﻿1
00:00:02,668 --> 00:00:04,920
‫- مرحباً.
‫- كيف حالكم يا رفاق؟

2
00:00:05,004 --> 00:00:06,797
‫- سأنهي هذا الكأس.
‫- أنت...

3
00:00:09,258 --> 00:00:11,135
‫تناولنا العشاء للتوّ
‫مع أخت "ستيلا" وخطيبها.

4
00:00:11,218 --> 00:00:12,344
‫سيتزوّجان قبلنا.

5
00:00:12,594 --> 00:00:14,722
‫هل تعرفن كيف كنتن تحلمن بيوم زفاف مثالي

6
00:00:14,805 --> 00:00:15,723
‫عندما كنتن طفلات صغيرات؟

7
00:00:15,973 --> 00:00:17,266
‫- أجل.
‫- بالتأكيد.

8
00:00:17,683 --> 00:00:19,435
‫إن أختي تسرق الزفاف الذي أحلم به.

9
00:00:20,185 --> 00:00:23,564
‫تسرقه حتى آخر تفصيل،
‫سيُقام في "شيلتر آيلند" عند غروب الشمس...

10
00:00:23,647 --> 00:00:27,276
‫تماماً أسفل الشاطئ
‫من منزل عائلتنا الصيفي القديم المفضّل.

11
00:00:27,901 --> 00:00:29,611
‫إنه الزفاف الذي أحلم به.

12
00:00:30,362 --> 00:00:31,739
‫سأنهي هذا الكأس.

13
00:00:34,575 --> 00:00:36,452
‫لا بد أن لحم الضأن لذيذ هنا.

14
00:00:36,827 --> 00:00:37,661
‫أنا نباتية.

15
00:00:38,037 --> 00:00:40,622
‫أتمنى لو كان بإمكاني عدم الإصغاء
‫لذلك الصوت الأخلاقي داخلي

16
00:00:40,706 --> 00:00:42,458
‫والذي يقول إن أكل الحيوانات جريمة.

17
00:00:43,125 --> 00:00:46,170
‫لكنني أظن أنني لست قويّة كفاية مثلك.

18
00:00:46,503 --> 00:00:48,046
‫ذلك لأنك تحتاجين إلى البروتين.

19
00:00:49,631 --> 00:00:50,466
‫سأطلب لحم الضأن.

20
00:00:53,302 --> 00:00:57,431
‫حسناً، هدف جديد،
‫أريد لزفافنا أن يبرح زفافها ضرباً.

21
00:00:57,765 --> 00:00:59,850
‫أريد لزفافنا أن يمسك برأس زفافها

22
00:00:59,933 --> 00:01:02,561
‫ويغطّسه في المرحاض
‫ويدفق الماء عليه 20 مرة.

23
00:01:03,270 --> 00:01:06,065
‫"تيد"، لقد كنت كزفافها في الثانوية،
‫أليس كذلك؟

24
00:01:08,067 --> 00:01:09,651
‫إنها تحاول دائماً التفوق عليّ.

25
00:01:09,735 --> 00:01:11,779
‫ما أقصده أنني أحبها، لكن جزءاً مني

26
00:01:11,862 --> 00:01:13,822
‫يتمنى أن يتهاوى الأمر هذا بأكمله.

27
00:01:14,323 --> 00:01:17,117
‫أكرهه!

28
00:01:17,201 --> 00:01:20,329
‫يا إلهي، شريحة اللحم هذه لذيذة حقاً،
‫تبقت 4 أيام للزفاف ويهرب

29
00:01:20,412 --> 00:01:21,872
‫مع مستشارة غذائية من "هول فوودز"؟

30
00:01:22,790 --> 00:01:25,584
‫تخلّيت عن التبرج لأجله،
‫تخلّيت عن الاستحمام لأجله.

31
00:01:25,667 --> 00:01:27,336
‫تخليت عن حلاقة إبطي من أجله.

32
00:01:27,669 --> 00:01:29,713
‫من الصعب تخيّل أين ساء الأمر.

33
00:01:30,297 --> 00:01:31,632
‫والآن وقد اقترب موعد الزفاف...

34
00:01:31,715 --> 00:01:34,134
‫كأن هذه الصلصة
‫تحتوي على اللحم المقدد، أحببتها.

35
00:01:34,218 --> 00:01:37,346
‫لا يمكنني استرداد المال،
‫سأخسر آلاف الدولارات.

36
00:01:37,429 --> 00:01:39,097
‫أيها الولدان، حينما تكونان في علاقة،

37
00:01:39,389 --> 00:01:41,809
‫ستطوران نوعاً من توارد الخواطر مع الشريك.

38
00:01:42,392 --> 00:01:45,020
‫ما رأيك؟ بمقدورنا مساعدتها.

39
00:01:45,479 --> 00:01:48,190
‫لا، "ستيلا"، علينا أن نساعدها.

40
00:01:49,817 --> 00:01:50,859
‫لندفع ثمن العشاء.

41
00:01:52,653 --> 00:01:55,030
‫"نورا"، لا تقلقي.

42
00:01:55,781 --> 00:01:57,866
‫- سنتولى نحن الأمر.
‫- هذا صحيح.

43
00:01:58,283 --> 00:02:01,203
‫سنحل محلك في الزفاف
‫وسنعيد لك ما أنفقته هناك.

44
00:02:01,286 --> 00:02:02,955
‫سنتزوّج أنا و"تيد" هذا الأحد.

45
00:02:22,766 --> 00:02:27,563
‫مذهل، هل سنتزوّج هذا الأحد؟
‫هل نحن واثقان من أننا جاهزان لهذا؟

46
00:02:27,938 --> 00:02:30,566
‫"تيد"، أضعت سنوات وأنا أقنع والد "لوسي"

47
00:02:30,649 --> 00:02:32,901
‫كي يقرر أنه جاهز لهذا،

48
00:02:33,068 --> 00:02:34,319
‫لكنه لم يجهز لهذا أبداً.

49
00:02:34,403 --> 00:02:35,529
‫لذلك السبب لم نتزوّج قط.

50
00:02:36,488 --> 00:02:38,699
‫بحقك، لنتصرف بعفوية.

51
00:02:38,782 --> 00:02:41,869
‫لطالما حلمت بأن يكون "توني" بهذه العفوية.

52
00:02:42,494 --> 00:02:46,415
‫حسناً، أنا موافق، كما أنني عفوي.

53
00:02:51,336 --> 00:02:52,546
‫ليتني لم أفعل هذا.

54
00:02:54,256 --> 00:02:57,009
‫أيها الولدان، عادة تأتي العبرة الأخلاقية
‫في نهاية القصص،

55
00:02:57,092 --> 00:02:59,803
‫لكن هذه العبرة مهمة جداً
‫وسأخبركما بها الآن.

56
00:02:59,887 --> 00:03:02,681
‫إياكما ثم إياكما أن تدعوا
‫حبيباً سابقاً إلى حفل زفافك.

57
00:03:03,015 --> 00:03:06,226
‫لو أن أحدهم قدّم لي تلك النصيحة،
‫لغيّرت كل شيء.

58
00:03:06,393 --> 00:03:08,729
‫بحقك، عليك الحضور، إنه زفافي.

59
00:03:08,812 --> 00:03:11,064
‫لا أقدر، أنا في "طوكيو".

60
00:03:11,148 --> 00:03:13,984
‫إنه أسبوعي الأول في العمل،
‫لا يمكنني المغادرة.

61
00:03:14,401 --> 00:03:18,363
‫بالإضافة إلى أنني أخيراً
‫أقدّم أخباراً مهمة.

62
00:03:19,239 --> 00:03:21,241
‫كانت "روبن" بالفعل تقدّم أخباراً مهمة.

63
00:03:21,325 --> 00:03:23,785
‫كانت شبكة الأخبار الإنجليزية رقم 1
‫في "اليابان".

64
00:03:23,869 --> 00:03:26,121
‫بالتأكيد كان نمط الأخبار
‫مختلفاً قليلاً هناك.

65
00:03:26,204 --> 00:03:28,248
‫مروحة ضخمة!

66
00:03:29,708 --> 00:03:35,213
‫صوّت مجلس الاحتياطي الفيدرالي
‫بعدم تغيير سعر الفائدة.

67
00:03:35,505 --> 00:03:37,925
‫إنه زفافي، عليك الحضور إلى هنا.

68
00:03:38,008 --> 00:03:40,177
‫حسناً، سأكون هناك، علي الإقفال.

69
00:03:40,260 --> 00:03:42,179
‫"أخبار (طوكيو إتشي أكشن)"

70
00:03:42,429 --> 00:03:43,263
‫مساء الخير.

71
00:03:46,099 --> 00:03:48,060
‫أنا "روبن شيرباتسكي".

72
00:03:48,852 --> 00:03:51,647
‫تعرقلت محادثات السلام
‫في الشرق الأوسط مرة أخرى.

73
00:03:51,730 --> 00:03:55,359
‫على الرغم من البداية الواعدة
‫في آخر مفاوضات عُقدت،

74
00:03:55,442 --> 00:03:58,487
‫فقد تم إيقاف المحادثات لأسباب أمنية.

75
00:03:58,654 --> 00:04:00,614
‫- ستحضر.
‫- أجل.

76
00:04:00,697 --> 00:04:02,783
‫"تيد"، حفلة عزوبيتك الليلة.

77
00:04:02,866 --> 00:04:04,326
‫قمت بإحضار 3 من أكثر الراقصات

78
00:04:04,409 --> 00:04:07,746
‫مرونة على الصعيدين الجسدي
‫والأخلاقي كما لم تشهده من قبل.

79
00:04:07,829 --> 00:04:09,790
‫- لا يمكن، لا أملك الوقت.
‫- حسناً، سأخبرك بمجريات الأمور.

80
00:04:09,873 --> 00:04:12,167
‫"مارشال"، علينا استئجار
‫تلك السيارات من أجل الغد؟

81
00:04:12,251 --> 00:04:13,168
‫بالتأكيد.

82
00:04:17,172 --> 00:04:20,300
‫- ماذا؟
‫- ألا يوجد، "لا تتزوج يا (تيد)"؟

83
00:04:20,384 --> 00:04:23,053
‫ألا يوجد، "إنك تقترف خطأ كبيراً، (تيد)"؟

84
00:04:23,136 --> 00:04:28,308
‫"بارني ستنسن"،
‫هل توقفت عن خوض حربك على الزواج؟

85
00:04:28,642 --> 00:04:31,603
‫لا، لكنني أدرك القضية الميؤوس منها
‫بمجرد النظر إليها.

86
00:04:31,853 --> 00:04:33,230
‫للسبب ذاته لا أعيد التدوير.

87
00:04:34,064 --> 00:04:38,277
‫كما أن زواج "تيد" هو لصالحي.

88
00:04:38,360 --> 00:04:39,194
‫كما ترين...

89
00:04:39,653 --> 00:04:43,365
‫كنت أعمل مؤخراً على مشكلة بغاية الأهمية.

90
00:04:44,825 --> 00:04:46,743
‫أقر أنني كنت في حيرة.

91
00:04:47,035 --> 00:04:49,913
‫حتى تلك الليلة التي قررت
‫فيها معالجة الأمر نهائياً.

92
00:04:49,997 --> 00:04:52,291
‫"كيف يمكنني معاشرة (روبن) مجدداً؟"

93
00:04:55,127 --> 00:04:56,378
‫"غير حصينة"

94
00:04:57,921 --> 00:04:59,464
‫"تشعر بالحنين"

95
00:05:00,674 --> 00:05:01,842
‫"الخمر"

96
00:05:02,342 --> 00:05:03,760
‫"غير آمنة"

97
00:05:03,844 --> 00:05:07,472
‫وبعدها وأخيراً، فككت الشفرة.

98
00:05:08,974 --> 00:05:11,935
‫"دعها تثمل في حفل زفاف (تيد)"

99
00:05:14,438 --> 00:05:16,565
‫- عدت لموضوع "روبن" إذاً؟
‫- أتمنى ذلك.

100
00:05:17,607 --> 00:05:19,776
‫أقصد أن نهاية الأسبوع هذه هي أفضل فرصة لي

101
00:05:19,860 --> 00:05:20,861
‫لمضاجعتها مجدداً.

102
00:05:21,278 --> 00:05:23,989
‫لن تفلح في ذلك، هناك الكثير من المشتتات.

103
00:05:24,197 --> 00:05:26,325
‫لأنك وبمجرد رؤيتك لأول إشبينة عروس ثملة

104
00:05:26,408 --> 00:05:29,619
‫ستضع رأسك أسفل ثوبها كمصوّر قديم.

105
00:05:30,162 --> 00:05:31,872
‫"ليلي"، لا تقللي من شأن هذا الأمر.

106
00:05:32,664 --> 00:05:36,460
‫لا أقصد أن أبدو عاطفياً
‫ورومانسياً بكلامي هذا،

107
00:05:36,543 --> 00:05:39,254
‫لكن "روبن" ستكون الوحيدة
‫التي أعاشرها نهاية الأسبوع هذه.

108
00:05:41,089 --> 00:05:42,591
‫وقبل يوم من زفافنا،

109
00:05:42,841 --> 00:05:45,677
‫اتجهنا أنا و"ستيلا" إلى "شيلتر آيلند".

110
00:05:46,219 --> 00:05:48,221
‫والآخرين خلفنا ليس بمسافة بعيدة.

111
00:05:48,930 --> 00:05:50,307
‫- "زيتش دوغ".
‫- "زيتش دوغ".

112
00:05:50,724 --> 00:05:52,517
‫"(ناماستاي يوغا)"

113
00:05:53,143 --> 00:05:56,146
‫ليس هذا المكان
‫الذي تخيلته تحديداً لزفاف "تيد".

114
00:05:56,229 --> 00:05:59,274
‫"(ناماستاي) لليوغا والتأمل الجماعي."

115
00:05:59,483 --> 00:06:00,317
‫لا أدري عنكما،

116
00:06:00,400 --> 00:06:02,527
‫لكنني لن أيبقى هنا ما لم أضطر لذلك.

117
00:06:04,071 --> 00:06:07,282
‫اذهب يا عزيزي واحجز غرفة
‫عند السيدة الهيبية القذرة تلك.

118
00:06:07,365 --> 00:06:08,784
‫وسنحضر بعض المشروبات.

119
00:06:11,244 --> 00:06:13,914
‫ما المشروبات التي لديكم؟

120
00:06:13,997 --> 00:06:17,417
‫هنا في مركزنا
‫لدينا سياسية صارمة تمنع الكحول.

121
00:06:19,669 --> 00:06:21,338
‫رائع، كما أن هذا يشمل وجبات الطعام كلها؟

122
00:06:21,755 --> 00:06:24,424
‫أجل، حيث أن جميعها نباتي 100 بالمئة.

123
00:06:25,967 --> 00:06:31,264
‫لا، أحتاج إلى الكحول، لن أتمكن
‫من الحصول على "روبن" بهذه الأشياء.

124
00:06:31,723 --> 00:06:36,561
‫انظري لهذا،
‫"مشروب التوت لإعادة تنشيط الدماغ."

125
00:06:36,645 --> 00:06:39,272
‫يا للهول، بعض هذه المشروبات
‫قد تجعل أية فتاة أكثر ذكاءً.

126
00:06:39,356 --> 00:06:40,857
‫ما هذا الجحيم الذي أحضرنا "تيد" إليه؟

127
00:06:41,399 --> 00:06:44,194
‫- لا وجود للحم.
‫- لا وجود للكحول.

128
00:06:45,028 --> 00:06:46,238
‫يزداد الأمر سوءاً.

129
00:06:46,446 --> 00:06:48,031
‫أنا متأكد 90 بالمئة
‫أن ذلك الشخص الذي تحدثتما إليه

130
00:06:48,115 --> 00:06:50,200
‫كان مغنياً رئيسياً في فرقة "سبين دوكتورز".

131
00:06:52,702 --> 00:06:53,537
‫يا رفاق.

132
00:06:54,746 --> 00:06:56,456
‫نواجه أنا و"ستيلا" مشكلة صغيرة.

133
00:06:56,540 --> 00:06:58,291
‫تبدو البرامج هنا رائعة.

134
00:06:58,959 --> 00:07:01,962
‫صحيح أنها ليست أسماءنا،
‫لكن الأمور رائعة خلاف ذلك.

135
00:07:03,046 --> 00:07:04,422
‫اتصلت بـ"روبن".

136
00:07:04,506 --> 00:07:07,134
‫لقد تأخرت قليلاً
‫لكنها ستتمكن من الحضور في الوقت.

137
00:07:07,759 --> 00:07:10,178
‫- هل دعوت "روبن"؟
‫- أجل، بالتأكيد.

138
00:07:10,637 --> 00:07:11,721
‫لم تخبرني بذلك قط.

139
00:07:12,222 --> 00:07:13,974
‫لست متأكدة حيال شعوري.

140
00:07:14,891 --> 00:07:17,686
‫هلا أساعدك؟ تشعرين بالسعادة.

141
00:07:18,979 --> 00:07:22,607
‫- لكنك تحبين "روبن".
‫- أجل، لكنها حبيبتك السابقة.

142
00:07:22,691 --> 00:07:23,942
‫- الأمر غريب.
‫- ليس غريباً.

143
00:07:24,025 --> 00:07:25,318
‫إنه غريب.

144
00:07:25,402 --> 00:07:28,488
‫لا تدرك ما هو شعور العروس
‫برؤيتها حبيبة عريسها السابقة في الزفاف.

145
00:07:29,406 --> 00:07:30,407
‫"ستيلا".

146
00:07:31,825 --> 00:07:35,036
‫اعتاد زوجك الجديد
‫معاشرتي 3 مرات في اليوم.

147
00:07:38,206 --> 00:07:39,624
‫وجود أحباء سابقين...

148
00:07:40,375 --> 00:07:43,962
‫لا أردي، يعيد فتح مسائل عالقة.

149
00:07:44,921 --> 00:07:46,339
‫كيف تعرف أن تلك الشرارة لن تعود

150
00:07:46,423 --> 00:07:47,466
‫وهي جالسة هناك؟

151
00:07:47,757 --> 00:07:49,092
‫بحقك، نحن أصدقاء فحسب.

152
00:07:49,176 --> 00:07:51,178
‫كما أننا عدنا أنا و"روبن" لبعضنا.

153
00:07:51,261 --> 00:07:52,888
‫في عيد الشكر السابق، ليس قبل وقت طويل.

154
00:07:53,847 --> 00:07:56,224
‫هل راهنت بملغ كبير ضد نفسك في هذا النقاش؟

155
00:07:56,892 --> 00:07:58,393
‫سبق واشترت تذكرتها.

156
00:07:58,602 --> 00:08:00,479
‫"تيد"، الأمر مهم لي.

157
00:08:00,896 --> 00:08:03,106
‫أعني أنه من المستحيل أن أدعو والد "لوسي".

158
00:08:03,273 --> 00:08:05,525
‫لا أهتم إن فعلت ذلك،
‫"توني" شخص عظيم، لندعه أيضاً.

159
00:08:05,775 --> 00:08:09,321
‫لا، "توني" هو آخر شخص
‫أرغب برؤيته في زفافنا، فهمت؟

160
00:08:10,864 --> 00:08:13,533
‫و"روبن" هي الثانية.

161
00:08:15,452 --> 00:08:17,120
‫لا بد وأن "روبن" على وشك ركوب الطائرة.

162
00:08:17,537 --> 00:08:19,873
‫كما أنها تركت عملها المهم جداً
‫من أجل الزفاف.

163
00:08:20,081 --> 00:08:25,086
‫نتيجة لأسباب بيئية وارتفاع أسعار الوقود،

164
00:08:25,170 --> 00:08:29,633
‫ازدادت مبيعات السيارات الهجينة
‫بنسبة 11 بالمئة مقارنة بالسنة المنصرمة.

165
00:08:30,091 --> 00:08:30,967
‫ماذا يجب أن أفعل؟

166
00:08:31,551 --> 00:08:34,387
‫لا أعرف، أعتقد أنني أتفهّم
‫موضوع لا أحباء سابقين.

167
00:08:34,846 --> 00:08:37,557
‫لم قد تطلب من علاقك الفاشلة
‫أن تحضر لمشاهدة علاقة الناجحة؟

168
00:08:37,641 --> 00:08:39,559
‫الأمر أشبه بدعوة فريق "سياتل مارينر"

169
00:08:39,643 --> 00:08:42,020
‫لخوض مباراة كأس العالم،
‫إنه أمر غريب للجميع.

170
00:08:42,521 --> 00:08:44,731
‫ماذا؟ لا، على "روبن" الحضور.

171
00:08:44,814 --> 00:08:46,733
‫تماماً، إنها أفضل صديقة لي.

172
00:08:46,816 --> 00:08:47,651
‫- أنت!
‫- تمهّل.

173
00:08:47,734 --> 00:08:49,611
‫صديقة أنثى، أفضل صديقة أنثى لي.

174
00:08:49,694 --> 00:08:52,113
‫تمهّل! لا يهمني الأمر فلمَ الادعاء؟

175
00:08:53,406 --> 00:08:56,201
‫- يا صاح، يجب على "روبن" الحضور.
‫- ليس عليها ذلك.

176
00:08:56,284 --> 00:08:58,912
‫- ما الذي تتحدث...؟
‫- قاضية "ألدرين"، الصوت الفارق.

177
00:09:01,081 --> 00:09:05,627
‫حسناً، لن يبدو الأمر صائباً إن لم تحضر
‫"روبن"، لكن إياك العبث مع العروس.

178
00:09:07,337 --> 00:09:08,171
‫سأخبرها ألا تحضر.

179
00:09:08,255 --> 00:09:10,423
‫- لا، "تيد".
‫- إنه القرار الصائب، "تيد".

180
00:09:10,507 --> 00:09:13,760
‫ستكون هذه أسوأ مكالمة هاتفية سأجريها.

181
00:09:13,843 --> 00:09:16,638
‫"تيد"، يا صاحبي، سأتولى الأمر.

182
00:09:22,769 --> 00:09:24,563
‫- مرحباً.
‫- "روبن"، أين أنت؟

183
00:09:24,646 --> 00:09:25,814
‫سأتجه حالاً للمطار.

184
00:09:27,274 --> 00:09:29,442
‫حسناً إذاً، نراك قريباً، رحلة موفقة.

185
00:09:32,153 --> 00:09:33,405
‫لديّ أخبار سيئة.

186
00:09:33,488 --> 00:09:36,283
‫لم أتمكن من مكالمتها،
‫"روبن" في طريقها إلى هنا.

187
00:09:41,830 --> 00:09:44,749
‫حسناً، "روبن" في طريقها إلى هنا،
‫أتعرفون شيئاً، أنا سعيد.

188
00:09:45,208 --> 00:09:47,377
‫يجب السماح للحبيبات السابقات
‫حضور الزفاف.

189
00:09:47,460 --> 00:09:49,504
‫سأخبر "ستيلا" وعليها أن تتقبّل الأمر.

190
00:09:49,588 --> 00:09:53,174
‫أعتقد أن عليك التعامل بحساسية
‫أكثر مع "ستيلا" في ما يخص "روبن".

191
00:09:53,258 --> 00:09:54,426
‫ماذا تقصدين بحساسية؟

192
00:09:54,509 --> 00:09:57,345
‫تكون العروس تحت ضغط
‫كبير قبل حفل الزفاف.

193
00:09:57,429 --> 00:10:00,140
‫لكنني بالتأكيد تمالك نفسي على نحو ممتاز.

194
00:10:02,809 --> 00:10:03,935
‫ألا تذكرين؟

195
00:10:04,019 --> 00:10:05,812
‫"2006"

196
00:10:05,895 --> 00:10:07,272
‫أخبرتني منسّقة الزهور للتوّ

197
00:10:07,647 --> 00:10:11,192
‫أن لون الزهور أفتح قليلاً
‫من اللون الوردي المتوسط.

198
00:10:11,276 --> 00:10:14,487
‫وردي متوسط فاتح، لقد فسد كل شيء.

199
00:10:16,615 --> 00:10:21,202
‫يستعمل مكان زفافنا مدفأة جانبية
‫بدلاً من التدفئة المركزية.

200
00:10:21,286 --> 00:10:26,207
‫إنه الشيء الوحيد الذي كنت أهتم به.
‫لم سنتزوّج حتى؟

201
00:10:28,168 --> 00:10:33,298
‫"بلوبيتي بلا، ويكيتي وا،
‫إيكي، إيكي، إيكي، وي!"

202
00:10:35,383 --> 00:10:37,385
‫وبمرور الزمن، تصبح مجرد ضوضاء.

203
00:10:38,595 --> 00:10:41,848
‫اضطرت "ستيلا" المسكينة
‫لتكديس جنون أشهر عدة في 3 أيام فقط.

204
00:10:41,931 --> 00:10:42,766
‫ماذا أفعل إذاً؟

205
00:10:43,099 --> 00:10:46,853
‫تنتظر الأزمة القادمة ثم تحلها فتصبح بطلاً.

206
00:10:46,936 --> 00:10:50,148
‫ثم تعاود فتح موضوع "روبن"،
‫لكنها ستوافق هذه المرة.

207
00:10:50,231 --> 00:10:51,983
‫حسناً، وفي حال عدم وجود أزمة قادمة؟

208
00:10:53,234 --> 00:10:56,571
‫إنها عروس، بالتأكيد ستكون هناك أزمة قادمة.

209
00:10:56,655 --> 00:10:58,948
‫"بعد قرابة الـ4 دقائق"

210
00:10:59,240 --> 00:11:02,160
‫- حضرت الأزمة القادمة.
‫- رائع، ما هي؟

211
00:11:02,577 --> 00:11:05,622
‫ابنتي، ابنتي لن تحضر الزفاف.

212
00:11:05,955 --> 00:11:06,956
‫ماذا؟

213
00:11:07,499 --> 00:11:08,750
‫من المفترض أن يقلّها "توني" غداً،

214
00:11:08,833 --> 00:11:11,878
‫لكنه الآن منزعج من زواجي،
‫ولا يقبل بفعل ذلك.

215
00:11:12,087 --> 00:11:15,215
‫لقد مضت 5 سنوات بالفعل،
‫لم لا نستطيع المضي قدماً؟

216
00:11:15,298 --> 00:11:18,009
‫لذا أول شيء سأفعله غداً
‫هو الذهاب إليه ومحادثته،

217
00:11:18,301 --> 00:11:21,888
‫وأجعله يسمح لي بإحضار "لوسي"
‫وفجأة تُحل الأزمة.

218
00:11:21,971 --> 00:11:24,182
‫ستُسعد "ستيلا"
‫وستتمكن "روبن" من الحضور للزفاف.

219
00:11:25,600 --> 00:11:28,353
‫- هل أنت "بارني"؟
‫- أجل.

220
00:11:28,645 --> 00:11:30,688
‫سمعت أنك رجل فاسق لذا أصغِ إليّ.

221
00:11:31,356 --> 00:11:34,692
‫أريد فعل أشياء وضيعة ومنحرفة في ليلة الغد

222
00:11:34,776 --> 00:11:36,694
‫بحيث أنسى أن هذا
‫كان من المفترض أن يكون زفافي.

223
00:11:38,321 --> 00:11:41,199
‫- أنا برفقة إحداهن هنا.
‫- أحضرها.

224
00:11:42,575 --> 00:11:44,536
‫لن تفلح أبداً.

225
00:11:45,870 --> 00:11:47,247
‫لذا في صباح يوم زفافي،

226
00:11:47,330 --> 00:11:51,209
‫عدت أدراجي
‫لمنزل "توني" كي أحضر "لوسي".

227
00:11:53,878 --> 00:11:55,922
‫- أهلاً!
‫- "توني"!

228
00:11:56,423 --> 00:11:58,049
‫هل تقوم ببعض الكاراتيه؟

229
00:12:00,969 --> 00:12:02,220
‫آسف يا رجل.

230
00:12:02,387 --> 00:12:04,764
‫لقد أطلقت إنذار الدفاع الداخلي
‫عندي بأكمله.

231
00:12:04,848 --> 00:12:07,392
‫عليك رؤية بعض هذه الأمور، كن حذراً وستنجو.

232
00:12:07,475 --> 00:12:09,185
‫- بالتأكيد.
‫- لمَ أنت هنا؟

233
00:12:09,644 --> 00:12:11,312
‫ظننتك ستكون في إحدى أجنحة شهر العسل

234
00:12:11,396 --> 00:12:12,689
‫مع امرأتي في هذا الوقت.

235
00:12:12,981 --> 00:12:15,984
‫- ليس بعد ولكن قريباً.
‫- هذا صحيح، إنها الليلة.

236
00:12:16,067 --> 00:12:20,905
‫أجل! يا رجل، ستعاشر والدة طفلتي.

237
00:12:21,322 --> 00:12:23,491
‫سبق وفعلت ذلك مراراً.

238
00:12:23,575 --> 00:12:25,076
‫لمَ عليّ أن أصحح كلام الناس؟

239
00:12:25,160 --> 00:12:27,287
‫يا رجل، أنت و"ستيلا".

240
00:12:27,787 --> 00:12:30,874
‫أيها الكلب المحظوظ، أريد أن...

241
00:12:33,793 --> 00:12:35,545
‫أنا سعيد من أجلكما.

242
00:12:36,921 --> 00:12:39,924
‫أجل، إليك ما سأقول، "لوسي"...

243
00:12:40,008 --> 00:12:42,135
‫- لن تأخذها.
‫- توقف، "توني".

244
00:12:42,218 --> 00:12:45,221
‫إنه يوم مهم بالنسبة لـ"لوسي" أيضاً.

245
00:12:45,513 --> 00:12:47,056
‫ضع مشاكلك جانباً،

246
00:12:47,140 --> 00:12:48,933
‫وفكر بالأفضل لها هنا.

247
00:12:49,434 --> 00:12:50,268
‫سواء أحببت الأمر أم لا

248
00:12:50,351 --> 00:12:51,478
‫عليها حضور زفاف والدتها.

249
00:12:51,561 --> 00:12:54,105
‫لذا سآخذ "لوسي" معي.

250
00:12:58,735 --> 00:13:01,488
‫أنت محق يا رجل، أنت محق.

251
00:13:02,447 --> 00:13:06,576
‫أنا آسف، الأمر أن رؤيتكما معاً يا رفاق،

252
00:13:07,577 --> 00:13:09,621
‫تجعلني أدرك ما كنت أملكه.

253
00:13:09,954 --> 00:13:14,125
‫تمهّل، كفانا عناقاً.

254
00:13:14,751 --> 00:13:15,919
‫أنا آسف.

255
00:13:17,212 --> 00:13:19,088
‫"لوسي" هي العالم بالنسبة إليّ.

256
00:13:19,214 --> 00:13:21,382
‫وأشعر أنني أخسرها لهذه العائلة الجديدة،

257
00:13:21,466 --> 00:13:22,717
‫لعائلة لست بفردٍ منها.

258
00:13:22,800 --> 00:13:24,427
‫- بحقك، أنت كذلك.
‫- لا، لست كذلك.

259
00:13:24,511 --> 00:13:27,305
‫- حتى أنني لست مدعواً.
‫- إنك مدعو الآن.

260
00:13:27,931 --> 00:13:28,848
‫شكراً لك.

261
00:13:31,935 --> 00:13:33,603
‫رحلة الطريق.

262
00:13:34,395 --> 00:13:35,313
‫صحيح؟

263
00:13:38,816 --> 00:13:41,569
‫رحلة الطريق الثانية، عدنا إلى السيارة؟

264
00:13:43,446 --> 00:13:46,616
‫اليوم هو اليوم الموعود، هل ترطبت؟

265
00:13:47,909 --> 00:13:50,787
‫عزيزتي الأنثى،
‫نشكرك على اهتمامك بـ"بارني ستنسن".

266
00:13:50,870 --> 00:13:53,331
‫سيبدو ظهرك كلوحة لـ"جاكسون بولاك".

267
00:13:54,249 --> 00:13:57,168
‫أكره أن أخبرك أنني في الوقت الراهن...

268
00:13:57,252 --> 00:14:00,004
‫كنت نباتية لمدة سنتين، أحتاج إلى اللحم.

269
00:14:00,922 --> 00:14:03,341
‫...لا شواغر لديّ.

270
00:14:03,633 --> 00:14:06,970
‫أنا مدربة يوغا وسأسمح بأي وضعية تحلو لك.

271
00:14:08,221 --> 00:14:10,640
‫قابلني في غرفتك بعد 20 دقيقة، لا مداعبات.

272
00:14:13,476 --> 00:14:16,854
‫- لن أنجح في ذلك، صحيح؟
‫- دون أدنى شك.

273
00:14:21,109 --> 00:14:23,903
‫تذكرا فحسب، دعاني أكلم "ستيلا" أولاً.

274
00:14:23,987 --> 00:14:27,782
‫أمي! دعا "تيد" والدي.

275
00:14:28,032 --> 00:14:30,159
‫مرحباً عزيزتي، لقد اشتقت لك.

276
00:14:30,577 --> 00:14:32,203
‫أمهليني لحظة، حسناً؟

277
00:14:33,371 --> 00:14:35,039
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "توني".

278
00:14:35,748 --> 00:14:38,167
‫- مرحباً.
‫- دعوت "توني" إلى زفافنا؟

279
00:14:38,877 --> 00:14:40,295
‫"تيد"، سبق وتحدثنا بالأمر.

280
00:14:40,378 --> 00:14:43,047
‫لا أحباء سابقين في زفافنا،
‫لمَ قد تفعل هذا؟

281
00:14:43,882 --> 00:14:47,135
‫بئساً، ماذا فعل "تيد" هذه المرة؟

282
00:14:53,057 --> 00:14:55,894
‫"تيد"، ماذا تفعل "روبن" هنا؟
‫ظننت أنني كنت واضحة.

283
00:14:55,977 --> 00:14:57,520
‫لا أحباء سابقين في زفافنا.

284
00:14:58,521 --> 00:15:01,065
‫من باب العدل، حبيبك السابق هنا.

285
00:15:01,482 --> 00:15:02,567
‫أنت دعوته!

286
00:15:02,650 --> 00:15:04,944
‫- بحقك، ليس بالأمر الغريب.
‫- إنه غريب.

287
00:15:05,987 --> 00:15:07,614
‫كما أن الأمور لم تنتهي بينكما بعد.

288
00:15:08,489 --> 00:15:09,616
‫وبالنسبة لـ"توني"...

289
00:15:10,116 --> 00:15:11,367
‫لا يمكنني التعامل معه الآن.

290
00:15:11,451 --> 00:15:13,244
‫أيمكنك أن تطلب منه المغادرة؟

291
00:15:13,453 --> 00:15:14,829
‫اجعلني وكأنني أنا من طلب ذلك.

292
00:15:15,330 --> 00:15:17,916
‫سأذهب وأخبر "روبن"
‫كي تعرف أن المسألة ليست شخصية؟

293
00:15:19,125 --> 00:15:20,126
‫حسناً.

294
00:15:20,710 --> 00:15:23,671
‫أيها الولدان، لو أنني سمحت
‫لـ"ستيلا" بمحادثة "روبن"

295
00:15:23,755 --> 00:15:25,882
‫لكانت قد تغيّرت نهاية هذه القصة بأكملها.

296
00:15:26,341 --> 00:15:27,216
‫أتفهّم ذلك.

297
00:15:28,259 --> 00:15:29,093
‫أفهمك.

298
00:15:30,261 --> 00:15:33,932
‫وللمرة الأولى، "تيد" و"ستيلا موزبي".

299
00:15:34,724 --> 00:15:37,352
‫وهكذا قابلت والدتكما.

300
00:15:38,144 --> 00:15:40,104
‫هل انتهى والدكما من الثرثرة؟

301
00:15:40,188 --> 00:15:42,023
‫والآن، من يرغب بالمثلّجات؟

302
00:15:43,608 --> 00:15:44,943
‫لكنني لم أفعل.

303
00:15:45,026 --> 00:15:46,027
‫أيمكنك محادثة "توني"؟

304
00:15:46,110 --> 00:15:48,613
‫قطعت "روبن" كل هذه المسافة من "طوكيو"،
‫سأتحدث أنا معها.

305
00:15:50,573 --> 00:15:51,449
‫بالتأكيد.

306
00:15:51,908 --> 00:15:52,867
‫حسناً.

307
00:15:57,330 --> 00:15:58,373
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

308
00:15:58,456 --> 00:16:01,000
‫- آسف لمغادرتي بذلك الشكل.
‫- لا بأس.

309
00:16:01,084 --> 00:16:04,879
‫لن تصدق الرحلة التي خضتها،
‫بقيت على الطائرة قرابة يوم كامل.

310
00:16:04,963 --> 00:16:06,881
‫لكن الأمر يستحق، لأراك تتزوّج.

311
00:16:06,965 --> 00:16:08,800
‫- كيف يمكنني عدم حضور...؟
‫- لا يمكنك حضور الزفاف.

312
00:16:08,883 --> 00:16:09,968
‫حمداً لله.

313
00:16:10,051 --> 00:16:12,053
‫- ماذا؟
‫- "تيد"، الأمر غريب.

314
00:16:12,136 --> 00:16:14,055
‫- ليس غريباً.
‫- إنه غريباً.

315
00:16:14,138 --> 00:16:17,100
‫هل تدرك شعور أن تكون حبيباً سابقاً
‫لشخص في زفافه؟

316
00:16:17,183 --> 00:16:18,518
‫- "روبن".
‫- "ستيلا".

317
00:16:20,395 --> 00:16:21,813
‫موتي بغيظك أيتها السافلة، أنا أفوز.

318
00:16:24,357 --> 00:16:26,150
‫انفصلنا قبل عام تقريباً.

319
00:16:26,234 --> 00:16:28,903
‫أجل، لكنه ليس بالوقت الطويل.

320
00:16:28,987 --> 00:16:30,613
‫رؤيتك تتزوّج من امرأة أخرى

321
00:16:30,697 --> 00:16:33,241
‫ليس بشيء كنت أتطلّع لرؤيته.

322
00:16:33,992 --> 00:16:36,619
‫لا أدري، ربما لو غيرت رأيي بخصوص

323
00:16:36,703 --> 00:16:39,163
‫الزواج والأطفال فلربما...

324
00:16:39,247 --> 00:16:41,332
‫كنت سأسعد بوجودك متاحاً أمامي.

325
00:16:41,582 --> 00:16:43,835
‫كنت خياراً احتياطياً إذاً؟ يا له من إطراء.

326
00:16:43,918 --> 00:16:45,253
‫ليس الأمر هكذا، إنه فحسب...

327
00:16:45,336 --> 00:16:48,631
‫لم تعاودين فتح تلك المواضيع؟
‫لا شيء بيننا الآن.

328
00:16:48,715 --> 00:16:52,468
‫ربما هناك شيء، أعني أنه بالتأكيد يوجد.

329
00:16:52,552 --> 00:16:56,097
‫تلك الأمور لا تختفي
‫دون أن تترك أثراً خلفها.

330
00:16:57,098 --> 00:16:59,225
‫لست ضيفة عادية هنا يا "تيد".

331
00:16:59,392 --> 00:17:02,645
‫حسناً، كنا نتواعد ولكن مضى كل منا قدماً.

332
00:17:02,729 --> 00:17:05,189
‫وحصلنا على ما نريد، أنا على وشك الزواج.

333
00:17:05,273 --> 00:17:07,025
‫وحصلت أنت على وظيفة أحلامك في "طوكيو".

334
00:17:07,108 --> 00:17:08,860
‫- وسيعيش الكل بسعادة...
‫- لقد استقلت.

335
00:17:09,736 --> 00:17:11,863
‫- ماذا فعلت؟
‫- سأعود للعيش في "نيويورك".

336
00:17:12,321 --> 00:17:17,535
‫ظننت أنني أرغب بتلك الوظيفة
‫لكنني أريد العودة لحياتي الحقيقية.

337
00:17:19,120 --> 00:17:20,913
‫وأعتقد أن عليك العودة لحياتك الحقيقية.

338
00:17:21,914 --> 00:17:22,999
‫ماذا يجب أن يعني هذا؟

339
00:17:26,794 --> 00:17:27,837
‫لا تتزوّج.

340
00:17:29,464 --> 00:17:31,174
‫إنك تتسرع.

341
00:17:31,257 --> 00:17:34,510
‫كما لو أنك تحاول تخطي الكتاب
‫بأكمله وصولاً للنهاية؟

342
00:17:34,719 --> 00:17:36,679
‫"تيد"، إنك أكثر رجل رومانسي عرفته.

343
00:17:36,763 --> 00:17:40,516
‫سرقت بوقاً فرنسياً أزرقاً
‫من أجلي وحاولت أن تجعلها تمطر.

344
00:17:40,600 --> 00:17:42,268
‫- لقد جعلتها تمطر.
‫- كانت مصادفة.

345
00:17:42,894 --> 00:17:47,690
‫وبعد كل هذا،
‫أهكذا ستبلغ نهاية الدرب الرومانسي؟

346
00:17:47,774 --> 00:17:50,026
‫ستختفي داخل زفاف أحدهم.

347
00:17:50,109 --> 00:17:53,571
‫في منزل شخص آخر،
‫في حياة شخص آخر دون التروي بالتفكير.

348
00:17:54,697 --> 00:17:57,992
‫هذه ليست النهاية السعيدة التي تستحقها.

349
00:17:58,493 --> 00:18:00,369
‫هذا ليس "تيد موزبي".

350
00:18:05,166 --> 00:18:06,125
‫أحب "ستيلا".

351
00:18:07,543 --> 00:18:08,586
‫إنها المنشودة.

352
00:18:09,837 --> 00:18:13,216
‫وإن كان هذا ما تشعرين به،
‫فأعتقد أنه من الجيد

353
00:18:13,299 --> 00:18:14,842
‫أنك لن تحضري الزفاف في النهاية.

354
00:18:24,894 --> 00:18:26,479
‫- شجار كبير؟
‫- أجل.

355
00:18:28,314 --> 00:18:29,148
‫هاك.

356
00:18:30,441 --> 00:18:31,275
‫على حساب المركز.

357
00:18:32,360 --> 00:18:33,236
‫سأرغب بالمزيد.

358
00:18:36,405 --> 00:18:38,324
‫يا إلهي، لا أرغب بالمزيد.

359
00:18:43,287 --> 00:18:44,705
‫أهلاً، "روبن".

360
00:18:44,789 --> 00:18:48,167
‫"بارني"، أنا أمر بيوم عصيب.

361
00:18:48,709 --> 00:18:51,003
‫أحضرت مشروب "سكوتش" خلسة هنا
‫من منطقة الحرة.

362
00:18:51,087 --> 00:18:51,921
‫أتريد الانضمام؟

363
00:18:52,088 --> 00:18:54,674
‫أجل، لنذهب إلى غرفتك بعيداً عن هذه الغرفة.

364
00:18:54,757 --> 00:18:57,510
‫- ويمكننا الإفراط بالشرب.
‫- لم يحجزوا غرفة لي.

365
00:18:57,593 --> 00:19:00,304
‫كنت أرغب حقيقة في المكوث معك.

366
00:19:01,097 --> 00:19:05,977
‫لا مشكلة، أحتاج فقط أن أرتب بعض الأشياء.

367
00:19:06,060 --> 00:19:07,895
‫هناك ملابس على الأرض و...

368
00:19:07,979 --> 00:19:10,523
‫وفتاة عارية مقيدة على السرير.

369
00:19:10,690 --> 00:19:12,775
‫والمناشف تملأ الحمام، إنها فوضى.

370
00:19:13,943 --> 00:19:17,029
‫أمهليني 10 دقائق لإعادة ترتيب المكان...

371
00:19:17,113 --> 00:19:18,364
‫أراك لاحقاً، "بارني".

372
00:19:19,031 --> 00:19:19,866
‫أنا...

373
00:19:21,242 --> 00:19:22,243
‫إنها...

374
00:19:31,085 --> 00:19:32,128
‫حسناً، لنفعلها.

375
00:19:33,671 --> 00:19:35,131
‫من تكون تلك بحق الجحيم؟

376
00:19:36,174 --> 00:19:38,634
‫إنها الفتاة من مكتب الاستقبال.

377
00:19:47,393 --> 00:19:50,730
‫أيها الولدان، يظن المرء أحياناً
‫أنه يعيش حكاية معينة،

378
00:19:51,105 --> 00:19:54,025
‫لكن يتبين في ما بعد
‫أن الحقيقة مختلفة تماماً.

379
00:20:00,072 --> 00:20:01,365
‫في ذلك الوقت، ظننت أن القصة

380
00:20:01,449 --> 00:20:03,784
‫تتمحور حول في ما كان ينبغي
‫على "روبن" حضور الزفاف أم لا.

381
00:20:11,250 --> 00:20:14,045
‫فقط لو أنني فهمت ماذا كانت القصة الحقيقية.

382
00:20:23,221 --> 00:20:28,809
‫وجود أحباء سابقين،
‫لا أدري، يعيد فتح مسائل عالقة.

383
00:20:32,980 --> 00:20:34,565
‫كيف تعرف أن تلك الشرارة لن تعود

384
00:20:34,649 --> 00:20:35,900
‫وهي جالسة هناك؟

385
00:20:39,820 --> 00:20:41,697
‫كما أن الأمور لم تنتهي بينكما بعد.

386
00:20:44,659 --> 00:20:49,080
‫أضعت سنوات وأنا أقنع والد "لوسي"
‫كي يقرر أنه جاهز لهذا،

387
00:20:49,330 --> 00:20:54,001
‫رؤيتكما معاً يا رفاق،
‫تجعلني أدرك ما كنت أملكه.

388
00:20:54,085 --> 00:20:57,588
‫لطالما حلمت بأن يكون "توني" بهذه العفوية.

389
00:21:03,469 --> 00:21:08,391
‫جدياً أيها الولدان، إياكما ودعوة
‫حبيب سابق لحفل زفافكما.

390
00:21:32,915 --> 00:21:34,917
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

