﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:04,336
‫أيها الولدان، حين انتقلت
‫إلى "نيويورك" في البداية،

2
00:00:04,420 --> 00:00:07,464
‫كانت قذرة ومقززة ومتسخة وبشعة

3
00:00:07,548 --> 00:00:08,882
‫وتملؤها البراغيث ونتنة

4
00:00:08,966 --> 00:00:11,010
‫ومرعبة بشكل عام.

5
00:00:11,385 --> 00:00:13,220
‫لكن وبعد ذلك، للأسف،

6
00:00:13,303 --> 00:00:15,222
‫أخذت المدينة بأكملها...

7
00:00:15,305 --> 00:00:16,306
‫ترتقي.

8
00:00:16,390 --> 00:00:17,224
‫"مقهى"

9
00:00:17,307 --> 00:00:19,101
‫غدت الشوارع أنظف،
‫ارتفعت أسعار الإيجارات...

10
00:00:19,184 --> 00:00:20,352
‫"محلات (جورمت) التموينية"

11
00:00:20,436 --> 00:00:22,688
‫وتدريجياً، بدأت الأماكن
‫الرديئة العتيقة التي أحببناها

12
00:00:22,980 --> 00:00:24,022
‫بالاختفاء.

13
00:00:24,648 --> 00:00:28,819
‫"إلبو رووم"، ناد قذر قديم للروك،
‫تحوّل إلى صيدلية.

14
00:00:29,278 --> 00:00:33,198
‫"ميكيلز"، حانة مخصصة للطبقة العاملة
‫تحوّلت إلى مطعم للأكل السريع.

15
00:00:33,824 --> 00:00:37,453
‫بالإضافة إلى نادي "فيز" المذهل
‫في "برودواي"، تحوّل إلى مصرف.

16
00:00:37,536 --> 00:00:38,370
‫"بنك (غلايث) الوطني"

17
00:00:38,454 --> 00:00:39,747
‫وليس أي مصرف.

18
00:00:39,830 --> 00:00:41,874
‫بنك "غلايث" الوطني.

19
00:00:41,957 --> 00:00:44,042
‫رائد العمل المصرفي والائتماني.

20
00:00:44,418 --> 00:00:46,795
‫يا إلهي، كم أحب بنك "غلايث" الوطني!

21
00:00:47,755 --> 00:00:50,215
‫بداية، يبدو مظهرك مثيراً للشفقة.

22
00:00:50,549 --> 00:00:53,010
‫ثانياً، لم أنت متحمس بخصوص بنك؟

23
00:00:53,093 --> 00:00:56,096
‫استولت شركتنا على بعض الحصص بشكل لا يرحم.

24
00:00:56,180 --> 00:00:59,850
‫استغرق الأمر شهرين،
‫تسبب ذلك بخسارة ألفي وظيفة.

25
00:01:00,142 --> 00:01:01,894
‫كان فعلاً قاسياً.

26
00:01:02,227 --> 00:01:03,395
‫من يرغب بقميص؟

27
00:01:04,646 --> 00:01:07,232
‫"مارشال"، لديهم وظائف
‫متاحة في الدائرة القانونية.

28
00:01:07,441 --> 00:01:09,026
‫أستطيع تدبّر وظيفة لك.

29
00:01:09,193 --> 00:01:12,071
‫"بارني"، لم يترك "مارشال" عمله الأخير
‫المنهِك في الشركة

30
00:01:12,154 --> 00:01:13,405
‫ليعمل في بنك.

31
00:01:13,739 --> 00:01:15,908
‫سيعمل كمحام للبيئة.

32
00:01:16,325 --> 00:01:17,951
‫تلك هي الخطة، على أية حال.

33
00:01:18,035 --> 00:01:20,746
‫وفي الأسابيع اللاحقة،
‫أجرى "مارشال" العديد من المقابلات.

34
00:01:20,829 --> 00:01:23,957
‫أنت واثق من نفسك، أنت نشيط،

35
00:01:24,041 --> 00:01:25,626
‫أنت في تركيزك.

36
00:01:25,709 --> 00:01:27,336
‫العديد من المقابلات.

37
00:01:27,419 --> 00:01:31,256
‫أنت تتفاوض في الراتب،
‫ومستعد للمساومة.

38
00:01:31,882 --> 00:01:34,176
‫لن تبكي هذه المرة.

39
00:01:34,593 --> 00:01:35,969
‫الكثير من المقابلات.

40
00:01:36,053 --> 00:01:37,763
‫أنت حزين،

41
00:01:37,971 --> 00:01:39,389
‫أنت مُنهك،

42
00:01:39,765 --> 00:01:41,308
‫ستتجاوز هذا،

43
00:01:41,391 --> 00:01:44,520
‫وتعود للبيت وترتدي سروالك الكبير،

44
00:01:44,603 --> 00:01:46,271
‫وستأخذ قيلولة.

45
00:01:47,147 --> 00:01:51,401
‫وبهذا ننتقل إلى الـ29 من سبتمبر،
‫ليلة البرغر.

46
00:01:51,485 --> 00:01:53,862
‫حسناً يا رفاق، ماذا تريدون على العشاء؟

47
00:01:54,196 --> 00:01:55,030
‫أحضرنا طبّاخاً جديداً.

48
00:01:55,114 --> 00:01:57,157
‫عليكم تجربة البرغر، طعمه مذهل.

49
00:01:57,449 --> 00:01:58,742
‫عظيم، سنطلب 5 منه.

50
00:01:58,867 --> 00:01:59,785
‫5 شطائر برغر.

51
00:02:00,661 --> 00:02:02,079
‫حقاً؟ تريدين الأكل هنا؟

52
00:02:02,162 --> 00:02:05,124
‫أجل، إني أتضور جوعاً،
‫أنهيت للتو 7 أيام من التنظيف.

53
00:02:05,207 --> 00:02:06,458
‫ظننتك بدأت البارحة.

54
00:02:06,542 --> 00:02:07,793
‫انتهيت باكراً، حسناً؟

55
00:02:08,710 --> 00:02:10,170
‫- 5 منه.
‫- 5 شطائر برغر.

56
00:02:10,963 --> 00:02:12,339
‫انتظري، ما رأيكم في السوشي؟

57
00:02:12,422 --> 00:02:14,133
‫- تناولنا السوشي البارحة.
‫- طعام إيطالي؟

58
00:02:14,216 --> 00:02:15,217
‫تناولته على الغداء.

59
00:02:15,300 --> 00:02:17,219
‫- يمكنني العودة لاحقاً.
‫- لا، نفعل هذا دائماً.

60
00:02:17,302 --> 00:02:19,304
‫نمضي ساعة نتجادل بخصوص أين سنأكل،

61
00:02:19,388 --> 00:02:20,806
‫لنأكل هنا في النهاية.

62
00:02:20,889 --> 00:02:22,558
‫لم آكل منذ يومين.

63
00:02:22,641 --> 00:02:26,854
‫أيمكننا رجاءً، بحق السماء،
‫اطلبوا أي شيء، الآن؟

64
00:02:28,897 --> 00:02:30,232
‫طعام صيني؟

65
00:02:30,482 --> 00:02:32,317
‫- لا أحبه.
‫- الهندي؟

66
00:02:32,401 --> 00:02:34,361
‫أخبرتك للتو أني لا أحب الطعام الصيني.

67
00:02:34,528 --> 00:02:35,654
‫الهندي ليس نفسه الصيني.

68
00:02:35,904 --> 00:02:39,449
‫لحم غريب، موسيقى فاشلة وأرز،
‫لم نخوض في هذا النقاش العقيم؟

69
00:02:39,992 --> 00:02:40,826
‫المكسيكي؟

70
00:02:41,326 --> 00:02:44,788
‫- قلت ذلك للتو، لا أحب الصيني.
‫- يا إلهي.

71
00:02:57,759 --> 00:02:58,594
‫"بعد ساعة"

72
00:02:58,677 --> 00:02:59,970
‫"روبن"، سيحضر طلبك في الحال.

73
00:03:01,513 --> 00:03:03,098
‫بالطبع، دائماً ما يتأخر طلبي.

74
00:03:06,268 --> 00:03:07,686
‫باشروا الأكل بدوني.

75
00:03:07,769 --> 00:03:10,188
‫- جميل!
‫- ذلك لطف منك.

76
00:03:15,235 --> 00:03:18,447
‫يا إلهي، طعم هذا البرغر مذهل فعلاً.

77
00:03:18,530 --> 00:03:22,326
‫كأنه عيد الميلاد في فمي،
‫لحم عيد الميلاد.

78
00:03:22,784 --> 00:03:24,786
‫كأنه ملاك من السماء.

79
00:03:24,870 --> 00:03:27,247
‫هبط في مطبخ "مكلارين".

80
00:03:27,372 --> 00:03:30,208
‫حيث قتله الطاهي ووضعه في مفرمة اللحم.

81
00:03:30,792 --> 00:03:35,088
‫أحب هذا البرغر كثيراً لدرجة تجعلني
‫أرغب بأن أخيط أسفل ظهري.

82
00:03:36,965 --> 00:03:37,799
‫لا بأس به.

83
00:03:38,091 --> 00:03:40,677
‫- هل تمازحني؟
‫- يا رفاق؟

84
00:03:40,761 --> 00:03:42,596
‫عندما تأكل أفضل برغر في مدينة "نيويورك"،

85
00:03:42,888 --> 00:03:45,474
‫يصبح طعم شطائر البرغر الأخرى
‫أمامه كطعم أقدام جدي.

86
00:03:45,807 --> 00:03:49,019
‫ومع ذلك، أكملوا طعامكم
‫واستمتعوا بتذوق أقدام جدي.

87
00:03:49,311 --> 00:03:51,188
‫تناولت حقاً أفضل برغر في "نيويورك".

88
00:03:52,856 --> 00:03:56,401
‫حدث ذلك قبل 8 سنوات،
‫أول أسبوع لي في "نيويورك".

89
00:03:56,485 --> 00:03:57,861
‫وبالنسبة لفتى أتى من "مينيسوتا"...

90
00:03:58,153 --> 00:03:58,987
‫"قبل 8 سنوات"

91
00:03:59,071 --> 00:04:00,030
‫كانت المدينة الكبيرة مكاناً مخيفاً.

92
00:04:06,078 --> 00:04:07,371
‫حمداً لله، هذا أنت.

93
00:04:07,454 --> 00:04:09,414
‫إنك تتصرف بسخافة.

94
00:04:09,498 --> 00:04:11,917
‫- قل لي إنك خرجت من الشقة اليوم.
‫- لم عليّ ذلك؟

95
00:04:12,000 --> 00:04:15,045
‫كل شيء يصلني إلى المنزل هنا،
‫كما أن القنوات التلفزيونية رائعة.

96
00:04:15,170 --> 00:04:17,589
‫هل شاهدت ذلك البرنامج عن سيدة يهودية عجوز
‫ترتدي ملابس السباحة؟

97
00:04:17,673 --> 00:04:19,675
‫شيء مقرف.

98
00:04:19,758 --> 00:04:21,677
‫"مارشال"، عليك التغلب على ذعرك هذا.

99
00:04:21,760 --> 00:04:23,011
‫لن يهاجمك أحد.

100
00:04:23,262 --> 00:04:25,639
‫ماذا لو حصل ذلك، "تيد"؟ ليس لديّ مدية.

101
00:04:25,722 --> 00:04:27,599
‫لا أجيد رقصة "البريك دانس".

102
00:04:27,683 --> 00:04:29,434
‫لأفوز باحترام عصابات الشوارع.

103
00:04:29,518 --> 00:04:31,478
‫حسناً هذا يكفي، ستذهب في جولة، اذهب.

104
00:04:31,728 --> 00:04:33,563
‫لا، انظر، لقد عادت السيدة العجوز
‫في ملابس السباحة.

105
00:04:33,647 --> 00:04:34,856
‫سأستلقي وأرتاح فحسب.

106
00:04:34,940 --> 00:04:37,693
‫اذهب، اذهب خارجاً!

107
00:04:37,776 --> 00:04:38,860
‫حسناً.

108
00:04:42,406 --> 00:04:45,033
‫- اترك المضرب.
‫- حسناً.

109
00:04:45,867 --> 00:04:48,662
‫فذهبت في جولة في المدينة الكبيرة المخيفة.

110
00:04:48,745 --> 00:04:50,122
‫واكتشفت شيئاً مذهلاً.

111
00:04:50,747 --> 00:04:52,165
‫لم تكن مخيفة على الإطلاق.

112
00:04:52,249 --> 00:04:53,166
‫حسناً.

113
00:04:54,126 --> 00:04:55,377
‫كيف الحال؟

114
00:04:55,877 --> 00:04:58,130
‫- مرحباً!
‫- لدينا طلبك.

115
00:04:58,380 --> 00:05:01,633
‫وبعد ذلك، وعندما بدأت أشعر بالجوع،

116
00:05:01,842 --> 00:05:03,135
‫اتجهت إلى إحدى الزوايا...

117
00:05:03,552 --> 00:05:05,012
‫"مطعم برغر"

118
00:05:05,387 --> 00:05:06,930
‫ورأيته هناك.

119
00:05:07,014 --> 00:05:09,850
‫أصغر مطعم برغر رأيته على الإطلاق.

120
00:05:09,933 --> 00:05:12,644
‫محصور بين محل تحنيط
‫ومكتبة مخصصة للكتب الفاضحة.

121
00:05:12,894 --> 00:05:15,230
‫اذكر مكانين يمكن حشو الأشياء داخلهما.

122
00:05:17,024 --> 00:05:19,359
‫لذا دخلت.

123
00:05:20,027 --> 00:05:22,696
‫وطلبت شطيرة البرغر.

124
00:05:23,363 --> 00:05:24,364
‫شكراً لك.

125
00:06:06,698 --> 00:06:08,325
‫"تيد"، عليك أن تستيقظ. "تيد"، استيقـ...

126
00:06:10,911 --> 00:06:13,580
‫يا إلهي، أنا آسف، هل أنت بخير؟

127
00:06:13,705 --> 00:06:14,623
‫أنا بخير.

128
00:06:16,208 --> 00:06:19,586
‫"تيد"، لقد حظيت بأفضل برغر
‫تناولته في حياتي كلها.

129
00:06:19,669 --> 00:06:21,880
‫مكان صغير مذهل،
‫يأكل "ريجيس فيلبين" طعامه هناك،

130
00:06:21,963 --> 00:06:23,715
‫لذا يبدو كأنه مكان يتجمع به المشاهير.

131
00:06:23,799 --> 00:06:26,259
‫لكن البرغر يا "تيد"، البرغر.

132
00:06:26,343 --> 00:06:28,845
‫صاح، أريد إحدى تلك الشطائر في الحال.

133
00:06:28,929 --> 00:06:30,180
‫هل تظنه لا زال مفتوحاً؟

134
00:06:30,263 --> 00:06:33,391
‫لا أعرف، هل تبقى الأماكن هنا
‫مفتوحة حتى الساعة 9:30؟

135
00:06:34,351 --> 00:06:36,144
‫لذا ذهبنا لإحضار البرغر.

136
00:06:36,394 --> 00:06:38,063
‫وبعد مضي ساعات من البحث...

137
00:06:38,146 --> 00:06:40,565
‫بئساً، أين هذا المكان؟

138
00:06:40,941 --> 00:06:41,858
‫لم تجداه؟

139
00:06:41,983 --> 00:06:43,110
‫لم نكن نعرف الاتجاهات.

140
00:06:43,193 --> 00:06:45,112
‫استغرقنا طريق العودة للشقة 3 ساعات

141
00:06:45,195 --> 00:06:46,905
‫ومساعدة من متحوّل جنسي لطيف.

142
00:06:46,988 --> 00:06:48,907
‫انتظر، هل كانت "بيتي نوير" متحولاً جنسياً؟

143
00:06:50,283 --> 00:06:51,868
‫أين تظننان المكان؟

144
00:06:51,952 --> 00:06:53,578
‫محصور بين أقدامها على الأرجح.

145
00:06:55,455 --> 00:06:56,665
‫هل تعرفون من ليس متحوّلاً؟

146
00:06:56,748 --> 00:06:59,084
‫قرض أسهم لشراء منزل
‫من بنك "غلايث" الوطني.

147
00:06:59,167 --> 00:07:00,001
‫أقول فحسب.

148
00:07:00,293 --> 00:07:02,587
‫بجميع الأحوال، لم نتمكن من إيجاد المكان.

149
00:07:03,171 --> 00:07:05,549
‫وقد مرت 8 أعوام ومع ذلك...

150
00:07:06,508 --> 00:07:07,342
‫لا برغر.

151
00:07:09,970 --> 00:07:11,513
‫آسف لكني سمعتكم بالصدفة.

152
00:07:11,596 --> 00:07:13,390
‫حسناً، ها نحن ذا.

153
00:07:13,473 --> 00:07:15,600
‫- أعرف المكان الذي تتحدث عنه.
‫- لا، لا تعرف.

154
00:07:16,059 --> 00:07:18,186
‫مكان يُدعى "كورنر بيسترو".

155
00:07:18,270 --> 00:07:19,980
‫لديهم برغر مذهل.

156
00:07:20,856 --> 00:07:23,483
‫"كورنر بيسترو"!

157
00:07:23,692 --> 00:07:25,610
‫مذهل، قضيت ربع حياتي

158
00:07:25,694 --> 00:07:27,446
‫وأنا أفتش عن أفضل مكان برغر في "نيويورك"،

159
00:07:27,529 --> 00:07:30,031
‫ولكن لغبائي، لم أفكر يوماً

160
00:07:30,115 --> 00:07:32,826
‫في البحث عن مطاعم البرغر
‫الأعلى تقييماً في دليل "زاغاد".

161
00:07:32,909 --> 00:07:36,329
‫مذهل، شكراً لك يا فتى، أريد رد الصنيع لك.

162
00:07:36,538 --> 00:07:38,123
‫أترغب في كوب قهوة؟

163
00:07:38,999 --> 00:07:40,459
‫"ستار بوكس".

164
00:07:43,962 --> 00:07:46,465
‫هل أفهم إذاً أنك جربت "كورنر بيسترو"؟

165
00:07:46,673 --> 00:07:50,760
‫"روبن"، جرّبت كل مطعم يزعم
‫أنه يقدّم أفضل برغر في "نيويورك"

166
00:07:50,844 --> 00:07:52,596
‫محاولاً إيجاد ذلك المكان.

167
00:07:53,930 --> 00:07:55,682
‫أو نسيان الأمر برمته.

168
00:07:57,184 --> 00:07:59,186
‫"(كورنر بيسترو)"

169
00:08:01,605 --> 00:08:03,899
‫"(بولز بلايس)"

170
00:08:05,650 --> 00:08:07,652
‫"(21)"

171
00:08:10,614 --> 00:08:12,240
‫"(فيجي هيفن)"

172
00:08:12,949 --> 00:08:13,783
‫سنغادر.

173
00:08:15,619 --> 00:08:17,746
‫ولكن لم تكن تلك الأماكن مشابهة له حتى.

174
00:08:17,829 --> 00:08:20,165
‫وعندما ظننا لوهلة أننا أمسكنا
‫بطرف الخيط، أتذكر؟

175
00:08:21,208 --> 00:08:23,418
‫إليك هذا الخبر،
‫أتعرف من يتدرب معي في النادي؟

176
00:08:23,502 --> 00:08:24,503
‫"ريجيس فيلبين".

177
00:08:25,378 --> 00:08:26,379
‫الصورة الموقّعة شخصياً.

178
00:08:27,547 --> 00:08:28,924
‫بالطبع أتذكر المكان.

179
00:08:29,257 --> 00:08:31,593
‫حظيت هناك بأفضل برغر تذوقته.

180
00:08:31,676 --> 00:08:33,970
‫لا زالت تراودني الأحلام حيال ذلك البرغر.

181
00:08:34,054 --> 00:08:36,014
‫أحلام جميلة ومؤرقة.

182
00:08:36,473 --> 00:08:40,769
‫أستيقظ وأنا أصرخ في الليل وأقول،
‫"اخرج من رأسي أيها البرغر."

183
00:08:40,852 --> 00:08:42,270
‫هذا هو المكان المنشود، سيد "فيلبين".

184
00:08:42,354 --> 00:08:45,065
‫- هل تتذكر موقعه؟
‫- لم أسجّل ذلك مطلقاً.

185
00:08:45,524 --> 00:08:48,902
‫لكن لا يمر يوم دون أندم على ذلك.

186
00:08:49,611 --> 00:08:51,154
‫لماذا؟ هل تعرف موقعه؟

187
00:08:51,988 --> 00:08:53,615
‫إن قلت لي إنه "كورنر بيسترو"،

188
00:08:53,698 --> 00:08:55,200
‫سألكمك في وجهك.

189
00:08:55,283 --> 00:08:56,409
‫لا، لا نعرف موقعه.

190
00:08:56,493 --> 00:08:58,495
‫انظر لي أيها الأشقر، لا تعبث معي.

191
00:08:59,329 --> 00:09:01,164
‫يحتاج والدكم إلى اللحم.

192
00:09:01,248 --> 00:09:02,958
‫لا أعرف موقعه يا "ريجيس"، أقسم بذلك.

193
00:09:04,584 --> 00:09:05,669
‫ماذا عنك، "ليرتش"؟

194
00:09:06,795 --> 00:09:08,171
‫ماذا عنك أيها الفم الكبير؟

195
00:09:10,340 --> 00:09:11,216
‫خذ رقمي.

196
00:09:11,758 --> 00:09:14,594
‫تجد ذلك البرغر وتتصل بي مهما كان الوقت.

197
00:09:14,678 --> 00:09:16,429
‫حسناً، "ريجيس"، سنفعل.

198
00:09:16,513 --> 00:09:18,682
‫ماذا تنتظر إذاً؟
‫اخرج واعثر على البرغر!

199
00:09:18,765 --> 00:09:20,225
‫- حسناً!
‫- اذهبوا، جميعكم!

200
00:09:22,269 --> 00:09:23,645
‫وهكذا تنتهي قصتي.

201
00:09:24,646 --> 00:09:28,358
‫حُكم عليّ أن أجول الأرض
‫بحثاً عن ذلك الباب الأخضر

202
00:09:28,483 --> 00:09:31,152
‫واللافتة ذات الضوء الأحمر
‫والتي تنير بكلمة "برغر."

203
00:09:31,319 --> 00:09:33,738
‫باب أخضر ولافتة ضوئية حمراء
‫مكتوب عليها "برغر"؟

204
00:09:33,905 --> 00:09:34,990
‫- أجل!
‫- أعرف ذلك المكان.

205
00:09:35,073 --> 00:09:38,577
‫مررت من هناك مئات المرات.
‫يقع في الجهة الغربية، الشارع 7.

206
00:09:39,119 --> 00:09:41,162
‫كنت أعرف أنه في شارع مُرقّم.

207
00:09:42,038 --> 00:09:44,249
‫- أخيراً.
‫- لا، "روبن"!

208
00:09:44,332 --> 00:09:45,875
‫إن كان أحدنا سيأكل برغراً الليلة،

209
00:09:45,959 --> 00:09:48,211
‫فسيكون أفضل برغر في "نيويورك".

210
00:09:48,295 --> 00:09:49,921
‫سنذهب إلى وسط المدينة.

211
00:09:56,678 --> 00:09:59,055
‫لا أصدق أننا وأخيراً
‫سنحصل على ذلك البرغر.

212
00:09:59,347 --> 00:10:01,558
‫أنا متحمسة لك يا عزيزي.

213
00:10:01,641 --> 00:10:04,519
‫بعد خوضك كل تلك المقابلات وخيبات الأمل،

214
00:10:04,769 --> 00:10:07,355
‫تستحق أن تنتصر بفم مملوء باللحم.

215
00:10:07,689 --> 00:10:09,524
‫أتدري ما هو الفم المملوء أيضاً؟

216
00:10:09,983 --> 00:10:11,651
‫الكلام الخارج من فم البنوك المخادعة الأخرى

217
00:10:11,901 --> 00:10:15,488
‫رضا الزبائن في "غلايث" هو أهم استثمار لنا.

218
00:10:15,655 --> 00:10:19,326
‫"بارني"، أكره أن أفسد فرحتك
‫لكن العمل في البنك شيء ممل.

219
00:10:19,409 --> 00:10:23,204
‫حقاً، "ليلي"،
‫هل دفع فواتيرك تلقائياً أمر ممل؟

220
00:10:23,288 --> 00:10:26,291
‫هل بلوغ عائدات مدخراتك السنوية
‫نسبة 3,3 بالمئة أمر ممل؟

221
00:10:26,374 --> 00:10:28,335
‫أجل! هذا صحيح.

222
00:10:28,418 --> 00:10:30,086
‫أكره إظهارك في موضع الحمقاء أمام أصدقائك،

223
00:10:30,170 --> 00:10:32,047
‫لكنك لم تتركي خياراً أمامي.

224
00:10:33,923 --> 00:10:35,008
‫علينا الاتصال بـ"ريجيس".

225
00:10:35,216 --> 00:10:36,343
‫"ريجيس".

226
00:10:36,843 --> 00:10:39,638
‫ذلك الرجل يرعبني. سأبعث له برسالة.

227
00:10:39,721 --> 00:10:40,555
‫"(مليون دولار، صورة أم كتابة)"

228
00:10:40,639 --> 00:10:42,307
‫كان خيارك الأخير يا "كاثي" صورة،

229
00:10:42,390 --> 00:10:43,933
‫وكان خيارك السابق كتابة.

230
00:10:44,017 --> 00:10:47,270
‫أخذت رأي الجمهور فانقسموا إلى قسمين.

231
00:10:47,354 --> 00:10:48,855
‫مما يعني أنه لم يفلح.

232
00:10:48,938 --> 00:10:53,985
‫لذا مقابل 258 ألف دولار...

233
00:10:54,194 --> 00:10:55,654
‫سأسألك يا "كاثي"،

234
00:10:55,737 --> 00:10:56,905
‫ما خيارك؟

235
00:10:56,988 --> 00:10:59,783
‫صورة أم...؟

236
00:11:00,992 --> 00:11:01,826
‫معذرة.

237
00:11:02,869 --> 00:11:06,581
‫يا للهول، عليّ الذهاب!

238
00:11:08,458 --> 00:11:12,545
‫الباب الأخضر واللافتة الضوئية الحمراء،
‫هذا هو المكان.

239
00:11:12,629 --> 00:11:14,339
‫لا، قمت بالفعل...

240
00:11:14,422 --> 00:11:16,216
‫- بتحضير عدة كلمات.
‫- سآكل يداك!

241
00:11:16,299 --> 00:11:18,426
‫حسناً إذاً، فلندخل.

242
00:11:19,302 --> 00:11:20,428
‫- شكراً لك.
‫- العفو.

243
00:11:20,512 --> 00:11:21,513
‫سنحضر طلبك في الحال.

244
00:11:24,974 --> 00:11:26,434
‫ابدأوا بدوني رجاءً.

245
00:11:27,769 --> 00:11:29,813
‫- اصمتوا وكلوا.
‫- حسناً.

246
00:11:33,149 --> 00:11:34,067
‫يا للهول!

247
00:11:34,484 --> 00:11:36,486
‫لن أنظّف أسناني مجدداً.

248
00:11:36,653 --> 00:11:39,030
‫ما لم تكن فرشان الأسنان
‫مصنوعة من هذا البرغر.

249
00:11:40,031 --> 00:11:43,076
‫أظنني أمر بأول نشوة برغر لي.

250
00:11:43,868 --> 00:11:45,203
‫أرغب في...

251
00:11:45,578 --> 00:11:47,914
‫أخذ هذا البرغر في موعد على العشاء.

252
00:11:48,164 --> 00:11:49,749
‫وبعدها إلى السينما،

253
00:11:50,208 --> 00:11:51,918
‫وبعدها أصطحبه إلى بيتي،

254
00:11:52,001 --> 00:11:55,880
‫أضع موسيقى "تيرينس ترنت داربي" وبعدها...

255
00:11:56,172 --> 00:11:57,674
‫ألهو قليلاً.

256
00:11:57,799 --> 00:12:00,009
‫ليس شيئاً جديّاً، التمهل قليلاً فحسب.

257
00:12:01,094 --> 00:12:02,762
‫- هذا ليس هو.
‫- ماذا؟

258
00:12:02,846 --> 00:12:04,264
‫ليس نفسه.

259
00:12:04,347 --> 00:12:06,683
‫حسناً، "مارشال"،
‫ربما لا تريد سماع هذا، لكن...

260
00:12:07,058 --> 00:12:09,936
‫أليس من الممكن أن يكون هذا هو
‫البرغر نفسه الذي تناولته قبل 8 أعوام

261
00:12:10,019 --> 00:12:12,564
‫لكنه لم يرقَ أبداً إلى سقف توقعاتك العالي؟

262
00:12:12,647 --> 00:12:15,567
‫- أعني أنه مجرد برغر.
‫- مجرد برغر؟

263
00:12:16,568 --> 00:12:18,194
‫مجرد برغر؟

264
00:12:18,695 --> 00:12:22,740
‫"روبن"، إنه أكثر من أن يوصف بمجرد برغر.

265
00:12:23,283 --> 00:12:26,244
‫أعني، القضمة الأولى منه...

266
00:12:26,578 --> 00:12:29,456
‫إنه النعيم بذاته بعد أخذك أول قضمة.

267
00:12:29,539 --> 00:12:33,501
‫والخبز، كأنه صدر ملاك يعلوه السمسم

268
00:12:33,585 --> 00:12:36,254
‫يعتلي بلطف الكاتشاب والماسترد

269
00:12:36,337 --> 00:12:39,716
‫لتمتزج النكهات معاً مشكلة مظهراً مغرياً.

270
00:12:40,467 --> 00:12:41,509
‫ومن ثم...

271
00:12:43,344 --> 00:12:44,471
‫حبة مخلل.

272
00:12:44,804 --> 00:12:48,308
‫أروع حبة مخلل على الإطلاق.

273
00:12:48,641 --> 00:12:51,186
‫ثم شريحة من الطماطم، وورقة خس

274
00:12:51,269 --> 00:12:52,145
‫بالإضافة إلى...

275
00:12:52,520 --> 00:12:55,565
‫شريحة من اللحم المفروم...

276
00:12:56,399 --> 00:12:57,484
‫اللذيذ...

277
00:12:58,109 --> 00:13:01,654
‫يتقلّب في فمك ليتقطّع
‫ويتجمّع مرة أخرى مشكلاً بذلك تناغماً

278
00:13:01,738 --> 00:13:04,991
‫من النكهات الحلوة الشهية

279
00:13:05,992 --> 00:13:07,202
‫والمبهجة.

280
00:13:07,744 --> 00:13:12,040
‫إنها ليست بشطيرة عادية
‫من اللحم المشوي والخبز المحمص يا "روبن"،

281
00:13:12,123 --> 00:13:13,666
‫إنه القدير...

282
00:13:14,375 --> 00:13:16,836
‫يكلمنا عن طريق الطعام.

283
00:13:19,005 --> 00:13:21,716
‫وسرقت عهود زواجنا من الإنترنت.

284
00:13:23,468 --> 00:13:26,513
‫حسناً إذاً، هذا ليس المكان المنشود.

285
00:13:26,763 --> 00:13:27,680
‫حسناً، ليس بالخطب الجلل.

286
00:13:27,931 --> 00:13:32,185
‫إنه مكان مماثل بباب أخضر
‫ولافتة حمراء كُتب عليها "برغر."

287
00:13:32,268 --> 00:13:34,771
‫سأتصل بكل مطعم في "مانهاتن"

288
00:13:34,854 --> 00:13:37,524
‫لأسألهم عن لون بابهم.

289
00:13:37,774 --> 00:13:40,610
‫ليس بالأمر الهام، لنفعل ذلك.

290
00:13:44,864 --> 00:13:48,409
‫سأخاطر وأقول إن الأمر برمته
‫لا يتعلق بالبرغر فحسب.

291
00:13:48,576 --> 00:13:50,620
‫"مارشال" ليس على ما يرام، يا رفاق.

292
00:13:50,703 --> 00:13:52,539
‫يحتاج فعلاً لإيجاد وظيفة.

293
00:13:52,705 --> 00:13:54,374
‫أخبريهم عن السراويل الداخلية.

294
00:13:54,457 --> 00:13:55,708
‫ماذا عنها؟

295
00:13:57,335 --> 00:13:59,629
‫بدأ الأمر قبل عدة أسابيع.

296
00:14:00,129 --> 00:14:02,632
‫صورة، ستكون صورة.

297
00:14:02,715 --> 00:14:04,717
‫تكون صورة في معظم الأحيان.

298
00:14:05,510 --> 00:14:07,679
‫- مرحباً، عزيزي.
‫- أهلاً.

299
00:14:08,388 --> 00:14:11,474
‫- هل ارتديت بنطالك اليوم؟
‫- لا.

300
00:14:13,351 --> 00:14:16,896
‫كان الأمر مضحكاً في البداية
‫ثم أصبحت عادة له.

301
00:14:17,230 --> 00:14:20,191
‫فكرت وقلت، "حسناً،
‫أقله إنه لا يغادر المنزل بذلك الشكل."

302
00:14:21,234 --> 00:14:24,070
‫وفي أحد الأيام فتح الباب ليتناول الصحيفة.

303
00:14:25,154 --> 00:14:28,825
‫ويوماً بعد يوم، نزل إلى أسفل الدرج
‫لجلب البريد.

304
00:14:29,367 --> 00:14:31,786
‫لكل منا مساحة يمكن خلع البنطال فيها.

305
00:14:31,995 --> 00:14:34,789
‫ولمعظمنا، إنها المسافة
‫من غرفة النوم إلى الحمام.

306
00:14:35,874 --> 00:14:37,667
‫وكلما قل تقديرك لذاتك.

307
00:14:38,209 --> 00:14:40,336
‫كلما زادت تلك المسافة.

308
00:14:40,795 --> 00:14:43,423
‫ما مدى كبر مساحة "مارشال"؟

309
00:14:44,966 --> 00:14:46,134
‫سنغادر.

310
00:14:52,140 --> 00:14:54,392
‫سيجد وظيفة في نهاية المطاف، "ليلي".

311
00:14:55,018 --> 00:14:57,020
‫"ليلي"، حين أمر بوقت عصيب،

312
00:14:57,186 --> 00:15:00,356
‫أحب أن أتذكر الكلمات
‫التحفيزية من أغنيتي المفضّلة.

313
00:15:00,481 --> 00:15:04,068
‫"سنقف إلى جانبك
‫في وقت تحتاجين فيه إلى صديق

314
00:15:04,277 --> 00:15:08,448
‫يمكنك الاعتماد في السراء والضراء على...

315
00:15:08,531 --> 00:15:13,786
‫رائد العمل المصرفي والائتماني

316
00:15:13,870 --> 00:15:17,749
‫بنك (غلايث) الوطني"

317
00:15:17,832 --> 00:15:18,666
‫عضو في "إف دي آي سي".

318
00:15:20,418 --> 00:15:22,462
‫علينا إيجاد ذلك البرغر لـ"مارشال".

319
00:15:22,545 --> 00:15:24,130
‫"ليلي"، أعتقد أننا بالفعل نأكل ذلك البرغر.

320
00:15:24,213 --> 00:15:25,632
‫لست آكل ذلك البرغر.

321
00:15:25,798 --> 00:15:29,052
‫لا، إن قال "مارشال"
‫إن هذا ليس هو فهو ليس كذلك.

322
00:15:29,135 --> 00:15:30,094
‫- أخيراً.
‫- معذرة!

323
00:15:30,386 --> 00:15:33,097
‫- تفضّلي.
‫- هل قمتم بتغيير أحد الطهاة؟

324
00:15:33,181 --> 00:15:34,974
‫لأن زوجي حضر إلى هنا قبل عدة سنوات

325
00:15:35,058 --> 00:15:37,143
‫وهو متأكد أن ذلك البرغر مختلف تماماً.

326
00:15:37,226 --> 00:15:38,227
‫أجل، نرى الكثير من هذه الحالات.

327
00:15:38,311 --> 00:15:40,647
‫تم تشييد هذا المكان
‫ليكون مماثلاً لذلك المطعم

328
00:15:40,730 --> 00:15:42,357
‫بنفس الباب الأخضر ولافتة "برغر."

329
00:15:42,440 --> 00:15:44,150
‫ماذا؟ أين في أعلى المدينة؟

330
00:15:44,233 --> 00:15:45,818
‫شارع "مانهاتن"، 106.

331
00:15:51,032 --> 00:15:52,075
‫بئساً.

332
00:15:52,784 --> 00:15:56,079
‫106، شارع مُرّقم. بالطبع.

333
00:15:57,830 --> 00:15:58,665
‫"بارني ستنسن".

334
00:15:58,748 --> 00:16:00,792
‫أين أنت بحق الجحيم، "بارني"؟

335
00:16:01,209 --> 00:16:03,086
‫آسف، أنا أكلم...

336
00:16:03,169 --> 00:16:04,837
‫"ريجيس"، إني أقف أمام المكان.

337
00:16:05,463 --> 00:16:06,756
‫"ريجيس"، بالتأكيد.

338
00:16:06,839 --> 00:16:08,299
‫أنا آسف.

339
00:16:08,383 --> 00:16:10,009
‫نسيت إخبارك، إنه ليس المكان.

340
00:16:10,093 --> 00:16:12,178
‫المكان الصحيح موجود
‫في شارع "مانهاتن"، 106.

341
00:16:12,261 --> 00:16:13,304
‫إننا في الطريق إلى هناك.

342
00:16:13,388 --> 00:16:15,556
‫ماذا؟ أعلى المدينة؟

343
00:16:19,352 --> 00:16:21,646
‫حسناً، سأصل إلى هناك في 20 دقيقة.

344
00:16:21,813 --> 00:16:24,524
‫إن وصلت قبلي، اطلب لي اللحم متوسط النضج

345
00:16:24,816 --> 00:16:26,401
‫- بصل؟
‫- بصل؟

346
00:16:26,484 --> 00:16:29,237
‫- حسناً، بدون بصل.
‫- أوقف السيارة!

347
00:16:33,741 --> 00:16:36,077
‫انتظروا، هذا هو المكان.

348
00:16:36,703 --> 00:16:38,413
‫لدينا طلبك.

349
00:16:38,496 --> 00:16:42,083
‫- لدينا فتيات تتعرى.
‫- هذا هو المكان.

350
00:16:52,301 --> 00:16:55,138
‫أحد مواقعنا الـ9 آلاف.

351
00:16:59,892 --> 00:17:02,478
‫كان هنا تماماً، كان...

352
00:17:03,021 --> 00:17:04,480
‫كان في هذه البقعة تماماً.

353
00:17:04,564 --> 00:17:06,566
‫لست أفهم، أين مطعم البرغر؟

354
00:17:07,025 --> 00:17:10,028
‫لم يعد كذلك، تحوّل إلى صراف آلي
‫لبنك "غلايث" الوطني".

355
00:17:10,111 --> 00:17:11,988
‫حسناً إذاً، لنأكل هنا فحسب.

356
00:17:12,071 --> 00:17:14,449
‫لا يمكنك ذلك، إنه صراف آلي.

357
00:17:14,866 --> 00:17:16,659
‫ولكن، طعام!

358
00:17:17,952 --> 00:17:18,870
‫ماذا...؟

359
00:17:18,953 --> 00:17:21,539
‫إن هذه غلطتك، أنت وبنكك الغبي.

360
00:17:21,622 --> 00:17:22,957
‫- أنت تسببت بهذا.
‫- حسناً...

361
00:17:24,125 --> 00:17:25,585
‫كفي عن ذلك، "ليلي".

362
00:17:25,668 --> 00:17:28,713
‫لن أستعمل صرافاً يتبع لبنك "غلايث" مجدداً.

363
00:17:28,838 --> 00:17:31,090
‫بنك "غلايث" الوطني مريع!

364
00:17:31,174 --> 00:17:33,885
‫إنه أسوأ بنك على وجه الكرة الأرضية.

365
00:17:33,968 --> 00:17:38,598
‫أعيروني انتباهكم يا سكان "نيويورك"،
‫هذا البنك مريع!

366
00:17:38,765 --> 00:17:41,350
‫هلا تخبرها فحسب يا "مارشال"؟

367
00:17:41,726 --> 00:17:42,560
‫يخبرني بماذا؟

368
00:17:44,771 --> 00:17:46,022
‫يخبرني بماذا؟

369
00:17:46,606 --> 00:17:47,899
‫حصلت على وظيفة.

370
00:17:48,191 --> 00:17:49,400
‫ماذا؟ أين؟

371
00:17:50,526 --> 00:17:52,028
‫في بنك "غلايث" الوطني.

372
00:17:52,653 --> 00:17:55,156
‫لذلك كان "بارني" يتباهى
‫بمدى روعة هذا المصرف.

373
00:17:55,239 --> 00:17:58,576
‫أراد أن يحمسك من أجلي
‫بما أننا سنعمل هناك معاً.

374
00:17:58,743 --> 00:18:00,703
‫إن صح القول، لن نعمل معاً

375
00:18:00,787 --> 00:18:02,622
‫لن يكون بمقدورك الدخول إلى طابقي.

376
00:18:04,540 --> 00:18:06,959
‫لكنك تريد أن تكون محام بيئي.

377
00:18:07,043 --> 00:18:09,087
‫أجل، وأريد أيضاً أن أصبح لاعباً
‫في "هارلم جلوبتروتر"

378
00:18:09,170 --> 00:18:10,671
‫وأتلقّى أجري كحلوى. لكن...

379
00:18:11,047 --> 00:18:15,551
‫في الوقت الراهن،
‫أحتاج إلى وظيفة، وتبدو هذه جيدة.

380
00:18:15,635 --> 00:18:18,262
‫الراتب جيد ولديهم حزمة فوائد.

381
00:18:19,222 --> 00:18:20,556
‫ولأكون صريحاً...

382
00:18:21,265 --> 00:18:23,142
‫سيعطيني ذلك سبباً لارتداء بنطالي صباحاً.

383
00:18:23,893 --> 00:18:26,437
‫أمامي العمر بطوله
‫كي أنقذ الكوكب، لكني حالياً،

384
00:18:26,521 --> 00:18:29,148
‫أنا متحمس لارتداء بنطالي مجدداً.

385
00:18:29,649 --> 00:18:31,067
‫لديك بناطيل رائعة.

386
00:18:32,318 --> 00:18:34,654
‫- أنا أحبك.
‫- أنا أحبك.

387
00:18:35,446 --> 00:18:36,823
‫"روبن"، لا!

388
00:18:36,906 --> 00:18:38,366
‫- إنها ليست مفتوحة.
‫- أعطني إياها.

389
00:18:38,449 --> 00:18:40,076
‫- إنها بنكهة الشواء.
‫- أعطني إياها.

390
00:18:40,243 --> 00:18:42,578
‫آسفة لعدم حصولك على ذلك البرغر.

391
00:18:43,162 --> 00:18:46,624
‫الأمر غبي، أفكر في أول أسبوع لي
‫وأنا في "نيويورك"، أتعرفين؟

392
00:18:46,707 --> 00:18:48,126
‫كنت في الـ22 من عمري.

393
00:18:48,668 --> 00:18:50,878
‫كان أمامي المستقبل بطوله.

394
00:18:51,170 --> 00:18:54,507
‫رحت أفكر بأنني لو حظيت
‫بذلك البرغر مجدداً...

395
00:18:55,508 --> 00:18:57,593
‫وراودني الشعور نفسه لليلة أخرى،

396
00:18:57,677 --> 00:19:01,013
‫سأستطيع تنحية تلك الأمنية من القائمة أنضج،

397
00:19:01,681 --> 00:19:05,059
‫وأعمل في ذلك البنك الغبي، وأكون سعيداً.

398
00:19:05,685 --> 00:19:08,896
‫أتدرون، ذلك المطعم لم يُغلق،
‫بل انتقل إلى موقع جديد.

399
00:19:10,273 --> 00:19:12,191
‫وسأخبركم بمكانه مقابل 100 دولار.

400
00:19:12,567 --> 00:19:14,694
‫100 دولار؟ هذا جنون.

401
00:19:16,737 --> 00:19:17,572
‫لندفع للرجل!

402
00:19:18,072 --> 00:19:19,782
‫- دفعت لسيارة الأجرة.
‫- لا أحمل النقود.

403
00:19:19,866 --> 00:19:21,409
‫لم أعمل منذ شهر مارس الفائت.

404
00:19:21,826 --> 00:19:27,456
‫لو كان أمامنا فحسب وسيلة يمكننا فيها
‫الحصول على النقود بطريقة سلسة.

405
00:19:36,507 --> 00:19:37,425
‫عضو في "إف دي آي سي".

406
00:19:39,719 --> 00:19:42,430
‫دفعنا للرجل وبعد 20 دقيقة...

407
00:19:42,513 --> 00:19:43,431
‫شكراً لك.

408
00:19:43,764 --> 00:19:45,224
‫حسناً، "مارشال"، تذكر،

409
00:19:45,516 --> 00:19:46,809
‫ربما هذا ليس الطعم ذاته.

410
00:19:46,893 --> 00:19:49,812
‫لقد تغيّر هذا المكان، أنت تغيّرت،
‫تغيّرت "نيويورك" بأكملها.

411
00:19:49,896 --> 00:19:52,773
‫لا ترفع سقف توقعاتك فحسب، حسناً؟

412
00:20:03,201 --> 00:20:05,119
‫- هذا هو.
‫- مرحى!

413
00:20:05,578 --> 00:20:09,332
‫إنه نفسه حتماً،
‫إنه أفضل برغر في "نيويورك".

414
00:20:09,707 --> 00:20:11,334
‫باشروا الأكل.

415
00:20:11,751 --> 00:20:16,589
‫وبعد تناوله البرغر
‫الذي لطالما اشتهاه طوال سنواته الماضية،

416
00:20:16,672 --> 00:20:21,177
‫استيقظ "مارشال" صباح اليوم التالي
‫وارتدى بنطاله واتجه للعمل.

417
00:20:21,594 --> 00:20:23,596
‫ولم ينظر مجدداً للخلف.

418
00:20:27,266 --> 00:20:29,894
‫أريد الغوص في ثنايا الشطيرة هذه

419
00:20:29,977 --> 00:20:35,024
‫وأزحف داخل هذا الخبز
‫وأجلس براحة وأموت هناك.

420
00:20:35,107 --> 00:20:39,528
‫أريد هذا الشيء في داخلي.

421
00:20:40,321 --> 00:20:42,323
‫يساورني شعور مذهل.

422
00:20:42,782 --> 00:20:45,159
‫أخاف من أن تحمل هذه الشطيرة مني.

423
00:20:45,660 --> 00:20:47,787
‫إن حملت تلك الشطيرة منك،

424
00:20:47,912 --> 00:20:50,748
‫فأنا أحجز أطفالها الصغار اللذيذة.

425
00:20:52,792 --> 00:20:54,377
‫- هذا ليس هو.
‫- ماذا؟

426
00:20:54,460 --> 00:20:56,337
‫- لا، "ريجيس فيلبين".
‫- بحقك!

427
00:20:56,420 --> 00:20:59,090
‫هذا مشين، لا يُصدّق!

428
00:21:00,591 --> 00:21:02,885
‫انتظروا، إنه هو!

429
00:21:04,470 --> 00:21:07,515
‫أردت إصابتنا بالذعر فحسب، "فيلبين".

430
00:21:30,746 --> 00:21:33,207
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

