﻿1
00:00:02,251 --> 00:00:05,129
‫لست منبهراً بأية فتاة هنا الليلة.

2
00:00:05,421 --> 00:00:07,756
‫وكلما شربت أكثر، قلّت جاذبيتهن.

3
00:00:08,048 --> 00:00:11,510
‫كأس واحد من "السكوتش" والصودا
‫وسأصبح في مشهد "كانتينا" من "ستار وورز".

4
00:00:11,885 --> 00:00:13,804
‫ماذا عن تلك الفتيات؟ إنهن جذابات.

5
00:00:14,221 --> 00:00:15,889
‫- لسن كذلك.
‫- هل تمازحني؟

6
00:00:15,973 --> 00:00:19,518
‫لقد كرهتهن بمجرد رؤيتي لهن
‫مما يعني أنهن جذابات.

7
00:00:19,601 --> 00:00:23,605
‫في الواقع لقد كرهتهن بمقدار كرهي لـ"روبن"
‫في أول مرة التقيتها فيها.

8
00:00:23,689 --> 00:00:25,983
‫- كنت تكرهينني؟
‫- كثيراً.

9
00:00:27,776 --> 00:00:29,319
‫"بارني"، إنهن جذابات.

10
00:00:30,070 --> 00:00:32,156
‫تحتاجون إلى الكثير من الدروس.

11
00:00:32,614 --> 00:00:34,742
‫لقد أصبحتم ضحايا لـ...

12
00:00:35,617 --> 00:00:37,578
‫"تأثير المشجعات"، سعيد لسؤالك.

13
00:00:37,953 --> 00:00:41,123
‫"تأثير المشجعات" هو حينما
‫تبدو مجموعة من الفتيات جذابات

14
00:00:41,206 --> 00:00:42,875
‫ولكن كمجموعة فقط.

15
00:00:43,250 --> 00:00:44,376
‫تماماً كحال المشجعات.

16
00:00:44,460 --> 00:00:48,046
‫يبدو ظاهرهن جميلاً،
‫لكن انظروا إليهن على حدى،

17
00:00:48,130 --> 00:00:49,381
‫إنهن ككلاب التزلج.

18
00:00:49,631 --> 00:00:50,716
‫هذا جنون.

19
00:00:51,175 --> 00:00:53,260
‫انظروا بتمعن إلى تلك الفتيات،

20
00:00:53,719 --> 00:00:55,054
‫بشكل منفصل.

21
00:01:13,739 --> 00:01:16,408
‫لست أدري، تبدو الأخيرة ظريفة جداً.

22
00:01:16,575 --> 00:01:18,452
‫إنها حقاً ظريفة.

23
00:01:18,786 --> 00:01:21,288
‫وهذا يا أصدقائي هو "تأثير المشجعات".

24
00:01:21,371 --> 00:01:25,667
‫والمعروف أيضاً باسم "مفارقة الإشبينة"،
‫"متلازمة فتيات الأخويات".

25
00:01:25,751 --> 00:01:29,713
‫كما كان يُعرف أيضاً في منتصف التسعينيات
‫بـ"مؤامرة (سبايس جيرلز)".

26
00:01:29,797 --> 00:01:31,256
‫توابل مخيفة حقاً.

27
00:01:36,094 --> 00:01:37,262
‫"بارني ستنسن".

28
00:01:38,055 --> 00:01:39,306
‫مرحباً.

29
00:01:40,516 --> 00:01:42,267
‫حسناً، لقد فهمت.

30
00:01:43,685 --> 00:01:45,187
‫حسناً، سنبقى على اتصال.

31
00:01:48,023 --> 00:01:49,233
‫ماذا؟

32
00:01:49,858 --> 00:01:51,193
‫يبدو أنني سأصبح أباً.

33
00:02:06,708 --> 00:02:09,378
‫ماذا تقصد بأنك ستصبح أباً، كيف حصل هذا؟

34
00:02:09,670 --> 00:02:12,756
‫إنها مجرد فتاة عاشرتها قبل عدة أسابيع.

35
00:02:12,840 --> 00:02:15,300
‫ليست متأكدة بعد، ستزور الطبيب صباح الغد.

36
00:02:15,384 --> 00:02:17,928
‫ربما إنه مجرد تنبيه خاطئ،
‫قد لا تكون حاملاً.

37
00:02:18,137 --> 00:02:22,724
‫"ليلي"، ليس هناك أي جزء
‫من "بارني ستنسن" لا يقوم بواجبه كاملاً.

38
00:02:22,808 --> 00:02:25,811
‫إن انطلق أحد من صغاري،
‫تأكدي أنه سيبحث عن الذهب.

39
00:02:27,020 --> 00:02:29,148
‫هذا أشبه بكابوس، لا أريد أطفالاً.

40
00:02:29,314 --> 00:02:31,316
‫من لديه عقل سليم قد يرغب يوماً بالأطفال؟

41
00:02:32,609 --> 00:02:34,778
‫حينما تبلغ الـ30 وتكون في علاقة،

42
00:02:34,862 --> 00:02:36,446
‫يحصل شيء غريب.

43
00:02:36,822 --> 00:02:39,324
‫تبدأ برؤية الأطفال في كل مكان.

44
00:02:52,421 --> 00:02:54,381
‫بحقكم.

45
00:02:54,673 --> 00:02:57,843
‫أجل، كان "مارشال" و"ليلي"
‫يعانيان من حمى الأطفال.

46
00:02:57,926 --> 00:02:59,678
‫وكان جيرانهم يزيدون الأمر سوءاً.

47
00:02:59,761 --> 00:03:01,722
‫هل فقدت جورباً أيها الصغير؟

48
00:03:03,557 --> 00:03:07,811
‫إن هذا ألطف شيء صغير
‫قد رأيته يوماً دون شك.

49
00:03:07,978 --> 00:03:09,438
‫ها هي حبة الفول السوداني خاصتي.

50
00:03:09,521 --> 00:03:13,400
‫جلسا تلك الليلة لخوض نقاش مهم
‫حول حصولهما على أطفال.

51
00:03:13,775 --> 00:03:18,113
‫هل تظن أننا إذا أنجبنا طفلاً
‫سيمكنك العمل ساعات أقل؟

52
00:03:18,196 --> 00:03:22,200
‫لا يهم هذا، سيكون ظريفاً للغاية
‫لدرجة أنني سآكله في اليوم الأول.

53
00:03:23,076 --> 00:03:23,994
‫حسناً.

54
00:03:24,077 --> 00:03:26,955
‫ماذا عن النقود؟
‫ما زال لدينا الكثير من الديون.

55
00:03:27,039 --> 00:03:30,542
‫سنحصى فواتيرنا على أصابعه الصغيرة تلك.

56
00:03:32,169 --> 00:03:33,128
‫دعينا ننجب طفلاً.

57
00:03:38,217 --> 00:03:40,469
‫هل تقصد الآن؟ لا بأس.

58
00:03:41,511 --> 00:03:43,180
‫كان هناك شيء واحد يعترض طريقهما.

59
00:03:43,263 --> 00:03:44,932
‫تنحيا جانباً، لقد سجّلت المشهد.

60
00:03:46,975 --> 00:03:50,312
‫وكان ذلك الشيء عاطلاً عن العمل
‫وينام على أريكتهما.

61
00:03:50,395 --> 00:03:53,190
‫حسناً...

62
00:03:54,650 --> 00:03:58,654
‫إذاً، "روبن"، كيف يجري
‫البحث عن الوظيفة والسكن؟

63
00:03:58,737 --> 00:03:59,655
‫ألم تسمع بالخبر؟

64
00:03:59,821 --> 00:04:01,406
‫أنا المذيعة الرئيسية في "سي إن إن".

65
00:04:01,490 --> 00:04:04,952
‫وحصلت على شقة فخمة
‫تطل على "سنترال بارك" مصنوعة من الذهب.

66
00:04:05,452 --> 00:04:07,746
‫أفق يا "مارشال" وفكر جيداً.

67
00:04:08,580 --> 00:04:10,958
‫أدركا أنهما إذا أرادا إنجاب طفل،

68
00:04:11,250 --> 00:04:12,334
‫عليهما التخطيط مسبقاً.

69
00:04:12,417 --> 00:04:16,255
‫"روبن"، هل تمانعين البقاء عند "تيد" غداً؟

70
00:04:16,338 --> 00:04:19,675
‫سوف أعد عشاءً خاصاً لـ"مارشال".

71
00:04:19,758 --> 00:04:21,677
‫إنه مجرد عشاء وليس بشيء آخر مهم.

72
00:04:22,261 --> 00:04:23,095
‫حسناً.

73
00:04:23,345 --> 00:04:25,597
‫لكن عليك ألا تكون متزمتاً
‫مثل هذين الأحمقين

74
00:04:25,681 --> 00:04:27,683
‫حول السماح لي بالتصويب
‫على علب الجعة أعلى السطح.

75
00:04:28,517 --> 00:04:29,935
‫"أذني تؤلمني،

76
00:04:30,018 --> 00:04:33,355
‫اتصل الجيران بالشرطة،
‫كدت أن تصيبيني."

77
00:04:33,647 --> 00:04:35,816
‫امرح معها يا "تيد"،
‫إنها في ملاذ آمن الآن.

78
00:04:40,320 --> 00:04:44,074
‫أيها القدير، هذا أنا "بارني"، ما الأخبار؟

79
00:04:45,450 --> 00:04:47,286
‫أعرف أننا لا نتواصل كثيراً،

80
00:04:47,494 --> 00:04:50,414
‫بالرغم أن كثيراً من الفتيات
‫ينطقن باسمك بسببي.

81
00:04:50,664 --> 00:04:51,748
‫هذا مذهل.

82
00:04:52,374 --> 00:04:53,500
‫لكن أيها القدير...

83
00:04:54,918 --> 00:04:57,754
‫إن أخرجتني من هذه المحنة،

84
00:04:57,838 --> 00:05:03,719
‫أقسم لك، أنني لن أعاود أبداً، أبداً...

85
00:05:08,432 --> 00:05:09,641
‫تمهّل يا صاح.

86
00:05:11,101 --> 00:05:12,269
‫"بارني" يتكلم.

87
00:05:16,565 --> 00:05:17,566
‫حقاً؟

88
00:05:26,700 --> 00:05:28,368
‫"مارشال"، لديّ أخبار مبهجة.

89
00:05:28,452 --> 00:05:29,453
‫لن أكون أباً.

90
00:05:29,870 --> 00:05:30,829
‫تهاني يا صديقي.

91
00:05:32,414 --> 00:05:34,416
‫هذه أسعد لحظات حياتي، "مارشال".

92
00:05:34,708 --> 00:05:37,669
‫شعوري حيال عدم امتلاكي أطفالاً.

93
00:05:37,753 --> 00:05:40,088
‫لم أعتقد يوماً أنني سأحب شيئاً بهذا القدر.

94
00:05:40,255 --> 00:05:43,008
‫ولهذا السبب سأعد يوم عيد،

95
00:05:43,216 --> 00:05:47,512
‫بدءاً من الآن، سيُعرف هذا اليوم باسم
‫يوم "ألا تكون أباً."

96
00:05:47,596 --> 00:05:48,972
‫عجباً، تبتكر يوم عيد؟

97
00:05:49,306 --> 00:05:51,266
‫أجل، لمَ لا؟ الجميع لديهم أعيادهم.

98
00:05:51,349 --> 00:05:53,310
‫الآباء والأمهات وسجن "الباستيل".

99
00:05:53,769 --> 00:05:56,938
‫لمَ لا وجود ليومٍ للعازبين
‫المحبين لهذا الأمر؟

100
00:05:57,022 --> 00:05:59,483
‫تبدو لي الآن كتلك الفتاة البدينة
‫من عيد الحب.

101
00:06:00,734 --> 00:06:03,153
‫- مرحباً، "ستنسن".
‫- أهلاً، "نيلون"، كيف حال الأولاد؟

102
00:06:05,906 --> 00:06:08,075
‫أمستعد لليلة "إيركسن"؟ سيكون دمجاً كبيراً.

103
00:06:09,117 --> 00:06:11,870
‫هذا الأمر يخصني أنا وزوجتي يا سيدي.

104
00:06:12,287 --> 00:06:13,872
‫لا، أقصد الاجتماع مع السيد "لي"، الليلة.

105
00:06:14,247 --> 00:06:15,749
‫ظننته سيكون فطور عمل.

106
00:06:15,832 --> 00:06:18,585
‫أجل، فطور في "الصين"،
‫نعقد مؤتمرات عن بعد مع الصينيين.

107
00:06:18,919 --> 00:06:20,337
‫نحن نعوّل عليك أيها الفتى.

108
00:06:24,091 --> 00:06:25,008
‫"مارشال"؟

109
00:06:25,258 --> 00:06:26,468
‫مرحباً عزيزتي.

110
00:06:26,885 --> 00:06:30,055
‫- إنه وقت الفطور في "الصين".
‫- أجل، إنه كذلك.

111
00:06:30,138 --> 00:06:34,017
‫لن أستخدم التسميل، اسمعي، أنا...
‫لحظة، ماذا تعني هذه الكلمة أصلاً؟

112
00:06:34,101 --> 00:06:37,938
‫لا أعرف، كعك ساخن، لحم مُتبل؟
‫إنها تعني شيئاً ما.

113
00:06:38,897 --> 00:06:40,649
‫لن تحضر إلى المنزل الليلة، أليس كذلك؟

114
00:06:42,859 --> 00:06:44,694
‫هل تهز برأسك مشيراً إلى النفي؟

115
00:06:46,530 --> 00:06:48,490
‫هذا ما ظننته.

116
00:06:49,533 --> 00:06:51,785
‫أشكركما يا رفاق لحضوركما بسرعة إلى هنا.

117
00:06:51,868 --> 00:06:53,995
‫هل أنت بخير؟ بدوت مستاءة على الهاتف.

118
00:06:54,412 --> 00:06:59,167
‫قررنا أنا و"مارشال" قراراً كبيراً
‫حول حصولنا على... عشاء.

119
00:06:59,835 --> 00:07:03,463
‫وظننت أنني مستعدة لكي أحصل على عشاء.

120
00:07:03,547 --> 00:07:06,383
‫ليتصل بعدها بي ويلغي العشاء
‫مما جعلني أفكر،

121
00:07:06,466 --> 00:07:09,928
‫هل ما زال الوقت مبكراً لكي نحصل على عشاء؟

122
00:07:10,554 --> 00:07:12,264
‫لقد تناولت غدائي مبكراً
‫لذا أنا مستعد للعشاء.

123
00:07:12,347 --> 00:07:15,350
‫- أقصد "بالعشاء" طفلاً.
‫- "ليلي"، هذا مروع.

124
00:07:15,892 --> 00:07:17,561
‫لا، أنا...

125
00:07:17,644 --> 00:07:19,312
‫أحتاج منكما أن تجدا حلاً لي.

126
00:07:19,396 --> 00:07:20,439
‫ما هو؟

127
00:07:21,231 --> 00:07:23,483
‫هل أنا و"مارشال" مستعدان لإنجاب طفل؟

128
00:07:28,613 --> 00:07:31,408
‫إذاً هل أنا و"مارشال"
‫مستعدان لإنجاب طفل أم ماذا؟

129
00:07:32,159 --> 00:07:35,162
‫"ليلي"، لا يمكننا اتخاذ هذا
‫القرار عنكما، إنه قرار ضخم.

130
00:07:35,245 --> 00:07:37,414
‫أتدري ما هو الشيء الآخر الضخم؟
‫رأس "مارشال".

131
00:07:37,497 --> 00:07:40,041
‫رأسه أشبه ببطيخة
‫في نهاية شهر أغسطس.

132
00:07:40,125 --> 00:07:42,335
‫طفل "مارشال" يخرج من هناك؟

133
00:07:44,671 --> 00:07:45,589
‫ما رأي "مارشال"؟

134
00:07:45,672 --> 00:07:49,301
‫من المرجح أنه يفكر بخوذة فضاء
‫تعود للخمسينيات لرأسه الكبير.

135
00:07:50,469 --> 00:07:52,512
‫"مارشال" متحمس حقاً.

136
00:07:52,596 --> 00:07:55,432
‫لكنني أظنه يفكر فقط
‫بكل شيء ظريف بتعلق بالطفل،

137
00:07:55,515 --> 00:07:57,058
‫ويغض البصر عن السلبيات.

138
00:07:57,142 --> 00:07:59,895
‫مثل ذلك اليوم الذي لعب
‫فيه "مارشال" مع الطفل "جيرمي"،

139
00:07:59,978 --> 00:08:01,605
‫كنت أتحدث إلى أم "جيرمي".

140
00:08:01,688 --> 00:08:03,106
‫شكراً لدعوتكما لنا.

141
00:08:03,190 --> 00:08:05,358
‫لم أتكلم مع راشدين منذ أسابيع عدة.

142
00:08:05,442 --> 00:08:06,526
‫بالإضافة إلى زوجي.

143
00:08:06,610 --> 00:08:08,862
‫وقول "إنه دورك في التغيير له،"
‫"اجعليه يصمت."

144
00:08:08,945 --> 00:08:10,280
‫لكن هذه لا تُحتسب كمحادثة.

145
00:08:10,822 --> 00:08:13,033
‫آسفة، أشعر أنني مشتتة،
‫لم أمارس الجنس منذ 7 أشهر.

146
00:08:13,116 --> 00:08:16,244
‫بئساً، قلتها مجدداً!
‫إنها آثار الحرمان من النوم.

147
00:08:16,786 --> 00:08:20,123
‫انتظري، لست أبكي صحيح؟ عادة ما أبكي.

148
00:08:20,332 --> 00:08:22,626
‫لا أقصد التذمّر، إنني أشعر بالأسى.

149
00:08:22,709 --> 00:08:25,086
‫ها هي حبة الفول السوداني خاصتي.

150
00:08:25,170 --> 00:08:27,631
‫أحبك كثيراً!

151
00:08:27,839 --> 00:08:30,258
‫سأكون مضغوطة مثل "شارلوت" تماماً.

152
00:08:30,342 --> 00:08:33,803
‫بل أسوأ في الحقيقة،
‫حيث أن زوجها يعمل من المنزل.

153
00:08:33,887 --> 00:08:36,890
‫أعني، صحيح أنه رجل مبيعات،
‫إلا أنه أب حريص.

154
00:08:37,265 --> 00:08:38,850
‫سيكون "مارشال" أباً رائعاً.

155
00:08:38,934 --> 00:08:42,896
‫دائماً ما يتواجد "مارشال" في العمل،
‫وأنا خائفة أنه إذا أنجبنا طفلاً الآن،

156
00:08:42,979 --> 00:08:44,814
‫سيقع كافة الحمل على عاتقي.

157
00:08:45,106 --> 00:08:47,484
‫أنت مذعورة فحسب
‫وتنظرين للسلبيات ليس إلا.

158
00:08:47,567 --> 00:08:49,653
‫أظن أن "ليلي" تفكر بواقعية.

159
00:08:49,736 --> 00:08:50,695
‫أتريان، هذا نافع،

160
00:08:50,779 --> 00:08:52,989
‫لهذا السبب دعوتكما إلى هنا.

161
00:08:53,365 --> 00:08:55,867
‫"تيد" مع الأطفال، و"روبن" ضدهم.

162
00:08:55,951 --> 00:08:58,203
‫أيها المستشارون، لنبدأ بالبيان الافتتاحي.

163
00:08:58,537 --> 00:09:01,706
‫أعرف أنك خائفة من ألا تكوني مستعدة.

164
00:09:01,790 --> 00:09:04,793
‫لكن لا أحد يعتقد أنه مستعد،
‫كل ما عليك فعله هو المباشرة في الأمر.

165
00:09:04,876 --> 00:09:06,002
‫والأبوة ستأتي من تلقاء نفسها.

166
00:09:06,086 --> 00:09:08,004
‫حسناً، تظن أن الأبوة تأتي من تلقاء نفسها،

167
00:09:08,088 --> 00:09:09,798
‫لكنك والد في الأساس.

168
00:09:09,881 --> 00:09:11,675
‫إنك أب متكامل.

169
00:09:11,758 --> 00:09:14,594
‫- ما الذي تتحدثان عنه؟
‫- فكر في الأمر، "تيد".

170
00:09:14,844 --> 00:09:17,472
‫دائماً ما تحكي لنا نكاتاً أبوية مبتذلة.

171
00:09:17,556 --> 00:09:19,307
‫تغريدة ممزقة!

172
00:09:19,849 --> 00:09:21,518
‫يا رجل!

173
00:09:21,726 --> 00:09:23,687
‫تغريدة ممزقة.

174
00:09:24,604 --> 00:09:25,647
‫دائماً ما تُحاضر فينا،

175
00:09:25,730 --> 00:09:27,941
‫كالمرة التي كسرنا فيها
‫زجاجة سفينتك الغبية تلك.

176
00:09:28,024 --> 00:09:30,527
‫لست غاضباً لكنني خائب الآمال فحسب.

177
00:09:31,903 --> 00:09:33,321
‫- هي من كسرتها.
‫- اصمت!

178
00:09:35,073 --> 00:09:38,118
‫وتفعل الشيء ذاته
‫الذي يفعله كافة الآباء مع النادلين.

179
00:09:38,201 --> 00:09:40,870
‫مرحباً بكم، أدعى "لوري"،
‫وسأقوم بخدمتكم هذا المساء.

180
00:09:40,954 --> 00:09:44,332
‫أهلاً "لوري"، أنا "تيد"
‫وسأكون زبونك لهذا المساء.

181
00:09:44,958 --> 00:09:46,543
‫قبل أن تذهبي "لوري"، أخبريني،

182
00:09:46,626 --> 00:09:48,795
‫علامَ تحصلين عند دهسك لكناري بجزارة العشب؟

183
00:09:48,878 --> 00:09:50,630
‫ممنوع التلميح.

184
00:09:50,964 --> 00:09:54,467
‫إنها محقة،
‫ربما تكون أعزباً وبلا أطفال يا "تيد"،

185
00:09:54,551 --> 00:09:56,553
‫لكنك بلا شك أب أخرق.

186
00:09:57,846 --> 00:09:59,598
‫لا أعتقد أن نبرتك تعجبني أيتها الشابة.

187
00:10:01,600 --> 00:10:04,185
‫"مارشال"، عيد "ألا تكون أباً"
‫قد لاقى نجاحاً.

188
00:10:04,269 --> 00:10:06,605
‫يساعدني كل من "لاربي" و"فينكلستين"
‫في الاحتفال، انظر،

189
00:10:07,105 --> 00:10:09,733
‫كوب "أعظم شخص ليس بأب."

190
00:10:09,983 --> 00:10:12,986
‫وها هي قمصان "من ليس بوالدك؟"

191
00:10:13,194 --> 00:10:14,904
‫كلاهما متوفران
‫على موقع "ألا تكون أباً" الإلكتروني.

192
00:10:15,947 --> 00:10:17,991
‫ألق نظرة على البطاقات الترحيبية.

193
00:10:21,161 --> 00:10:25,248
‫"لكل شيء قدمته لنفسك،
‫لكل زجاجات (السكوتش) على رفّك،

194
00:10:25,957 --> 00:10:28,835
‫تسيطر سيارتك (البورش) على الطريق،
‫وها نحن نتمنى لك،

195
00:10:29,502 --> 00:10:32,255
‫ليلة مليئة بالجنس،
‫يوم (ألا تكون أباً) سعيد."

196
00:10:32,964 --> 00:10:34,507
‫تحقق من الرسم التوضيحي.

197
00:10:35,258 --> 00:10:36,593
‫لا، بهذه الطريقة.

198
00:10:38,762 --> 00:10:40,972
‫تبدو لي كأنها مومس آسيوية.

199
00:10:41,431 --> 00:10:44,100
‫نعم، لأنك في يوم "ألا تكون أباً"،

200
00:10:44,184 --> 00:10:46,227
‫تحصل على تايلاندية لترتديها.

201
00:10:46,311 --> 00:10:47,270
‫تحية التلاعب بالكلام!

202
00:10:49,147 --> 00:10:53,610
‫إنها تتفوّق عليك هنا يا "موزبي"،
‫حلك الوحيد هو أن تكون سلبياً مثلها.

203
00:10:53,693 --> 00:10:57,822
‫حسناً، سأخبرك السبب وراء
‫قول خصمي كل هذا الكلام.

204
00:10:57,906 --> 00:11:01,451
‫3 كلمات، إنها تخشى الأطفال.

205
00:11:01,534 --> 00:11:02,535
‫ماذا؟

206
00:11:02,619 --> 00:11:05,580
‫- هذا جنون، لست كذلك.
‫- حقاً؟

207
00:11:05,664 --> 00:11:08,166
‫أتذكرين المرة التي التقيت
‫فيها قريبتي وطفلتها؟

208
00:11:08,541 --> 00:11:10,877
‫إنها ظريفة للغاية!

209
00:11:11,419 --> 00:11:12,712
‫هل تريدين حملها؟

210
00:11:16,341 --> 00:11:18,802
‫أو حفلة المولود الجديد
‫التي أعدتها "ليلي" لصديقتها "إريكا"؟

211
00:11:21,596 --> 00:11:24,557
‫- أتجعلين هذا الطفل يشمك؟
‫- لا أريد أن يعضني.

212
00:11:26,309 --> 00:11:27,894
‫ودعونا لا ننسى...

213
00:11:32,065 --> 00:11:34,901
‫- أهي دعايات الأطفال المتكلمين؟
‫- إنها دعايات الأطفال المتكلمين.

214
00:11:36,277 --> 00:11:39,197
‫لكنك لست مثلها، "ليلي"،
‫أنت تحبين الأطفال وهم يحبونك أيضاً.

215
00:11:39,447 --> 00:11:42,992
‫أجل، أنا محبوبة وظريفة وحكيمة،
‫ولكن هل هذا كافٍ؟

216
00:11:43,410 --> 00:11:46,162
‫تتجلى الإجابة بكلمة واحدة، "أنت".

217
00:11:46,663 --> 00:11:48,873
‫هل أنت جاهزة لحرق جميع أحلامك
‫في الموقد الخلفي؟

218
00:11:49,124 --> 00:11:51,418
‫دراساتك العليا وتدريس الفنون في الجامعة؟

219
00:11:51,709 --> 00:11:56,172
‫عليك التركيز على إنجاز مشروع "ليلي"
‫قبل المباشرة بمشروع الطفل.

220
00:11:56,256 --> 00:11:57,966
‫سوف تندمين إن لم تفعلي ذلك.

221
00:11:58,341 --> 00:12:00,760
‫ولن يكون هذا خياراً منصفاً لك أو للطفل.

222
00:12:02,929 --> 00:12:04,305
‫ما هذا؟

223
00:12:04,806 --> 00:12:06,975
‫إنه جورب "جيرمي".

224
00:12:08,560 --> 00:12:10,270
‫سوف أنجب طفلاً.

225
00:12:10,854 --> 00:12:12,897
‫ماذا بشأن الأشياء التي قلتها لك؟

226
00:12:12,981 --> 00:12:15,108
‫لكن انظري للجورب.

227
00:12:15,191 --> 00:12:17,485
‫ماذا عن فكرة عمل "مارشال" طوال الوقت؟

228
00:12:17,569 --> 00:12:20,864
‫- لكن انظري للجورب.
‫- ماذا عن "مشروع (ليلي)"!

229
00:12:20,947 --> 00:12:22,532
‫أسماك صغيرة مرسومة عليه.

230
00:12:23,158 --> 00:12:25,076
‫قمنا بخوض كافه هذه المناقشات،

231
00:12:25,160 --> 00:12:28,246
‫والجورب هو ما جعلك تقررين؟

232
00:12:28,788 --> 00:12:32,083
‫أعتقد أنها ضربة مبرحة من "جورب"،
‫صحيح، "روبن"؟

233
00:12:32,167 --> 00:12:35,086
‫- اصمت أيها الأب.
‫- اصمتي أنت يا كارهة الأطفال.

234
00:12:35,170 --> 00:12:38,131
‫إن الأطفال مرعبون،
‫كما أن لديهم عيوناً ضخمة.

235
00:12:38,214 --> 00:12:39,924
‫بالله عليك، منطقة النافوخ،

236
00:12:40,008 --> 00:12:42,135
‫إن كان يجب وضع زر تدمير ذاتي،

237
00:12:42,218 --> 00:12:45,930
‫قم بتخبئته على الأقل
‫حتى لا نضغطه عن طريق الخطأ.

238
00:12:47,182 --> 00:12:48,057
‫أين ذهبت "ليلي"؟

239
00:12:50,894 --> 00:12:52,937
‫- هل شربت هذه الزجاجة؟
‫- ولا حتى رشفة.

240
00:12:53,021 --> 00:12:54,105
‫ولا أنا أيضاً.

241
00:12:56,774 --> 00:12:58,568
‫سيُعقد الاجتماع بعد 5 دقائق "إيركسن".

242
00:12:58,651 --> 00:13:00,737
‫ومن الأفضل لك أن تذهل السيد "لي".

243
00:13:01,362 --> 00:13:03,281
‫ذلك الرجل يطاردني في كوابيسي.

244
00:13:03,573 --> 00:13:05,325
‫على أية حال، استمتع بوقتك أيها الفتى.

245
00:13:09,537 --> 00:13:12,290
‫ضع طفلاً في داخلي، "مارشال"، أنا مستعدة.

246
00:13:19,255 --> 00:13:21,341
‫"ليلي"، ما الذي تفعلينه هنا؟

247
00:13:21,424 --> 00:13:23,885
‫أنا مستعدة، الليلة هي ليلتنا.

248
00:13:24,177 --> 00:13:27,555
‫ضع فارسك ذو رأس البطيخة في بطني.

249
00:13:27,639 --> 00:13:28,640
‫- ماذا؟
‫- أجل.

250
00:13:28,723 --> 00:13:31,184
‫هيا بنا، الآن، احقني بالطفل، أنا مستعدة.

251
00:13:31,267 --> 00:13:33,061
‫انظر.

252
00:13:33,603 --> 00:13:36,356
‫الأشخاص من البناء الآخر يلوحون لي.

253
00:13:36,523 --> 00:13:40,485
‫مرحباً أيها السادة! سوف ننجب طفلاً!

254
00:13:42,820 --> 00:13:44,447
‫لا أصدق أننا فقدناها.

255
00:13:44,531 --> 00:13:46,407
‫لهذا السبب تماماً لا أرغب بالأطفال،

256
00:13:46,491 --> 00:13:48,826
‫لا يمكنك أن تبعدهم عن ناظريك ولو لثانية.

257
00:13:48,910 --> 00:13:50,620
‫لا أستطيع إيجاد ملفي.

258
00:13:50,703 --> 00:13:53,540
‫وضعت القسم "أ" مع "ز".

259
00:13:58,169 --> 00:14:00,296
‫يجلسون أمامك ممسكين بزجاجاتهم الغبية.

260
00:14:03,258 --> 00:14:04,133
‫إنهم يبكون.

261
00:14:13,476 --> 00:14:14,561
‫إنهم يتقيأون.

262
00:14:18,314 --> 00:14:20,149
‫ولهذا السبب الأطفال مروعون.

263
00:14:20,400 --> 00:14:21,734
‫من الجيد أننا انفصلنا.

264
00:14:21,818 --> 00:14:24,195
‫نسيت أنك مختلة في ما يخص موضوع الأطفال.

265
00:14:24,279 --> 00:14:25,697
‫ماذا؟ أنا مختلة؟

266
00:14:25,905 --> 00:14:28,449
‫في كل مرة تسمع كلمة "طفل" فحسب،

267
00:14:28,533 --> 00:14:31,452
‫تحصل فيها على بقعتي حليب على قميصك.

268
00:14:31,703 --> 00:14:34,289
‫حمداً لله أنك لست بأم، إنك كملكة الجليد

269
00:14:34,372 --> 00:14:36,833
‫ستقومين بتجميد دماغ أي طفل ترضعينه.

270
00:14:37,542 --> 00:14:39,377
‫لا تجعلني أبدو كشخص فظيع

271
00:14:39,460 --> 00:14:40,837
‫لأنني أردت أن أبقى مستقلة.

272
00:14:40,920 --> 00:14:43,339
‫يوجد الكثير من الأشخاص
‫الطبيعيين الذين لا يرغبون بالأطفال.

273
00:14:43,423 --> 00:14:46,843
‫يا أخي، ضع يدك
‫على صندوق الأوقية الذكورية هذا وردد خلفي،

274
00:14:48,011 --> 00:14:50,305
‫أنا، اذكر الاسم المزيف الذي تعطيه للنساء.

275
00:14:50,722 --> 00:14:53,099
‫أنا، "(جوني) ذو الموزة".

276
00:14:53,433 --> 00:14:56,728
‫أتعهّد بأن أفضل دائماً القمصان المبتلة
‫على الحفّاضات المبتلة.

277
00:14:57,186 --> 00:15:00,106
‫- أتعهد بأن...
‫- لديك رفقة جميلة هناك.

278
00:15:01,149 --> 00:15:02,775
‫سأبحث عن "ليلي" في الحمام.

279
00:15:02,859 --> 00:15:05,028
‫وسأحضر لك سدادة قطنية من هناك.

280
00:15:05,153 --> 00:15:07,113
‫عظيم، وحين انتهائك من التفريغ في المبولة،

281
00:15:07,196 --> 00:15:09,115
‫ربما يمكنك أن تطلبي
‫من الساحرة أن تمنحك قلباً.

282
00:15:09,741 --> 00:15:11,576
‫أتعرف شيئاً؟ ربما عليّ إيجاد مكان آخر

283
00:15:11,659 --> 00:15:13,703
‫- لأمكث فيه نهاية الأسبوع.
‫- لا أمانع ذلك.

284
00:15:13,786 --> 00:15:14,662
‫- حسناً.
‫- عظيم.

285
00:15:15,455 --> 00:15:18,458
‫أهلاً بك في أخوية اللا آباء.

286
00:15:19,876 --> 00:15:21,294
‫لقد أصبح واحداً منا.

287
00:15:24,505 --> 00:15:26,299
‫أيها السادة، سيد "لي"،

288
00:15:27,258 --> 00:15:30,261
‫فليتفضل جميعكم بفتح الصفحة الخامسة
‫من مستندات الدمج.

289
00:15:30,345 --> 00:15:31,721
‫أعتقد أنكم...

290
00:15:36,434 --> 00:15:37,518
‫ما الأمر، "إيركسن"؟

291
00:15:37,769 --> 00:15:38,770
‫لا شيء.

292
00:15:39,270 --> 00:15:43,107
‫أعتقد فحسب أنك تبدو مذهلاً جداً اليوم.

293
00:15:54,077 --> 00:15:55,411
‫ما الذي تنظر إليه؟

294
00:15:56,579 --> 00:15:58,957
‫إنني أنظر إلى مستقبل

295
00:15:59,958 --> 00:16:03,419
‫الشركتين، ويبدو لي أنه...

296
00:16:04,379 --> 00:16:05,338
‫عارٍ.

297
00:16:06,464 --> 00:16:09,008
‫أيمكنكم معذرتي للحظات وجيزة فحسب؟

298
00:16:12,804 --> 00:16:15,223
‫هل رأى أحد غيري تلك الفتاة الثملة؟

299
00:16:16,766 --> 00:16:18,643
‫لم يكن عليكم فعل...

300
00:16:19,227 --> 00:16:21,854
‫إنها صورة لي بدون أطفال.

301
00:16:21,938 --> 00:16:23,856
‫وهناك معكرونة ملصقة على الإطار.

302
00:16:24,107 --> 00:16:25,692
‫لقد أحببتها يا رفاق.

303
00:16:26,275 --> 00:16:27,568
‫"ليلي" ليست في الداخل.

304
00:16:28,194 --> 00:16:29,320
‫لقد رن هاتفك وأجبت.

305
00:16:29,404 --> 00:16:30,780
‫- آمل ألا تمانعين.
‫- لا.

306
00:16:30,863 --> 00:16:33,783
‫- "ليلي" مع "مارشال"، إنها بخير.
‫- حمداً لله.

307
00:16:35,868 --> 00:16:37,120
‫ماذا؟

308
00:16:37,996 --> 00:16:40,957
‫حينما كنت أعيد هاتفك،
‫وجدت شيئاً في حقيبتك.

309
00:16:41,040 --> 00:16:42,041
‫لديّ تصريح لحمل ذلك الشيء.

310
00:16:42,125 --> 00:16:44,335
‫- والشيء الآخر كان هدية.
‫- لا.

311
00:16:45,420 --> 00:16:46,462
‫أقصد هذا.

312
00:16:48,297 --> 00:16:49,549
‫سرقت جورب "جيرمي".

313
00:16:49,924 --> 00:16:51,175
‫لا، لم أفعل.

314
00:16:51,259 --> 00:16:55,304
‫لا أدري كيف دخل إلى هنا،
‫لا بد من أنه وقع فيها. عجيب!

315
00:16:55,388 --> 00:16:58,516
‫- "وقع فيها"؟
‫- أو "ليلي" وضعته كنوع من المزاح.

316
00:16:58,599 --> 00:17:00,560
‫تلك السافلة الثملة.

317
00:17:02,103 --> 00:17:03,104
‫أعترف، أنا أخذته.

318
00:17:04,731 --> 00:17:07,692
‫إنه ظريف للغاية.

319
00:17:08,192 --> 00:17:09,318
‫جورب.

320
00:17:10,236 --> 00:17:14,073
‫"روبن شيرباتسكي"،
‫هل تتحضرين لفكرة إنجابك طفلاً؟

321
00:17:14,323 --> 00:17:15,366
‫لا.

322
00:17:16,075 --> 00:17:17,285
‫لا أعرف.

323
00:17:17,744 --> 00:17:19,078
‫ربما في يوم ما.

324
00:17:19,162 --> 00:17:21,330
‫حينما أبلغ الـ70، سيبتكر العلم طريقة لهذا.

325
00:17:23,499 --> 00:17:26,085
‫انظر، أنا... أنا مشوّشة مؤخراً.

326
00:17:26,169 --> 00:17:28,921
‫أنا عاطلة عن العمل وأعيش على أريكة.

327
00:17:29,255 --> 00:17:30,173
‫أجل.

328
00:17:30,465 --> 00:17:32,633
‫لقد كانت أشهراً عصيبة لكلينا.

329
00:17:35,303 --> 00:17:37,055
‫لديّ غرفة نوم إضافية.

330
00:17:37,138 --> 00:17:38,890
‫لمَ لا تمكثين معي لحين عثورك على مسكن؟

331
00:17:39,974 --> 00:17:41,142
‫- حقاً؟
‫- أجل.

332
00:17:42,060 --> 00:17:43,019
‫شكراً، "تيد".

333
00:17:43,102 --> 00:17:46,105
‫سبق وعثرت على أماكن
‫لذا سأمكث أسبوعاً أو أسبوعين كحد أقصى.

334
00:17:46,481 --> 00:17:48,941
‫وهكذا انتقلت عمتكما "روبن" للعيش معي.

335
00:17:49,025 --> 00:17:50,276
‫زملاء سكن.

336
00:17:51,486 --> 00:17:54,572
‫أشعر بالملل، لنذهب للرقص.

337
00:17:54,822 --> 00:17:58,284
‫- دعنا نسرق محل خمور.
‫- لن نذهب إلى أي مكان "ليلي".

338
00:17:58,367 --> 00:17:59,535
‫حين نخرج وأنت ثملة

339
00:17:59,619 --> 00:18:01,370
‫دائماً ما تنامين بمجرد ركوبنا...

340
00:18:03,331 --> 00:18:05,666
‫سنذهب للرقص!

341
00:18:05,750 --> 00:18:08,628
‫سنحتفل طوال الليل.

342
00:18:11,631 --> 00:18:14,258
‫هل يمكنك الدوران لعدة مرات

343
00:18:14,342 --> 00:18:16,344
‫لأتأكد من أنها قد نامت حقاً.

344
00:18:16,719 --> 00:18:17,553
‫بالتأكيد.

345
00:18:19,889 --> 00:18:22,141
‫آخر فكرة ليوم "ألا تكون أباً".

346
00:18:22,225 --> 00:18:25,561
‫اختبار حمل، لكن عوضاً عن الخط الأزرق،

347
00:18:25,645 --> 00:18:27,605
‫سنضع صورة لـ"بارني" مصغرة وتظهر هكذا:

348
00:18:28,981 --> 00:18:32,819
‫"بارني"، عيد "ألا تكون أباً" سخيف.
‫إنه عيد للخاسرين.

349
00:18:32,902 --> 00:18:34,529
‫ما الذي... ما الذي تتحدث عنه؟

350
00:18:34,612 --> 00:18:36,322
‫تلك أخوية رائعة.

351
00:18:36,405 --> 00:18:38,574
‫"بارني"، يُسمى ذلك بـ"تأثير المشجعات".

352
00:18:38,658 --> 00:18:41,285
‫لا، "تيد"، ينطبق ذلك على الفتيات فقط.

353
00:18:41,369 --> 00:18:44,413
‫انظر بتمعن إلى أولئك الأشخاص، بشكل منفصل.

354
00:19:00,763 --> 00:19:04,475
‫لم يحظ أولئك العباقرة بأطفال باختيارهم.

355
00:19:04,559 --> 00:19:06,811
‫- ليلة سعيدة "بارني".
‫- ليلة سعيدة.

356
00:19:15,069 --> 00:19:16,279
‫جورب.

357
00:19:20,783 --> 00:19:22,326
‫هل تلك رائحة فطيرة الشوكولاتة؟

358
00:19:22,410 --> 00:19:28,040
‫لا، إنها رائحة فطيرة
‫"آسفة لأنني كنت ثملة غبية" بالشوكولاتة.

359
00:19:28,499 --> 00:19:30,668
‫هل أعددت لحم
‫"آسفة لأنني تقيأت على قميصك" المقدد؟

360
00:19:30,751 --> 00:19:32,211
‫بالتأكيد.

361
00:19:32,920 --> 00:19:34,213
‫عزيزتي.

362
00:19:34,463 --> 00:19:37,675
‫أعتذر حقاً بخصوص ليلة البارحة،
‫أعرف أن حالي كان مزرياً.

363
00:19:37,758 --> 00:19:42,054
‫كنت مذعورة فحسب
‫حيال كوننا جاهزين لأن نكون آباء.

364
00:19:43,431 --> 00:19:47,768
‫لكنك اعتنيت بي جيداً.
‫لا شك في أنك ستكون أباً رائعاً.

365
00:19:47,852 --> 00:19:49,395
‫لا أريد أن أصبح أباً الآن.

366
00:19:49,478 --> 00:19:50,313
‫ماذا؟

367
00:19:51,230 --> 00:19:52,773
‫كانت ليلة البارحة...

368
00:19:52,857 --> 00:19:55,818
‫محاولة الموازنة بين العمل
‫والطفلة الثملة "ليلي"،

369
00:19:55,902 --> 00:19:57,403
‫كانت مجهدة حقاً.

370
00:19:57,778 --> 00:20:01,782
‫لقد بدأت في هذا العمل للتوّ،
‫وساعات عملي طويلة، أعني أنني...

371
00:20:02,617 --> 00:20:03,618
‫أنا أحبك.

372
00:20:03,951 --> 00:20:06,370
‫وبالتأكيد أرغب بالأطفال في يوم ما.

373
00:20:06,454 --> 00:20:07,371
‫أريد فحسب...

374
00:20:07,997 --> 00:20:09,707
‫أريد أن أكون مستعداً لهذا.

375
00:20:11,334 --> 00:20:12,251
‫وأنا أيضاً.

376
00:20:12,835 --> 00:20:15,296
‫وفي الوقت الذي سنكون فيه جاهزين،

377
00:20:16,172 --> 00:20:18,174
‫أنا متأكدة أنك ستكون أباً رائعاً.

378
00:20:19,133 --> 00:20:20,343
‫وأنت كذلك.

379
00:20:23,638 --> 00:20:27,600
‫هل تريد ممارسة جنس محمي تماماً؟

380
00:20:28,267 --> 00:20:29,185
‫أجل.

381
00:20:29,435 --> 00:20:31,103
‫هل تريد إنهاء لحمك المقدد أولاً؟

382
00:20:33,689 --> 00:20:35,524
‫أنت هي المرأة المثالية.

383
00:20:42,865 --> 00:20:46,452
‫"لعبة (مهد القطة) والملاعق الفضية

384
00:20:46,535 --> 00:20:49,372
‫تهويدة (الطفل الأزرق الصغير)
‫و(الرجل فوق سطح القمر)

385
00:20:49,580 --> 00:20:52,458
‫متى ستعود للمنزل يا أبي؟ لا أدري

386
00:20:52,541 --> 00:20:55,711
‫سنجتمع حينها معاً يا بني،

387
00:20:55,795 --> 00:20:59,382
‫أدرك أننا سنحظى بوقت طيب حينها"

388
00:21:31,497 --> 00:21:33,499
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

