﻿1
00:00:02,710 --> 00:00:05,295
‫"بارني" مجنون إن ظن أن الأمر سيفلح.

2
00:00:05,421 --> 00:00:07,506
‫- أعتقد أنه سيفلح.
‫- آمل ألا يفلح.

3
00:00:07,965 --> 00:00:09,008
‫ها قد جاء.

4
00:00:13,053 --> 00:00:15,514
‫- أنت! ما اسمك؟
‫- معذرة؟

5
00:00:15,597 --> 00:00:18,350
‫- اسمك يا امرأة، ما اسمك؟
‫- "سيندي".

6
00:00:18,892 --> 00:00:20,060
‫كنت أعلم.

7
00:00:20,144 --> 00:00:21,437
‫أنت "سيندي" تلك.

8
00:00:21,520 --> 00:00:26,233
‫أنت تلك الفتاة التي تستطيع تغيير كل شيء،
‫أو الإلقاء بنا إلى حتفنا.

9
00:00:26,608 --> 00:00:28,444
‫أصغي إليّ، "سيندي".

10
00:00:28,527 --> 00:00:33,157
‫أُدعى "بارني ستنسن"
‫وأنا في مهمة طارئة من المستقبل.

11
00:00:33,240 --> 00:00:36,076
‫- المستقبل؟
‫- أجل، ويمكنني إثبات ذلك

12
00:00:36,326 --> 00:00:37,619
‫في غضون 4 ثوان،

13
00:00:37,703 --> 00:00:40,789
‫ستصفع المرأة التي تجلس هناك ذلك الرجل.

14
00:00:44,251 --> 00:00:45,252
‫ما خطبك؟

15
00:00:46,211 --> 00:00:47,045
‫في غضون دقائق،

16
00:00:47,296 --> 00:00:52,426
‫ستعبر نسختي الأصغر سناً، من زمنك،
‫عبر هذا الباب.

17
00:00:52,509 --> 00:00:57,890
‫"سيندي"، أعرف أن ما سأقوله
‫يبدو جنوناً، لكن من أجل إنقاذ الكوكب،

18
00:00:58,724 --> 00:01:01,560
‫عليك النوم معه، الليلة.

19
00:01:01,935 --> 00:01:05,355
‫- ماذا؟
‫- نامي مع "بارني ستنسن"، الليلة.

20
00:01:05,439 --> 00:01:06,899
‫وبأي طريقة يريدها،

21
00:01:07,649 --> 00:01:11,070
‫وإلا لن يتمكن من إيجاد
‫حل لمشكلة الاحتباس الحراري

22
00:01:11,153 --> 00:01:13,072
‫لإنقاذ الجنس البشري.

23
00:01:13,155 --> 00:01:16,158
‫- عم تتحدث؟
‫- لا وقت للشرح.

24
00:01:16,241 --> 00:01:19,787
‫عليّ العودة إلى مُسرّع الزم
‫ن قبل أن تُغلق الدوامة.

25
00:01:21,288 --> 00:01:23,540
‫أنت الوحيدة القادرة على إنقاذنا، "سيندي".

26
00:01:24,333 --> 00:01:25,667
‫عليّ الرحيل!

27
00:01:26,752 --> 00:01:29,379
‫حسناً يا رفاق،
‫سيأتي عمال النقل بعد 14 ساعة.

28
00:01:29,963 --> 00:01:32,049
‫علينا الصعود وإنهاء التوضيب.

29
00:01:32,132 --> 00:01:33,592
‫ماذا؟ لم تنتهوا من التوضيب بعد؟

30
00:01:33,675 --> 00:01:35,469
‫لم يستغرقكم الأمر طويلاً؟

31
00:01:35,552 --> 00:01:38,430
‫جميع ذكرياتنا الجميلة
‫في سن الـ20 قد حصلت في تلك الشقة.

32
00:01:38,889 --> 00:01:41,642
‫ليس الأمر توضيب الصناديق فحسب،
‫بل استرجاع ذكرياتنا.

33
00:01:41,850 --> 00:01:44,686
‫ليس أنا، أمسك المفتاح،
‫أرمي الأغراض ولا أنظر للخلف.

34
00:01:44,770 --> 00:01:47,022
‫سأنتقل إلى "اليابان"
‫واستغرقني الأمر نصف ساعة.

35
00:01:47,105 --> 00:01:49,399
‫- نصف ساعة؟
‫- كان ليأخذ 20 دقيقة

36
00:01:49,483 --> 00:01:50,984
‫لو لم تتصل صديقتي تبكي.

37
00:01:51,401 --> 00:01:56,532
‫- الانتقال موضوع عاطفي، حسناً؟
‫- بالتأكيد، فكل شيء يتغيّر.

38
00:01:56,615 --> 00:01:58,200
‫سأسكن في "نيوجيرسي" مع "ستيلا".

39
00:01:58,283 --> 00:01:59,576
‫وستنتقلان إلى منزل جديد.

40
00:01:59,660 --> 00:02:01,453
‫ستبدأين عملاً جديداً في "طوكيو".

41
00:02:02,162 --> 00:02:03,622
‫إنها حقبة جديدة.

42
00:02:04,331 --> 00:02:07,209
‫علينا شرب نخب، لكن ليس الهراء المعتاد.

43
00:02:07,292 --> 00:02:10,129
‫"ويندي"، أحضري لنا
‫أغلى زجاجة "سكوتش" لديك.

44
00:02:10,420 --> 00:02:14,341
‫"غلان ميكانا"، عمره 50 عاماً
‫وسعره 2500 دولار.

45
00:02:14,424 --> 00:02:16,927
‫ممتاز، زجاجة من ذلك مع الجعة،

46
00:02:17,010 --> 00:02:18,554
‫وما رأيكم بإلغاء نبيذ "سكوتش"؟

47
00:02:18,637 --> 00:02:20,222
‫- أجل.
‫- أجل.

48
00:02:22,432 --> 00:02:23,433
‫مشروب الفودكا.

49
00:02:23,934 --> 00:02:25,185
‫لن يفلح الأمر.

50
00:02:25,269 --> 00:02:28,480
‫يا للهول! أنت... يا إلهي!

51
00:02:29,231 --> 00:02:30,649
‫هل أبتاع لك المشروب؟

52
00:02:32,401 --> 00:02:34,987
‫أجل، أعتقد أن لديّ وقتاً لكأس واحد،

53
00:02:35,070 --> 00:02:38,699
‫و45 دقيقة أو ساعة لمزاولة نشاط آخر.

54
00:02:39,032 --> 00:02:40,576
‫لكن بعد ذلك عليّ العودة

55
00:02:40,826 --> 00:02:43,328
‫إلى مشروع سري للغاية أعمل عليه.

56
00:02:44,163 --> 00:02:45,247
‫الاحتباس الحراري؟

57
00:02:45,664 --> 00:02:48,834
‫يا للهول! كيف عرفت ذلك؟

58
00:03:03,432 --> 00:03:04,516
‫انظروا لهذا!

59
00:03:04,892 --> 00:03:07,311
‫صورة لنا في أول يوم انتقلنا به لهذا السكن.

60
00:03:09,479 --> 00:03:11,231
‫العديد من الذكريات الجميلة.

61
00:03:11,315 --> 00:03:14,192
‫أترون؟ هذا بالضبط ما عليكم رميه بالقمامة.

62
00:03:15,110 --> 00:03:17,321
‫ألا تحتفظين بأية صور؟

63
00:03:17,404 --> 00:03:20,699
‫لا، إنها أشبه برسائل الحب
‫أو الكتاب السنوي أو رماد إنسان ميت،

64
00:03:20,782 --> 00:03:21,867
‫إنها تشغل مساحة فحسب.

65
00:03:22,451 --> 00:03:24,870
‫كما أن "ستيلا" لن تسمح لك
‫بالاحتفاظ بمعظم هذه القمامة.

66
00:03:25,037 --> 00:03:25,871
‫لم لا؟

67
00:03:27,789 --> 00:03:29,583
‫يا عزيزي يا "تيد".

68
00:03:29,666 --> 00:03:31,668
‫حسناً، إليك الشيء الوحيد
‫الذي يتعلمه الرجال

69
00:03:31,752 --> 00:03:33,378
‫بعدما ينتقلون للعيش مع امرأة.

70
00:03:33,879 --> 00:03:36,840
‫- جميع مقتنياتك بلهاء.
‫- مثل ماذا؟

71
00:03:37,633 --> 00:03:40,677
‫كأي شيء ابتعته من معرض عصر النهضة.

72
00:03:40,761 --> 00:03:45,098
‫ليس هناك ما يكفي من شراب العسل
‫لجعلي أتخلى عن مِدرسي.

73
00:03:45,807 --> 00:03:48,852
‫"تيد"، بما أننا لن نتمكن
‫من استرجاع مبلغ التأمين مجدداً،

74
00:03:48,936 --> 00:03:51,063
‫ارتأيت أن تعوضني حصتي.

75
00:03:51,188 --> 00:03:53,398
‫تمهّل لحظة، لم عليّ دفع أكثر منك؟

76
00:03:53,857 --> 00:03:55,192
‫لأنك تعاملت مع هذه الشقة

77
00:03:55,275 --> 00:03:58,070
‫كما يتعامل "جون بونام"
‫مع جهازه العصبي المركزي.

78
00:03:58,153 --> 00:03:59,196
‫ذلك ليس صحيحاً.

79
00:03:59,821 --> 00:04:01,156
‫البرهان الأول.

80
00:04:01,823 --> 00:04:02,908
‫"هش"

81
00:04:03,825 --> 00:04:04,993
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

82
00:04:05,369 --> 00:04:09,248
‫- ما هذا؟
‫- "ماوسوعة" عالمية من 1986.

83
00:04:09,373 --> 00:04:11,083
‫إنها التي كانت لديّ خلال نشأتي.

84
00:04:11,208 --> 00:04:12,584
‫"ماوسوعة"؟

85
00:04:13,252 --> 00:04:15,796
‫تظنها تُلفظ "موسوعة"؟

86
00:04:16,672 --> 00:04:17,881
‫إنه خطأ شائع.

87
00:04:17,965 --> 00:04:21,635
‫لكن إن نظرت إلى رمز "إيه، إي" المدموج
‫في هذه الكلمة.

88
00:04:22,052 --> 00:04:26,848
‫ستعرف أنه مقطع مشتق
‫من الحرف الأنجلو سكسوني...

89
00:04:32,771 --> 00:04:34,898
‫تدرك أنك ستدفع ثمن هذا الجدار، صحيح؟

90
00:04:36,566 --> 00:04:37,609
‫لكنك لم تفعل.

91
00:04:37,985 --> 00:04:40,529
‫ولدينا أيضاً، البرهان الثاني.

92
00:04:44,491 --> 00:04:48,954
‫صباحكم سعيد أيها السادة، انظروا
‫ماذا ربحت في معرض عصر النهضة.

93
00:04:53,417 --> 00:04:55,627
‫كما أنك مسؤول عن أي ضرر ألحقته "روبن"

94
00:04:55,711 --> 00:04:56,878
‫حين كنت تواعدها.

95
00:04:57,254 --> 00:04:58,839
‫ما الضرر الذي ألحقته؟

96
00:04:59,631 --> 00:05:01,591
‫أتذكرين تلك الليلة
‫التي شربت فيها الجعة الكندية

97
00:05:01,675 --> 00:05:03,385
‫وأصبحت الفتاة الكندية الخارقة؟

98
00:05:06,680 --> 00:05:08,807
‫بطولة "ستانلي"، الجولة 6.

99
00:05:09,308 --> 00:05:13,353
‫سيأسف فريق "رينجرز"
‫على انضمام "شيني" لفريق "كناكس".

100
00:05:13,437 --> 00:05:15,188
‫- "روبن"؟
‫- ماذا؟

101
00:05:15,272 --> 00:05:17,274
‫سأعطيك 20 دولاراً إن قمت
‫بالتسديد عبر الباب الأمامي.

102
00:05:18,567 --> 00:05:21,361
‫أنت أكثر جنوناً من حلوى "تيم هورتون".

103
00:05:21,987 --> 00:05:23,405
‫"تيمي هو"!

104
00:05:24,823 --> 00:05:27,284
‫طفح الكيل، "روبن"، أعطيني العصا.

105
00:05:28,201 --> 00:05:31,788
‫سأقتلع أسنانك، لتترامى هنا وهناك.

106
00:05:32,664 --> 00:05:34,207
‫"روبن"، أعطيني العصا.

107
00:05:34,833 --> 00:05:37,169
‫تنحّي أيتها الخاسرة.

108
00:05:37,377 --> 00:05:39,129
‫- طفح الكيل!
‫- توقفا.

109
00:05:39,212 --> 00:05:41,131
‫- عليك بها!
‫- تريدين العراك.

110
00:05:41,214 --> 00:05:42,716
‫- بحقكما يا رفاق!
‫- فلتفز "أمريكا"!

111
00:05:43,341 --> 00:05:46,511
‫كفى! تفرقا!

112
00:05:46,762 --> 00:05:51,391
‫"تيد"، لا،
‫لا تفرّق أبداً بين عراك للفتيات.

113
00:05:51,475 --> 00:05:52,893
‫أبداً.

114
00:05:55,937 --> 00:05:57,522
‫إنه خطأ "بارني" بالكامل.

115
00:05:57,647 --> 00:06:00,984
‫بالإضافة لعلامة الاحتراق الكبيرة
‫فويق الموقد.

116
00:06:03,320 --> 00:06:05,989
‫أيها الولدان،
‫حتى تفهما قصة علامة الاحتراق،

117
00:06:06,073 --> 00:06:09,576
‫أحتاج أولاً أن أحكي لكم قصة
‫جلسة الإرشاد لصديقنا "ستيوارت".

118
00:06:09,659 --> 00:06:10,660
‫ماذا يجري؟

119
00:06:10,952 --> 00:06:14,414
‫"ستيورات"، إن هذه جلسة إرشاد.

120
00:06:15,540 --> 00:06:20,003
‫"لقد غيّرتك الكحول يا (ستيوارت)،
‫جعلت منك شخص آخر.

121
00:06:20,420 --> 00:06:23,340
‫وأنا أحب الشخص الذي تزوجته."

122
00:06:24,216 --> 00:06:25,050
‫شكراً لك.

123
00:06:26,426 --> 00:06:28,261
‫كان هذا الدافع الذي أحتاج إليه.

124
00:06:29,763 --> 00:06:31,181
‫أحبكم يا رفاق.

125
00:06:32,390 --> 00:06:36,186
‫ها هو فتى عيد الميلاد.

126
00:06:36,269 --> 00:06:39,731
‫حان الوقت لإطلاق
‫مسخ الحفلة من القفص، "ستيوي".

127
00:06:40,023 --> 00:06:40,941
‫لا!

128
00:06:41,441 --> 00:06:42,859
‫بحقك، يا صاح.

129
00:06:42,943 --> 00:06:45,237
‫لا يرغب القوم هنا رؤية "بروس بانر"
‫يا صاح.

130
00:06:45,320 --> 00:06:46,655
‫يرغبون برؤية "ذا هالك".

131
00:06:46,905 --> 00:06:50,158
‫"هالك"، ماذا؟

132
00:06:56,873 --> 00:06:59,042
‫هذا ما حدث لي نتيجة قراءة الدعوة
‫قراءة سريعة.

133
00:07:00,919 --> 00:07:04,381
‫في اليوم التالي، احتفلنا بنجاح
‫أول جلسة إرشاد لنا.

134
00:07:04,548 --> 00:07:06,925
‫فخورة حقاً بأنفسنا لمساعدة "ستيوارت".

135
00:07:07,008 --> 00:07:10,470
‫أجل، يا لها من لحظة
‫إنسانية صادقة ورائعة.

136
00:07:10,554 --> 00:07:12,639
‫أوافقكم الرأي، مرحى لنا.

137
00:07:12,889 --> 00:07:15,725
‫"مارشال"، هل حقاً
‫ستواصل اعتمار تلك القبعة؟

138
00:07:15,809 --> 00:07:17,310
‫حقاً، مضى أسبوعان يا "مارشال".

139
00:07:17,811 --> 00:07:19,521
‫أسبوعان مذهلان.

140
00:07:19,980 --> 00:07:23,108
‫ونعم، سأواصل اعتمارها.

141
00:07:25,861 --> 00:07:28,864
‫"في اليوم التالي"

142
00:07:29,322 --> 00:07:30,157
‫مرحباً.

143
00:07:30,240 --> 00:07:31,575
‫"جلسة إرشاد"

144
00:07:31,658 --> 00:07:32,492
‫"مارشال".

145
00:07:33,201 --> 00:07:34,619
‫هذه جلسة إرشاد.

146
00:07:35,954 --> 00:07:37,497
‫إنها بشأن القبعة.

147
00:07:37,747 --> 00:07:42,419
‫ماذا؟ لا، زمام الأمور في سيطرتي.

148
00:07:42,711 --> 00:07:44,671
‫أستطيع خلعها وقتما أريد.

149
00:07:46,173 --> 00:07:47,507
‫"عزيزي (مارشال)،

150
00:07:48,592 --> 00:07:53,138
‫لا أحب تلك القبعة الغبية،
‫أرغب حقاً في ضربها بالمضرب.

151
00:07:53,805 --> 00:07:58,268
‫أو ربما طعنها بشوكة، تبدو بها كالأحمق."

152
00:07:59,686 --> 00:08:03,815
‫بعد ذلك، باتت جلسات
‫الإرشاد أمراً اعتيادياً في شقتنا.

153
00:08:07,569 --> 00:08:08,945
‫يا للعجب.

154
00:08:09,404 --> 00:08:12,073
‫يا لها من مفاجأة رائعة لعينة،
‫ما موضوعها إذاً؟

155
00:08:12,657 --> 00:08:13,492
‫"ليلي".

156
00:08:14,075 --> 00:08:17,120
‫تتعلق باللهجة الإنجليزية الغريبة والمزيفة.

157
00:08:17,829 --> 00:08:18,955
‫هذا هراء.

158
00:08:21,082 --> 00:08:22,501
‫أعتقد أن علينا...

159
00:08:25,462 --> 00:08:26,630
‫رشّاش السمرة؟

160
00:08:29,966 --> 00:08:32,385
‫يقدّمون لك قسيمة شرائية
‫لتتعلق بعدها بالشراء.

161
00:08:32,469 --> 00:08:37,307
‫نعرف ذلك، عزيزتي، لا، هذه سترة جديدة.

162
00:08:40,185 --> 00:08:42,938
‫- ماذا؟
‫- الخدع السحرية.

163
00:08:43,021 --> 00:08:45,232
‫تحديداً خدع النار.

164
00:08:45,607 --> 00:08:46,650
‫الخدع السحرية؟

165
00:08:47,692 --> 00:08:50,237
‫رفاق، الفكرة من جلسات الإرشاد
‫هي مساعدة الناس

166
00:08:50,320 --> 00:08:53,073
‫وليس انتقاد أي تفصيل صغير
‫لا يعجبكم بشخصيتهم.

167
00:08:54,115 --> 00:08:56,493
‫آسف لكن هذا الأمر يغضبني.

168
00:08:56,910 --> 00:08:58,620
‫يجعلني أشتاط غضباً.

169
00:08:59,454 --> 00:09:04,543
‫أعني، كأنني مليء بجمر محترق وحار.

170
00:09:09,839 --> 00:09:11,466
‫شكراً لكم.

171
00:09:13,468 --> 00:09:14,302
‫تباً.

172
00:09:14,386 --> 00:09:15,303
‫أشم شعراً يحترق.

173
00:09:15,387 --> 00:09:17,681
‫وكانت تلك قصة علامة الاحتراق.

174
00:09:18,306 --> 00:09:19,224
‫انتظر، الأمر غريب.

175
00:09:19,558 --> 00:09:22,811
‫حين فتحت الخزانة، اعتقدت أني رأيت
‫شعار جلسة الإرشاد.

176
00:09:23,812 --> 00:09:25,063
‫والمقصود؟

177
00:09:25,146 --> 00:09:27,607
‫ألم يحترق الشعار، لم هناك واحد جديد؟

178
00:09:28,525 --> 00:09:31,861
‫بالإضافة إلى رسائل مغلقة منكم
‫قد كُتب عليها "تيد".

179
00:09:32,946 --> 00:09:34,823
‫هل خططتم لجلسة إرشاد لي؟

180
00:09:35,407 --> 00:09:39,119
‫كان الأمر برمته غباء، انس ذلك فحسب.

181
00:09:39,202 --> 00:09:40,870
‫ما موضوعها؟ حذاء "الكروكس"؟

182
00:09:41,955 --> 00:09:43,873
‫- منتج الشعر؟
‫- ليست "ستيلا".

183
00:09:45,500 --> 00:09:47,252
‫يا إلهي، يتعلق هذا بـ"ستيلا".

184
00:09:47,836 --> 00:09:50,630
‫قلت للتو، "ليست (ستيلا)."

185
00:09:50,714 --> 00:09:53,758
‫لذا ربما تتعلق
‫بمهارات الاستماع الضعيفة لديك، "تيد".

186
00:09:53,842 --> 00:09:55,302
‫- ماذا؟
‫- إنه خارج عن السيطرة، رأيت؟

187
00:09:57,095 --> 00:09:59,222
‫تظنون أنه عليّ عدم الزواج من "ستيلا".

188
00:10:03,351 --> 00:10:05,186
‫تظنون أنه عليّ عدم الزواج من "ستيلا".

189
00:10:05,270 --> 00:10:08,064
‫لا يا "تيد"، نرغب بذلك ونحن سعداء من أجلك.

190
00:10:08,148 --> 00:10:11,651
‫- أجل، كما أخبرتك، كان غباء.
‫- يبدو واضحاً أنه لم يكن كذلك.

191
00:10:11,735 --> 00:10:13,862
‫لأننا اتفقنا على إيقاف
‫جلسات الإرشاد الغبية تلك

192
00:10:13,945 --> 00:10:15,322
‫أثناء جلسة إرشاد تخص جلسات الإرشاد.

193
00:10:17,324 --> 00:10:19,326
‫إننا نفرط بعقد جلسات الإرشاد.

194
00:10:20,577 --> 00:10:23,788
‫لذا، ماذا هي مشكلتكم الكبيرة
‫معي ومع "ستيلا"؟

195
00:10:24,831 --> 00:10:27,959
‫أجل! تباً لكم جميعاً!

196
00:10:28,335 --> 00:10:30,378
‫جميعكم قال إن خطة "(بارني) المستقبلي"
‫لن تفلح،

197
00:10:30,462 --> 00:10:34,966
‫قلت لي إني مجنون،
‫أخبرني مُعالجي أني مجنون.

198
00:10:35,050 --> 00:10:39,512
‫من هو النرجسي الذي يعاني
‫من اضطراب التعلق الآن، دكتور "جروسبارد"؟

199
00:10:41,848 --> 00:10:44,267
‫- شعار الجلسة، ما موضوعها؟
‫- "ستيلا".

200
00:10:48,021 --> 00:10:51,566
‫- "(تيد)، لا أستطيع الوقوف مكتوف..."
‫- هل كنت تحمل ذلك معك؟

201
00:10:51,733 --> 00:10:52,609
‫أرجوك، "تيد"؟

202
00:10:53,777 --> 00:10:55,403
‫"لا أستطيع الوقوف مكتوف اليدين،

203
00:10:55,487 --> 00:10:59,282
‫بينما ترتكب أكبر غلطة
‫يرتكبها الرجل في حياته، وهي الزواج.

204
00:10:59,991 --> 00:11:05,955
‫احفظ كلماتي، الأمر كله سيتحوّل إلى نيران."

205
00:11:07,165 --> 00:11:09,959
‫بئساً، قرأت جملة النيران باكراً.

206
00:11:10,043 --> 00:11:12,128
‫لديّ الكثير لقوله بعد...

207
00:11:12,212 --> 00:11:17,592
‫المغزى يا "تيد"، الزواج خطوة غبية.

208
00:11:18,551 --> 00:11:24,015
‫سنويّاً، تأتي ملايين الفتيات المثيرات
‫ذوات الـ22 إلى الحانات،

209
00:11:24,099 --> 00:11:27,852
‫وادعوني بـ"المتفائل"،
‫لكني أعتقد أنهن يصبحن أكثر غباءً.

210
00:11:28,770 --> 00:11:29,646
‫بحقك، "بارني"،

211
00:11:29,729 --> 00:11:32,816
‫ستتوقف عن الخروج مع فتيات
‫بعمر الـ22 حينما تبلغ الـ80 من عمرك.

212
00:11:33,900 --> 00:11:36,486
‫- أقبل هذا التحدّي.
‫- أي تحدٍ؟

213
00:11:36,861 --> 00:11:41,950
‫لأثبت لك أني سأبقى
‫بهذه الروعة في عمر الـ80،

214
00:11:42,033 --> 00:11:46,746
‫سأواعد فتاة في سن الـ22
‫بينما أتنكّر كرجل عجوز.

215
00:11:47,414 --> 00:11:49,249
‫لم أتحدّاك لفعل ذلك إطلاقاً.

216
00:11:50,208 --> 00:11:51,584
‫أعني، أني أرغب حقاً برؤيته.

217
00:11:51,668 --> 00:11:54,087
‫لكنني لم أتحدّاك لفعل ذلك إطلاقاً.

218
00:11:55,213 --> 00:11:56,172
‫أريد سماع الرسائل الأخرى.

219
00:11:56,589 --> 00:11:58,133
‫"تيد"، هذا سخيف.

220
00:11:58,216 --> 00:12:01,094
‫- غيّرنا رأينا.
‫- افترضوا أنكم غيّرتم رأيكم مجدداً؟

221
00:12:01,636 --> 00:12:02,971
‫هيا، "ليلي"، لنسمع رسالتك.

222
00:12:08,143 --> 00:12:11,438
‫"تحسنت مهارات (جيلبريت)
‫في القراءة بشكل كبير منذ..."

223
00:12:11,646 --> 00:12:13,940
‫تمهّلوا، أردت إرسال هذه الرسالة إلى منزل

224
00:12:14,023 --> 00:12:15,942
‫أحد طلابي في الروضة.

225
00:12:17,485 --> 00:12:21,865
‫"جيلبريت"، هل تأخذ الأمور مجرى
‫سريع بينك وبين فتاة تُدعى "ستيلا"؟

226
00:12:22,615 --> 00:12:24,033
‫أتمنى ذلك.

227
00:12:27,579 --> 00:12:29,247
‫"روبن"، أيمكنني أن أسمع رسالتك؟

228
00:12:35,336 --> 00:12:38,882
‫"عزيزي (تيد)، اللفظ الصحيح
‫هو (موسوعة) وليس (ماوسوعة).

229
00:12:39,340 --> 00:12:42,427
‫لماذا تقول الأشياء بأكثر طريقة متغطرسة؟

230
00:12:42,510 --> 00:12:46,931
‫يجعل ذلك منك بغيضاً،
‫وتلفظ (بغيضاً) وليس (باغيضاً)."

231
00:12:47,140 --> 00:12:49,893
‫أجل، سبق وقرأت ذلك في جلسة الإرشاد
‫الخاصّة بطريقة لفظي للكلمات.

232
00:12:50,768 --> 00:12:52,145
‫أين رسالة "ستيلا"؟

233
00:12:52,312 --> 00:12:54,355
‫لم أكتب شيئاً، فأنا حبيبتك السابقة.

234
00:12:54,439 --> 00:12:56,941
‫ارتأيت أني إن كتبت شيئاً سأبدو كحاقدة.

235
00:12:57,901 --> 00:13:00,653
‫كما أنني أجمل منها، لذا من يهتم؟

236
00:13:02,322 --> 00:13:03,156
‫"مارشال"؟

237
00:13:03,698 --> 00:13:05,241
‫إنها مشاكل ماضية.

238
00:13:05,325 --> 00:13:06,576
‫- أرجوك.
‫- أيمكننا فقط...؟

239
00:13:13,708 --> 00:13:14,709
‫"عزيزي، (تيد)،

240
00:13:15,418 --> 00:13:17,462
‫تبدو (ستيلا) شخصاً مذهلاً.

241
00:13:19,756 --> 00:13:22,008
‫لكنك لا تعرفها جيداً حتى تتزوّج بها.

242
00:13:23,510 --> 00:13:24,552
‫لا تعرفها كفاية،

243
00:13:24,636 --> 00:13:27,263
‫حتى تربي طفلاً في عمر الـ7 معها.

244
00:13:29,307 --> 00:13:33,019
‫لست تقدم أي معروف لطفلها أو لها أو حتى لك

245
00:13:33,102 --> 00:13:34,437
‫بالاستعجال بهذا.

246
00:13:35,730 --> 00:13:37,232
‫أعط نفسك بعض الوقت."

247
00:13:39,275 --> 00:13:43,446
‫كان هذا قبل عدة أشهر،
‫قبل أن يتسنى لنا معرفة "ستيلا"

248
00:13:43,530 --> 00:13:46,741
‫ورؤية روعتها ومدى توافقكما كثنائي.

249
00:13:47,158 --> 00:13:49,369
‫لهذا أصلاً امتنعنا عن عقد هذه الجلسة.

250
00:13:50,119 --> 00:13:52,872
‫شكراً لكم، لأني فعلاً
‫أحتاجكم في هذا الأمر معنا.

251
00:13:53,164 --> 00:13:55,708
‫- ونحن كذلك.
‫- آمل ألا تكون غاضباً منا.

252
00:13:55,875 --> 00:13:59,546
‫حتماً لا، أعني أن كلامكم ليس بالجنون.

253
00:14:00,588 --> 00:14:02,674
‫- لديكم مخاوف سليمة.
‫- أجل.

254
00:14:02,757 --> 00:14:05,343
‫لكنها مخاوف لم تعد تؤرقنا بعد الآن.

255
00:14:05,969 --> 00:14:10,139
‫لكن وجهة نظركم سديدة،
‫أعني أن الأمور حدثت سريعاً.

256
00:14:10,223 --> 00:14:14,143
‫أتعرف لماذا؟ ربما لأنك
‫بمجرد أن تفعل شيئاً صحيحاً تدرك ذلك.

257
00:14:14,227 --> 00:14:17,981
‫أجل، لكننا ما زلنا نتعرّف على بعضنا البعض.

258
00:14:18,856 --> 00:14:22,735
‫وأنت محقة يا "ليلي"،
‫ربما لن تحب "ستيلا" أي شيء من مقتنياتي.

259
00:14:23,736 --> 00:14:25,697
‫كروبوت وعاء الحلوى هذا.

260
00:14:26,698 --> 00:14:29,200
‫كان أول شيء ابتعناه لهذا المكان، أتذكر؟

261
00:14:29,284 --> 00:14:30,660
‫أجل، بالتأكيد.

262
00:14:31,119 --> 00:14:33,329
‫"مارشال"، تشير أجهزتي الاستشعارية

263
00:14:33,413 --> 00:14:37,333
‫أن مستويات الحلوى لديك منخفضة بشكل خطير.

264
00:14:39,085 --> 00:14:41,629
‫مجموعتي لأفلام "جيمس بوند".

265
00:14:41,713 --> 00:14:43,381
‫أتذكر؟ شاهدناها كلها تباعاً.

266
00:14:43,464 --> 00:14:47,093
‫ومن ثم بدأت "ليلي" الحديث بتلك اللهجة
‫الإنجليزية الغريبة لقرابة الشهر.

267
00:14:47,176 --> 00:14:48,678
‫- كانت معقدة.
‫- لا.

268
00:14:48,761 --> 00:14:49,846
‫- كلا.
‫- لا.

269
00:14:50,889 --> 00:14:55,685
‫حذاء "بيرني كوزر" المُوقع.
‫مصباح الفيل خاصتي.

270
00:14:55,810 --> 00:14:57,186
‫كشك الهاتف الإنجليزي.

271
00:14:57,604 --> 00:14:58,771
‫قبعتي المكسيكية.

272
00:15:01,691 --> 00:15:04,027
‫- ماذا تفعل، "تيد"؟
‫- أفرّغ الأمتعة.

273
00:15:04,277 --> 00:15:07,030
‫لن أغادر هذه الشقة أبداً!

274
00:15:14,120 --> 00:15:17,498
‫توقف، "تيد"، لا،
‫إنك مصاب بالهلع فحسب.

275
00:15:17,582 --> 00:15:19,167
‫لست جاهزاً لتلك المسؤولية.

276
00:15:19,250 --> 00:15:22,879
‫ولست مستعداً بالتأكيد
‫لأكون والداً لابنتها ذات الـ7 أعوام.

277
00:15:23,504 --> 00:15:25,965
‫أعني، إن تزوجت وانتقلت للعيش في الضواحي،

278
00:15:26,049 --> 00:15:28,301
‫سأغدو رجلاً عجوزاً في غمضة عين.

279
00:15:30,803 --> 00:15:32,055
‫مرحباً أيتها الشابة.

280
00:15:33,473 --> 00:15:35,683
‫أترغبين بحلوى الزبدة؟

281
00:15:36,643 --> 00:15:40,480
‫ماذا تعني بـ"لا قواسم مشتركة"؟
‫كلانا راشدان.

282
00:15:44,609 --> 00:15:47,111
‫أنت لطيف، كم عمرك؟

283
00:15:47,278 --> 00:15:49,030
‫83.

284
00:15:49,113 --> 00:15:51,282
‫- كم عمرك؟
‫- 31.

285
00:15:54,827 --> 00:15:57,246
‫"تيد" فقد صوابه رسمياً.

286
00:15:57,330 --> 00:15:59,540
‫سيأتي عمال النقل خلال 10 ساعات.

287
00:15:59,624 --> 00:16:01,918
‫وخطيبته جالسة في "نيوجيرسي" تنتظره.

288
00:16:02,001 --> 00:16:03,419
‫علينا أن نفعل شيئاً.

289
00:16:03,670 --> 00:16:04,879
‫سأتولى الأمر.

290
00:16:08,633 --> 00:16:10,551
‫- مرحباً يا صاح.
‫- مرحباً.

291
00:16:10,969 --> 00:16:13,304
‫- تعال لدقيقة فحسب.
‫- ماذا؟

292
00:16:14,138 --> 00:16:17,141
‫أريدك أن تعلم أن كل هذا طبيعي.

293
00:16:17,684 --> 00:16:20,937
‫التحولات الكبيرة تكون مخيفة ومقلقة
‫أحياناً،

294
00:16:21,270 --> 00:16:22,605
‫إنه بأمر اعتيادي.

295
00:16:23,106 --> 00:16:26,401
‫لذا، لم لا تناولني السكين؟

296
00:16:26,859 --> 00:16:28,111
‫ناولني السكين.

297
00:16:29,153 --> 00:16:30,113
‫هيا.

298
00:16:33,157 --> 00:16:36,619
‫لأبدأ بإفراغ أمتعتي أيضاً،
‫سأبقى إلى جانبك للأبد يا صاح.

299
00:16:36,703 --> 00:16:37,870
‫- مرحى!
‫- مرحى!

300
00:16:37,954 --> 00:16:41,457
‫- "مارشال"!
‫- حياتنا كانت جميلة هنا، "ليلي".

301
00:16:41,874 --> 00:16:43,584
‫لذلك السبب كنا نؤجل التوضيب.

302
00:16:43,668 --> 00:16:47,422
‫لأن كلانا يدرك لا شعورياً
‫أنه من الغباء الانتقال.

303
00:16:47,505 --> 00:16:50,299
‫المكان دافئ وآمن هنا.
‫هناك حانة بالقرب منا.

304
00:16:50,383 --> 00:16:51,968
‫ولدينا روبوت الحلوى في المطبخ.

305
00:16:52,260 --> 00:16:55,221
‫- هذا منزلي ولن أغادره.
‫- أصغ لنفسك.

306
00:16:55,304 --> 00:16:57,932
‫تشبه ذلك الصبي البدين المعتوه من المخيم.

307
00:16:58,016 --> 00:16:59,851
‫"أمي، أبي، أريد العودة للمنزل،

308
00:16:59,934 --> 00:17:02,603
‫يلعب الأولاد الرائعون
‫بجهاز الاستنشاق خاصتي."

309
00:17:02,687 --> 00:17:05,440
‫لا أصدق أن أبي قرأ تلك الرسالة في زفافي.

310
00:17:05,606 --> 00:17:06,983
‫"مارشال"، لا يمكنك فعل هذا بـ"ليلي".

311
00:17:07,066 --> 00:17:09,235
‫أجل، أدرك أن هناك عدة
‫مشاكل في سكنك الجديد.

312
00:17:09,318 --> 00:17:12,113
‫الأرضية المائلة ومكان معالجة
‫المياه العادمة القريب منك.

313
00:17:12,196 --> 00:17:14,699
‫لكنك ستحوّل ذلك إلى منزل رائع.

314
00:17:15,324 --> 00:17:16,409
‫أخبريه يا "ليلي".

315
00:17:16,492 --> 00:17:20,246
‫إنه ثقب أسود تموت الأحلام فيه،
‫لن أنتقل أيضاً.

316
00:17:20,329 --> 00:17:21,748
‫- بالله عليك!
‫- مرحى.

317
00:17:21,831 --> 00:17:23,750
‫حسناً يا رفاق، فلتفرغوا الأمتعة.

318
00:17:23,916 --> 00:17:27,170
‫ريثما أخبز الحلوى لأضعها
‫في "آر 2 سويت توث".

319
00:17:27,795 --> 00:17:32,341
‫انظروا لأنفسكم يا حفنة الجبناء،
‫خائفون من أي نوع من التغيير.

320
00:17:32,592 --> 00:17:34,469
‫مفزوعون من خوض أي شيء جديد.

321
00:17:34,552 --> 00:17:38,264
‫يائسون لدرجة تدفعكم للتشبث بأي شيء معتاد.

322
00:17:38,347 --> 00:17:39,891
‫لا أستطيع الانتقال إلى "اليابان".

323
00:17:40,391 --> 00:17:41,517
‫مرحى!

324
00:17:41,726 --> 00:17:46,189
‫فيم كنت أفكر؟ إنها بعيدة جداً،
‫حتى أني لا أعرف اللغة.

325
00:17:46,272 --> 00:17:48,983
‫ليست لديّ حتى صور جميلة لكم يا رفاق.

326
00:17:49,067 --> 00:17:50,526
‫عزيزتي.

327
00:17:50,735 --> 00:17:54,697
‫يقول الجميع إن التغيير شيء عظيم،
‫لكن ما العظيم في التغيير؟

328
00:17:54,864 --> 00:17:57,533
‫من يرغب في النزول إلى حانتنا المعتادة،

329
00:17:57,617 --> 00:18:00,036
‫والجلوس على مقعدنا نفسه وأخذ طلبنا ذاته؟

330
00:18:00,119 --> 00:18:03,331
‫- مرحى!
‫- الطلب ذاته، المفضّل لديّ.

331
00:18:06,000 --> 00:18:08,211
‫يا للهول.

332
00:18:13,007 --> 00:18:14,634
‫حسناً إذاً.

333
00:18:15,343 --> 00:18:18,971
‫أعتقد أن أحدهم يدين لي بـ200 دولار.

334
00:18:19,055 --> 00:18:21,557
‫"بارني"، لم يكن الأمر أبداً رهاناً.
‫ما من...

335
00:18:21,641 --> 00:18:25,144
‫يثبت هذا أني سأحافظ
‫على روعتي حين بلوغي الـ80.

336
00:18:25,228 --> 00:18:27,355
‫مصافحة مع التهاب المفاصل.

337
00:18:30,483 --> 00:18:32,819
‫- سأنتقل إلى "نيوجيرسي".
‫- ماذا؟

338
00:18:32,902 --> 00:18:34,779
‫وعليك أنت و"مارشال"
‫الانتقال لمنزلكما الجديد.

339
00:18:34,862 --> 00:18:37,323
‫- وعلى "روبن" الذهاب إلى "اليابان".
‫- لماذا؟

340
00:18:37,406 --> 00:18:39,909
‫لأننا سنتقدم بالعمر،
‫سواء أحببنا الأمر أم لا.

341
00:18:39,992 --> 00:18:43,871
‫لذا يكمن السؤال
‫في إن كنا نريد المضي قدما في حياتنا،

342
00:18:43,955 --> 00:18:47,250
‫أو التشبّث بيأس بالأشياء القديمة
‫لينتهي بنا المطاف هكذا.

343
00:18:47,708 --> 00:18:49,043
‫أتعني بروعة؟

344
00:18:50,002 --> 00:18:54,132
‫عمري 80 يا رجل،
‫وأقبّل فتاة في الـ22 من عمرها.

345
00:18:55,341 --> 00:18:57,510
‫خذني إلى منزلك، "شيري".

346
00:18:57,593 --> 00:19:00,096
‫أريد رؤية قلاداتك
‫العائدة للحرب العالمية الثانية.

347
00:19:00,596 --> 00:19:02,598
‫أمهليني دقيقة يا صغيرتي.

348
00:19:03,057 --> 00:19:04,767
‫حسناً، هذه لا تُحتسب.

349
00:19:05,184 --> 00:19:06,269
‫ماذا؟ لماذا؟

350
00:19:06,352 --> 00:19:08,896
‫إنها فرنسية، وكأنك تلعب التنس
‫دون وجود الشبكة.

351
00:19:09,981 --> 00:19:12,942
‫أتعرف شيئاً؟ سأدفع مبلغ التأمين.

352
00:19:13,276 --> 00:19:16,237
‫وسأسعد بذلك،
‫لأن وجود كل انبعاج في ذلك المنزل،

353
00:19:16,320 --> 00:19:18,447
‫يعود لذكرى سأبقيها بذهني للأبد.

354
00:19:18,739 --> 00:19:19,907
‫بشرط واحد.

355
00:19:20,158 --> 00:19:23,452
‫سنجمع 10 دولارات أسبوعياً
‫طوال السنة القادمة،

356
00:19:23,661 --> 00:19:26,831
‫لنعود هنا مجدداً ونبتاع زجاجة "السكوتش"
‫التي عمرها 50 عاماً.

357
00:19:26,914 --> 00:19:30,668
‫ونشرب نخب سنة التغيير الرائعة
‫التي مررنا بها.

358
00:19:30,751 --> 00:19:32,837
‫غادرا مقعدنا.

359
00:19:35,715 --> 00:19:38,843
‫أنا برفقة عائلتي الجديدة،
‫"مارشال" و"ليلي" والشقة الجديد.

360
00:19:38,926 --> 00:19:42,263
‫و"روبن"، أفضل مذيعة تتحدث الإنجليزية

361
00:19:42,346 --> 00:19:43,431
‫على مستوى المحيط الهادئ.

362
00:19:44,140 --> 00:19:47,268
‫ستزورنا هنا في "نيويورك"
‫للاحتفال بهذا اليوم.

363
00:19:47,518 --> 00:19:50,855
‫اليوم الذي أغلقنا فيه
‫فصلاً مذهلاً من حياتنا،

364
00:19:50,980 --> 00:19:52,315
‫لفتح فصل جديد آخر.

365
00:19:54,025 --> 00:19:56,068
‫- أظنني نسيت هاتفي...
‫- اخرجي من هنا.

366
00:19:58,863 --> 00:19:59,697
‫وبعد سنة...

367
00:19:59,780 --> 00:20:00,615
‫"عام 2009"

368
00:20:00,698 --> 00:20:01,741
‫هذا بالفعل ما فعلناه.

369
00:20:01,824 --> 00:20:06,495
‫لنرفع كأس الشراب البالغ سعره
‫2500 دولار احتفالاً بسنة رائعة.

370
00:20:10,833 --> 00:20:12,960
‫- مذهل.
‫- لا يصدق.

371
00:20:13,044 --> 00:20:16,756
‫يبدو مُدخناً، وكأنه حُفظ داخل خشب الأرز.

372
00:20:16,839 --> 00:20:19,008
‫هل تشعرون بفرق الطعم
‫بينه وبين "سكوتش" الـ10 دولارات؟

373
00:20:19,091 --> 00:20:21,302
‫- على الإطلاق.
‫- أريد إضافة مشروب "ريد بول".

374
00:20:21,886 --> 00:20:23,804
‫- "ويندي"، هلا التقطت صورة لنا؟
‫- بالتأكيد.

375
00:20:25,014 --> 00:20:26,933
‫تغيرت الكثير من الأمور في تلك السنة.

376
00:20:27,516 --> 00:20:29,602
‫لكن، بقيت بعض الأشياء على حالها.

377
00:20:29,936 --> 00:20:33,481
‫ما رأيكم بإكمال هذه الحفلة في الشقة؟

378
00:20:33,856 --> 00:20:35,066
‫- أجل.
‫- فكرة عظيمة.

379
00:20:44,408 --> 00:20:45,243
‫ما هذا...؟

380
00:20:47,286 --> 00:20:49,538
‫"بارني"، هذه جلسة إرشاد.

381
00:20:50,456 --> 00:20:52,959
‫آسف، لا أستطيع سماعك.

382
00:20:53,209 --> 00:20:55,253
‫حسناً، كفاك تقمّصاً لدور العجوز.

383
00:20:56,003 --> 00:20:58,047
‫ما بخصوص حفرة الرمل؟

384
00:20:58,256 --> 00:20:59,632
‫اترك الأمر.

385
00:20:59,840 --> 00:21:03,094
‫فلتثلج؟ أحب تلك المقطوعة القديمة.

386
00:21:05,054 --> 00:21:06,722
‫سأحضر مِدرسي.

387
00:21:07,306 --> 00:21:09,016
‫ستبحر؟

388
00:21:32,081 --> 00:21:34,083
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

