﻿1
00:00:02,376 --> 00:00:04,712
‫أيها الولدان، من المفترض أن يكون يوم زواجك

2
00:00:04,795 --> 00:00:06,338
‫هو أسعد يوم في حياتك.

3
00:00:06,422 --> 00:00:09,133
‫النهاية المثالية لقصة حب مثالية.

4
00:00:09,341 --> 00:00:13,220
‫يوم زواجي أو على الأقل زواجي الأول،
‫لم يجرِ على نحو جيد.

5
00:00:26,984 --> 00:00:31,989
‫من المضحك إعادة النظر إلى الوراء،
‫كنت متيقناً أن "ستيلا" هي المنشودة.

6
00:00:32,448 --> 00:00:35,200
‫ولقد تدمّرت بالفعل حينما هجرتني.

7
00:00:35,743 --> 00:00:37,578
‫لكنكم ساندتموني يا رفاق.

8
00:00:37,786 --> 00:00:39,872
‫وبما أن الألم قد مضى،

9
00:00:40,039 --> 00:00:42,750
‫لقد خرجت من هذه المحنة أقوى قليلاً.

10
00:00:43,500 --> 00:00:46,420
‫أتدرون أنها بالكاد تخطر في بالي.

11
00:00:47,045 --> 00:00:48,839
‫هذا ما يتكفّل به الزمن على ما أعتقد.

12
00:00:52,342 --> 00:00:54,094
‫"تيد"، كان الزفاف بالأمس.

13
00:00:54,928 --> 00:00:56,722
‫لقد مضت 24 ساعة.

14
00:00:56,805 --> 00:00:59,767
‫أعرف ذلك وها أنا ذا أكمل طريقي.

15
00:01:00,309 --> 00:01:02,603
‫فصل جديد من حياتي قد بدأ اليوم.

16
00:01:02,853 --> 00:01:04,605
‫وسنحتفل بذلك. والآن،

17
00:01:04,688 --> 00:01:06,690
‫نحتاج إلى شيئين، نحتاج أغاني "كول"،

18
00:01:06,940 --> 00:01:08,233
‫بالإضافة إلى "جانج".

19
00:01:08,692 --> 00:01:10,527
‫إنه وقت آلة موسيقى.

20
00:01:14,865 --> 00:01:16,158
‫أنظر إلى ذلك الشاب

21
00:01:16,241 --> 00:01:18,911
‫يقفز ويرقص باتجاه آلة الموسيقى تلك،

22
00:01:19,870 --> 00:01:21,872
‫ويخطر في بالي، كما تعرفون،

23
00:01:22,748 --> 00:01:24,083
‫ربما قامت "ستيلا" بالفعل الصائب.

24
00:01:25,292 --> 00:01:26,126
‫ذلك مؤلم.

25
00:01:26,418 --> 00:01:28,086
‫كيف بإمكانه الرقص الآن؟

26
00:01:28,170 --> 00:01:30,923
‫من المفترض أن يحطم سيارة "ستيلا"
‫بواسطة مزربة ما.

27
00:01:32,341 --> 00:01:35,594
‫افتراضيتي تقول إن "تيد" لا يدعي السعادة.

28
00:01:35,969 --> 00:01:37,262
‫"تيد" سعيد بالفعل.

29
00:01:37,346 --> 00:01:39,389
‫لم يرد أبداً الزواج في المقام الأول.

30
00:01:39,473 --> 00:01:41,975
‫لقد تملص "تيد" من القطار بأفضل طريقة

31
00:01:42,059 --> 00:01:43,894
‫منذ فيلم "ستاند باي مي".

32
00:01:44,144 --> 00:01:46,772
‫لا أقصد الفتى الأول بل الفتية الآخرون.

33
00:01:47,773 --> 00:01:50,275
‫لا، إنه في حالٍ يُرثى لها.

34
00:01:51,193 --> 00:01:52,319
‫ما الأخبار؟

35
00:01:53,529 --> 00:01:55,114
‫حقاً في حالٍ يُرثى لها.

36
00:01:55,739 --> 00:01:58,075
‫ويجب علينا مساندته.

37
00:01:58,242 --> 00:02:00,869
‫بقدر ما أراد أصدقائي مساندتي فعلاً،

38
00:02:00,953 --> 00:02:02,704
‫كنت من جميع النواحي...

39
00:02:02,788 --> 00:02:03,622
‫بخير.

40
00:02:03,705 --> 00:02:05,958
‫- مرحباً يا صاح.
‫- أتريد الخروج؟

41
00:02:06,041 --> 00:02:08,460
‫أنا بخير يا رفاق.

42
00:02:10,212 --> 00:02:11,630
‫هل تريد التقاط الكرة يا صديقي؟

43
00:02:12,172 --> 00:02:13,173
‫أنا بخير.

44
00:02:17,094 --> 00:02:18,804
‫مرحباً يا صغيري.

45
00:02:19,304 --> 00:02:22,432
‫أنا بخير، "بارني"،
‫وهذا ليس ضرورياً وكما...

46
00:02:23,142 --> 00:02:24,393
‫أنه يبدو غريباً في الحقيقة.

47
00:02:24,476 --> 00:02:25,394
‫لا أقصد الإساءة يا سيدات.

48
00:02:26,145 --> 00:02:28,230
‫لم أتوقع وجودك في المنزل.

49
00:02:29,398 --> 00:02:30,691
‫إلى بيت الدرج يا سيدات.

50
00:02:45,164 --> 00:02:48,458
‫أخيراً وبعد أسبوعين،
‫أخذت المشاعر المحتومة بالظهور.

51
00:02:48,542 --> 00:02:51,003
‫- هل تريدون تناول العشاء؟
‫- اصمت.

52
00:02:52,212 --> 00:02:54,381
‫آسفة يا عزيزي، الأمر أنه...

53
00:02:54,464 --> 00:02:57,009
‫"تيد"، لقد مررت بصدمة عاطفية

54
00:02:57,092 --> 00:03:00,387
‫ونحاول كأصدقاء الوقوف إلى جانبك
‫لكنك لا تسمح لنا.

55
00:03:00,470 --> 00:03:03,307
‫والأمر يغضبنا أيها السافل الأناني.

56
00:03:03,390 --> 00:03:04,224
‫متأسفة.

57
00:03:04,975 --> 00:03:07,811
‫نحن قلقون عليك
‫لأنك تتهرب من موضوع "ستيلا" بأكمله.

58
00:03:07,895 --> 00:03:09,855
‫أتفهم؟ أتذكر حينما هجرتني "ليلي"؟

59
00:03:09,938 --> 00:03:12,107
‫أتذكر كيف كبت مشاعري؟

60
00:03:12,566 --> 00:03:17,321
‫أنا مشتاق لها كثيراً.

61
00:03:18,780 --> 00:03:20,741
‫أجل يا صاح، كنت جبّاراً.

62
00:03:20,949 --> 00:03:23,827
‫كان من المفترض أن أكون في حالٍ أسوا؟
‫كان يجب أن أجن.

63
00:03:23,911 --> 00:03:26,580
‫وجب عليّ العمل بنصيحتك
‫وأحرق كافة أغراض "ليلي".

64
00:03:26,663 --> 00:03:28,457
‫أمر جميل، شكراً لك "تيد".

65
00:03:28,832 --> 00:03:31,752
‫لكنني لم أفعل ولهذا السبب
‫استغرقني الأمر طويلاً كي أتحسن.

66
00:03:31,835 --> 00:03:32,961
‫لذا يا "تيد"،

67
00:03:33,879 --> 00:03:35,047
‫أريدك أن تنفجر.

68
00:03:35,714 --> 00:03:37,090
‫أطلق الهيجان.

69
00:03:37,174 --> 00:03:39,009
‫حسناً، مستعد؟

70
00:03:40,886 --> 00:03:41,720
‫الآن!

71
00:03:42,596 --> 00:03:44,348
‫- أنا بحالٍ جيد.
‫- بحقك!

72
00:03:44,514 --> 00:03:46,016
‫دعاه وشأنه يا رفاق.

73
00:03:46,099 --> 00:03:49,019
‫إنه سعيد، لو كان "تيد" متزوجاً الآن،

74
00:03:49,102 --> 00:03:52,356
‫لكان متزوجاً الآن ويعيش في "نيوجيرسي"،

75
00:03:52,439 --> 00:03:54,858
‫كما أنه لكان متزوجاً.

76
00:03:55,567 --> 00:03:58,528
‫إنه بخير، لمَ لا نأكل الآن؟
‫ما رأيكم بـ"فلات مايكلز"؟

77
00:03:58,612 --> 00:04:01,240
‫- يقع قريباً من شارع "ليكس"، لا أقدر.
‫- لمَ لا؟

78
00:04:01,323 --> 00:04:03,033
‫إنه قريباً من النادي الذي ترتاده "ستيلا"،
‫ربما أصادفها.

79
00:04:03,116 --> 00:04:03,951
‫لنذهب لمكانٍ آخر.

80
00:04:04,952 --> 00:04:06,495
‫ماذا عن "هيرليز"؟

81
00:04:07,412 --> 00:04:10,374
‫يقع تماماً بين مكتب "ستيلا"
‫والمكان الذي تغسل فيه، كلا.

82
00:04:10,916 --> 00:04:12,876
‫حسناً، ماذا عن "ميت لوف تشارليز"؟

83
00:04:12,960 --> 00:04:15,003
‫يبعد شارعين عن مصففة شعر والدة "ستيلا".

84
00:04:15,212 --> 00:04:19,132
‫هل يوجد مكان يمكن أن نذهب إليه
‫في "مانهاتن" يا "تيد"؟

85
00:04:19,508 --> 00:04:20,550
‫بالتأكيد.

86
00:04:20,759 --> 00:04:22,427
‫تحققوا من هذا.

87
00:04:24,137 --> 00:04:27,391
‫- ماذا لديك، "تيد"؟
‫- خريطة صغيرة صنعتها من أجلي.

88
00:04:27,474 --> 00:04:29,935
‫دليل "نيويورك" للأماكن التي يمكن
‫أن تصادف فيها "ستيلا زنمان".

89
00:04:30,811 --> 00:04:34,940
‫المناطق الحمراء يجب تجنّبها،
‫المناطق البيضاء آمنه، الأزرق هو ماء.

90
00:04:35,107 --> 00:04:38,610
‫- هذا سخيف.
‫- المياه زرقاء بالفعل.

91
00:04:38,777 --> 00:04:40,237
‫لا يمكنك العيش هكذا.

92
00:04:40,320 --> 00:04:43,240
‫هي من تركتك في المذبح
‫وأنت من عليه تجنّبها؟

93
00:04:43,323 --> 00:04:46,576
‫أجل، أنا أتجنّبها.
‫ما الخطب الجلل في ذلك؟ هكذا نفعل الأمور.

94
00:04:46,660 --> 00:04:48,078
‫ماذا تقصد بـ"نحن"، الجبناء؟

95
00:04:48,161 --> 00:04:51,915
‫يعود الضمير "نحن"
‫على جماعة ولاية "أوهايو".

96
00:04:52,624 --> 00:04:53,959
‫حينما تعطينا الحياة ألماً،

97
00:04:54,042 --> 00:04:56,795
‫نأخذه نحن فريق "باكايز" ونضغطه.

98
00:04:57,462 --> 00:05:01,133
‫وإن عاود الألم النهوض،
‫نُثقل ظهره بمزيد من الآلام.

99
00:05:01,591 --> 00:05:03,552
‫لمَ قد تواجه شيئاً
‫في حين أنك قادر على تجنّبه؟

100
00:05:03,927 --> 00:05:05,971
‫كل ما عليّ فعله
‫هو عدم رؤية "ستيلا" مجدداً،

101
00:05:06,054 --> 00:05:07,681
‫وسأعيش حياة مديدة وسعيدة.

102
00:05:09,016 --> 00:05:10,142
‫والآن، من يريد الأكل؟

103
00:05:10,225 --> 00:05:12,144
‫أخبرني أحدهم عن مطعم مقبلات

104
00:05:12,227 --> 00:05:13,353
‫موجود في المنطقة البيضاء.

105
00:05:13,687 --> 00:05:14,813
‫عظيم، لنتجه إلى هناك.

106
00:05:16,982 --> 00:05:17,983
‫جاهزون للطلب؟

107
00:05:18,400 --> 00:05:19,359
‫ليس بعد.

108
00:05:19,443 --> 00:05:21,194
‫هل يمكننا الحصول على بعض اللوز هنا؟

109
00:05:21,278 --> 00:05:22,195
‫بالتأكيد.

110
00:05:23,113 --> 00:05:25,657
‫اختيار موفق، "ليلي"،
‫يبدو هذا المكان مذهلاً.

111
00:05:25,741 --> 00:05:26,658
‫من نصحكِ به؟

112
00:05:26,950 --> 00:05:28,618
‫لا أذكر.

113
00:05:31,621 --> 00:05:34,333
‫- ماذا؟
‫- لقد تذكرت للتوّ.

114
00:05:43,967 --> 00:05:47,345
‫يا للهول، حسناً اهدأ فحسب.

115
00:05:47,596 --> 00:05:49,181
‫علينا أن نتعامل مع الأمر.

116
00:05:49,431 --> 00:05:52,601
‫فليتبع جميعكم خطواتي.

117
00:05:55,145 --> 00:05:56,855
‫- لا بد أنك تمزح.
‫- هل هو جاد؟

118
00:05:56,938 --> 00:05:59,149
‫لن أنزل أسفل هذه الطاولة.

119
00:05:59,566 --> 00:06:01,276
‫ربما سأنزل إلى أسفل تلك الطاولة.

120
00:06:02,527 --> 00:06:03,528
‫إنها تلتف باتجاهنا.

121
00:06:09,576 --> 00:06:11,078
‫فكر.

122
00:06:11,578 --> 00:06:13,747
‫ابقوا جميعاً في الأسفل، سألقي نظرة.

123
00:06:14,498 --> 00:06:15,457
‫ألقِ نظرة "مارشال".

124
00:06:22,422 --> 00:06:25,509
‫- هل ستأكلين هنا؟
‫- كلا، سأتجه مباشرة إلى المنزل.

125
00:06:28,345 --> 00:06:30,013
‫ستأخذ طلبها خارجاً.

126
00:06:30,097 --> 00:06:31,848
‫هل تبدو سعيدة؟ هل قالت أي شيء عني؟

127
00:06:32,891 --> 00:06:35,060
‫لا أهتم بذلك أصلاً، أين ذلك اللوز؟

128
00:06:35,268 --> 00:06:36,812
‫يا إلهي، أين يمكن أن يكون جوز "تيد"؟

129
00:06:36,895 --> 00:06:39,314
‫لمَ لا تتفقّد الملزمة في مرآب "ستيلا"؟

130
00:06:40,315 --> 00:06:41,274
‫اذهب واصرخ في وجهها.

131
00:06:41,358 --> 00:06:44,361
‫ربما أصولك من "أوهايو" يا "تيد"،
‫لكنك تعيش في "نيويورك" الآن.

132
00:06:44,736 --> 00:06:46,738
‫لا نضغط مشاعرنا في "نيويورك".

133
00:06:46,822 --> 00:06:49,658
‫نأخذ مشاعرنا تلك ونقحمها في وجه أحدهم.

134
00:06:49,866 --> 00:06:51,201
‫كفاك كلاماً "ليلي".

135
00:06:51,284 --> 00:06:53,286
‫كنت لتفعلي الشيء ذاته لو كنتِ في موقفي.

136
00:06:53,370 --> 00:06:54,454
‫هذا مشين.

137
00:06:54,538 --> 00:06:58,458
‫لا يوجد شخص على هذا الكوكب
‫يدفعني للاختباء أسفل الطاولة.

138
00:06:58,542 --> 00:07:00,585
‫حقاً، ولا أي شخص؟

139
00:07:00,669 --> 00:07:01,878
‫ولا حتى...

140
00:07:02,003 --> 00:07:02,838
‫"غاسر"؟

141
00:07:03,380 --> 00:07:06,007
‫كيف تجرؤ على ذكر هذا الاسم أمامي؟

142
00:07:06,091 --> 00:07:07,008
‫من يكون "غاسر"؟

143
00:07:07,551 --> 00:07:10,846
‫إنه آخر شخص
‫قد أرغب برؤيته يعبر من ذلك الباب.

144
00:07:11,096 --> 00:07:14,683
‫"مايكل ساسر"،
‫إنه فتى اعتدت ارتياد الثانوية معه.

145
00:07:14,933 --> 00:07:17,519
‫كان "مايكل" يجلس إلى جانبي في صف الأحياء.

146
00:07:17,602 --> 00:07:20,355
‫كان طالباً فاشلاً في المرحلة المتوسطة.

147
00:07:20,439 --> 00:07:21,940
‫لكن في الصيف الذي سبق الصف الـ9،

148
00:07:22,023 --> 00:07:24,860
‫ازداد طوله 12 انشاً
‫وانضم لفريق كرة القاعدة.

149
00:07:24,943 --> 00:07:28,405
‫كان قد اقترب من أن يصبح
‫أحد الأولاد الرائعين.

150
00:07:28,488 --> 00:07:30,031
‫حتى ذلك اليوم...

151
00:07:33,535 --> 00:07:34,661
‫لقد مررنا جميعاً بذلك.

152
00:07:34,911 --> 00:07:36,830
‫إصدار الريح ليس بالشيء الجميل.

153
00:07:36,913 --> 00:07:37,914
‫ماذا فعلتِ؟

154
00:07:38,165 --> 00:07:41,376
‫هل تمزحين؟ كنت طالبة في الصف الـ9 فحسب.

155
00:07:41,460 --> 00:07:43,211
‫كان لديّ خياراً واحد فقط.

156
00:07:43,670 --> 00:07:47,549
‫يا إلهي، "ساسر"، هل أخرجت صوتاً؟

157
00:07:48,175 --> 00:07:50,260
‫كلا، لست أنا الفاعل بل هي.

158
00:07:50,343 --> 00:07:54,264
‫حسناً يا "ساسر".
‫أو بالأحرى، "مُطلق الريح".

159
00:07:54,347 --> 00:07:57,392
‫"مُطلق الريح"!

160
00:07:57,476 --> 00:08:01,188
‫لا، إنني من فريق كرة القاعدة، أنا رائع.

161
00:08:03,315 --> 00:08:05,066
‫انتشر اسم "مُطلق الريح".

162
00:08:05,567 --> 00:08:08,570
‫تعرض للكثير من المضايقات
‫التي دفعته لتغيير المدرسة.

163
00:08:09,112 --> 00:08:10,780
‫إن الأطفال رائعون.

164
00:08:10,864 --> 00:08:12,908
‫لطالما أشعر بالأسى حيال ذلك الأمر.

165
00:08:12,991 --> 00:08:17,245
‫لكن إن حضر "مُطلق..." أقصد "مايكل" الآن،

166
00:08:17,329 --> 00:08:20,415
‫ومهما بدا الأمر صعباً،
‫كنت لأواجه "مُطلق..."، أقصد "مايكل"

167
00:08:20,790 --> 00:08:22,584
‫وأحل المشاكل العالقة بيننا.

168
00:08:22,667 --> 00:08:24,836
‫صحيح، أعيدي صفو الجو كما كان.

169
00:08:24,920 --> 00:08:26,755
‫يا رجل.

170
00:08:26,838 --> 00:08:30,759
‫لا تأتي تلك النكات بكثرة، لا داعي للشكر.

171
00:08:32,844 --> 00:08:33,970
‫هل أنتم بخير؟

172
00:08:34,054 --> 00:08:35,931
‫أجل، نريد أن نأكل في الأسفل
‫هنا إن كنت لا تمانع؟

173
00:08:36,681 --> 00:08:37,807
‫حسناً، تفضّل اللوز.

174
00:08:37,891 --> 00:08:39,809
‫شكراً، هل لديكم أطباق خاصة اليوم؟

175
00:08:39,893 --> 00:08:41,353
‫"تيد"، هذا سخيف.

176
00:08:41,770 --> 00:08:45,106
‫"تيد"، إنني شخص، لنواجه الأمر فحسب.

177
00:08:45,190 --> 00:08:47,442
‫هناك الكثير من الأشخاص
‫الذين لا أرغب برؤيتهم.

178
00:08:47,526 --> 00:08:49,819
‫كالفتيات اللواتي ضاجعتهن.

179
00:08:50,403 --> 00:08:52,822
‫لكن لو أتت إحداهن إلى هنا لكنت واجهتها،

180
00:08:52,906 --> 00:08:54,574
‫ونظرت مباشرة إلى عيونهن.

181
00:08:55,242 --> 00:08:56,993
‫قد أنظر في عيون معظمهن للمرة الأولى.

182
00:08:57,994 --> 00:09:00,163
‫حقاً، لما كنت قد اختبأت من إحداهن؟

183
00:09:00,956 --> 00:09:04,000
‫ولا حتى "بيكا ديلوتشي"؟

184
00:09:04,292 --> 00:09:06,002
‫أيها السافل.

185
00:09:06,253 --> 00:09:09,005
‫- من تكون "بيكا ديلوتشي"؟
‫- هل تمانع؟

186
00:09:13,093 --> 00:09:14,386
‫من هي "بيكا ديلوتشي"؟

187
00:09:14,469 --> 00:09:18,557
‫إنها فتاة تعيش في المنطقة الشمالية،
‫اعتدت زيارتها من حين لآخر.

188
00:09:18,765 --> 00:09:20,892
‫أين تحديداً في المنطقة الشمالية، "بارني"؟

189
00:09:22,310 --> 00:09:24,521
‫سجن "بيدفورد هيلز" الفيدرالي.

190
00:09:24,854 --> 00:09:28,984
‫وكانت الزيارات من أجل ممارسة الجنس.

191
00:09:29,067 --> 00:09:32,279
‫- بئساً، غير معقول، حقاً؟
‫- أجل.

192
00:09:33,238 --> 00:09:36,283
‫كانت العلاقة بيني وبين "بيكا" مثالية.

193
00:09:36,366 --> 00:09:39,578
‫كانت القوانين تسمح لها
‫بمكالمتي مرة في الأسبوع.

194
00:09:40,161 --> 00:09:42,872
‫عندما كانت تشتاق لي،
‫كان الحارس المسلّح يتصدى لها.

195
00:09:43,707 --> 00:09:47,502
‫وهكذا لم أضطر يوماً لدفع ثمن العشاء،
‫في الواقع كنت أدفع الضرائب.

196
00:09:47,586 --> 00:09:49,546
‫ومجدداً أرى أن جميعنا قد دفع للعشاء،
‫شكراً لكم يا رفاق.

197
00:09:50,046 --> 00:09:51,965
‫على أية حال، آخر مرة زرتها فيها،

198
00:09:52,632 --> 00:09:54,342
‫أفسدت الأمور قليلاً.

199
00:09:54,426 --> 00:09:56,177
‫أعرف أن وضعك صعب يا عزيزتي.

200
00:09:56,553 --> 00:09:58,972
‫لكنني سجين أيضاً.

201
00:09:59,055 --> 00:10:00,890
‫سجين داخل قلبي.

202
00:10:02,017 --> 00:10:05,562
‫هل جهزت تلك الغرفة أم ماذا؟
‫الوقت يمر.

203
00:10:06,521 --> 00:10:08,857
‫"بارني"، إنك السبب الوحيد
‫الذي يدفعني للصمود هنا.

204
00:10:09,232 --> 00:10:12,068
‫لهذا أنا موجود يا عزيزتي، أنا سندك.

205
00:10:12,444 --> 00:10:14,863
‫أنا... يا للهول، مرحباً أيتها الغريبة.

206
00:10:19,618 --> 00:10:22,329
‫مرحباً، أدعى "بارني ستنسن" وأنا محامٍ.

207
00:10:22,412 --> 00:10:25,498
‫- لنتحدث عن إقامة علاقة معك.
‫- كلا، اللعنة.

208
00:10:37,469 --> 00:10:39,971
‫تصلني إلى الآن رسائل من "بيكا" تقول فيها،

209
00:10:40,055 --> 00:10:42,390
‫"سأنال منك في اليوم
‫الذي أخرج فيه من هنا.

210
00:10:42,474 --> 00:10:44,893
‫سأعلق عينيك على مرآة سيارتي."

211
00:10:46,561 --> 00:10:48,063
‫إنهن النساء، صحيح؟

212
00:10:48,772 --> 00:10:49,689
‫أرأيت؟

213
00:10:49,773 --> 00:10:52,108
‫أنت خائف من "بيكا".
‫"ليلي" خائفة من "مُطلق الريح".

214
00:10:52,192 --> 00:10:53,234
‫سنبقى أسفل الطاولة.

215
00:10:57,238 --> 00:10:59,032
‫لسنا مضطرين لذلك. لقد رحلت "ستيلا".

216
00:10:59,115 --> 00:11:00,408
‫يا إلهي.

217
00:11:03,161 --> 00:11:07,499
‫لقد تجاوزنا الأمر، وهكذا نقوم بالأمور
‫على طريقة "أوهايو".

218
00:11:07,999 --> 00:11:10,293
‫واجهنا مشكلة فتجنّبناها وقُضي الأمر.

219
00:11:10,460 --> 00:11:11,920
‫يمكننا الآن الاستمتاع بطعامنا بأمانٍ...

220
00:11:12,003 --> 00:11:12,921
‫لقد عادت.

221
00:11:18,551 --> 00:11:20,929
‫"تيد"، جميعنا نرى أن عليك...

222
00:11:21,471 --> 00:11:22,764
‫تمهّلوا، أين ذهب "بارني"؟

223
00:11:27,936 --> 00:11:31,231
‫"تيد"، جميعنا نرى
‫أن عليك الذهاب ومحادثتها.

224
00:11:31,314 --> 00:11:32,399
‫- لا أظن ذلك.
‫- ماذا؟

225
00:11:32,482 --> 00:11:34,609
‫أجل، إن رأيت الشخص
‫الذي لا أرغب برؤيته يعبر من ذلك الباب

226
00:11:34,692 --> 00:11:35,902
‫لن أتفوّه حتى بكلمة.

227
00:11:35,985 --> 00:11:37,278
‫- حقاً؟
‫- ومن يكون؟

228
00:11:37,612 --> 00:11:38,571
‫والدي.

229
00:11:39,572 --> 00:11:41,991
‫يا رفاق، إن تلك الطاولة مذهلة.

230
00:11:42,575 --> 00:11:44,411
‫- ما الذي تتحدثون عنه؟
‫- والد "روبن".

231
00:11:44,494 --> 00:11:47,330
‫لم أكلمه منذ 3 سنوات
‫ولا أنوي فعل ذلك أيضاً.

232
00:11:47,414 --> 00:11:48,415
‫لماذا؟

233
00:11:48,498 --> 00:11:50,792
‫- ادفعي يا عزيزتي.
‫- يعود السبب إلى اليوم الذي وُلدت فيه.

234
00:11:50,875 --> 00:11:52,460
‫فلتلدي ابني الآن، ادفعي.

235
00:11:55,046 --> 00:11:56,047
‫بئساً.

236
00:11:57,799 --> 00:11:58,967
‫بئساً.

237
00:11:59,551 --> 00:12:02,887
‫كان يرغب في صبي،
‫وحقيقة كوني فتاة لم تغيّر الأمر.

238
00:12:02,971 --> 00:12:04,055
‫ماذا تقصدين؟

239
00:12:04,806 --> 00:12:08,351
‫اسمي الكامل هو
‫"روبن تشارلز شيرباتسكي الابن".

240
00:12:09,853 --> 00:12:11,604
‫ويزداد الأمر سوءاً من تلك النقطة.

241
00:12:11,938 --> 00:12:14,774
‫حينما كنت في الـ8،
‫اصطحبني في رحلة صيد للمرة الأولى.

242
00:12:15,150 --> 00:12:16,901
‫لا أريد إطلاق النار على غزال.

243
00:12:16,985 --> 00:12:17,986
‫هذا هراء، "آر جيه".

244
00:12:18,403 --> 00:12:20,613
‫يعتبر صيد الغزال من أسمى المطاردات.

245
00:12:20,864 --> 00:12:22,574
‫لكنها ظريفة.

246
00:12:22,782 --> 00:12:26,578
‫قلتِ الشيء ذاته عن الأرانب،
‫أتذكرين مذاقها الرائع؟

247
00:12:28,329 --> 00:12:31,207
‫- وبمرور الوقت، وبينما أخذ جسدي بالنمو.
‫- تريثي قليلاً.

248
00:12:32,834 --> 00:12:34,127
‫متأسف، تابعي.

249
00:12:35,003 --> 00:12:38,548
‫كان الأمر يصعب بالنسبة له
‫في ادعاء أنني كنت صبياً.

250
00:12:38,798 --> 00:12:40,842
‫بلغنا الحضيض حينما أصبح عمري 14.

251
00:12:41,050 --> 00:12:43,761
‫فاز فريق الهوكي خاصتي
‫في بطولة "سكوامش"

252
00:12:43,845 --> 00:12:45,889
‫وحضر الجميع إلى منزلي للاحتفال.

253
00:12:45,972 --> 00:12:49,517
‫لقد برعتم يا أولاد في إظهار أنفسكم
‫على ذلك الجليد.

254
00:12:49,726 --> 00:12:50,810
‫ببراعة.

255
00:12:51,769 --> 00:12:52,604
‫اذهبوا للخارج.

256
00:12:52,687 --> 00:12:56,941
‫وسأوافيكم بتشكيلة من المشروبات الغازية
‫والكعك الأمريكي المُملح.

257
00:13:00,278 --> 00:13:02,739
‫لا أصدق أنكِ أخفقت التسديد
‫على تلك الشبكة أيتها الفاشلة.

258
00:13:02,822 --> 00:13:05,241
‫- أنت هو الخاسر.
‫- لا، أنتِ الخاسرة.

259
00:13:13,249 --> 00:13:14,167
‫ما الذي تفعلانه؟

260
00:13:15,418 --> 00:13:17,670
‫إنكما أعضاء فريق واحد، لاعبا هوكي.

261
00:13:19,255 --> 00:13:24,385
‫أعضاء الفريق لا يقبّلون بعضهم!
‫لاعبوا الهوكي لا يقبّلون بعضهم!

262
00:13:26,304 --> 00:13:27,514
‫يا إلهي.

263
00:13:28,848 --> 00:13:30,099
‫ليس لديّ ابن.

264
00:13:34,020 --> 00:13:35,563
‫أيتها المسكينة.

265
00:13:36,272 --> 00:13:40,318
‫النشوء في "كندا"
‫مع وجود "أمريكا" مقابلك تماماً.

266
00:13:40,902 --> 00:13:45,698
‫ذلك تصرف مريع من والدك
‫لكنني أهنئك على فوزك في تلك المباراة.

267
00:13:47,450 --> 00:13:49,786
‫حيث أننا لم نقم أنا و"كايل"
‫بذلك الفعل الجاد.

268
00:13:49,869 --> 00:13:51,621
‫جربنا الخط الأزرق فحسب.

269
00:13:51,788 --> 00:13:52,956
‫- الخط الأزرق؟
‫- أجل.

270
00:13:53,039 --> 00:13:55,458
‫حينما تكون طفلاً،
‫تُعبّر عن كل شيء بمصطلحات الهوكي.

271
00:13:55,542 --> 00:13:57,752
‫الخط الأزرق يعني التقبيل
‫والخط الأحمر يعني التعري.

272
00:13:57,835 --> 00:14:00,004
‫و أعتقد أن معنى "في خط الملعب" واضح لكم.

273
00:14:01,256 --> 00:14:04,551
‫على أية حال، أخذت الأمور
‫بيني وبين أبي مجراً خاطئاً منذ ذلك الحين.

274
00:14:04,968 --> 00:14:07,178
‫انتقلت للعيش مع أمي وأطلت شعري،

275
00:14:07,262 --> 00:14:09,973
‫وأصبحت مغنية بوب كندية،
‫أعني عشت حياة عادية.

276
00:14:10,974 --> 00:14:14,143
‫ألا تظننين أنه من الجيد
‫محادثته عن كل هذه الأمور؟

277
00:14:14,227 --> 00:14:17,230
‫لا، هذا هو بيت القصيد،
‫لن يحل الكلام شيئاً.

278
00:14:17,313 --> 00:14:18,815
‫إنه من الماضي، قُضي وانتهى.

279
00:14:20,149 --> 00:14:21,484
‫ماذا عساي أقول له؟

280
00:14:21,568 --> 00:14:23,444
‫"أتمنى لو أنك لم تنشئني كصبي،

281
00:14:23,528 --> 00:14:28,283
‫أتمنى لو أنك لم تعلمني الصيد
‫وشرب "السكوتش" وتدخين السجائر

282
00:14:28,366 --> 00:14:30,285
‫لأن الفتيات لا يفعلن ذلك.

283
00:14:30,368 --> 00:14:32,120
‫هل تعلم أيضاً يا أبي لمَ أسدد كالفتيات؟

284
00:14:32,203 --> 00:14:34,205
‫لأنني في الأصل فتاة."

285
00:14:37,458 --> 00:14:39,544
‫لقد كبتِ ذلك بداخلك طويلاً، صحيح؟

286
00:14:40,378 --> 00:14:41,212
‫أجل.

287
00:14:42,171 --> 00:14:43,715
‫لقد بعثركِ ذلك كثيراً.

288
00:14:44,674 --> 00:14:46,384
‫- أجل.
‫- هذا مروع.

289
00:14:46,467 --> 00:14:48,052
‫- متأسفة لذلك.
‫- هذا مثير.

290
00:14:49,971 --> 00:14:51,598
‫أدركت بعدها،

291
00:14:54,058 --> 00:14:56,019
‫أن جميع أصدقائي كانوا مُلاحقين،

292
00:14:56,477 --> 00:14:59,188
‫إلا أن هناك فرقاً بين شبحي وشبحهم.

293
00:15:00,106 --> 00:15:01,733
‫لم يفت الأوان بعد بالنسبة إليّ.

294
00:15:03,151 --> 00:15:04,277
‫سأذهب لمحادثتها.

295
00:15:10,617 --> 00:15:11,659
‫لقد رحلت.

296
00:15:11,993 --> 00:15:14,412
‫- سألحق بها.
‫- اذهب!

297
00:15:16,664 --> 00:15:17,832
‫ها هي ترحل!

298
00:15:18,625 --> 00:15:19,667
‫سيارة أجرة!

299
00:15:25,506 --> 00:15:27,050
‫إنها أمام سيارتي أجرة إلى يميننا.

300
00:15:27,133 --> 00:15:28,509
‫لا تفقد أثرها، حسناً؟

301
00:15:28,593 --> 00:15:31,846
‫أخيراً ستقوم بذلك، سوف تواجهها.

302
00:15:31,930 --> 00:15:33,848
‫- أجل، سوف أواجهها.
‫- أجل.

303
00:15:33,932 --> 00:15:35,683
‫- هذا محمس جداً.
‫- للغاية.

304
00:15:35,767 --> 00:15:38,895
‫- ماذا ستقول؟
‫- سأقول، "(ستيلا)،

305
00:15:39,729 --> 00:15:41,147
‫آسف لأن الأمور لم تفلح."

306
00:15:41,397 --> 00:15:43,232
‫- لا!
‫- بلى!

307
00:15:43,316 --> 00:15:44,901
‫سوف نناقش الأمر كالراشدين

308
00:15:44,984 --> 00:15:48,237
‫ستحكي لي وجهة نظرها وسأصغي لها.

309
00:15:49,322 --> 00:15:50,823
‫وجب عليّ فعل ذلك مسبقاً.

310
00:15:50,907 --> 00:15:52,617
‫أيها السائق، أيمكنك القيادة
‫باتجاه عمود الإنارة؟

311
00:15:52,700 --> 00:15:54,160
‫فليضع جميعكم أحزمة الأمان ما عداك "تيد".

312
00:15:54,452 --> 00:15:59,415
‫عليك أن تغضب الآن، "تيد"،
‫بحقك، ابحث في أعماقك.

313
00:15:59,499 --> 00:16:01,417
‫ليس المغزى أن ألوح ذراعاي

314
00:16:01,501 --> 00:16:03,294
‫وأضرب بقدماي الأرض وأغضب بشدة.

315
00:16:03,378 --> 00:16:06,255
‫إنها وأخيراً فرصة لنتحاور أنا و"ستيلا".

316
00:16:06,339 --> 00:16:08,716
‫- أعني أنه كان جلياً...
‫- كرهت "ستيلا" "ستار وورز".

317
00:16:09,175 --> 00:16:10,468
‫لقد كذبت عليك.

318
00:16:10,551 --> 00:16:13,262
‫ابحث في مشاعرك "تيد"
‫وستدرك أن هذا صحيح.

319
00:16:14,639 --> 00:16:15,723
‫هذا الشيء يخصها.

320
00:16:15,807 --> 00:16:18,643
‫بحقك، "تيد"، لقد تركتك في المذبح.

321
00:16:18,726 --> 00:16:21,813
‫- لست أفهم!
‫- بحق كل شيء مقدّس...

322
00:16:21,896 --> 00:16:22,939
‫تمهّلوا!

323
00:16:23,398 --> 00:16:26,234
‫إلى أين تتجه؟ لقد فوّتت عربتها
‫منعطف نفق "لينكولن".

324
00:16:26,317 --> 00:16:27,860
‫لم قد يشتري أحدهم الطعام

325
00:16:27,944 --> 00:16:30,279
‫ويعيده معه إلى "نيوجيرسي" بجميع الأحوال؟

326
00:16:30,363 --> 00:16:31,406
‫ربما تتجه إلى مكتبها.

327
00:16:31,948 --> 00:16:33,074
‫لا.

328
00:16:33,408 --> 00:16:35,660
‫سألها النادل، "هل ستأكلين هنا؟"

329
00:16:35,743 --> 00:16:38,079
‫وقالت له، "لا، سأتجه مباشرة للمنزل."

330
00:16:38,246 --> 00:16:40,415
‫لكن إن كانت ذاهبة للمنزل
‫لمَ ما زلنا نتجه...؟

331
00:16:41,457 --> 00:16:42,667
‫يا للهول.

332
00:16:43,876 --> 00:16:44,836
‫يعيش "توني" وسط المدينة.

333
00:16:45,837 --> 00:16:48,589
‫تقصد "بالمنزل" شقة "توني".

334
00:16:48,673 --> 00:16:51,342
‫أرادت مني الانتقال إلى "نيوجيرسي"

335
00:16:51,426 --> 00:16:54,887
‫لتذهب بعدها
‫وتنتقل إلى المدينة برفقة "توني".

336
00:16:55,471 --> 00:16:56,639
‫يا لها من سافلة!

337
00:16:57,473 --> 00:16:59,017
‫أخيراً! أخيراً يا صاح!

338
00:16:59,100 --> 00:17:02,687
‫- إنني أشتاط غضباً الآن.
‫- أعرف ذلك وأحب الأمر.

339
00:17:04,188 --> 00:17:05,773
‫أجل، هذا مذهل!

340
00:17:05,857 --> 00:17:09,277
‫سيسرنا يا سيدي تغطية نفقات
‫تخريب تلك النافذة.

341
00:17:09,569 --> 00:17:12,405
‫- أحب "تيد" الغاضب.
‫- أنا كذلك.

342
00:17:13,990 --> 00:17:17,035
‫- نفّس عن غضبك يا عزيزي.
‫- إنها تتوقف.

343
00:17:17,452 --> 00:17:20,413
‫- الأمر محتدم!
‫- أجل، "تيد".

344
00:17:20,496 --> 00:17:23,041
‫- عليك بها يا صديقي!
‫- أطلق العنان لشياطينك.

345
00:17:23,124 --> 00:17:24,792
‫- لقد تخدرت قدمي.
‫- حسناً، تمهّل.

346
00:17:24,876 --> 00:17:26,711
‫- تريث قليلاً.
‫- ما بالك "ليلي"؟

347
00:17:27,211 --> 00:17:29,088
‫حسناً، تمهّلوا فحسب.

348
00:17:29,213 --> 00:17:32,800
‫اسمعني "تيد"، من الرائع شعورك بالغضب الآن.

349
00:17:32,884 --> 00:17:34,844
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

350
00:17:34,927 --> 00:17:39,098
‫وأنك أخيراً ستتعامل مع الوضع،
‫لكنك ستحظى بفرصة واحدة هنا.

351
00:17:39,182 --> 00:17:42,310
‫تمهّل للحظة وفكر في ما ستقوله لها.

352
00:17:43,895 --> 00:17:46,022
‫أعي تماماً ما سأقول.

353
00:17:56,574 --> 00:17:57,492
‫لقد اخترت الرجل الخطأ.

354
00:17:59,494 --> 00:18:00,328
‫"تيد".

355
00:18:01,537 --> 00:18:03,414
‫لقد اخترت الرجل الخطأ.

356
00:18:05,166 --> 00:18:08,252
‫كان اختيارك

357
00:18:08,753 --> 00:18:10,046
‫سيئاً للغاية.

358
00:18:11,881 --> 00:18:13,883
‫ماذا تبادر لذهنك؟ ذلك الرجل؟

359
00:18:15,051 --> 00:18:16,260
‫هل تمازحينني؟

360
00:18:16,844 --> 00:18:18,679
‫ألم تتعلمي درسك طوال السنوات الـ8 الماضية؟

361
00:18:20,098 --> 00:18:22,183
‫تدركين أنك ستندمين لاحقاً، أليس كذلك؟

362
00:18:22,266 --> 00:18:23,935
‫ستندمين لاحقاً على هذا.

363
00:18:24,018 --> 00:18:25,728
‫ولن تتمكني من فعل شيء حياله

364
00:18:25,812 --> 00:18:27,105
‫لأن الأوان سيكون قد فات.

365
00:18:28,439 --> 00:18:33,653
‫كل ما تستطيعين فعله هو الصعود للشقة
‫لتبدأي حياتك المزرية.

366
00:18:34,070 --> 00:18:37,198
‫لن تقتربي حتى من السعادة
‫التي كنت ستحظين بها معي.

367
00:18:39,200 --> 00:18:40,034
‫الوداع.

368
00:18:41,452 --> 00:18:42,620
‫- انتظر، "تيد".
‫- اسمعي، "ستيلا".

369
00:18:42,703 --> 00:18:44,831
‫لم أحضر إلى هنا لاسترجاعك.

370
00:18:45,540 --> 00:18:49,210
‫حضرت لكي أتأكد أنك ستعرفين

371
00:18:50,044 --> 00:18:51,712
‫أنك اقترفت أكبر خطأ في حياتك.

372
00:18:53,256 --> 00:18:54,173
‫أنا أعرف.

373
00:18:57,760 --> 00:18:58,845
‫جيد.

374
00:19:01,764 --> 00:19:03,141
‫هذا ما سأقوله.

375
00:19:03,891 --> 00:19:05,685
‫- هذا ممتع.
‫- هذا عنيف.

376
00:19:05,768 --> 00:19:07,770
‫أجل، هذا جيد، اذهب وقل ذلك.

377
00:19:10,898 --> 00:19:11,858
‫شكراً.

378
00:19:12,525 --> 00:19:15,319
‫ترجلت من سيارة الأجرة
‫مستعداً لما سأقوله،

379
00:19:15,403 --> 00:19:16,821
‫مستعداً للانفجار،

380
00:19:17,071 --> 00:19:17,947
‫حينها...

381
00:19:18,030 --> 00:19:20,408
‫- أمي!
‫- أهلاً.

382
00:19:21,659 --> 00:19:22,785
‫- مرحباً عزيزتي.
‫- أنا أولاً.

383
00:19:24,120 --> 00:19:25,913
‫طار الكلام بأكمله.

384
00:19:30,626 --> 00:19:31,836
‫وهكذا انتهى الأمر.

385
00:19:32,086 --> 00:19:33,921
‫لم أكن غاضباً في تلك اللحظة.

386
00:19:35,256 --> 00:19:37,425
‫أدركت ساعتها أن "ستيلا"
‫كانت مُقدّرة لـ"توني".

387
00:19:38,885 --> 00:19:41,721
‫ربما تعتقدان أيها الولدان
‫أن الخيارات المتاحة هي كبت الغضب

388
00:19:41,804 --> 00:19:43,681
‫أو الثوران في وجه أحدهم.

389
00:19:43,973 --> 00:19:45,474
‫هناك احتمال ثالث وهو،

390
00:19:45,558 --> 00:19:47,101
‫نسيان الأمر برمته.

391
00:19:47,602 --> 00:19:49,520
‫وحينما تفعل ذلك سيذهب الغضب عنك

392
00:19:49,604 --> 00:19:51,105
‫ويمكنك المضي قدماً.

393
00:19:51,564 --> 00:19:55,776
‫وهذه كانت أيها الولدان
‫النهاية المثالية لقصة حب مثالية.

394
00:19:55,943 --> 00:19:56,903
‫لكنها لم تكن من نصيبي.

395
00:19:58,279 --> 00:20:01,032
‫كان نصيبي في الخارج، بانتظاري.

396
00:20:29,268 --> 00:20:31,270
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

