﻿1
00:01:08,861 --> 00:01:09,945
‫شكراً يا أبي.

2
00:01:10,529 --> 00:01:11,947
‫أهلاً يا "ري".

3
00:01:14,825 --> 00:01:15,826
‫أهلاً يا "بوب".

4
00:01:19,872 --> 00:01:22,124
‫يجب ألّا تموت طفلة قبل أمها.

5
00:01:25,419 --> 00:01:27,296
‫أهلاً يا "شاريس". أنا آسفة.

6
00:01:27,379 --> 00:01:29,798
‫اسمعي، هل تحدثت إلى "إيفا" بعد تلك الليلة؟

7
00:01:32,134 --> 00:01:34,344
‫تقول إنها حصلت على معلومة
‫بوجود "دريا" في النزل.

8
00:01:34,428 --> 00:01:35,429
‫ذهبت لتبحث عنها.

9
00:01:35,929 --> 00:01:38,849
‫معلومة. كم هذا مقنع!

10
00:01:39,474 --> 00:01:40,559
‫ماذا تعرف؟

11
00:01:41,268 --> 00:01:44,188
‫قال الطبيب الشرعي إن "دريا" خُنقت.

12
00:01:45,856 --> 00:01:47,858
‫- هذه موتة شنيعة.
‫- أجل، تُوجد تفاصيل أكثر.

13
00:01:48,942 --> 00:01:51,612
‫ووجدوا علامات على علاقات جنسية حديثة.
‫أكثر من مرة.

14
00:01:52,696 --> 00:01:53,780
‫فيم تفكر؟

15
00:01:56,575 --> 00:01:58,493
‫الخنق باليدين ليس سهلاً.

16
00:01:59,077 --> 00:02:00,662
‫يتطلب ما يكفي من الوقت والقوة والحقد

17
00:02:00,746 --> 00:02:03,123
‫ليفكر المهاجم فعلاً في ما يفعله.

18
00:02:03,874 --> 00:02:07,711
‫إذاً من فعل هذا أرادها أن تعاني.

19
00:02:12,966 --> 00:02:16,803
‫يستدعونني للعمل على قضية "إيميلي ميلز".
‫سأساعدك على التسلل إلى الخارج.

20
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
‫ماذا…

21
00:02:18,263 --> 00:02:22,017
‫اسمعي، أبذل قصارى جهدي
‫لجمع المزيد من المصادر لقضية "دريا"،

22
00:02:22,100 --> 00:02:23,852
‫لكن حتى يتحدث أحدهم…

23
00:02:24,603 --> 00:02:26,355
‫سيكون من الصعب أن نكتشف المزيد.

24
00:02:26,438 --> 00:02:28,273
‫لهذا لا يمكننا التراخي بشأن "إيفا".

25
00:02:28,357 --> 00:02:32,194
‫كيف تعرف دوماً الشخص المناسب لتتحدث إليه
‫أو المكان الصحيح لتذهب إليه؟

26
00:02:33,278 --> 00:02:35,155
‫هذا ما كنت أسأل عنه حيالك.

27
00:02:49,253 --> 00:02:50,754
‫إنها تتجنبني.

28
00:02:54,049 --> 00:02:55,676
‫حالفني الحظ بمعرفتها.

29
00:02:56,426 --> 00:02:59,096
‫هذا مؤسف جداً.

30
00:02:59,888 --> 00:03:02,099
‫"دريا" عرفت أنها محبوبة.

31
00:03:02,182 --> 00:03:03,559
‫تذكّري هذا.

32
00:03:04,351 --> 00:03:06,854
‫أنت فعلت كل شيء ممكن من أجل ابنتك.

33
00:03:07,980 --> 00:03:09,773
‫لا يمكننا قول الشيء نفسه عنك.

34
00:03:11,441 --> 00:03:14,444
‫لو كنت انتبهت إلى "دريا"
‫بدلاً من الشقراء العام الماضي،

35
00:03:14,528 --> 00:03:16,071
‫ربما ما كنا لنكون هنا.

36
00:03:16,738 --> 00:03:18,156
‫وماذا فعلت أنت من أجل "دريا"؟

37
00:03:20,242 --> 00:03:22,995
‫أجل، الكلام سهل، لكن التصرف صعب، صحيح؟

38
00:03:24,454 --> 00:03:26,582
‫كلنا لدينا قصة عمّا كان يمكننا أن نفعله،

39
00:03:26,665 --> 00:03:31,336
‫لكن الفشل في إبداء رد فعل ما زال فشلاً.

40
00:03:37,801 --> 00:03:41,972
‫حسناً، أنت آخر من كنت أتوقعها أن تدافع عني.

41
00:03:42,055 --> 00:03:46,810
‫خاصةً بعد أن دفعت "أيمس" ليستجوبك.

42
00:03:47,978 --> 00:03:50,480
‫الموت يجعلنا نتصرف بحماقة.

43
00:03:50,564 --> 00:03:52,191
‫ما زالت لديّ أسئلة.

44
00:03:52,274 --> 00:03:55,194
‫قلت كل ما لديّ لصديقك "أيمس".

45
00:03:55,944 --> 00:03:58,780
‫أم إنك لم تسمعينني عبر الزجاج؟

46
00:04:03,952 --> 00:04:04,953
‫مهلاً.

47
00:04:06,914 --> 00:04:08,415
‫أعاني ما يكفي

48
00:04:08,498 --> 00:04:12,002
‫بمحاولة الشرح للأولاد كيف ماتت زميلتهم
‫بجرعة مخدرات زائدة.

49
00:04:12,669 --> 00:04:14,004
‫لا أدين لك بشيء.

50
00:04:15,255 --> 00:04:17,466
‫"دريا" قُتلت يا "إيفا".

51
00:04:17,548 --> 00:04:18,675
‫خُنقت.

52
00:04:19,510 --> 00:04:23,180
‫وسأحرص على أن يدفع الفاعل الثمن وبشدة.

53
00:04:25,474 --> 00:04:27,601
‫ألا تريدين أن تكوني على جانب الصواب
‫في هذه المعركة؟

54
00:04:31,271 --> 00:04:33,065
‫هناك طالبة تعيش في ذلك النزل.

55
00:04:34,942 --> 00:04:36,568
‫إنه سكن مؤقت.

56
00:04:38,445 --> 00:04:40,197
‫ذهبت لأطمئن عليها ووالدها.

57
00:04:42,449 --> 00:04:44,910
‫لماذا لم تخبري "أيمس" بذلك؟

58
00:04:48,747 --> 00:04:50,123
‫كنت تحمين الطالبة.

59
00:04:50,207 --> 00:04:51,667
‫عائلتها ليست هنا بشكل شرعي.

60
00:04:52,751 --> 00:04:54,711
‫"بوبي"، أنا على جانب الصواب.

61
00:04:55,587 --> 00:04:58,632
‫أخبرتني بتوافد الكثير من الفتيات هناك.

62
00:04:59,216 --> 00:05:04,388
‫اعترفت برؤية "دريا" عدة مرات،
‫بما فيها تلك الليلة.

63
00:05:05,472 --> 00:05:06,765
‫أنا وصلت متأخرة فقط.

64
00:06:23,091 --> 00:06:24,092
‫أهلاً.

65
00:06:29,890 --> 00:06:31,558
‫أشعر بحاجة إلى المخدرات.

66
00:06:31,642 --> 00:06:35,312
‫- قطعت شوطاً طويلاً يا "شاريس".
‫- إن احتجت إلى حضور اجتماع،

67
00:06:36,355 --> 00:06:37,606
‫فسأرافقك.

68
00:06:39,107 --> 00:06:40,234
‫أي شيء تحتاجين إليه.

69
00:06:41,235 --> 00:06:44,821
‫لا يُوجد شيء نفعله على هذا الجانب
‫ليعيد إلينا من فقدناهم.

70
00:06:45,405 --> 00:06:51,328
‫لكن ما سنفعله بعد ذلك
‫قد يساعدنا على استعادة أجزاء من حياتنا.

71
00:06:54,957 --> 00:06:56,834
‫هل يمكننا أن نلقي نظرة؟

72
00:06:58,001 --> 00:07:03,257
‫نظن أن "دريا" ربما تلقت بعض الهدايا
‫من قوادها.

73
00:07:03,757 --> 00:07:07,094
‫ربما تمدنا إحداها بهويته…

74
00:07:07,177 --> 00:07:08,428
‫افعلا ما يجب عليكما فعله.

75
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
‫حسناً.

76
00:07:45,340 --> 00:07:46,341
‫"ماركوس".

77
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
‫ما الأمر؟

78
00:07:54,516 --> 00:08:00,230
‫اعتدت إخفاء أغراضي في فتحة تهوية
‫في فترة سجني.

79
00:08:01,690 --> 00:08:03,692
‫كانت الخصوصية نادرة.

80
00:08:26,340 --> 00:08:27,466
‫هاتف مؤقت.

81
00:08:28,008 --> 00:08:29,927
‫"محذوف - حُذفت هذه المحادثة"

82
00:08:30,010 --> 00:08:32,136
‫"دريا" حذفت تاريخها في المراسلة.

83
00:08:35,724 --> 00:08:36,975
‫هل هذا "كويستر"؟

84
00:08:39,144 --> 00:08:41,188
‫ألا يستخدم الأولاد هذا التطبيق
‫للتحدث هذه الأيام؟

85
00:08:41,270 --> 00:08:45,651
‫لكن "تريني" أخبرتني بأن "كويستر"
‫يُعد النسخة القذرة من "سنابشات".

86
00:08:45,734 --> 00:08:47,819
‫الرسائل الخاصة تعج بسوء التصرف.

87
00:08:47,903 --> 00:08:48,904
‫"(كويستر)"

88
00:08:48,987 --> 00:08:50,322
‫مخدرات ودعارة وغيرهما.

89
00:08:50,405 --> 00:08:54,451
‫أسماء المستخدمون مشفرة،
‫والرسائل تختفي ببساطة.

90
00:09:03,085 --> 00:09:04,169
‫مهلاً.

91
00:09:04,253 --> 00:09:10,592
‫تواصلت "دريا" مع مستخدمين
‫مثل "آي آر إكس فور يو" و"باني هوب"

92
00:09:10,676 --> 00:09:13,595
‫و"دي جاي هاسل" و"بوتوم تو توب إينرجي".

93
00:09:13,679 --> 00:09:15,097
‫أنا متأكدة من أنهم كانوا زبائنها.

94
00:09:15,180 --> 00:09:17,182
‫وهل تظنين أن أحدهم قتلها؟

95
00:09:17,266 --> 00:09:18,600
‫هذا ممكن.

96
00:09:19,893 --> 00:09:22,271
‫مرت 8 أيام منذ اختفاء

97
00:09:22,354 --> 00:09:24,314
‫"إيميلي ميلز" مراهقة "بيدمونت".

98
00:09:24,398 --> 00:09:27,985
‫الملازم "دانيل فوستكوسكي"
‫من شرطة "أوكلاند" أخبرنا في قناة 13

99
00:09:28,068 --> 00:09:33,490
‫بأنه لن ينام شرطي واحد في المنطقة
‫حتى تعود "إيميلي" إلى منزلها آمنة.

100
00:09:37,369 --> 00:09:40,539
‫أعلم أنك منهمكة يا "بوب"،
‫لكن أخبريني إن احتجت إلى شيء.

101
00:09:40,622 --> 00:09:41,832
‫لا بأس.

102
00:09:42,374 --> 00:09:46,211
‫{\an8}"ماركوس" في الغرفة الأخرى
‫يجمع المعلومات من "أيمس".

103
00:09:46,295 --> 00:09:48,755
‫"ماركوس" لن يبقى هنا طيلة الوقت.
‫تحتاجين إلى مساعدة.

104
00:09:49,756 --> 00:09:53,427
‫إن كنت ترشحين نفسك للوظيفة،
‫يجب أن تعلمي أنها صعبة.

105
00:09:53,510 --> 00:09:56,054
‫منتجة ومراسلة ومدققة في الحقائق.

106
00:09:56,138 --> 00:09:57,389
‫ليست لضعاف القلوب.

107
00:09:57,472 --> 00:09:59,183
‫وسائقة حافلة في المدينة لضعاف القلوب؟

108
00:09:59,766 --> 00:10:03,020
‫"سايدي"، لا يمكنني المخاطرة
‫بالعمل معك الآن. آسفة.

109
00:10:03,103 --> 00:10:05,022
‫حسناً، شكراً لدعمك.

110
00:10:06,690 --> 00:10:08,317
‫- أهلاً.
‫- أجل، ما الجديد؟

111
00:10:10,194 --> 00:10:12,070
‫ماذا أغضب أختك؟

112
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
‫العمل بديلة عن "نوا". رفضت طلبها.

113
00:10:15,073 --> 00:10:17,409
‫- أي جديد مع "كويستر"؟
‫- ليس حقاً.

114
00:10:17,910 --> 00:10:23,290
‫المؤسس "لي هاكمان"
‫يرفض كشف معلومات خصوصية المستخدمين.

115
00:10:23,373 --> 00:10:27,503
‫الأسوأ من ذلك، شرطة "أوكلاند"
‫لم تجد شيئاً تقريباً في غرفة النزل.

116
00:10:29,087 --> 00:10:33,091
‫الجنس والخنق كان يجب أن يمدانا بأدلة أكثر.

117
00:10:34,092 --> 00:10:36,136
‫إلا إذا لم تكن مهتماً كفاية لتجد الأدلة.

118
00:10:36,220 --> 00:10:37,513
‫أؤكد لك يا "بوبي"،

119
00:10:38,013 --> 00:10:41,141
‫سيتجاهلها القسم وسيعدّونها عاهرة ميتة أخرى.

120
00:10:44,144 --> 00:10:47,564
‫شرطة "أوكلاند" لم تترك لنا خياراً

121
00:10:47,648 --> 00:10:49,650
‫سوى التحقيق بأنفسنا في موقع الجريمة.

122
00:10:51,944 --> 00:10:54,112
‫ظننت أن "أيمس"
‫قال إنه لم يتحدّث أحد في النزل.

123
00:10:54,780 --> 00:10:56,031
‫ليس إلى شرطة "أوكلاند".

124
00:11:10,754 --> 00:11:12,005
‫ها هو ذا.

125
00:11:13,131 --> 00:11:14,508
‫لم أمت بعد.

126
00:11:15,008 --> 00:11:16,760
‫نحترم القليل ولا نخشى أحداً.

127
00:11:18,053 --> 00:11:19,388
‫"كابستون" مدى الحياة.

128
00:11:20,806 --> 00:11:23,141
‫- أخي.
‫- أخي.

129
00:11:23,642 --> 00:11:24,977
‫تعال. أرح نفسك.

130
00:11:28,397 --> 00:11:30,816
‫- لدينا طلبك المفضل اليوم.
‫- لا أريد شيئاً.

131
00:11:30,899 --> 00:11:31,984
‫{\an8}شكراً يا "هيربي".

132
00:11:32,067 --> 00:11:33,694
‫{\an8}لم تعد شهيتي مفتوحة منذ السكتة.

133
00:11:35,028 --> 00:11:37,281
‫- لم أعد أفهم المغزى على أي حال.
‫- المغزى هو أنها شهية.

134
00:11:37,364 --> 00:11:39,324
‫أعددت التتبيلة بنفسي. هيا يا رجل.

135
00:11:42,953 --> 00:11:45,998
‫{\an8}لم أسمع منك منذ وقت طويل. ما الأمر؟

136
00:11:46,915 --> 00:11:50,127
‫{\an8}الفتاة "دريا سبايفي"
‫التي أنقذها "كابستون" منذ أشهر

137
00:11:50,878 --> 00:11:51,879
‫{\an8}قد ماتت.

138
00:11:53,338 --> 00:11:54,965
‫{\an8}- كيف؟
‫- خُنقت

139
00:11:55,841 --> 00:11:59,011
‫على الأرجح بعد دعارة إجبارية.
‫كانت في سن الـ16.

140
00:12:01,513 --> 00:12:03,348
‫أديت واجبك وأعدتها إلى المنزل.

141
00:12:05,058 --> 00:12:07,603
‫- لم تكن مهمتك إبقاءها في المنزل.
‫- ربما كان يجب أن أفعل ذلك.

142
00:12:09,438 --> 00:12:11,648
‫بدلاً من عملنا في تنظيف الفوضى،

143
00:12:11,732 --> 00:12:14,067
‫لم لا يبدأ "كابستون" بالهجوم؟

144
00:12:14,568 --> 00:12:18,363
‫نتولى دوراً حيوياً في المجتمع
‫لنبقي الناس آمنين.

145
00:12:18,447 --> 00:12:21,408
‫نزيد من الدوريات ونغرس الخوف
‫في هؤلاء المجرمين الجدد

146
00:12:21,491 --> 00:12:22,492
‫الذين يغزون المدينة.

147
00:12:23,452 --> 00:12:27,080
‫- حاولنا فعل شيء كهذا سابقاً.
‫- ليس بدعم حقيقي. اسمع.

148
00:12:28,332 --> 00:12:30,334
‫قد يكون لي تأثير سياسي الآن.

149
00:12:30,918 --> 00:12:32,544
‫أحد المرشحين لمنصب العمدة والمرشح الأول

150
00:12:32,628 --> 00:12:34,630
‫باسم "أندرو فيني" تواصل ليتحدث إليّ.

151
00:12:34,713 --> 00:12:36,590
‫بالشراكة معه،

152
00:12:37,758 --> 00:12:40,219
‫لا يُوجد حد لإمكانيات "كابستون".

153
00:12:42,221 --> 00:12:47,726
‫"ثم قام ملك جديد على (مصر)
‫لم يكن يعرف (يوسف)."

154
00:12:48,936 --> 00:12:50,229
‫اختلف الزمن.

155
00:12:50,312 --> 00:12:51,897
‫يريدون مساعدة "أوكلاند" لا تدميرها.

156
00:12:51,980 --> 00:12:53,440
‫من يضمن أنهم مختلفون؟

157
00:12:53,524 --> 00:12:57,778
‫إن قبلت إغراء إثبات قوتك باسم الخير،

158
00:12:58,862 --> 00:13:00,614
‫فسيتبعك أثر الدماء والعنف.

159
00:13:00,697 --> 00:13:02,449
‫هذه الخطوة الصحيحة يا "أغاثيا".

160
00:13:02,533 --> 00:13:04,826
‫فعلت الشيء نفسه طيلة حياتي.

161
00:13:05,619 --> 00:13:06,620
‫والآن انظر إليّ.

162
00:13:07,829 --> 00:13:09,248
‫لا يمكنني التنفس وحدي حتى.

163
00:13:10,832 --> 00:13:12,251
‫ظننت أنه لديّ متسع من الوقت.

164
00:13:15,587 --> 00:13:17,297
‫كيف حال صحتك هذه الأيام؟

165
00:13:24,096 --> 00:13:27,182
‫عندما يطالب أحدهم بلقاء مديره،

166
00:13:27,266 --> 00:13:29,142
‫يكون ذلك في مكان مريح عادةً.

167
00:13:29,226 --> 00:13:31,478
‫الساعة 1 ظهراً، إنه موعد الهرب من الصفوف.

168
00:13:31,562 --> 00:13:34,273
‫- تصرفي بطبيعية.
‫- أهلاً يا فتاتان.

169
00:13:34,773 --> 00:13:37,860
‫هل تريدان أن تشرحا للمدير
‫سبب خروجكما من الصف؟

170
00:13:38,902 --> 00:13:41,989
‫لديّ موعد مع طبيب الأسنان.

171
00:13:43,240 --> 00:13:45,158
‫وما دورك؟ الدعم المعنوي؟

172
00:13:46,618 --> 00:13:48,871
‫اذهبا إلى مكتبي الآن.

173
00:13:49,913 --> 00:13:51,915
‫أريد أن أطرح عليكما بعض الأسئلة
‫عن "دريا سبايفي".

174
00:13:53,500 --> 00:13:54,960
‫الآن يا فتاتان. أسرعا.

175
00:13:55,043 --> 00:13:58,005
‫أترين؟ أخبرتك بأن الأمر لن ينجح.
‫وسيقتلني والداي.

176
00:13:58,088 --> 00:14:02,593
‫من الواضح أن طلبي لتأمين المدرسة
‫يجب أن يكون أولوية.

177
00:14:03,218 --> 00:14:04,761
‫قبل أن نتحدّث عن ذلك،

178
00:14:05,971 --> 00:14:09,433
‫لا أظن أنها فكرة جيدة أن تلعبي دور المحققة
‫مع طلابك.

179
00:14:09,933 --> 00:14:12,895
‫- قُتلت إحدى طالباتنا.
‫- في نزل.

180
00:14:12,978 --> 00:14:15,314
‫إنها منشأة لا تخص المدرسة،
‫لذا هذا ليس شأن المدرسة.

181
00:14:15,397 --> 00:14:17,900
‫إذاً الطالبة الميتة ليست شأن المدرسة؟

182
00:14:18,525 --> 00:14:20,652
‫لا أحب إخافتك للطلاب.

183
00:14:20,736 --> 00:14:23,197
‫وبالذات لا يعجبني المنظر العام

184
00:14:23,280 --> 00:14:26,742
‫لإقامة تأبين لعاهرة على أرض المدرسة.

185
00:14:26,825 --> 00:14:28,785
‫يمكن للطلاب أن يحزنوا عليها
‫في وقتهم الخاص.

186
00:14:34,333 --> 00:14:38,420
‫الأطفال لا يمكنهم أن يكونوا عاهرات.

187
00:14:38,504 --> 00:14:41,882
‫الأطفال أصغر من أن يوافقوا
‫على العمل الجنسي.

188
00:14:43,634 --> 00:14:47,554
‫"دريا" ضحية يا سيدي.

189
00:14:57,272 --> 00:14:58,607
‫كانت أمي من المعجبات بـ"مارفن"؟

190
00:14:59,608 --> 00:15:02,903
‫غنت لكنّ أغاني "مارفن" و"تامي"
‫بدلاً من التهويدات.

191
00:15:03,904 --> 00:15:05,697
‫شكراً لمشاركتها معنا.

192
00:15:06,198 --> 00:15:07,366
‫انظرا.

193
00:15:08,951 --> 00:15:10,118
‫كنت الأجمل.

194
00:15:10,786 --> 00:15:12,204
‫- ماذا؟
‫- خذن ما تردنه.

195
00:15:12,287 --> 00:15:15,415
‫عليّ التخلص من كل شيء
‫قبل ذهابي إلى "فينيارد".

196
00:15:17,960 --> 00:15:22,297
‫يجب أن أقول إنني متفاجئة
‫لأنك وافقت على استضافتي

197
00:15:23,590 --> 00:15:25,717
‫بعد رؤية نبذك لاسم عائلة "بارنيل".

198
00:15:27,553 --> 00:15:32,599
‫اختيار اسم أبي لا يعني أنني أرفض أمي.

199
00:15:32,683 --> 00:15:34,351
‫من السهل عليك قول هذا بعد موتها.

200
00:15:35,269 --> 00:15:37,521
‫أتساءل عن رأيها في خيارك.

201
00:15:38,939 --> 00:15:42,025
‫أظن أنها كانت لتقلق أكثر
‫من إطعامك لي و"سايدي"

202
00:15:42,109 --> 00:15:45,946
‫بعد أولادك ونفسك وكلابك اللعينة
‫عندما عشنا معك.

203
00:15:53,078 --> 00:15:54,288
‫بعد إعادة التفكير،

204
00:15:55,205 --> 00:15:58,375
‫أظن أنني سأشرب كوباً من الشاي.

205
00:15:59,126 --> 00:16:00,586
‫أين مطبخك مجدداً؟

206
00:16:00,669 --> 00:16:04,548
‫- إلى الخلف مباشرةً. خذي راحتك.
‫- شكراً. أقدّر ذلك.

207
00:16:07,676 --> 00:16:11,305
‫لا بد من أن شيئاً ما حدث
‫ليجعل محبّة السلام في العائلة تفقد صوابها.

208
00:16:13,849 --> 00:16:15,225
‫تأخرت دورتي.

209
00:16:16,226 --> 00:16:19,271
‫أنا أظن أنني حامل.

210
00:16:19,354 --> 00:16:21,440
‫- "ديز".
‫- رباه…

211
00:16:21,523 --> 00:16:23,317
‫"ناندو" لن يشارك في الأمر.

212
00:16:24,568 --> 00:16:25,986
‫هل يناسبك هذا؟

213
00:16:26,778 --> 00:16:27,779
‫حسناً…

214
00:16:29,740 --> 00:16:32,618
‫ظننت دوماً أنه لأصبح أماً،

215
00:16:32,701 --> 00:16:37,581
‫فسأحتاج إلى شريك ومنزل ملائم وحساب مدخرات.

216
00:16:38,665 --> 00:16:39,958
‫لا أملك أياً من هذا.

217
00:16:41,668 --> 00:16:44,588
‫لكن أشعر بأنه الشيء الصواب.

218
00:16:46,131 --> 00:16:49,635
‫كأنه كان يجب أن يحدث الأمر بهذه الطريقة.

219
00:16:49,718 --> 00:16:50,719
‫لذا…

220
00:16:52,304 --> 00:16:53,722
‫أظن أنني موافقة على هذا.

221
00:16:55,057 --> 00:16:56,433
‫لكنني مرعوبة.

222
00:16:59,478 --> 00:17:01,563
‫من تحتاج إلى شريك بينما لديها أختان؟

223
00:17:03,148 --> 00:17:04,650
‫أنا مهيئة لأكون خالة.

224
00:17:04,733 --> 00:17:06,693
‫أنا متحمسة لك يا "دي".

225
00:17:07,903 --> 00:17:08,904
‫شكراً يا "بوبي".

226
00:17:08,987 --> 00:17:10,405
‫طفل صغير.

227
00:17:11,323 --> 00:17:12,866
‫تباً. عليّ الذهاب.

228
00:17:13,367 --> 00:17:15,117
‫اسمعا، أريد منكما متابعة "ليونا".

229
00:17:15,202 --> 00:17:17,496
‫لا أريدها أن تتلصص على منزلي.

230
00:17:22,459 --> 00:17:24,294
‫"البهو"

231
00:17:24,377 --> 00:17:26,338
‫أجل، أزلت شريط الشرطة للتو.

232
00:17:26,421 --> 00:17:28,966
‫جيد. هذا يعني أن الغرفة على حالها.

233
00:17:29,049 --> 00:17:31,802
‫أجل، إنها في حالة فوضى.
‫لكنكم لستم من الشرطة.

234
00:17:31,885 --> 00:17:34,429
‫لذا إن أردتم الدخول،
‫يجب أن تدفعوا مثل البقية.

235
00:17:34,513 --> 00:17:35,681
‫كم المبلغ؟

236
00:17:38,183 --> 00:17:41,186
‫- أفكر في 1000 دولار.
‫- يا رجل، أعطنا مفتاح الغرفة فقط.

237
00:17:41,979 --> 00:17:43,146
‫ماذا ستفعل أيها العجوز؟

238
00:17:44,147 --> 00:17:45,566
‫أعرف نادي الدراجات المحلي هنا.

239
00:17:46,275 --> 00:17:49,319
‫يجب أن ينصاع هذا الحي لقاعدة "كابستون"

240
00:17:49,403 --> 00:17:51,154
‫بإيقاف الدعارة تحت السن القانونية.

241
00:17:51,655 --> 00:17:54,783
‫سنتابع عن كثب شارع "إيست 14"
‫من الآن فصاعداً.

242
00:17:56,368 --> 00:17:59,162
‫ظهر الكثير من الشباب
‫الذين يديرون منازل الدعارة هنا مؤخراً.

243
00:17:59,913 --> 00:18:02,332
‫كما ترى، هم يملكون المال
‫ولا يطالبون بأي قواعد.

244
00:18:02,416 --> 00:18:03,625
‫وأنا أيضاً.

245
00:18:04,126 --> 00:18:05,627
‫لذا ارحل من هنا يا جدّي،

246
00:18:05,711 --> 00:18:08,005
‫قبل أن أضعك في كفنك قبل أوانك.

247
00:18:10,382 --> 00:18:12,050
‫اخرجا من هنا.

248
00:18:12,134 --> 00:18:13,135
‫أبي.

249
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
‫هيا.

250
00:18:20,976 --> 00:18:23,854
‫هل تعرف الفرعون الذي لم يعرف "يوسف"؟

251
00:18:25,647 --> 00:18:27,983
‫وهل تعرف ما قاله إلى اليهود؟

252
00:18:30,027 --> 00:18:33,780
‫قال، "لنتعامل معهم بدهاء."

253
00:18:34,948 --> 00:18:38,285
‫لكن اليهود ما كانوا ليتحمّلوا
‫هذا التصرف المتهور إلى الأبد.

254
00:18:38,869 --> 00:18:39,912
‫تباً…

255
00:18:41,622 --> 00:18:43,207
‫بحقك يا رجل. أزلها!

256
00:18:45,459 --> 00:18:46,460
‫تباً.

257
00:18:51,173 --> 00:18:53,258
‫حسناً يا رجل! حصلت عليه!

258
00:19:26,124 --> 00:19:28,210
‫هل حققت كثيراً في قضايا الدعارة
‫مع شرطة "أوكلاند"؟

259
00:19:28,794 --> 00:19:29,795
‫أجل.

260
00:19:29,878 --> 00:19:32,381
‫ما يكفي لحفر قدر كبير من الصور في دماغي

261
00:19:32,464 --> 00:19:33,924
‫مع أنني أتمنى نسيانها.

262
00:19:34,800 --> 00:19:37,052
‫ربما يمكننا
‫أن نجد زملاء "دريا" السابقين هناك.

263
00:19:37,553 --> 00:19:39,471
‫لا بد من أن أحدهم رآها قبل أن تموت.

264
00:19:41,098 --> 00:19:44,226
‫- قد يساعدنا هذا على إعادة تعقب خطواتها.
‫- قد تكونين محقة.

265
00:19:44,309 --> 00:19:47,688
‫قد يحالفنا الحظ
‫وأتمكّن من التحدث إلى واحد من هؤلاء الشباب

266
00:19:47,771 --> 00:19:49,690
‫الذين تحمس "رافايل" لهم جداً.

267
00:19:51,358 --> 00:19:52,359
‫أجل.

268
00:20:09,835 --> 00:20:12,004
‫تعال. وجدت شيئاً.

269
00:20:15,174 --> 00:20:16,675
‫- ماذا يكون؟
‫- لا أعرف.

270
00:20:16,758 --> 00:20:18,385
‫كأنها إبرة أو ما شابه.

271
00:20:19,219 --> 00:20:20,596
‫سأرسل هذه الصور إلى "أيمس".

272
00:20:20,679 --> 00:20:21,805
‫"وجدت هذه في غرفة (دريا)"

273
00:20:21,889 --> 00:20:24,099
‫يجب أن يعرف أن شرطة "أوكلاند"
‫ربما أغفلت عن بعض الأدلة

274
00:20:24,183 --> 00:20:26,810
‫- ويرسل أحدهم إلى هنا لأخذها.
‫- لن تكون أول مرة

275
00:20:26,894 --> 00:20:29,062
‫يغفلون عن الأدلة في هذا الحي.

276
00:20:29,146 --> 00:20:33,483
‫لكن أؤكد لك الآن،
‫سلسلة الحيازة قد تصبح مشكلة.

277
00:20:34,568 --> 00:20:35,652
‫ما الجديد في ذلك؟

278
00:20:41,742 --> 00:20:43,452
‫"مطعم (مومو)"

279
00:20:43,535 --> 00:20:44,536
‫"ماركوس".

280
00:20:45,579 --> 00:20:46,580
‫ما الأمر؟

281
00:20:47,539 --> 00:20:50,375
‫أليس ذلك الشعار نفسه من علبة ثقاب "دريا"؟

282
00:20:53,795 --> 00:20:54,963
‫هيا بنا. لنذهب.

283
00:21:15,734 --> 00:21:17,110
‫فتيات ليل.

284
00:21:27,579 --> 00:21:28,914
‫إحداهن مهتمة.

285
00:21:30,332 --> 00:21:31,959
‫اسمعي، سأبقى هنا، اتفقنا؟

286
00:21:32,042 --> 00:21:33,126
‫لا أريد إخافتهن.

287
00:21:33,210 --> 00:21:35,254
‫لا أظن أنهن يخفن بسهولة.

288
00:21:40,300 --> 00:21:41,301
‫أهلاً يا سيدات.

289
00:21:42,511 --> 00:21:43,512
‫أنا "بوبي".

290
00:21:45,347 --> 00:21:47,349
‫- كيف البطاطا المقلية؟
‫- إنها جيدة.

291
00:21:49,268 --> 00:21:51,895
‫- ربما يمكنني شراء المزيد لكن؟
‫- نحن بخير هنا يا سيدتي.

292
00:21:52,563 --> 00:21:54,314
‫لذا لم لا تخبرينا بما تريدينه فعلاً؟

293
00:21:55,315 --> 00:21:56,483
‫مباشرة.

294
00:21:56,567 --> 00:21:57,776
‫حسناً.

295
00:22:01,154 --> 00:22:02,781
‫هل عرفت أيكن هذه الفتاة؟

296
00:22:03,282 --> 00:22:04,533
‫"دريا سبايفي".

297
00:22:07,244 --> 00:22:09,454
‫وُجدت ميتة في غرفة نزل.

298
00:22:10,455 --> 00:22:11,665
‫مخنوقة.

299
00:22:13,417 --> 00:22:16,503
‫لا أحاول أن أدفعكن إلى الإدلاء بتصريح

300
00:22:16,587 --> 00:22:17,796
‫أو الإدلاء بشهادة على منصة.

301
00:22:17,880 --> 00:22:20,883
‫أنا فقط صديقة للعائلة وأبحث عن العدالة.

302
00:22:20,966 --> 00:22:22,759
‫كانت في سن الـ16 فقط.

303
00:22:25,929 --> 00:22:28,974
‫وجدنا رسائل من زبائن "دريا".

304
00:22:29,975 --> 00:22:31,602
‫هل تعرف أيكن زبائنها المعتادين؟

305
00:22:34,271 --> 00:22:36,356
‫- أنا رأيت…
‫- آسفة لخسارتك.

306
00:22:36,857 --> 00:22:38,609
‫ولطريقتنا في الكلام.

307
00:22:39,443 --> 00:22:42,070
‫يجب أن نحذر فقط ممن نتحدث إليه في المنطقة.

308
00:22:43,155 --> 00:22:46,200
‫أفهم ذلك. ما اسمك؟

309
00:22:46,283 --> 00:22:47,492
‫"روشيل".

310
00:22:48,452 --> 00:22:49,453
‫"روشيل".

311
00:22:49,536 --> 00:22:51,580
‫لكن "دريا" لم تكن جزءاً من جماعتنا.

312
00:22:51,663 --> 00:22:53,540
‫كانت منطوية على نفسها في الشارع، صحيح؟

313
00:22:55,167 --> 00:22:56,251
‫لكن بعد التفكير في الأمر،

314
00:22:57,336 --> 00:22:59,379
‫رجل ما جاء ليأخذها كثيراً.

315
00:22:59,463 --> 00:23:01,965
‫- كان هنا منذ عدة ليالي.
‫- يوم الثلاثاء؟

316
00:23:02,716 --> 00:23:04,843
‫- أجل.
‫- تلك الليلة التي قُتلت فيها.

317
00:23:05,886 --> 00:23:07,513
‫هل تذكرين شيئاً عنه؟

318
00:23:08,931 --> 00:23:12,351
‫امتلك إحدى لوحات الأرقام المميزة المبتذلة.

319
00:23:12,434 --> 00:23:15,395
‫شيء مثل "آي آر إكس فور يو".

320
00:23:18,815 --> 00:23:21,068
‫هيا بنا يا قوم. التخاذل لن يكسبنا المال.

321
00:23:23,445 --> 00:23:24,446
‫شكراً.

322
00:23:28,492 --> 00:23:29,993
‫احذرن في الخارج.

323
00:23:31,036 --> 00:23:32,037
‫سنفعل.

324
00:23:41,338 --> 00:23:42,589
‫سمعت ما قلنه.

325
00:23:42,673 --> 00:23:44,299
‫سأطلب من "كوربا" البحث عن رقم السيارة.

326
00:23:50,138 --> 00:23:52,182
‫هذه من "النمسا".

327
00:23:52,766 --> 00:23:55,352
‫نختار منتجعاً مختلفاً للتزلج في كل شتاء.

328
00:23:55,936 --> 00:23:58,397
‫كان هذا العام دور "إيميلي" لتختار.

329
00:23:58,480 --> 00:24:00,858
‫أرادت الذهاب إلى "كورشافيل".

330
00:24:02,192 --> 00:24:03,277
‫إنها في "فرنسا".

331
00:24:04,111 --> 00:24:07,489
‫{\an8}حسناً. نأمل أن تذهبوا إلى هناك جميعاً
‫في أقرب وقت.

332
00:24:09,199 --> 00:24:11,451
‫{\an8}فكرنا في نشر هذه الصور مع الجائزة.

333
00:24:12,494 --> 00:24:17,666
‫لنذكّر خاطفها أنها مجرد طفلة

334
00:24:18,876 --> 00:24:20,711
‫ولديها عائلة تحبها جداً.

335
00:24:22,713 --> 00:24:24,548
‫هل من أخبار في القضية؟

336
00:24:25,215 --> 00:24:28,010
‫لم نجد آثاراً بعد
‫على انخراطها في الاتجار بالجنس،

337
00:24:28,093 --> 00:24:33,473
‫لكننا وجدنا "لاند روفر" مفككة
‫في مرأب في "فروتفيل".

338
00:24:34,057 --> 00:24:36,101
‫رقم تعريف السيارة يطابق سيارة "إيميلي".

339
00:24:36,185 --> 00:24:38,562
‫وجدنا بعض الدماء على مقعد السائق.

340
00:24:38,645 --> 00:24:40,147
‫يؤسفني قول ذلك،

341
00:24:40,230 --> 00:24:43,358
‫لكننا وجدنا أيضاً دماء ابنتك…
‫ابنتك بالتبني.

342
00:24:43,442 --> 00:24:47,905
‫- رباه. هل يُوجد حمام هنا؟
‫- أجل. إنه…

343
00:24:48,488 --> 00:24:49,907
‫- في الردهة، إلى اليسار.
‫- أجل.

344
00:24:53,702 --> 00:24:57,873
‫هل وجدتم دليلاً آخر لتحديد هوية خاطفها؟

345
00:24:59,082 --> 00:25:00,083
‫ليس بعد.

346
00:25:02,836 --> 00:25:05,339
‫نحن نفقد فرصتنا في إعادتها إلى البيت،
‫صحيح؟

347
00:25:05,422 --> 00:25:09,051
‫ما دامت تُوجد فرصة، فسأواصل البحث، اتفقنا؟

348
00:25:11,720 --> 00:25:15,682
‫"جوانا"، في القضايا الصادمة كهذه،

349
00:25:15,766 --> 00:25:21,063
‫تحتاج العائلة أحياناً إلى عدة أيام
‫لتستوعب الصدمة

350
00:25:21,146 --> 00:25:24,358
‫ولتبدأ استعادة الذكريات.

351
00:25:24,983 --> 00:25:26,235
‫أي ذكريات؟

352
00:25:29,196 --> 00:25:32,241
‫هل يُوجد شخص قد يودّ إيذائكم؟

353
00:25:33,909 --> 00:25:38,497
‫زميل عمل أو صديق قديم أو حبيب سابق حاقد؟

354
00:25:38,580 --> 00:25:40,207
‫لا يخطر أحد في بالي سوى "فيكتور".

355
00:25:41,834 --> 00:25:42,835
‫"فيكتور"؟

356
00:25:44,586 --> 00:25:46,713
‫افترضت أن "بيتر" تحدّث عنه سابقاً.

357
00:25:49,007 --> 00:25:50,008
‫لا.

358
00:25:51,134 --> 00:25:56,390
‫كان "فيكتور إغناس" شريك "بيتر"
‫في شركة تقنية ناشئة منذ 8 أعوام.

359
00:25:57,766 --> 00:26:00,310
‫خرج "بيتر" من الشراكة وباع نصيبه.

360
00:26:00,811 --> 00:26:02,563
‫ترك "فيكتور" ليديرها وحده.

361
00:26:02,646 --> 00:26:03,772
‫ليحقق نجاحاً كبيراً؟

362
00:26:06,191 --> 00:26:07,442
‫ليحقق الإفلاس.

363
00:26:08,193 --> 00:26:09,820
‫لم يتحدّث إلى "بيتر" منذ ذلك الحين.

364
00:26:12,406 --> 00:26:13,407
‫حسناً.

365
00:26:41,310 --> 00:26:43,187
‫- أهلاً يا عزيزتي.
‫- أهلاً.

366
00:26:44,688 --> 00:26:45,856
‫كيف حالك؟

367
00:26:47,566 --> 00:26:49,067
‫ماذا تفعلين؟

368
00:26:49,151 --> 00:26:50,402
‫دعيني أنزعه عنك.

369
00:26:50,485 --> 00:26:52,446
‫تبدين مثل سلحفاة صغيرة ضعيفة.

370
00:26:54,239 --> 00:26:57,451
‫أقصد، امرأة أمازونية عظيمة
‫تستعد لتنجب طفلي،

371
00:26:57,534 --> 00:26:59,536
‫لتجعلني الرجل الأوفر حظاً في العالم.

372
00:26:59,620 --> 00:27:01,163
‫يمكنك أن تكمل. شكراً.

373
00:27:01,705 --> 00:27:03,957
‫والآن أريحي قدميك. أعلم إنهما يؤلمانك.

374
00:27:04,041 --> 00:27:05,125
‫أجل.

375
00:27:06,335 --> 00:27:07,836
‫- شكراً.
‫- على الرحب يا عزيزتي.

376
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
‫رباه.

377
00:27:09,755 --> 00:27:11,715
‫شهدنا ولادة مبكرة محزنة اليوم.

378
00:27:12,382 --> 00:27:14,259
‫بدأت الأم المسكينة المخاض مبكراً

379
00:27:14,343 --> 00:27:16,762
‫بعد أن دفعها زوجها لتصطدم بطاولة.

380
00:27:17,554 --> 00:27:19,014
‫رفضت أن ترفع عليه دعوى.

381
00:27:19,973 --> 00:27:25,062
‫عزيزتي، كما قلنا سابقاً،
‫ليس عليك العودة إلى ذلك المكان.

382
00:27:25,145 --> 00:27:27,105
‫- "ماركوس"، أرجوك لا تفعل هذا.
‫- ماذا؟

383
00:27:27,648 --> 00:27:31,485
‫أعني، نملك أخيراً ما يكفي من المال
‫لتستقيلي. دعيني أدللك.

384
00:27:31,568 --> 00:27:34,863
‫لا، أحتاج إلى حياتي الخاصة ومهنتي.

385
00:27:34,947 --> 00:27:36,406
‫هل تحتاجين إلى هذا الآن؟

386
00:27:36,490 --> 00:27:39,243
‫"ماركوس"، عندما انفصلنا
‫وصرت أماً عازبة من دون دخل؟

387
00:27:40,160 --> 00:27:41,453
‫لن أفعل هذا مجدداً.

388
00:27:42,871 --> 00:27:44,331
‫لن يحدث ذلك مجدداً.

389
00:27:44,831 --> 00:27:46,625
‫هذا ما يقوله الناس
‫عندما تكون الأوضاع جيدة.

390
00:27:50,295 --> 00:27:52,673
‫حسناً. أتفهّم ذلك فعلاً.

391
00:27:52,756 --> 00:27:53,841
‫مع ذلك

392
00:27:55,092 --> 00:27:58,428
‫كنت أفكر في خيال جامح وهو إلغاء العشاء.

393
00:28:00,430 --> 00:28:02,683
‫تطلعت إلى أكل اللازانيا التي تعدّينها.

394
00:28:02,766 --> 00:28:05,269
‫حتى إن كنت تعدّينها
‫بذلك الجبن الغريب المقزز الذي لا يذوب.

395
00:28:05,352 --> 00:28:07,020
‫وصلت إلى المنزل للتو، وأنت كنت…

396
00:28:08,564 --> 00:28:09,982
‫أنا ماذا؟

397
00:28:10,065 --> 00:28:13,443
‫"أوبري" سيصل خلال ساعة.
‫"تريني" ستغضب جداً منا.

398
00:28:13,944 --> 00:28:15,779
‫- رباه.
‫- كفي عن القلق حيال ذلك.

399
00:28:15,863 --> 00:28:18,991
‫اسمعي، سنحل المشكلة ببعض المال فقط.

400
00:28:19,533 --> 00:28:21,243
‫سنطلب توصيل طعام سريع من "بوست ميتس".

401
00:28:21,994 --> 00:28:23,078
‫"تريني" لن تعرف شيئاً.

402
00:28:23,996 --> 00:28:26,206
‫افعل شيئاً مفيداً. حضّر السلطة أو ما شابه.

403
00:28:28,041 --> 00:28:29,126
‫أجل يا عزيزتي.

404
00:28:32,671 --> 00:28:35,090
‫إذاً، من نسي أن يطهو هذه المرة؟

405
00:28:36,842 --> 00:28:39,261
‫يمكنك لوم الحمل، هذا ما يحدث.

406
00:28:40,012 --> 00:28:42,723
‫- أنا لا أتذمر.
‫- وما عذره؟

407
00:28:43,932 --> 00:28:46,560
‫- نبرتك.
‫- آسفة يا أبي.

408
00:28:47,603 --> 00:28:48,604
‫لا بأس يا صغيرتي.

409
00:28:48,687 --> 00:28:50,939
‫لأقول الحقيقة، كان اليوم عصيباً.

410
00:28:51,023 --> 00:28:53,525
‫كنت أساعد "بوبي"
‫على التحقيق في مقتل "دريا سبايفي".

411
00:28:54,693 --> 00:28:55,861
‫هل وجدتما أي أدلة؟

412
00:28:57,029 --> 00:28:58,238
‫هل عرفتها يا "أوبري"؟

413
00:28:58,739 --> 00:29:01,241
‫تشاركنا بعض الصفوف منذ وقت طويل

414
00:29:01,325 --> 00:29:03,952
‫لكن فترت علاقتنا
‫بعد أن تعرفت بجماعة المخدرات.

415
00:29:04,745 --> 00:29:05,954
‫اسمعوا، أنا…

416
00:29:06,455 --> 00:29:09,833
‫أفهم أهمية الاستقلال في سنكم.

417
00:29:10,959 --> 00:29:14,129
‫لكن الاستقلال في "أوكلاند"
‫قد يتطلب عقد صفقة مع الشيطان.

418
00:29:14,213 --> 00:29:15,464
‫هذا صحيح.

419
00:29:16,215 --> 00:29:17,508
‫وهو يطلب الدين دوماً.

420
00:29:18,425 --> 00:29:21,637
‫لا تقلق يا سيدي. "تريني" أذكى فتاة عرفتها.

421
00:29:23,055 --> 00:29:24,848
‫- الفتاة الذكية لن تفعل شيئاً…
‫- رائعاً؟

422
00:29:25,349 --> 00:29:26,808
‫كنت سأقول "متهوراً".

423
00:29:28,727 --> 00:29:30,395
‫تتصرف هكذا دوماً.

424
00:29:30,896 --> 00:29:32,731
‫إنها طفلتنا الأولى المثالية.

425
00:29:32,814 --> 00:29:35,734
‫- نتوقع الكثير من الطفل الثاني.
‫- صحيح.

426
00:29:37,736 --> 00:29:39,112
‫لكنك تعرف هذا يا "أوبري".

427
00:29:39,488 --> 00:29:41,156
‫- طبعاً.
‫- أليست رائعة؟

428
00:29:41,240 --> 00:29:43,033
‫إنها الأروع. هي الأفضل.

429
00:29:55,170 --> 00:29:58,507
‫بدأت أحتاج إلى المزيد من المخدرات
‫لأذهب إلى الحدائق،

430
00:29:59,466 --> 00:30:02,803
‫كأنه كلما زادت حاجتي إلى الهروب،
‫صار المكان أبعد.

431
00:30:03,762 --> 00:30:05,556
‫نعيم مراوغ.

432
00:30:06,640 --> 00:30:08,433
‫مم حاولت الهرب؟

433
00:30:12,896 --> 00:30:16,024
‫أتذكّر مرة
‫رأيت فيها الحدائق اليابانية مجدداً.

434
00:30:16,608 --> 00:30:17,943
‫شعرت براحة شديدة،

435
00:30:18,944 --> 00:30:21,113
‫لكن عندما وصلت إليها أخيراً، كانت…

436
00:30:21,613 --> 00:30:24,491
‫كان كل شيء ذابلاً ويُحتضر.

437
00:30:25,534 --> 00:30:26,535
‫لم أستطع التنفس.

438
00:30:27,953 --> 00:30:31,748
‫عندما أفقت من تأثير المخدرات،
‫كنت مغطاة بالعرق والقيء.

439
00:30:33,584 --> 00:30:34,626
‫لم أجد أحداً بجواري.

440
00:30:35,794 --> 00:30:37,212
‫تركوني هناك فقط.

441
00:30:45,345 --> 00:30:48,056
‫ربما لا يُوجد نعيم لشخصية مثلي.

442
00:30:53,687 --> 00:30:55,272
‫ربما لا يمكن إنقاذنا.

443
00:31:17,753 --> 00:31:20,797
‫أمي، لا يُحتسب النقر إن لم تنتظري ردي.

444
00:31:20,881 --> 00:31:23,509
‫فات الأوان. لقد اخترقت الحصن بالفعل.

445
00:31:23,592 --> 00:31:26,428
‫- والآن إلى القلعة.
‫- حسناً.

446
00:31:26,512 --> 00:31:28,055
‫أدخليني إلى السرير يا طفلة.

447
00:31:28,138 --> 00:31:30,807
‫- حسناً.
‫- عجباً! رباه.

448
00:31:31,934 --> 00:31:33,143
‫سار العشاء على نحو جيد، صحيح؟

449
00:31:34,353 --> 00:31:35,479
‫طبعاً.

450
00:31:36,104 --> 00:31:39,316
‫أظن أنه سار على نحو رائع.
‫من الواضح أن ذلك الفتى متيم بك.

451
00:31:41,235 --> 00:31:42,736
‫أجل، صحيح.

452
00:31:44,530 --> 00:31:45,864
‫كيف عرفت ذلك؟

453
00:31:45,948 --> 00:31:49,284
‫- هل قال شيئاً؟ ماذا كان ما قاله؟
‫- لم يكن عليه قول شيء.

454
00:31:49,368 --> 00:31:53,956
‫إنها الطريقة التي ينظر إليك بها
‫ولا يهمه من يراه.

455
00:31:56,458 --> 00:31:58,377
‫- توقّفي.
‫- بحقك.

456
00:32:00,128 --> 00:32:01,421
‫لا يمكنني.

457
00:32:02,673 --> 00:32:03,674
‫لا، أنا…

458
00:32:03,757 --> 00:32:07,886
‫كنت فعلاً أشعر به يراقبني في المدرسة.

459
00:32:07,970 --> 00:32:10,305
‫هل تفهمين؟ ليس بطريقة مخيفة…

460
00:32:11,348 --> 00:32:15,561
‫وأنا افترضت أنه ينظر خلفي إلى فتاة أخرى،

461
00:32:15,644 --> 00:32:18,981
‫فتاة أفضل، هل تعرفين؟

462
00:32:19,439 --> 00:32:22,067
‫لكن لم تُوجد سواي.

463
00:32:24,987 --> 00:32:27,573
‫وأخيراً غضبت منه في أحد الأيام،

464
00:32:27,656 --> 00:32:29,491
‫وسألته عن مشكلته معي،

465
00:32:29,575 --> 00:32:34,913
‫وقال إن مشكلته الوحيدة
‫هي معرفة كيف يتوقّف عن الشعور بالرهبة

466
00:32:34,997 --> 00:32:36,623
‫مني لوقت يكفي ليطلب الخروج معي.

467
00:32:39,168 --> 00:32:43,922
‫هل تتخيلين ذلك؟ شعر بالرهبة مني.

468
00:32:46,842 --> 00:32:47,843
‫أمي؟

469
00:33:07,946 --> 00:33:09,656
‫كتبت "أغاثا كريستي"،

470
00:33:11,116 --> 00:33:15,454
‫"حب الأم لطفلها ليس له مثيل في العالم.

471
00:33:16,079 --> 00:33:18,624
‫لا يعرف أي قوانين أو شفقة.

472
00:33:19,791 --> 00:33:21,418
‫إنه يتحدى كل شيء

473
00:33:21,502 --> 00:33:26,924
‫ويحطم كل شيء يقف عقبة في طريقه
‫من دون ندم."

474
00:33:27,966 --> 00:33:31,637
‫ومع ذلك رغم أفضل الجهود
‫لأمهات مثل "شاريس سبايفي"،

475
00:33:32,429 --> 00:33:35,641
‫ما زالت الكوارث تقع على أطفالهن.

476
00:33:36,141 --> 00:33:42,105
‫ولا تُوجد مأساة أكثر إيلاماً من اللامبالاة.

477
00:33:42,981 --> 00:33:47,569
‫منذ 4 أيام، قُتلت المراهقة "دريا سبايفي"،

478
00:33:48,237 --> 00:33:50,989
‫خُنقت بعنف

479
00:33:51,073 --> 00:33:52,658
‫{\an8}في غرفة نزل فوضوية.

480
00:33:53,784 --> 00:33:56,537
‫خضنا حلقات تكفي من "إعادة نظر"

481
00:33:56,620 --> 00:33:58,872
‫لنعرف كيف من المفترض أن يسير الأمر.

482
00:34:00,082 --> 00:34:04,461
‫أولاً، أحدثكم عن القضية واللغز.

483
00:34:05,003 --> 00:34:10,842
‫{\an8}ثم أتحدّث عن ضحيتنا وأظهر إنسانيتها.

484
00:34:11,717 --> 00:34:13,178
‫{\an8}أكشف حقائقها الكامنة.

485
00:34:14,346 --> 00:34:17,641
‫وفي هذه الحالة، أشرح لماذا يجب أن تهتموا

486
00:34:17,724 --> 00:34:19,393
‫حيال عاهرة ميتة.

487
00:34:19,476 --> 00:34:22,646
‫لماذا يجب عليكم استثمار الوقت في قصتها.

488
00:34:24,356 --> 00:34:25,357
‫لكن الحقيقة هي…

489
00:34:27,568 --> 00:34:32,656
‫أنه لا وجود لطفلة عاهرة.

490
00:34:33,447 --> 00:34:35,033
‫{\an8}من قتل "دريا سبايفي"؟

491
00:34:37,034 --> 00:34:38,161
‫{\an8}لا أعرف ذلك بعد،

492
00:34:38,871 --> 00:34:44,501
‫لكنني أعرف ذنب من كان
‫وجودها في غرفة النزل تلك.

493
00:34:46,170 --> 00:34:48,714
‫موت "دريا" ذنبنا.

494
00:34:50,174 --> 00:34:52,176
‫موت "دريا" ذنب

495
00:34:52,259 --> 00:34:57,556
‫كل شخص اختار الراحة في الجهل المتعمد

496
00:34:57,639 --> 00:35:01,768
‫على ضوضاء الواقع المرير لعالمنا.

497
00:35:05,022 --> 00:35:10,652
‫لا شيء أقوى من الرابطة بين أم وابنتها.

498
00:35:15,073 --> 00:35:18,535
‫وعندما تُقطع تلك الرابطة…

499
00:35:21,538 --> 00:35:22,706
‫كلنا نعاني.

500
00:35:29,671 --> 00:35:30,964
‫"(يور أول آي نيد)"

501
00:35:45,145 --> 00:35:46,688
‫"جائزة (أوكلاند) للخدمات الميدانية"

502
00:35:46,772 --> 00:35:48,857
‫"إلى (إلينور سكوفيل) - 1983"

503
00:35:52,903 --> 00:35:56,865
‫10 فتيات مثل "دريا سبايفي"
‫ضائعات في "أوكلاند" الآن،

504
00:35:56,949 --> 00:36:01,537
‫وكلهن في خطر التعرض للاتجار بالجنس.

505
00:36:04,081 --> 00:36:07,334
‫أي 10 أمهات مثل "شاريس سبايفي"

506
00:36:07,835 --> 00:36:10,587
‫بقلوبهن تنبض بشدة من قلقهن.

507
00:36:13,298 --> 00:36:17,970
‫دعونا لا نجرؤ على تجاهل مأزقهن مجدداً.

508
00:36:50,711 --> 00:36:52,296
‫المكان حار جداً في الداخل.

509
00:36:54,506 --> 00:36:56,800
‫هذا المطر مذاقه رائع مثلك تقريباً.

510
00:36:57,801 --> 00:36:58,802
‫حقاً؟

511
00:36:59,761 --> 00:37:01,054
‫نحن مكشوفتان على العيان.

512
00:37:02,139 --> 00:37:03,182
‫يمكننا إصلاح هذا.

513
00:37:03,265 --> 00:37:04,641
‫- حقاً؟
‫- أعيش بالقرب من هنا.

514
00:37:05,475 --> 00:37:08,645
‫أنا موافقة.
‫ما دمت ستخبرينني باسمك الحقيقي،

515
00:37:08,729 --> 00:37:10,814
‫لأنني أعرف أن "بوتوم تو توب إينرجي"
‫ليس اسمك الحقيقي.

516
00:37:11,607 --> 00:37:13,817
‫قد يكون كذلك يا "أليشا".

517
00:37:15,277 --> 00:37:16,278
‫اسمي "إيفا".

518
00:37:17,237 --> 00:37:20,490
‫كانت تلك حركة جريئة يا "إيفا"،
‫باستخدام اسمك المستعار على تطبيق مواعدة.

519
00:37:22,701 --> 00:37:25,412
‫- لكنها نجحت، صحيح؟
‫- من الواضح.

520
00:37:46,350 --> 00:37:48,477
‫"(أيمس): أخذتها شرطة (أوكلاند)."

521
00:38:01,281 --> 00:38:03,367
‫- "إيفا"؟ كيف وجدتني؟
‫- هل يمكنني الدخول؟

522
00:38:03,867 --> 00:38:05,494
‫كنت على وشك المغادرة.

523
00:38:05,577 --> 00:38:06,745
‫إلى أين؟ هل وجدت دليلاً؟

524
00:38:07,246 --> 00:38:08,705
‫- ربما.
‫- هل يمكنني مرافقتك؟

525
00:38:08,789 --> 00:38:11,542
‫"إيفا"، أنت لست صحافية ولا محققة.

526
00:38:11,625 --> 00:38:13,710
‫- وأنا لست مسؤولة عنك.
‫- وبعد؟

527
00:38:15,295 --> 00:38:17,965
‫وخُدعت من قبل.

528
00:38:21,176 --> 00:38:23,345
‫"إيفا"، ماذا تفعلين هنا؟

529
00:38:24,012 --> 00:38:26,974
‫أوقفني المدير من طرح الأسئلة في المدرسة…

530
00:38:28,016 --> 00:38:29,685
‫من دون الاعتراف بوجود مشكلة.

531
00:38:29,768 --> 00:38:32,437
‫كل النصب التذكارية في المدينة لـ"إيميلي".

532
00:38:34,398 --> 00:38:35,858
‫كأن "دريا" لم تُوجد قطّ.

533
00:38:37,734 --> 00:38:38,944
‫يجب أن أتصرف.

534
00:38:40,571 --> 00:38:41,572
‫هذا ما تفعلينه.

535
00:38:42,948 --> 00:38:44,992
‫أنت تشكّلين عقولهم الشابة والبراقة.

536
00:38:45,075 --> 00:38:48,287
‫ما الجدوى من عقولهم
‫إن لم يكن بوسعي حماية أجسادهم؟

537
00:38:49,037 --> 00:38:51,874
‫حاولت طويلاً حماية طلابي،
‫لكن لم يكن ذلك كافياً.

538
00:38:53,458 --> 00:38:54,960
‫كم كنت مغفلة!

539
00:38:56,461 --> 00:38:58,005
‫لا تبدين مغفلة.

540
00:38:58,755 --> 00:39:00,132
‫ومع ذلك ماتت "دريا".

541
00:39:01,300 --> 00:39:03,135
‫رؤية قاتلها لن يغير ذلك.

542
00:39:03,719 --> 00:39:08,098
‫لكن إن كان بوسعي النظر إلى عينيه فقط
‫وفهم وحشيته.

543
00:39:08,182 --> 00:39:11,310
‫سأعرف ما فشلت في تحذير فتياتي منه.

544
00:39:16,273 --> 00:39:18,066
‫ابقي صامتة بجواري.

545
00:39:19,318 --> 00:39:20,819
‫لا تجعليني أندم على هذا.

546
00:39:24,781 --> 00:39:26,575
‫{\an8}"(آي آر إكس فور يو)"

547
00:39:30,204 --> 00:39:31,205
‫د. "باسكال"؟

548
00:39:33,248 --> 00:39:34,374
‫أنا "بوبي سكوفيل".

549
00:39:35,125 --> 00:39:38,003
‫هذان "ماركوس كيلبرو" و"إيفا بيير".

550
00:39:39,296 --> 00:39:40,422
‫هل هذا قرار من المحكمة؟

551
00:39:41,465 --> 00:39:42,633
‫اسمعوا، أخبرت "كورين" بالفعل

552
00:39:42,716 --> 00:39:44,676
‫بأنني لن أغير اتفاق النفقة مجدداً.

553
00:39:44,760 --> 00:39:47,679
‫في الواقع،
‫نحن هنا لنتحدّث إليك عن "دريا سبايفي".

554
00:39:47,763 --> 00:39:48,764
‫أجل.

555
00:39:49,848 --> 00:39:51,558
‫قد تعرفها بصفتها عاهرتك.

556
00:39:54,853 --> 00:39:56,146
‫ابتعدوا عن منزلي.

557
00:39:57,022 --> 00:39:59,775
‫آمل أن "لوريل" مهذبة أكثر منك.

558
00:40:02,110 --> 00:40:03,695
‫وكيف تعرفين اسم ابنتي؟

559
00:40:03,779 --> 00:40:05,113
‫أنا ناظرة.

560
00:40:05,197 --> 00:40:06,657
‫أسمع كل فضائح المقاطعة.

561
00:40:07,449 --> 00:40:11,036
‫- قصص عن الطلاب المضطربين…
‫- "لوريل" ليست مضطربة.

562
00:40:11,119 --> 00:40:13,288
‫بالطبع ليس بعد أن أزلت
‫تهمة القيادة تحت تأثير المخدرات.

563
00:40:14,456 --> 00:40:17,167
‫لن يبدو هذا جيداً في طلبات الجامعة، صحيح؟

564
00:40:17,835 --> 00:40:21,255
‫كيف أزلت تهمة القيادة تحت تأثير المخدرات
‫أيها الطبيب؟

565
00:40:21,839 --> 00:40:23,549
‫المال لا يكفي دوماً.

566
00:40:25,008 --> 00:40:27,052
‫من الصعب الحصول على الأدوية هذه الأيام؟

567
00:40:28,428 --> 00:40:32,140
‫سيكون مؤسفاً لو وجد مجلس الإدارة الطبي
‫سبباً للبحث في هذا الأمر.

568
00:40:36,812 --> 00:40:39,898
‫اسمعوا، لا أعرف ما كل هذا،
‫لكنني لم أر تلك المرأة من قبل.

569
00:40:41,692 --> 00:40:42,693
‫إليك المشكلة.

570
00:40:43,527 --> 00:40:46,363
‫لوحة أرقام سيارتك في الخارج تقول العكس.

571
00:40:47,614 --> 00:40:50,659
‫إليك نصيحة يا سيد "آي آر إكس فور يو".

572
00:40:51,660 --> 00:40:54,246
‫إن كنت تحب تأجير عاهرات
‫تحت السن القانونية،

573
00:40:54,329 --> 00:40:58,876
‫فربما ستود الاستثمار في لوحة أرقام مميزة
‫أقل بهرجة.

574
00:40:58,959 --> 00:41:03,630
‫أو على الأقل،
‫اختيار اسم مستعار مختلف على "كويستر".

575
00:41:04,715 --> 00:41:05,716
‫"لاكي" قاصر؟

576
00:41:05,799 --> 00:41:08,719
‫اسمها الحقيقي "دريا سبايفي"، وكانت قاصراً.

577
00:41:08,802 --> 00:41:11,471
‫"دريا" ميتة الآن. لقد قُتلت.

578
00:41:11,555 --> 00:41:14,266
‫وأنت كنت آخر شخص يرونه معها.

579
00:41:15,726 --> 00:41:18,979
‫مهلاً، لم أكن الفاعل. ما كنت لأؤذيها.

580
00:41:19,062 --> 00:41:23,275
‫حسناً، أقترح أن تبدأ بالتعاون.

581
00:41:23,901 --> 00:41:26,570
‫فكّر جيداً. هل يذكرك يوم الثلاثاء بشيء؟

582
00:41:26,653 --> 00:41:28,280
‫أين كنت في منتصف الليل؟

583
00:41:28,864 --> 00:41:29,865
‫في العمل.

584
00:41:30,407 --> 00:41:33,035
‫في العمل. قضيت الليل بطوله في العمل.

585
00:41:33,118 --> 00:41:35,454
‫كانت هناك حالة طارئة في المكتب.
‫وصلت إلى هناك الساعة 9 مساء.

586
00:41:35,537 --> 00:41:38,415
‫لم أرحل حتى سطوع الشمس.
‫الموظفون يمكنهم تأكيد ذلك.

587
00:41:39,082 --> 00:41:42,544
‫اسمعوا، مرأبي فيه كاميرات.
‫أحتاج إلى مفتاح مشفر لدخول المصعد.

588
00:41:42,628 --> 00:41:45,547
‫سأعطيكم كل ما تحتاجون إليه.
‫رباه. الحمد للرب.

589
00:41:46,173 --> 00:41:47,257
‫أنا مرتاح.

590
00:41:47,341 --> 00:41:50,010
‫زوجتي السابقة كانت لتأخذ كل أموالي
‫لو أصبحت متهماً في قضية كهذه.

591
00:41:50,093 --> 00:41:51,428
‫كيف كانت "دريا" عندما تركتها؟

592
00:41:52,221 --> 00:41:54,890
‫عندما رحلت، أدركت أنني نسيت ربطة عنقي.

593
00:41:54,973 --> 00:41:56,141
‫لذا عدت إلى الغرفة.

594
00:41:56,225 --> 00:41:58,310
‫وعندما كنت هناك، سمعتها…

595
00:41:59,561 --> 00:42:01,688
‫كانت تتوسل بشاب ما يُدعى "تراي".

596
00:42:01,772 --> 00:42:02,981
‫تتوسل؟

597
00:42:03,482 --> 00:42:06,401
‫أجل، قالت إنها لم تعد تريد المواصلة

598
00:42:06,485 --> 00:42:07,653
‫وإنها سددت كل ما عليها.

599
00:42:07,736 --> 00:42:09,112
‫قال إنها ما زالت مدينة له.

600
00:42:09,196 --> 00:42:12,449
‫ثم سمعت صوت ارتطام وبعدها نشيج.

601
00:42:13,242 --> 00:42:14,243
‫وماذا فعلت؟

602
00:42:15,619 --> 00:42:17,037
‫بعدها استدرت ورحلت.

603
00:42:17,120 --> 00:42:18,997
‫ألم تفكر في مساعدتها؟

604
00:42:19,081 --> 00:42:21,041
‫مهلاً، لم أعرف أنها قاصر.

605
00:42:21,124 --> 00:42:24,336
‫لكنك عرفت أنها إنسانة، صحيح؟

606
00:42:30,092 --> 00:42:33,011
‫إذاً، كيف سنعمل على زاوية القواد؟

607
00:42:34,555 --> 00:42:35,556
‫نحن؟

608
00:42:35,889 --> 00:42:37,641
‫أليس لديك أولاد تعتنين بهم؟

609
00:42:38,141 --> 00:42:40,602
‫- أم إنهم كلهم أدوات للابتزاز؟
‫- "ماركوس".

610
00:42:41,228 --> 00:42:43,063
‫لا بأس. عليّ العودة إلى المدرسة.

611
00:42:46,233 --> 00:42:47,317
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

612
00:42:47,401 --> 00:42:49,194
‫قلت لي إنك ستتابعينها بحرص.

613
00:42:49,278 --> 00:42:52,489
‫جاءت إلى منزلي بالتماس تدربت عليه.

614
00:42:52,573 --> 00:42:54,366
‫- وهل أقنعك ذلك الهراء؟
‫- لا.

615
00:42:54,449 --> 00:42:58,328
‫- إذاً عمّ تتحدثين؟
‫- كان لها رد فعل غريب.

616
00:42:59,329 --> 00:43:01,415
‫رأيت علامات له من قبل.

617
00:43:01,498 --> 00:43:02,958
‫ما زالت تخفي شيئاً.

618
00:43:03,750 --> 00:43:07,421
‫ويجب أن أبقيها قربي حتى أكتشف ما تخفيه.

619
00:43:07,504 --> 00:43:08,797
‫وفي الوقت الحالي؟

620
00:43:08,881 --> 00:43:11,258
‫تلك ليست الناظرة التي أعرفها، اتفقنا؟

621
00:43:11,341 --> 00:43:12,634
‫إنها جامحة.

622
00:43:13,135 --> 00:43:14,219
‫لكنها مؤثرة.

623
00:43:14,303 --> 00:43:15,304
‫أجل، هذه المرة.

624
00:43:16,096 --> 00:43:19,349
‫"ماركوس"،
‫ذلك الرجل دفع لقاء الجنس مع طفلة،

625
00:43:19,433 --> 00:43:22,352
‫- وهي طفلة تركها في خطر وشيك.
‫- "بوبي"، أعرف ذلك.

626
00:43:25,898 --> 00:43:27,065
‫"أيمس"، اسمع.

627
00:43:27,608 --> 00:43:31,695
‫وجدنا آخر زبائن "دريا"،
‫وهو "برونو باسكال".

628
00:43:31,778 --> 00:43:33,697
‫- أجل.
‫- لديه حجة غياب وقت وقوع الجريمة،

629
00:43:33,780 --> 00:43:34,781
‫لكن اسمع هذا.

630
00:43:34,865 --> 00:43:39,036
‫سمع مواجهة بينها وشخص يُدعى "تراي".

631
00:43:39,828 --> 00:43:40,829
‫قد يكون قوادها.

632
00:43:44,333 --> 00:43:46,001
‫حسناً. شكراً.

633
00:43:46,835 --> 00:43:47,878
‫ما الجديد؟

634
00:43:47,961 --> 00:43:51,298
‫لديهم "جيمس بينجامين الثالث" في القاعدة،
‫واسم شهرته "تراي".

635
00:43:51,381 --> 00:43:53,425
‫- بالتأكيد.
‫- سيرسل "أيمس" آخر عنوان معروف له.

636
00:43:55,511 --> 00:43:56,512
‫"(أيمس): المرفقات - صورة"

637
00:43:56,595 --> 00:43:57,596
‫كان ذلك سريعاً.

638
00:44:01,433 --> 00:44:02,434
‫ما الخطب؟

639
00:44:02,518 --> 00:44:04,269
‫إنه الرجل نفسه الذي رأيته في الحدائق.

640
00:44:06,396 --> 00:44:08,649
‫ربما كانت "دريا" هناك معه. تباً.

641
00:44:08,732 --> 00:44:09,733
‫هيا بنا، لنذهب.

642
00:44:11,026 --> 00:44:12,027
‫شكراً.

643
00:44:33,006 --> 00:44:34,758
‫"لوكاثر شريفبورت سكوفيل".

644
00:44:34,842 --> 00:44:36,009
‫"أندرو فيني".

645
00:44:37,052 --> 00:44:38,804
‫سُررت بتلقي اتصالك.

646
00:44:39,471 --> 00:44:41,515
‫يجب أن نعمل كلنا معاً لإعادة "أوكلاند".

647
00:44:43,058 --> 00:44:44,434
‫هل هذا ما تظنه الهدف من اللقاء؟

648
00:44:46,186 --> 00:44:49,106
‫لن أعمل مع أي شخص نفذ حركة
‫كالتي فعلتها في فعاليتي.

649
00:44:49,189 --> 00:44:51,942
‫كان على "كابستون" فعل شيء ما
‫من أجل الفتيات.

650
00:44:52,693 --> 00:44:56,613
‫نفس الفتيات اللائي ستكون مهمتك حمايتهن
‫إن اُنتخبت.

651
00:44:56,697 --> 00:44:58,949
‫أعرف مهامي يا "شريف".

652
00:44:59,032 --> 00:45:00,576
‫إعادة الأمن والنظام،

653
00:45:01,118 --> 00:45:03,620
‫ليست العدالة غير القانونية التي نفذتها
‫في الفعالية.

654
00:45:04,746 --> 00:45:07,833
‫يجب أن يتراجع "كابستون". بشكل دائم.

655
00:45:09,334 --> 00:45:10,544
‫كونوا جنوداً صالحين.

656
00:45:11,211 --> 00:45:12,713
‫دعوا الخبراء يتعاملون مع الأمر.

657
00:45:23,307 --> 00:45:25,601
‫- فيم تفكرين يا عزيزتي؟
‫- لا شيء.

658
00:45:26,602 --> 00:45:27,603
‫فقط…

659
00:45:29,062 --> 00:45:31,148
‫بالكاد أتذكّر "إلينور" الآن.

660
00:45:31,231 --> 00:45:34,568
‫وكل ما أعرفه عنها
‫يشعرني بأنني لن أرقى إلى مستواها أبداً.

661
00:45:35,444 --> 00:45:38,155
‫لن أجعلها فخورة بي أبداً مثل "بوبي" و"ديز".

662
00:45:38,864 --> 00:45:40,073
‫أفهمك.

663
00:45:42,075 --> 00:45:43,619
‫لعلمك، كانت "إلينور" صاحبة الفضل

664
00:45:43,702 --> 00:45:46,747
‫في الكثير من معتقدات وأفكار والدك.

665
00:45:47,456 --> 00:45:51,418
‫رباه، أسمع تأثيرها
‫كلما تحدّث عن خططه لـ"كابستون".

666
00:45:52,628 --> 00:45:55,547
‫يجعلني ذلك أتساءل
‫إن كان قد حفر مكاناً لي في قلبه فعلاً.

667
00:45:59,551 --> 00:46:01,678
‫لم أفكر قطّ في ذلك الشعور.

668
00:46:03,680 --> 00:46:05,057
‫لم أرد أن تفكري في ذلك.

669
00:46:06,850 --> 00:46:11,438
‫لا أحسد "إلينور" على لحظة واحدة
‫من حياتها القصيرة. ثقي بي.

670
00:46:14,316 --> 00:46:15,526
‫أنا متعبة فقط.

671
00:46:22,574 --> 00:46:25,953
‫لعلمك، لديّ ذكرى واحدة قوية عن أمي.

672
00:46:27,538 --> 00:46:29,998
‫كنت مريضة وأصابني سعال مريع.

673
00:46:30,582 --> 00:46:33,085
‫و"شريف" كان مختفياً في مكان ما.

674
00:46:35,754 --> 00:46:39,550
‫سعلت بشدة
‫إلى درجة أنني شعرت بالألم في حلقي.

675
00:46:40,217 --> 00:46:42,928
‫لم يكن لدينا تأمين،
‫لذا لم يرد أي طبيب أن يفحصني.

676
00:46:46,223 --> 00:46:49,810
‫لكن خطرت لأمي فكرة أخذي إلى الخارج.

677
00:46:51,436 --> 00:46:53,605
‫كان الجو قارس البرودة.

678
00:46:55,357 --> 00:46:56,733
‫برودة منطقة الخليج مختلفة.

679
00:46:58,861 --> 00:47:01,405
‫وكنت أبكي وأصرخ وأسعل.

680
00:47:01,989 --> 00:47:02,990
‫في حالة فوضى.

681
00:47:05,826 --> 00:47:07,035
‫لكنها دفئتني.

682
00:47:07,953 --> 00:47:09,496
‫حكت لي القصص طيلة الليل…

683
00:47:12,833 --> 00:47:15,294
‫حتى تحسن صدري أخيراً.

684
00:47:18,630 --> 00:47:20,757
‫بحلول موعد عودة "شريف" إلى المنزل
‫في الصباح،

685
00:47:20,841 --> 00:47:23,302
‫بدا كأن شيئاً لم يحدث. لكنه حدث.

686
00:47:25,679 --> 00:47:27,014
‫لم أنس ذلك قطّ.

687
00:47:29,975 --> 00:47:31,226
‫لم تكن تلك "إلينور".

688
00:47:32,644 --> 00:47:33,645
‫كنت أنا.

689
00:47:35,772 --> 00:47:36,773
‫أعرف.

690
00:47:42,237 --> 00:47:43,989
‫أشعر بالفخر بك طيلة الوقت.

691
00:47:45,324 --> 00:47:46,325
‫أنت أيضاً.

692
00:47:48,410 --> 00:47:50,162
‫- عانقيني.
‫- لا أريد معانقتك.

693
00:47:50,245 --> 00:47:51,288
‫- أرجوك.
‫- حسناً.

694
00:47:51,371 --> 00:47:52,414
‫شكراً.

695
00:47:54,041 --> 00:47:55,083
‫أحبك.

696
00:47:55,167 --> 00:47:56,335
‫أحبك أكثر.

697
00:48:03,091 --> 00:48:05,427
‫حسناً. استصدرت مذكرة.

698
00:48:05,511 --> 00:48:06,595
‫تراجعا.

699
00:48:06,678 --> 00:48:09,932
‫"تراي" هذه له قائمة طويلة من أعمال العنف.

700
00:48:10,015 --> 00:48:12,392
‫ذات مرة رمى الماء المغلي على إحدى فتياته.

701
00:48:13,519 --> 00:48:14,853
‫شرطة "أوكلاند"، افتح الباب!

702
00:48:19,274 --> 00:48:21,693
‫- أهلاً، أنا هنا لرؤية "تراي".
‫- أهلاً يا سيدة.

703
00:48:23,278 --> 00:48:24,571
‫هل تبحثين عن العاهرات؟

704
00:48:27,533 --> 00:48:29,076
‫أظن أنك كذبت عليّ يا "روشيل".

705
00:48:29,159 --> 00:48:31,703
‫ومن قال إنك تستحقين أن أقول لك الحقيقة؟

706
00:48:32,829 --> 00:48:34,957
‫تعملين لمصلحة "تراي" مثل "دريا".

707
00:48:35,040 --> 00:48:37,417
‫أنا لا أشبه تلك الفتاة الضعيفة.

708
00:48:37,501 --> 00:48:38,919
‫حسناً. هل "تراي" في الداخل؟

709
00:48:39,419 --> 00:48:41,588
‫أعيدوا التفكير
‫في ما تظنون أنكم تريدونه من "تراي".

710
00:48:43,549 --> 00:48:44,550
‫مهلاً.

711
00:48:45,676 --> 00:48:46,927
‫هذه قلادة "دريا".

712
00:48:47,803 --> 00:48:48,804
‫ماذا فعلت بها؟

713
00:48:48,887 --> 00:48:51,265
‫- أنت تعبثين مع الشخصية الخطأ يا حقيرة!
‫- على رسلك.

714
00:48:51,348 --> 00:48:52,683
‫- على رسلك. هيا.
‫- سأبرحك ضرباً.

715
00:48:52,766 --> 00:48:54,226
‫- ستأتين معي.
‫- سأبرحك ضرباً.

716
00:48:54,309 --> 00:48:56,645
‫- حسناً. على رسلك. اهدئي.
‫- اتركني!

717
00:48:56,728 --> 00:48:58,564
‫- سأنال منها!
‫- سأضعك أرضاً.

718
00:48:59,731 --> 00:49:02,484
‫- ألا تظنين أنه يجب علينا انتظار "أيمس"؟
‫- سألقي نظرة فقط.

719
00:49:03,026 --> 00:49:05,028
‫- أجل، بالطبع.
‫- يا للهول!

720
00:49:30,637 --> 00:49:34,433
‫حسناً، "تراي" ليس في المنزل.
‫من الأفضل أن تسرعي.

721
00:49:34,516 --> 00:49:35,976
‫- قد يصل في أي لحظة.
‫- حسناً.

722
00:49:36,059 --> 00:49:37,060
‫هيا.

723
00:49:48,906 --> 00:49:50,866
‫أجل. والآن لنجرب الجماع الخلفي.

724
00:49:51,867 --> 00:49:52,868
‫حسناً.

725
00:50:02,211 --> 00:50:05,339
‫نحن على وشك الانشغال بالجنس في هذا المكان.

726
00:50:08,217 --> 00:50:09,760
‫هل أنت مستعدة لبعض الجنس الجامح؟

727
00:50:10,844 --> 00:50:13,388
‫هؤلاء الفتيات
‫يبدين كأنهن ما زلن في الثانوية.

728
00:50:14,556 --> 00:50:15,974
‫اركبي.

729
00:50:16,058 --> 00:50:18,602
‫- "تراي" سيبرحكم ضرباً.
‫- انتبهي لرأسك.

730
00:50:20,812 --> 00:50:23,065
‫لا أصدّق أنني فوّت التدريب من أجل هذا.

731
00:50:23,649 --> 00:50:24,983
‫فتاة سيئة.

732
00:50:25,067 --> 00:50:26,610
‫- "تريني".
‫- يعجبني هذا.

733
00:50:27,236 --> 00:50:30,906
‫- يعجبني هذا.
‫- فتاة سيئة جداً.

734
00:50:33,158 --> 00:50:35,410
‫لا.

735
00:50:39,164 --> 00:50:41,375
‫هيا الآن. إنه في طريق العودة.

736
00:50:41,458 --> 00:50:42,960
‫هل تسمعينني؟

737
00:50:44,878 --> 00:50:45,879
‫ما الخطب؟

738
00:50:46,839 --> 00:50:48,006
‫انتظرني في الخارج.

739
00:50:48,882 --> 00:50:51,593
‫- ماذا؟
‫- انتظرني في الخارج يا "ماركوس". أرجوك.

740
00:50:52,803 --> 00:50:53,804
‫"بوبي".

741
00:51:00,727 --> 00:51:01,728
‫ماذا بحق السماء؟

742
00:52:03,415 --> 00:52:05,417
‫ترجمة "رضوى أشرف"

743
00:52:11,507 --> 00:52:13,258
‫"إن كنتم أو شخص تعرفونه بحاجة إلى مساعدة،"

744
00:52:13,342 --> 00:52:14,426
‫"فاتجهوا إلى APPLE.COM/HERETOHELP"

