- أبي.
‫- "مارك"!‬

184
00:14:03,208 --> 00:14:06,041
‫أشاهد "إليفنت" يسرق متجراً في وسط المدينة.‬

185
00:14:06,125 --> 00:14:09,291
‫- سيكون تدريباً مثالياً لك.
‫- لست في مزاج يسمح لي بذلك.‬

186
00:14:09,375 --> 00:14:10,541
‫"مارك"...‬

187
00:14:11,625 --> 00:14:13,041
‫حسناً، أنا قادم.‬

188
00:14:13,125 --> 00:14:14,541
‫ذلك هو فتاي.‬

189
00:14:50,833 --> 00:14:53,875
‫- هل طلب أحدهم باترسكوتش بالفانيليا؟
‫- أبي!‬

190
00:14:57,208 --> 00:14:59,041
‫أمي، وصلته رسالتي!‬

191
00:14:59,125 --> 00:15:00,333
‫جيد.‬

192
00:15:00,416 --> 00:15:02,083
‫هذا يعني أن الخدمة لم تنقطع.‬

193
00:15:04,583 --> 00:15:06,833
‫لم نعد نعمل لدى مجرم، صحيح؟‬

194
00:15:06,916 --> 00:15:08,916
‫"نيسا"، الأمر ليس بتلك البساطة.‬

195
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
‫لا تفعل.‬

196
00:15:22,500 --> 00:15:24,250
‫أريد الجلوس معك.‬

197
00:15:24,333 --> 00:15:25,750
‫مهلاً حبيبتي. دعيني أساعدك.‬

198
00:15:32,041 --> 00:15:35,000
‫انظر يا أبي، بطل خارق!‬

199
00:15:38,083 --> 00:15:39,416
‫هل هو شخص صالح؟‬

200
00:15:39,500 --> 00:15:41,416
‫ذلك ما يقوله الناس.‬

201
00:15:41,500 --> 00:15:43,083
‫هل أنت رجل صالح؟‬

202
00:15:45,000 --> 00:15:46,125
‫أنا...‬

203
00:15:46,208 --> 00:15:47,583
‫ما اسمه؟‬

204
00:15:48,041 --> 00:15:50,375
‫هو؟ يدعو نفسه...‬

205
00:15:50,458 --> 00:15:55,541
‫"المنيع"‬

206
00:16:14,416 --> 00:16:18,541
‫7 موتى. وواحد حي. زوجك.‬

207
00:16:19,500 --> 00:16:20,875
‫- يا "ديبي".
‫- رباه!‬

208
00:16:20,958 --> 00:16:22,916
‫ماذا كان اسم ذلك المكان في "بوردو"؟‬

209
00:16:23,000 --> 00:16:25,291
‫ذلك الذي كان يقدم فطائر الشيكولاتة؟‬

210
00:16:27,041 --> 00:16:28,208
‫"إكلير دي آندريه"؟‬

211
00:16:28,291 --> 00:16:30,291
‫ذاك هو! شكراً يا عزيزتي.‬

212
00:16:40,416 --> 00:16:42,458
‫"(يوتاه)
‫مسافة - كلمة سر - تمويل"‬

213
00:16:42,541 --> 00:16:45,708
‫"دم - زي - حامض نووي"‬

214
00:16:46,416 --> 00:16:47,875
‫اسمعي، أحتاج إلى استرداد زيي.‬

215
00:16:47,958 --> 00:16:49,875
‫لا يهمني مدى تمزقه.‬

216
00:16:49,958 --> 00:16:52,583
‫إنه سري، وأريد استعادته.‬

217
00:16:52,666 --> 00:16:54,541
‫هيا اذهبي لتحضريه. الآن.‬

218
00:16:58,291 --> 00:17:01,250
‫لست ملزمة بإخبارك
‫عندما أقطع علاقتي بأحدهم.‬

219
00:17:01,333 --> 00:17:05,250
‫السبب الوحيد الذي وافقت من أجله
‫أن تكوني بطلة خارقة‬

220
00:17:05,333 --> 00:17:07,625
‫هو أن "ريكس" كان موجوداً ليعتني بك.‬

221
00:17:07,708 --> 00:17:09,458
‫يمكنني أن أعتني بنفسي.‬

222
00:17:09,541 --> 00:17:12,583
‫يقصد أبوك فحسب أننا كنا نحب "ريكس" كثيراً.‬

223
00:17:12,666 --> 00:17:16,458
‫وكنا نشعر بالارتياح لأنه يحافظ على سلامتك.‬

224
00:17:16,541 --> 00:17:18,791
‫لكن الآن وقد أصبحت لا تنتمين لفريق...‬

225
00:17:18,875 --> 00:17:20,541
‫خانني "ريكس".‬

226
00:17:20,625 --> 00:17:24,125
‫وانفضّ "تين تيم". كلاهما انتهى أمره.
‫هذه الأمور تحدث.‬

227
00:17:24,208 --> 00:17:25,625
‫- سامحيه.
‫- ماذا؟‬

228
00:17:25,708 --> 00:17:27,625
‫كل الشبان يرتكبون الأخطاء.‬

229
00:17:27,708 --> 00:17:29,166
‫لا تكوني...‬

230
00:17:33,041 --> 00:17:35,250
‫أنت فتاة في الـ18 من عمرك.‬

231
00:17:35,333 --> 00:17:38,375
‫لا يمكنك القيام بهراء البطولة ذاك بمفردك.‬

232
00:17:39,875 --> 00:17:41,583
‫لا يُفترض أن تقومي به أساساً.‬

233
00:17:41,666 --> 00:17:44,041
‫أولاً، يمكنني القيام بأي شيء بمفردي.‬

234
00:17:44,125 --> 00:17:48,625
‫حرفياً. أنا أستطيع إعادة تنظيم الذرات
‫على مستوى جزيء واحد بكل سهولة.‬

235
00:17:48,708 --> 00:17:51,541
‫وثانياً، لست واثقة حتى إن كنت أريد
‫مواصلة القيام به.‬

236
00:17:51,625 --> 00:17:53,875
‫جيد! حان الوقت لذلك.‬

237
00:17:53,958 --> 00:17:56,875
‫وهذا يشمل هذه العائلة الغبية.‬

238
00:17:57,291 --> 00:17:58,208
‫كلا.‬

239
00:18:02,416 --> 00:18:04,583
‫- "سامانثا"!
‫- لا تغادري ذلك الباب!‬

240
00:18:52,500 --> 00:18:54,250
‫أغفلت بضعة حروف.‬

241
00:18:54,333 --> 00:18:57,000
‫الدهان يكلف المال ولديك اسم طويل جداً.‬

242
00:18:57,708 --> 00:19:01,583
‫أنت ذلك الرجل الذي منعته من سرقة مصرف
‫قبل بضعة أشهر.‬

243
00:19:01,666 --> 00:19:03,666
‫اسمي "تيتان".‬

244
00:19:04,250 --> 00:19:08,000
‫أنت... أنت جئت من أجل الانتقام.
‫لا بأس، لنفعل هذا.‬

245
00:19:08,083 --> 00:19:09,916
‫- لم أطلبك للقتال.
‫- لأنني سأفوز؟‬

246
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
‫حالفك الحظ.‬

247
00:19:11,083 --> 00:19:12,583
‫بالتأكيد.‬

248
00:19:14,333 --> 00:19:16,583
‫طلبتك لأنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

249
00:19:16,666 --> 00:19:18,791
‫لماذا عساي أن أساعدك؟ أنت مجرم.‬

250
00:19:18,875 --> 00:19:20,791
‫لا تعرف حتى معنى ذلك.‬

251
00:19:21,791 --> 00:19:23,375
‫إنني متأكد أنني أعرفه.‬

252
00:19:23,458 --> 00:19:24,375
‫كلا، لا تعرفه.‬

253
00:19:24,458 --> 00:19:27,625
‫لست مجرماً. كنت مديناً بالمال
‫والآن لا أستطيع الفكاك.‬

254
00:19:27,708 --> 00:19:28,541
‫وإذاً؟‬

255
00:19:28,625 --> 00:19:31,791
‫ألست بطلاً؟ تساعد الناس وتقضي على الأشرار؟‬

256
00:19:31,875 --> 00:19:32,708
‫نعم.‬

257
00:19:32,791 --> 00:19:36,291
‫إذاً ساعدني على القضاء على رئيسي.
‫ليس هناك من أسوأ منه.‬

258
00:19:36,375 --> 00:19:37,958
‫من يكون رئيسك؟‬

259
00:19:38,041 --> 00:19:38,916
‫"ماشين هيد".‬

260
00:19:39,000 --> 00:19:40,250
‫ذلك ليس اسماً حقيقياً.‬

261
00:19:40,916 --> 00:19:44,625
‫بالطبع لم تسمع به. أنت فتى غني من الضواحي.‬

262
00:19:44,708 --> 00:19:48,000
‫ماذا؟ كلا، أنا... أنت لا تعرف.‬

263
00:19:48,083 --> 00:19:49,583
‫بحقك يا رجل.‬

264
00:19:49,666 --> 00:19:51,458
‫"ماشين هيد" يدير هذه المدينة.‬

265
00:19:51,541 --> 00:19:54,041
‫إن كان الأمر غير قانوني ويدر المال،
‫فهو له.‬

266
00:19:54,125 --> 00:19:56,500
‫حين يتعين موت أحدهم
‫ليبقي الحال على ما هو عليه،‬

267
00:19:56,583 --> 00:19:58,333
‫يستعين بأناس أقوياء مثلي.‬

268
00:19:58,416 --> 00:20:01,416
‫نعم، أنا أقرب إلى بطل خارق
‫متخصص في الأمور العامة.‬

269
00:20:01,500 --> 00:20:05,333
‫إنقاذ الكوكب. أمور من ذلك القبيل.
‫لماذا لا تتصل بـ"فايت فورس"؟‬

270
00:20:05,416 --> 00:20:09,541
‫بالتأكيد. طر مبتعداً.
‫انس أمر بقية من في الأسفل.‬

271
00:20:09,625 --> 00:20:12,458
‫دعني أريك ما لا تراه من فوق.‬

272
00:20:12,541 --> 00:20:13,750
‫ماذا، أتعني الآن؟‬

273
00:20:13,833 --> 00:20:15,541
‫هل لديك مكان آخر لتقصده؟‬

274
00:20:18,666 --> 00:20:20,291
‫هذا هراء.‬

275
00:20:20,375 --> 00:20:22,541
‫ليس بالوقت المبهج بالنسبة إليّ أيضاً.‬

276
00:20:27,416 --> 00:20:29,958
‫يمتلك "ماشين هيد" شركة القمامة.‬

277
00:20:30,041 --> 00:20:33,166
‫يستخدمها لنقل المخدرات
‫إلى أماكن تخزين في كافة أنحاء المدينة.‬

278
00:20:39,083 --> 00:20:41,000
‫يمتلك "ماشين هيد" هذا المربع السكني.‬

279
00:20:41,083 --> 00:20:43,833
‫يدفع الرشاوي للمفتشين
‫حتى لا يُضطر إلى إصلاحه،‬

280
00:20:43,916 --> 00:20:46,083
‫ثم يحرقه ليحصل على أموال التأمين.‬

281
00:20:46,166 --> 00:20:48,833
‫إن كان أحدهم في الداخل
‫في ذات الوقت، فيا للأسف.‬

282
00:20:55,333 --> 00:20:58,083
‫أيهما "ماشين هيد"؟‬

283
00:20:58,166 --> 00:20:59,916
‫أمزح. أنا أمزح.‬

284
00:21:02,666 --> 00:21:04,041
‫"آيزوتوب"، هيا بنا.‬

285
00:21:05,416 --> 00:21:07,041
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

286
00:21:07,875 --> 00:21:09,000
‫تابعه المخلص.‬

287
00:21:15,333 --> 00:21:19,750
‫إن ساعدتني على القضاء على "ماشين هيد"،
‫فستساعد أناساً حقيقيين لهم حياة حقيقية.‬

288
00:21:19,833 --> 00:21:23,833
‫فكّر في ذلك في المرة القادمة
‫التي تحارب فيها شريراً خارقاً غبياً آخر.‬

289
00:21:23,916 --> 00:21:26,458
‫لماذا اقترضت المال من "ماشين هيد"؟‬

290
00:21:27,750 --> 00:21:29,166
‫لم يكن من أجلي.‬

291
00:21:32,833 --> 00:21:34,458
‫أبي!‬

292
00:21:42,291 --> 00:21:46,625
‫أعرف أن بوسعي هزيمة "ماشين هيد".
‫إنه مجرد مجرم له رأس خاص.‬

293
00:21:46,708 --> 00:21:52,333
‫لكن لديه هذا المساعد الأمين،
‫"آيزوتوب" أو ما شابه، لا أعرف،‬

294
00:21:52,416 --> 00:21:55,041
‫الذي يمكن أن ينقله بعيداً إن لم أكن حذراً.‬

295
00:21:55,125 --> 00:21:57,125
‫أمي، هلا تمررين لي البطاطا من فضلك؟‬

296
00:21:57,958 --> 00:22:00,125
‫- أمي؟
‫- آسفة.‬

297
00:22:02,708 --> 00:22:05,958
‫لا أعرف. هل تظنان أن عليّ مساعدة
‫هذا المدعو "تيتان"؟‬

298
00:22:06,041 --> 00:22:08,375
‫ستكون قد ارتكبت غلطة كبيرة.‬

299
00:22:08,458 --> 00:22:09,791
‫ماذا؟ لماذا؟‬

300
00:22:09,875 --> 00:22:11,291
‫لأنه يستغلك.‬

301
00:22:11,375 --> 00:22:14,125
‫أنا لست أبله يا أبي. أعرف متى يكذب أحدهم.‬

302
00:22:14,208 --> 00:22:16,666
‫لم يرد "تيتان" قط أن يكون مجرماً.‬

303
00:22:16,750 --> 00:22:19,166
‫لديه أسرة. أظن أن ابنته مريضة.‬

304
00:22:19,250 --> 00:22:22,583
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً،
‫أنت فيلترومي، اتفقنا؟‬

305
00:22:22,666 --> 00:22:26,375
‫تصدّيت لغزو فضائي. وأنقذت البلاد من كويكب.‬

306
00:22:26,458 --> 00:22:28,208
‫هذا أقل من مستواك.‬

307
00:22:29,166 --> 00:22:30,166
‫أمي؟‬

308
00:22:32,125 --> 00:22:35,041
‫أعرف أن مظهر الناس لا يعبّر عن حقيقتهم
‫في بعض الأحيان.‬

309
00:22:35,125 --> 00:22:37,000
‫بالضبط! أصغ إلى أمك.‬

310
00:22:37,083 --> 00:22:40,583
‫أن ساعدت هذا الرجل،
‫فستعاني من تبعات مؤلمة لقرارك.‬

311
00:22:40,666 --> 00:22:44,208
‫لكنني أعرف أيضاً أن مساعدة شخص ما
‫لا يكون أبداً دون مستواك.‬

312
00:22:46,833 --> 00:22:49,375
‫- سأتمهل قبل اتخاذ قراري.
‫- لا بأس.‬

313
00:22:57,041 --> 00:22:58,041
‫اللعنة، مرحى!‬

314
00:22:58,125 --> 00:23:03,458
‫تلك هي المرة الأخيرة التي تحوّل فيها
‫"عصبة السحالي" الناس في بلدتي إلى ثعابين!‬

315
00:23:03,541 --> 00:23:05,208
‫حقاً يا عزيزي.‬

316
00:23:05,291 --> 00:23:06,666
‫من يريد الجعة؟‬

317
00:23:06,750 --> 00:23:09,625
‫ليس هناك مشروبات كحولية في مقر الحرّاس.‬

318
00:23:09,708 --> 00:23:12,625
‫لم تكن هناك مشروبات كحولية في مقر الحرّاس.‬

319
00:23:13,166 --> 00:23:15,291
‫أول شيء فعلته هو إصلاح هذا المكان المزري.‬

320
00:23:15,375 --> 00:23:19,541
‫لكن اضطُررت إلى التخلص من الماسحة
‫أو الحاسوب في تلك البقعة.‬

321
00:23:19,625 --> 00:23:23,333
‫كلا! أرجو ألا تكون حبيبتك يا "روبوت".‬

322
00:23:23,416 --> 00:23:24,500
‫حيّوني.‬

323
00:23:32,458 --> 00:23:33,416
‫عمري 25 سنة.‬

324
00:23:36,583 --> 00:23:39,708
‫لا شيء يضارع الجعة بعد التغلب على أحدهم.‬

325
00:23:40,750 --> 00:23:42,708
‫يا صاح! ما هذا بحق السماء؟‬

326
00:23:42,791 --> 00:23:46,166
‫24 مدنياً يرقدون في المستشفى الآن،‬

327
00:23:46,250 --> 00:23:50,083
‫لأننا حاربنا مثل 6 أفراد حمقى وليس كفريق.‬

328
00:23:50,166 --> 00:23:51,083
‫اعرض المعركة.‬

329
00:24:00,666 --> 00:24:02,875
‫أترى هذه يا "ريكس"؟ هذه هنا؟‬

330
00:24:02,958 --> 00:24:04,416
‫أعرف كيف تبدو الحافلة.‬

331
00:24:04,500 --> 00:24:07,250
‫هذا هو المكان الذي أخفقت فيه.
‫أنت و"مونستر غيرل".‬

332
00:24:07,333 --> 00:24:09,208
‫كلاكما انهمك في معاركه الخاصة‬

333
00:24:09,291 --> 00:24:12,083
‫وتركتما هذه الحافلة
‫التي تعج بالمدنيين لتتحطم.‬

334
00:24:16,458 --> 00:24:19,166
‫- كان على متنها أطفال.
‫- وماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟‬

335
00:24:19,250 --> 00:24:20,958
‫تفرغ إطارات الحافلة.‬

336
00:24:21,041 --> 00:24:22,916
‫تفجّر ذلك الجدار الإسمنتي إلى حصى،‬

337
00:24:23,000 --> 00:24:25,708
‫حتى تتمكن "مونستر غيرل"
‫من إيقافها وتنقذ الأرواح!‬

338
00:24:25,791 --> 00:24:27,916
‫كان ذلك ما يُفترض بك فعله!‬

339
00:24:30,625 --> 00:24:32,916
‫"دوبلي كات"، حين نواجه الموقف مجدداً،‬

340
00:24:33,000 --> 00:24:34,791
‫فكّري في الاحتواء.‬

341
00:24:34,875 --> 00:24:37,291
‫لو كنت استنسخت نطاقاً حول "كينغ ليزرد"،‬

342
00:24:37,375 --> 00:24:41,708
‫لكنت أوقفته
‫بينما تولت "شرينكينغ راي" مدفع ثعابينه.‬

343
00:24:42,083 --> 00:24:45,583
‫مولّد الثعابين. يسميه مولّد الثعابين.‬

344
00:24:45,666 --> 00:24:47,416
‫كلا، انس هذا.‬

345
00:24:47,500 --> 00:24:50,916
‫بذلنا قصارى جهدنا، وفزنا،
‫لذا، ليكن ما يكون.‬

346
00:24:51,000 --> 00:24:52,875
‫ليست لديك قوى خارقة حتى أيها المسن.‬

347
00:24:53,541 --> 00:24:55,291
‫كرر ذلك مرة أخرى يا بني.‬

348
00:24:55,375 --> 00:24:57,666
‫لماذا؟ هل نسيت سمّاعة أذنك يا جدي؟‬

349
00:24:57,750 --> 00:25:01,333
‫لا بأس، توقّفا. إنه ليس مخطئاً يا "ريكس".‬

350
00:25:01,416 --> 00:25:02,458
‫تباً لهذا.‬

351
00:25:04,291 --> 00:25:05,791
‫جلسة استخلاص جيدة للجميع.‬

352
00:25:05,875 --> 00:25:09,250
‫كالمعتاد، سأكون الشخص الوحيد
‫الذي ضحّى بشيء بالفعل‬

353
00:25:09,333 --> 00:25:12,291
‫بما أنني صغرت الآن أسبوعاً
‫عما كنت عليه بالأمس.‬

354
00:25:12,375 --> 00:25:14,208
‫هل تصدق هؤلاء الغلمان؟‬

355
00:25:16,625 --> 00:25:17,666
‫بعضهم.‬

356
00:25:20,958 --> 00:25:23,875
‫لماذا تخبر "مارك"
‫أن إنقاذ الأرواح دون مستواه؟‬

357
00:25:23,958 --> 00:25:26,708
‫هناك آخرون ينقذون الأرواح.
‫"مارك" ينقذ الملايين.‬

358
00:25:26,791 --> 00:25:29,416
‫يجب أن يفكّر في الأهداف الكبرى،
‫وأنت لا تساعدين.‬

359
00:25:29,500 --> 00:25:30,750
‫أنا لا أساعد؟‬

360
00:25:30,833 --> 00:25:33,958
‫أنت لا تفهمين اختياراتنا.
‫أنت لست بطلة خارقة.‬

361
00:25:34,041 --> 00:25:37,333
‫عندما جئت إلى هنا، لم تكن تعرف أي شيء.‬

362
00:25:37,416 --> 00:25:40,750
‫عن البشر، أو عن مجتمعنا، أو ما يهمنا.‬

363
00:25:40,833 --> 00:25:41,750
‫ثم؟‬

364
00:25:41,833 --> 00:25:43,083
‫أنا من علّمتك كل ذلك.‬

365
00:25:43,166 --> 00:25:45,416
‫أريتك كيف تصبح بطلاً هنا.‬

366
00:25:45,500 --> 00:25:47,875
‫وفجأة لا تظن أن بوسعي فعل ذلك مع "مارك"؟‬

367
00:25:47,958 --> 00:25:50,250
‫ليس ذلك ما عنيته. أنا فحسب...‬

368
00:25:50,875 --> 00:25:54,416
‫أظن أن "مارك" يضع ثقته في شخص لا يستحقها،‬

369
00:25:54,500 --> 00:25:56,166
‫بدلاً من الإصغاء إليّ.‬

370
00:25:57,500 --> 00:25:59,250
‫إلينا.‬

371
00:25:59,333 --> 00:26:01,000
‫حتى عندما نختلف في الرأي.‬

372
00:26:01,875 --> 00:26:05,833
‫لم يصبح بطلاً سوى من بضعة أشهر.
‫يظن أنه يعرف كل شيء.‬

373
00:26:06,458 --> 00:26:09,916
‫لا أريده فحسب أن يقوم باختيار يندم عليه.‬

374
00:26:10,000 --> 00:26:11,250
‫ولا أنا أيضاً.‬

375
00:26:13,791 --> 00:26:16,000
‫يحدث كل هذا بسرعة كبيرة.‬

376
00:26:16,833 --> 00:26:19,125
‫لم أكن أظنه سيكون بتلك الصعوبة.‬

377
00:26:21,250 --> 00:26:22,708
‫كان ذلك رديئاً.‬

378
00:26:22,791 --> 00:26:25,500
‫مسألة البطولة الخارقة هذه
‫تدمّر معدلي التراكمي.‬

379
00:26:25,583 --> 00:26:27,875
‫كأنه ستعوزك معرفة مكان "منغوليا"
‫على خريطة.‬

380
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
‫أنا أعرف، صحيح؟‬

381
00:26:28,958 --> 00:26:30,916
‫كلا، تحتاج حقاً إلى معرفة ذلك.‬

382
00:26:31,000 --> 00:26:35,208
‫أنا لا أمزح. إنه أمر مهم حقاً
‫أن تتمكن من تحديد الأماكن من الجو.‬

383
00:26:35,291 --> 00:26:37,083
‫نعم. صحيح.‬

384
00:26:38,208 --> 00:26:40,875
‫هل أنت بخير يا "إيف"؟ تبدين حزينة.‬

385
00:26:40,958 --> 00:26:44,416
‫هل سبق وسمعت عن الشبان الذين يُطردون
‫من منازلهم في سن الـ16‬

386
00:26:44,500 --> 00:26:45,583
‫وتتمنى لو كنت مكانهم؟‬

387
00:26:46,625 --> 00:26:48,833
‫كلا، ليس حقاً.‬

388
00:26:49,958 --> 00:26:53,666
‫- هل تودين الحديث عن الأمر؟
‫- نعم. كلا. لا أعرف. أنا...‬

389
00:26:53,750 --> 00:26:57,041
‫- لم أعد أعرف ماذا أفعل وحسب.
‫- "مارك"!‬

390
00:26:57,125 --> 00:26:58,458
‫مرحباً بك!‬

391
00:26:58,541 --> 00:27:01,375
‫تمهّل أيها المندفع.
‫ما زلت على قائمتي للمنبوذين.‬

392
00:27:01,458 --> 00:27:04,250
‫أنت قادم الليلة، صحيح؟ مرحباً يا "إيف".‬

393
00:27:05,166 --> 00:27:06,458
‫بالطبع أنا قادم.‬

394
00:27:06,541 --> 00:27:08,916
‫لا تتخلف عن موعدك معي في هذا، اتفقنا؟‬

395
00:27:09,000 --> 00:27:11,291
‫لن أكون الوحيدة التي تعتمد عليك هذه المرة.‬

396
00:27:11,375 --> 00:27:14,916
‫تطوّع "مارك" ليساعدني
‫في مركز "بيكويل" الأهلي.‬

397
00:27:15,000 --> 00:27:18,041
‫- نعدّ وجبات العشاء مرتين أسبوعياً.
‫- أنا منبهرة.‬

398
00:27:18,125 --> 00:27:20,125
‫لا تكوني كذلك. إنه مدين لي.‬

399
00:27:20,208 --> 00:27:22,041
‫"بيكويل" هو بمثابة بيتي الثاني.‬

400
00:27:22,125 --> 00:27:24,708
‫كنت أقضي الوقت هناك
‫حتى تنتهي أمي من عملها.‬

401
00:27:24,791 --> 00:27:25,625
‫غيّر حياتي.‬

402
00:27:25,708 --> 00:27:28,375
‫إنه في شارع "3"، صحيح؟
‫مبنى منخفض من الطوب؟‬

403
00:27:28,458 --> 00:27:30,500
‫نعم. 7 مساءً.‬

404
00:27:31,000 --> 00:27:34,625
‫رباه، يجب أن أذهب.
‫وعدت أمي بأن أساعدها في منزل معروض للبيع.‬

405
00:27:34,708 --> 00:27:36,958
‫سأراك هناك. إلى اللقاء يا "إيف"!‬

406
00:27:37,041 --> 00:27:40,041
‫أتودين الحضور الليلة؟
‫بوسعنا الاستفادة من أي مساعدة.‬

407
00:27:40,125 --> 00:27:41,458
‫ليتني كنت أستطيع، لكن...‬

408
00:27:41,541 --> 00:27:43,458
‫هل أنت مشغولة بإنقاذ العالم؟‬

409
00:27:44,916 --> 00:27:46,375
‫لم أعد كذلك في الواقع.‬

410
00:27:46,458 --> 00:27:47,875
‫لا عذر إذاً.‬

411
00:27:49,375 --> 00:27:51,750
‫أنت و"مارك" مقرّبان بشدة.‬

412
00:27:51,833 --> 00:27:53,458
‫هل كان يتصرف بغرابة مؤخراً؟‬

413
00:27:53,541 --> 00:27:54,625
‫ماذا تعنين؟‬

414
00:27:54,708 --> 00:27:56,416
‫إنه يتأخر طوال الوقت.‬

415
00:27:56,500 --> 00:28:00,041
‫أو لا يأتي، ثم يكذب بشأن السبب.
‫على الأقل أظن أنه يكذب.‬

416
00:28:00,125 --> 00:28:02,083
‫لا أعرف إن كان بوسعي احتمال ذلك.‬

417
00:28:02,166 --> 00:28:03,833
‫الشبان سيئون،‬

418
00:28:03,916 --> 00:28:05,875
‫لكن "مارك" واحد من الأخيار.‬

419
00:28:05,958 --> 00:28:08,791
‫نعم، إدارته للوقت مريعة،‬

420
00:28:08,875 --> 00:28:11,958
‫لكنه مغرم بك. لا يتحدث إلا عنك.‬

421
00:28:12,041 --> 00:28:13,208
‫حقاً؟‬

422
00:28:14,375 --> 00:28:16,708
‫شكراً على ذلك. هل أراك الليلة؟‬

423
00:28:16,791 --> 00:28:17,875
‫نعم.‬

424
00:28:19,250 --> 00:28:23,958
‫المكان الوحيد الذي نضمن وجود "ماشين هيد"
‫فيه هو على ارتفاع 60 طابقاً.‬

425
00:28:24,041 --> 00:28:27,708
‫الغرفة تغطيها النوافذ
‫لكنها مضادة للقنابل أو ما شابه.‬

426
00:28:27,791 --> 00:28:31,083
‫ويوجد فريق كامل من العسكريين السابقين
‫الأوغاد يحرسون المكان.‬

427
00:28:31,166 --> 00:28:32,875
‫ويحملون أحدث الأسلحة أيضاً.‬

428
00:28:32,958 --> 00:28:34,875
‫ولذلك تحتاج إليّ.‬

429
00:28:35,875 --> 00:28:38,125
‫أنا قوي، لكنني لست غبياً.‬

430
00:28:38,208 --> 00:28:42,291
‫ألا يمكن لرجل النقل الفوري
‫أن يخرج "ماشين هيد" فور أن نقترب منه؟‬

431
00:28:42,375 --> 00:28:44,458
‫- توليت أمر "آيزوتوب".
‫- كيف؟‬

432
00:28:44,541 --> 00:28:47,041
‫لديه فتاة يلتقيها مرتين أسبوعياً.‬

433
00:28:47,125 --> 00:28:49,708
‫دفعت لها مالاً إضافياً لتشغله طوال الليل.‬

434
00:28:49,791 --> 00:28:50,875
‫ماذا؟‬

435
00:28:52,125 --> 00:28:56,708
‫حسناً. إذاً سنقتحم السقيفة
‫وننتزع "ماشين هيد"، ثم ماذا؟‬

436
00:28:56,791 --> 00:28:59,375
‫أليس لديك أصدقاء يحتجزونه بعيداً؟‬

437
00:28:59,458 --> 00:29:02,166
‫يمكنني أن آخذه إلى وكالة الدفاع العالمي.‬

438
00:29:02,250 --> 00:29:05,375
‫أترى؟ تبلي بلاءً حسناً بالفعل أيها البطل.‬

439
00:29:07,375 --> 00:29:10,291
‫أكانت تلك ابنتك، في مركز "بيكويل" الأهلي؟‬

440
00:29:10,375 --> 00:29:11,208
‫ما اسمها؟‬

441
00:29:13,000 --> 00:29:14,208
‫"فيونا".‬

442
00:29:14,291 --> 00:29:16,041
‫هل تذهبان إلى هناك كثيراً؟‬

443
00:29:16,625 --> 00:29:18,125
‫إنه بمثابة بيتها الثاني.‬

444
00:29:25,916 --> 00:29:29,541
‫سأشارك، لكن يجب أن ننجز ذلك سريعاً.
‫لديّ خطط في وقت لاحق الليلة.‬

445
00:29:47,666 --> 00:29:50,541
‫كدت أنسى مدى وسامتي.‬

446
00:30:23,208 --> 00:30:25,958
‫مرحباً بك في عالم الأحياء أيها المستنسخ.‬

447
00:30:28,000 --> 00:30:31,375
‫لا تبدأ. أنا الأصلي.‬

448
00:30:31,458 --> 00:30:33,166
‫إذاً كانت العملية ناجحة.‬

449
00:30:33,250 --> 00:30:35,208
‫لن أفهم أبداً لماذا تفعل ذلك.‬

450
00:30:44,958 --> 00:30:47,458
‫توقّف. رجاءً. لم أحضر للقتال.‬

451
00:30:48,291 --> 00:30:51,125
‫ليس غرفة الاستنساخ أيها الأبله!‬

452
00:30:51,208 --> 00:30:53,041
‫كما كنت أحاول أن أقول...‬

453
00:30:53,125 --> 00:30:56,875
‫أحتاج إلى خبرتك في نمو الأنسجة
‫واستنساخ الحامض النووي.‬

454
00:30:57,875 --> 00:31:00,375
‫سأجعل الأمر يستحق وقتك.‬

455
00:31:06,041 --> 00:31:08,291
‫"(نولان)"‬

456
00:31:10,375 --> 00:31:14,166
‫مرحباً يا عزيزي. إن كان لديك وقت،
‫هلا تحضر بعض الأشياء للعشاء؟‬

457
00:31:14,250 --> 00:31:17,833
‫كنت أفكر في بعض المعكرونة الإيطالية
‫من ذلك المطعم في "روما".‬

458
00:31:17,916 --> 00:31:21,666
‫وربما ذلك النبيذ من "بروفانس"، الوردي.‬

459
00:31:21,750 --> 00:31:24,833
‫نعم. شكراً يا عزيزي. أحبك.‬

460
00:31:49,791 --> 00:31:51,041
‫ماذا أفعل؟‬

461
00:32:25,125 --> 00:32:26,250
‫ماذا...‬

462
00:32:32,583 --> 00:32:33,500
‫"ماشين هيد".‬

463
00:32:34,125 --> 00:32:36,166
‫انهض. نحن نعتقلك.‬

464
00:32:39,291 --> 00:32:43,041
‫مهلاً! قُضي الأمر. لا قبل لك بهذا.‬

465
00:32:43,125 --> 00:32:45,125
‫نرحّل الـ2...‬

466
00:32:45,208 --> 00:32:46,583
‫مرحباً، "المنيع" و"تيتان".‬

467
00:32:46,666 --> 00:32:48,166
‫أيها الزعيم.‬

468
00:32:48,250 --> 00:32:49,083
‫أنت محق.‬

469
00:32:49,166 --> 00:32:51,208
‫أنت في غاية القوة والشدّة!‬

470
00:32:51,291 --> 00:32:55,333
‫وأنت تطير في كل الأنحاء. هذا مدهش.‬

471
00:32:56,333 --> 00:32:58,833
‫شكراً؟ تعرف الكثير عني.‬

472
00:32:58,916 --> 00:33:01,583
‫كنت أعرف بالضبط متى ستأتي
‫مع كومة الهراء الضخمة هذه‬

473
00:33:01,666 --> 00:33:03,416
‫لتقتحما وتدمّرا أبوابي.‬

474
00:33:03,500 --> 00:33:06,500
‫وهي أيضاً
‫من خشب القيقب الإيطالي، بالمناسبة.‬

475
00:33:06,583 --> 00:33:09,250
‫- يستحيل أن تكون قد توقعت هذا.
‫- هل ذلك ما تظنه؟‬

476
00:33:09,333 --> 00:33:13,250
‫هذا ما يحدث عندما يكون رأسك صخرياً!‬

477
00:33:13,333 --> 00:33:15,750
‫- قلت إنك توليت أمره.
‫- أعرف.‬

478
00:33:15,833 --> 00:33:19,458
‫هذا التحديث الصغير
‫يريني كافة الاحتمالات الممكنة،‬

479
00:33:19,541 --> 00:33:23,291
‫وهو ما يعرّفني أنه لا طائل
‫من وراء شرحي لكما أيها المعتوهان‬

480
00:33:23,375 --> 00:33:25,583
‫معنى الاحتمالات الكمية.‬

481
00:33:25,666 --> 00:33:29,333
‫لكن لا يهم، لأنه كما قلت، "المنيع" محق.‬

482
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
‫لا قبل لي بهذا. إلا أنني...‬

483
00:33:32,750 --> 00:33:35,500
‫أمتلك المال!‬

484
00:33:42,833 --> 00:33:44,083
‫تباً.‬

485
00:33:45,208 --> 00:33:47,666
‫ليست لديك أدنى فكرة يا فتى.‬

486
00:33:48,916 --> 00:33:49,916
‫"آمبر"؟‬

487
00:33:50,541 --> 00:33:52,875
‫مرحباً يا "إيف"! لقد حضرت.‬

488
00:33:53,791 --> 00:33:55,583
‫تعالي، سأريك المكان.‬

489
00:33:55,666 --> 00:34:01,208
‫دجاج، وبطاطا مهروسة،
‫وسلاطة، وحساء مينستروني على الموقد،‬

490
00:34:01,291 --> 00:34:03,125
‫لكننا سنحتاج إلى وعاء آخر قريباً.‬

491
00:34:03,208 --> 00:34:05,750
‫لا شيء فاخر، لكنه صحي.‬

492
00:34:05,833 --> 00:34:08,791
‫مهلاً، والداي لا يطهوان
‫إلا في وجود مايكرويف.‬

493
00:34:08,875 --> 00:34:11,208
‫يبدو هذا أشبه بحلم. هل حضر "مارك" بعد؟‬

494
00:34:11,291 --> 00:34:16,250
‫أمام ذلك الفتى نحو 15 دقيقة
‫قبل أن أنهي علاقته بي إلى الأبد.‬

495
00:34:16,333 --> 00:34:18,500
‫يبدو أنك تجيدين التقطيع.‬

496
00:34:18,583 --> 00:34:19,708
‫ما أدراك بذلك؟‬

497
00:34:55,875 --> 00:35:00,625
‫سأطحنك وأستخدمك في رصف ممري.‬

498
00:35:11,708 --> 00:35:12,750
‫كلا.‬

499
00:35:16,333 --> 00:35:18,250
‫أنتم في عداد الموتى أيها الملاعين!‬

500
00:35:28,500 --> 00:35:29,833
‫من التالي؟‬

501
00:35:31,875 --> 00:35:33,666
‫مرحباً يا فتى.‬

502
00:35:39,541 --> 00:35:41,125
‫"(مارك غرايسون)
‫وصلت (إيف) قبلك، أين أنت؟"‬

503
00:35:59,875 --> 00:36:03,208
‫10 على 10! أنتم تستحقون كل...‬

504
00:36:03,291 --> 00:36:06,291
‫مهلاً، أتلقّى شيئاً هنا. ماذا؟‬

505
00:36:10,708 --> 00:36:12,416
‫تلقّى "سيسيل" مكالمة من مجهول.‬

506
00:36:14,208 --> 00:36:15,708
‫سنستلم المهمة من هنا.‬

507
00:36:41,208 --> 00:36:44,083
‫اقتلوا هؤلاء الأوغاد!‬

508
00:36:50,916 --> 00:36:53,416
‫"دوبلي كات"، "مونستر غيرل" في مأزق.‬

509
00:37:44,708 --> 00:37:48,666
‫وعدوني بأن هذا العالم سيقدّم لي
‫خصوماً يستحقون المواجهة.‬

510
00:37:55,333 --> 00:37:58,208
‫لكن، يا لخيبة الأمل!‬

511
00:37:58,958 --> 00:38:02,791
‫قتلك هو عمل من أعمال الرحمة.‬

512
00:38:05,125 --> 00:38:06,791
‫مهلاً! أيها الوغد!‬

513
00:38:31,208 --> 00:38:32,708
‫"المنيع"!‬

514
00:38:32,791 --> 00:38:34,125
‫"بلاك سامسون"، انسحب!‬

515
00:38:45,708 --> 00:38:47,041
‫كلا!‬

516
00:38:56,458 --> 00:38:59,041
‫طفلة مثيرة للشفقة.‬

517
00:39:15,083 --> 00:39:16,250
‫كلا!‬

518
00:39:38,250 --> 00:39:39,791
‫ارتكبتم خطأ للتو يا رفاق.‬

519
00:39:39,875 --> 00:39:41,833
‫- حقاً.
‫- خطأ فادحاً.‬

520
00:40:40,500 --> 00:40:41,916
‫مثيرون للشفقة.‬

521
00:40:42,833 --> 00:40:44,416
‫هذه المعركة أقل من مستواي.‬

522
00:40:46,083 --> 00:40:48,916
‫لا يوجد أي شرف في قتل الحشرات.‬

523
00:40:52,583 --> 00:40:55,666
‫كلا.‬

524
00:40:55,750 --> 00:40:58,500
‫كان هذا احتمالاً غير متوقع.‬

525
00:40:58,583 --> 00:41:00,166
‫"آيزوتوب"، هيا بنا.‬

526
00:41:00,750 --> 00:41:01,666
‫"آيزوتوب"؟‬

527
00:41:09,125 --> 00:41:10,166
‫آسف أيها الفتى.‬

528
00:41:10,250 --> 00:41:12,375
‫لم أقصد أن ينتهي الأمر على هذا النحو،‬

529
00:41:12,458 --> 00:41:14,958
‫لكن يجب أن أعتني بأسرتي.‬

530
00:41:15,041 --> 00:41:16,833
‫أتمنى أن تنجو.‬

531
00:41:19,000 --> 00:41:22,416
‫الخضروات لذيذة وطرية الليلة يا "روز".
‫حرصت على ذلك.‬

532
00:41:22,500 --> 00:41:24,291
‫شكراً يا "آمبر".‬

533
00:41:24,375 --> 00:41:28,000
‫هلا تلتقيني في المطبخ لاحقاً؟
‫أود مناقشة ذلك الكتاب معك.‬

534
00:41:28,083 --> 00:41:29,875
‫سيكون ذلك رائعاً، شكراً.‬

535
00:41:29,958 --> 00:41:30,791
‫ماذا؟‬

536
00:41:30,875 --> 00:41:35,625
‫بالكاد أتذكر أسماء زملائي في صف الإنجليزية
‫وأنت تعرفين كل واحد هنا باسمه.‬

537
00:41:35,708 --> 00:41:38,125
‫يصنع المرء العالم
‫الذي يود العيش فيه، صحيح؟‬

538
00:41:38,750 --> 00:41:39,708
‫صحيح.‬

539
00:41:40,750 --> 00:41:43,916
‫كنت أظن أن "مارك" سيحضر الليلة.
‫ظننت ذلك حقاً.‬

540
00:41:45,000 --> 00:41:46,375
‫يفقد الكثير من الدماء.‬

541
00:41:46,458 --> 00:41:49,166
‫اضغط على ذلك الجرح، بسرعة!‬

542
00:41:51,041 --> 00:41:52,958
‫تعاني من رجفان. تراجعا.‬

543
00:41:56,250 --> 00:41:59,083
‫يا للهول. هل سنفقده؟‬

544
00:41:59,166 --> 00:42:00,916
‫- احتمال وارد يا سيدي.
‫- كلا.‬

545
00:42:01,000 --> 00:42:03,208
‫نحتاج إليه. افعلوا كل ما يلزم.‬

546
00:42:03,500 --> 00:42:06,500
‫احضروا عينة للمختبر تحسباً لأي شيء.‬

547
00:42:07,250 --> 00:42:09,125
‫- هذا فظيع.
‫- هل من أي شيء هناك؟‬

548
00:42:19,666 --> 00:42:21,458
‫يفقد كمية كبيرة من الدم.‬

549
00:42:21,541 --> 00:42:22,875
‫يمكنك فعل هذا. هيا.‬

550
00:42:22,958 --> 00:42:24,166
‫أبي؟‬

551
00:42:24,666 --> 00:42:26,833
‫أعرف أننا نستطيع لو عملنا معاً.‬

552
00:42:27,291 --> 00:42:28,500
‫نحن نفقده.‬

553
00:42:33,625 --> 00:42:34,875
‫سأرد على هذا الاتصال.‬

554
00:42:44,291 --> 00:42:46,500
‫"آمبر"، أنا آسفة.‬

555
00:42:47,458 --> 00:42:48,583
‫يجب أن أذهب.‬

556
00:42:48,666 --> 00:42:51,291
‫ما الخطب؟ هل كان ذلك "مارك"؟‬

557
00:42:55,208 --> 00:42:57,125
‫لا بأس. أنا هنا.‬

558
00:42:58,083 --> 00:42:59,833
‫سأصلحك.‬

559
00:43:06,625 --> 00:43:10,250
‫أعرف أنه من الصعب أن تحبي شخصاً
‫لا يبدو أنه يبادلك الحب،‬

560
00:43:10,333 --> 00:43:12,125
‫لكن "مارك" يحبك.‬

561
00:43:13,708 --> 00:43:15,500
‫كان سيحضر لو استطاع ذلك.‬

562
00:43:37,916 --> 00:43:39,333
‫يجب أن أقر ببراعتك يا زعيم.‬

563
00:43:39,416 --> 00:43:42,291
‫مهما كان ما أخبرت به الفتى
‫لكي تستميله إلى صفك...‬

564
00:43:42,375 --> 00:43:43,666
‫أخبرته بالحقيقة.‬

565
00:43:43,750 --> 00:43:46,791
‫سأجعل هذه المدينة مكاناً أفضل
‫للكثير من الناس.‬

566
00:43:47,708 --> 00:43:49,708
‫لكن بعض الناس يأتون في المقدمة.‬

567
00:43:49,791 --> 00:43:50,875
‫أبي!‬

568
00:43:55,958 --> 00:43:57,291
‫هل هذا منزلنا الجديد؟‬

569
00:44:43,541 --> 00:44:44,666
‫هل من أي تقدم؟‬

570
00:44:46,208 --> 00:44:47,375
‫رباه، بذلك السوء؟‬

571
00:44:47,458 --> 00:44:50,833
‫جرّبنا كل شيء، العقاقير، والفيروسات،‬

572
00:44:50,916 --> 00:44:55,375
‫والبكتيريا، والبريونات،
‫وحتى اليرقات النانوية والمواد المشعة.‬

573
00:44:55,458 --> 00:44:58,791
‫لكن الخلايا الفيلترومية لا يؤثر فيها شيء.‬

574
00:44:58,875 --> 00:45:00,375
‫لا تموت وحسب.‬

575
00:45:00,458 --> 00:45:01,583
‫واصلوا المحاولة.‬

576
00:45:02,458 --> 00:45:05,000
‫ما زلت أشعر أن مفتاح اللغز يكمن في الدم.‬

577
00:45:05,083 --> 00:45:06,375
‫"(إم. غرايسون)"‬

578
00:46:08,291 --> 00:46:10,291
‫ترجمة : اتز علي
