﻿1
00:00:02,292 --> 00:00:04,086
‫أيها الولدان، في خريف عام 2008،

2
00:00:04,169 --> 00:00:07,047
‫كانت عمّتكما "روبن" عاطلة عن العمل
‫ولم يكن لديها هدف،

3
00:00:07,131 --> 00:00:09,425
‫لذا ثمّنت صداقتها مع "ليلي"
‫أكثر من أي وقت مضى.

4
00:00:09,508 --> 00:00:12,386
‫مرحباً، سمعت بأن "مارشال"
‫عليه العمل لوقت متأخر يوم الجمعة.

5
00:00:12,469 --> 00:00:15,055
‫تعرفين ماذا يعني ذلك، ليلة سيّدات.

6
00:00:15,139 --> 00:00:17,516
‫في الواقع، "جيليان" إحدى المدرّسات
‫في مدرستي،

7
00:00:17,599 --> 00:00:19,101
‫ستقيم حفل عيد مولدها.

8
00:00:20,144 --> 00:00:21,937
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

9
00:00:22,312 --> 00:00:25,649
‫لم أسمع قط بـ"جيليان" هذه من قبل

10
00:00:25,733 --> 00:00:27,526
‫والآن فجأة، أصبحت وكأنها صديقتك المفضّلة.

11
00:00:27,609 --> 00:00:29,278
‫لا تتوقفين عن التحدث عنها.

12
00:00:29,486 --> 00:00:32,114
‫لا تكوني غيورة. أنا وأنت نخرج طيلة الوقت.

13
00:00:32,197 --> 00:00:33,824
‫نعم، لكن "مارشال" دوماً معنا.

14
00:00:33,907 --> 00:00:37,202
‫لا نحظى بالكثير من الوقت لنتحدث،
‫نحن الاثنتان فقط.

15
00:00:37,369 --> 00:00:38,537
‫ذلك ليس صحيحاً.

16
00:00:39,538 --> 00:00:42,166
‫وهنا حيث أصبحت القصة جيدة حقاً.

17
00:00:42,249 --> 00:00:44,752
‫- إذاً، ذهبنا إلى...
‫- مرحباً.

18
00:00:45,210 --> 00:00:46,211
‫مرحباً.

19
00:00:47,087 --> 00:00:47,963
‫...المكان.

20
00:00:48,046 --> 00:00:52,050
‫ثم سأل ذلك الشاب عن ذلك الشيء بالأشياء

21
00:00:52,134 --> 00:00:53,677
‫الذي أخبرتك عنه في ذلك المكان تلك المرة.

22
00:00:54,595 --> 00:00:58,807
‫اختصاراً للقصة، وقعت الأحداث.

23
00:00:58,974 --> 00:01:00,392
‫يا إلهي.

24
00:01:00,809 --> 00:01:03,312
‫أنت والشاب من مكتب العمدة
‫فعلتماها في مبنى الأمم المتحدة

25
00:01:03,395 --> 00:01:05,230
‫تحت طاولة السفير الزائيري؟

26
00:01:05,314 --> 00:01:06,565
‫جميل.

27
00:01:07,816 --> 00:01:09,610
‫أتمنى لو نحظى بوقت للفتيات.

28
00:01:09,693 --> 00:01:12,946
‫أنا أحب "مارشال"، لكنه يعترض كلامي دوماً.

29
00:01:13,113 --> 00:01:15,032
‫تعالي معي إلى حفلة "جيليان" إذاً.

30
00:01:15,574 --> 00:01:18,035
‫حسناً، لكني لا أريد البقاء خارجاً
‫لوقت متأخر لأني...

31
00:01:19,411 --> 00:01:22,915
‫هل تذكرين ذلك الشيء الشهر الفائت
‫بعدما ذهبت إلى المكان؟

32
00:01:23,332 --> 00:01:27,127
‫حسناً، أنت تعرفين من قالت إنه جيد،
‫لكنها أعطتني بعض الأغراض.

33
00:01:27,211 --> 00:01:29,087
‫ما زلت مصابة بعدوى الخميرة، صحيح؟

34
00:01:44,269 --> 00:01:46,897
‫"مارشال"، أريدك أن تستمتع بهذه اللحظة.

35
00:01:47,272 --> 00:01:48,106
‫أي لحظة؟

36
00:01:48,190 --> 00:01:52,152
‫آخر لحظة لك ولي
‫كوننا متساويان قليلاً في المنافسة

37
00:01:52,236 --> 00:01:53,779
‫على لقب الصديق المفضّل لـ"تيد".

38
00:01:53,862 --> 00:01:56,448
‫- "مارشال" صديقي المفضّل.
‫- بالضبط. إنه تعادل.

39
00:01:56,907 --> 00:01:58,325
‫لكن كل ذلك سيتغير.

40
00:01:58,408 --> 00:02:02,037
‫"تيد"، هل صحيح إن قلت إنك مهندس معماري؟

41
00:02:02,121 --> 00:02:04,498
‫صديقي المفضّل سيعرف ذلك حقاً، ولكن أكمل.

42
00:02:04,832 --> 00:02:07,918
‫وماذا تصمم حالياً؟

43
00:02:08,001 --> 00:02:10,712
‫في الواقع،
‫نحن نجدد مكتبة "نيويورك" العامة.

44
00:02:11,046 --> 00:02:12,131
‫"تيد"، ذلك عمل ضخم.

45
00:02:12,214 --> 00:02:14,800
‫لا. ليست مكتبة "نيويورك" العامة.

46
00:02:14,883 --> 00:02:17,469
‫إنها المكتبة العامة الجديدة في "يورك"،
‫"داكوتا الشمالية".

47
00:02:18,554 --> 00:02:22,182
‫لديهم قسمين للكتب، الصيد وعدم الصيد.

48
00:02:22,599 --> 00:02:26,520
‫إذاً، أعتقد أنك ستحب
‫ما حدث في العمل اليوم.

49
00:02:26,603 --> 00:02:29,356
‫ولذلك، بينما زعزع أولئك المرتشون
‫استقرار النظام

50
00:02:29,439 --> 00:02:31,692
‫وتسببوا بالموت لمعظم العائلات الملكية،

51
00:02:31,775 --> 00:02:35,445
‫أدّى ذلك إلى فشل التعليمات البنكية
‫في "رانغون".

52
00:02:35,529 --> 00:02:36,613
‫لذا مرحى لنا.

53
00:02:37,239 --> 00:02:38,657
‫حسناً، آخر مهمة.

54
00:02:38,740 --> 00:02:40,534
‫تقرر أننا سنمضي قدماً بالخطط

55
00:02:40,617 --> 00:02:44,413
‫لمقر بنك "غلايث" الوطني
‫في وسط المدينة الجديد.

56
00:02:44,496 --> 00:02:47,875
‫- حسناً، من سيصممه؟
‫- كان سؤالي الأول.

57
00:02:47,958 --> 00:02:49,334
‫من سيصممه؟

58
00:02:49,418 --> 00:02:50,669
‫تواصلنا بالفعل مع إحدى الشركات.

59
00:02:50,752 --> 00:02:54,339
‫مجموعة مهندسين معماريين سويدية
‫يدعون "سفن".

60
00:02:54,423 --> 00:02:57,634
‫"سفن"؟

61
00:02:58,051 --> 00:03:00,429
‫كانت "سفن" مجموعة مهندسين معماريين
‫سويديين مشتركين

62
00:03:00,512 --> 00:03:03,056
‫يُعرفون بتصاميمهم المبتكرة والجريئة.

63
00:03:03,140 --> 00:03:04,558
‫كنت أكره أولئك الشبان.

64
00:03:04,641 --> 00:03:06,476
‫أنا أكره أولئك الشبان.

65
00:03:06,560 --> 00:03:09,605
‫- مهندسين سويديين مشتركين.
‫- سخفاء.

66
00:03:09,688 --> 00:03:11,607
‫- متعجرفون.
‫- "نحن لسنا شركة.

67
00:03:11,690 --> 00:03:13,066
‫نحن مشتركون."

68
00:03:13,150 --> 00:03:15,444
‫أعرف. نحن سويديون.

69
00:03:15,527 --> 00:03:20,407
‫نحن نحب كثيراً رغيفنا الفرنسي
‫وبرج (إيفل)."

70
00:03:20,490 --> 00:03:22,409
‫"السويد" ليست "فرنسا". تعرف ذلك، صحيح؟

71
00:03:22,743 --> 00:03:24,244
‫بل هي "فرنسا".

72
00:03:25,329 --> 00:03:28,040
‫على أية حال، قلت لـ"بيلسون"...

73
00:03:28,123 --> 00:03:30,292
‫"بيلسون"، مع فائق احترامي...

74
00:03:30,375 --> 00:03:33,879
‫لا، وقفت وقلت لـ"بيلسون"...

75
00:03:34,046 --> 00:03:36,298
‫"بيلسون"، مع فائق احترامي...

76
00:03:36,381 --> 00:03:40,552
‫موسيقى، تخيّلوا موسيقى وطنية.

77
00:03:40,636 --> 00:03:44,306
‫"بيلسون"، مع فائق احترامي،

78
00:03:44,389 --> 00:03:47,809
‫سيكون الأمر فظيعاً إن ذهبت الوظيفة

79
00:03:47,893 --> 00:03:51,563
‫التي يجدر أن تكون لشركة معمارية
‫أمريكية مجتهدة،

80
00:03:51,647 --> 00:03:53,857
‫لحفنة من الشبان الفرنسيين.

81
00:03:54,566 --> 00:03:56,443
‫أين وطنيّتنا؟

82
00:03:56,526 --> 00:03:58,237
‫أين حسّنا بالانتماء؟

83
00:03:58,320 --> 00:04:01,615
‫- حبّنا لكل ذلك...
‫- اسمع يا "ستنسن"،

84
00:04:01,698 --> 00:04:04,660
‫لا أحد يكره البلدان الأخرى في العالم
‫أكثر مني،

85
00:04:04,743 --> 00:04:06,036
‫لكن يجب أن يكون لديك مقصد.

86
00:04:06,119 --> 00:04:07,120
‫لديّ.

87
00:04:07,329 --> 00:04:11,083
‫أعرف مهندساً معمارياً أمريكياً رائعاً
‫والذي سيكون مثالياً للوظيفة.

88
00:04:11,917 --> 00:04:13,293
‫"تيد موزبي".

89
00:04:13,543 --> 00:04:16,129
‫إذاً، كل ما عليك فعله هو المجيء
‫وعرض تصميمك،

90
00:04:16,213 --> 00:04:18,423
‫سأجعل اللجنة توافق عليه وتصبح الوظيفة لك.

91
00:04:18,715 --> 00:04:21,843
‫هل تدرك كم أني سأكون بطلاً
‫إن أحضرت هذا المشروع لشركتي؟

92
00:04:21,927 --> 00:04:23,178
‫وليس ذلك الجزء الأفضل حتى.

93
00:04:23,262 --> 00:04:25,472
‫نحن الـ3 جميعاً سنعمل معاً.

94
00:04:25,555 --> 00:04:27,057
‫يمكن لـ"تيد" حضور الاجتماع الهاتفي.

95
00:04:27,140 --> 00:04:29,434
‫- يمكنه حضور الاجتماع الهاتفي حتماً.
‫- ما الاجتماع الهاتفي؟

96
00:04:29,518 --> 00:04:33,146
‫طريقته كالآتي،
‫على أحدنا اقتحام مكتب الآخر والقول...

97
00:04:33,355 --> 00:04:35,691
‫"مارشال"، الاجتماع الهاتفي على وشك البدء.

98
00:04:36,775 --> 00:04:38,110
‫آسف يا شباب، عليّ الذهاب.

99
00:04:38,610 --> 00:04:40,904
‫ثم نذهب إلى سطح المبنى

100
00:04:41,321 --> 00:04:42,614
‫ونشرب الجعّة.

101
00:04:42,698 --> 00:04:46,159
‫هذا مذهل. الشرب أثناء العمل.

102
00:04:46,410 --> 00:04:47,869
‫نحن رجلان مجنونان بشكل أساسي.

103
00:04:48,036 --> 00:04:50,622
‫نحن كذلك. نحن الرجلان المجنونان.

104
00:04:50,706 --> 00:04:52,624
‫سأذهب وأصفع السكرتيرة على مؤخرتها.

105
00:04:52,708 --> 00:04:54,876
‫ذلك ما سيفعلونه حتماً في ذلك البرنامج.

106
00:04:55,627 --> 00:04:56,628
‫أي برنامج؟

107
00:04:57,713 --> 00:05:02,134
‫ثم نرمي علب الجعّة المبعوجة على الحمام.

108
00:05:02,592 --> 00:05:05,095
‫- أنا لا أفعل ذلك.
‫- أريد فعل ذلك حتماً.

109
00:05:05,595 --> 00:05:06,930
‫حسناً، سأجعلك تفعل ذلك.

110
00:05:07,097 --> 00:05:10,267
‫جدّياً يا "بارني"، بعد كل ما مررت به
‫مع "ستيلا"،

111
00:05:10,350 --> 00:05:13,312
‫أن تمنحني هذه الفرصة، فهذا يعني الكثير لي.

112
00:05:13,562 --> 00:05:14,771
‫عنى ذلك حقاً.

113
00:05:14,855 --> 00:05:18,025
‫أيها الولدان، عندما أصبحت
‫مهندساً معمارياً، كان لديّ حلم واحد.

114
00:05:18,108 --> 00:05:21,069
‫أن أساهم بتصميم مبنى
‫في أفق مدينة "نيويورك".

115
00:05:21,153 --> 00:05:23,739
‫أردت أن أكون قادراً على الإشارة
‫إلى ذلك المبنى بإصبعي وأقول،

116
00:05:23,822 --> 00:05:26,074
‫"أترون ذلك المبنى الذي هناك؟

117
00:05:26,533 --> 00:05:27,701
‫إنه من تصميمي."

118
00:05:28,744 --> 00:05:31,538
‫كانت هذه الوظيفة فرصتي لأفعل ذلك تماماً.

119
00:05:31,621 --> 00:05:34,124
‫"(غيدي أبس)"

120
00:05:36,835 --> 00:05:38,503
‫هل تقيم صديقتك حفلتها هنا؟

121
00:05:38,587 --> 00:05:40,505
‫هل ستبلغ الـ19؟

122
00:05:40,589 --> 00:05:43,175
‫لا. صدّقيني، هذا ليس طبعها.

123
00:05:43,258 --> 00:05:46,011
‫لا شك أنها لم تعرف أي نوع من الأماكن هذا.

124
00:05:46,094 --> 00:05:49,973
‫"ليلي"، تعالي إلى هنا أيتها الساقطة
‫المثيرة! لدينا خدمة الزجاجات!

125
00:05:53,143 --> 00:05:54,061
‫يا إلهي.

126
00:05:54,144 --> 00:05:58,774
‫في المدرسة، هي هادئة وطبيعية.
‫لم تكن لديّ فكرة أنها...

127
00:05:59,191 --> 00:06:00,776
‫أنها فتاة صراخ.

128
00:06:01,777 --> 00:06:03,820
‫ما فتاة الصراخ؟ دعاني أشرح لكما.

129
00:06:03,904 --> 00:06:05,614
‫فتاة الصراخ هي امرأة يافعة،

130
00:06:05,697 --> 00:06:08,075
‫ومثل طائر الوقواقية أو طائر السبد،

131
00:06:08,158 --> 00:06:10,660
‫فهي حصلت على اسمها
‫من الصوت المميز الذي تُحدثه.

132
00:06:12,370 --> 00:06:15,207
‫الآن، يمكن أن يُثار الصراخ بطرق مختلفة عدة.

133
00:06:15,415 --> 00:06:17,876
‫من أغنية معينة يصدرها صندوق الأغاني...

134
00:06:20,796 --> 00:06:23,423
‫يا إلهي، هذه الأغنية عنّي بالكامل.

135
00:06:24,925 --> 00:06:25,926
‫...لمشروب بنصف السعر.

136
00:06:29,221 --> 00:06:30,889
‫من جولة على الثور الآلي...

137
00:06:35,102 --> 00:06:36,603
‫إلى أي شيء تقريباً.

138
00:06:36,686 --> 00:06:39,731
‫يا إلهي. كنت أخشى أني لم أطعم القطة،

139
00:06:39,815 --> 00:06:42,526
‫لكن بعدها، تذكّرت أني فعلت.

140
00:06:44,986 --> 00:06:49,116
‫أقسم لك، تبدو "جيليان" في المدرسة
‫غير صارخة.

141
00:06:49,866 --> 00:06:51,284
‫نعم، لا تبدو مهووسة بالصراخ.

142
00:06:51,952 --> 00:06:55,831
‫ربما هي تنتظر العطل الكبيرة فقط،
‫مثل يوم "ماردي غرا" وعطلة الربيع.

143
00:06:55,914 --> 00:06:58,125
‫ربما هي ليست إلا صارخة ثقافية.

144
00:06:59,459 --> 00:07:02,254
‫ترفّق بي، إنه عمل في طور التحضير.

145
00:07:05,048 --> 00:07:06,091
‫"تيد"، هذا مدهش.

146
00:07:06,675 --> 00:07:11,012
‫التفصيل وفارق اللون والتلاعب في الخطوط.

147
00:07:11,304 --> 00:07:14,724
‫هكذا تماماً كيف ستبدو الأميرة "ليا"
‫عارية الصدر.

148
00:07:14,933 --> 00:07:16,143
‫طريقتي في قول شكراً.

149
00:07:16,518 --> 00:07:18,728
‫أتريد رؤية تصاميمي للمبنى؟

150
00:07:19,438 --> 00:07:20,564
‫لا، أنا بخير.

151
00:07:21,398 --> 00:07:24,776
‫مرحباً، إليكم هذا. راسلتني "ليلي" للتوّ.

152
00:07:24,860 --> 00:07:27,779
‫إنها في حانة "غيدي أبس"
‫مع حفنة فتيات صارخات.

153
00:07:30,991 --> 00:07:31,950
‫يا إلهي، يا فتيات،

154
00:07:32,033 --> 00:07:34,119
‫خرج ثديي من بلوزتي للتوّ في الحانة.

155
00:07:35,036 --> 00:07:36,955
‫خدعة! أخرجته لأحصل على شراب مجاني!

156
00:07:39,708 --> 00:07:43,336
‫إذاً يا "جيليان"، سمعت بأنه
‫حين لا تُظهرين ثدييك لسُقاة الحانة،

157
00:07:43,420 --> 00:07:45,881
‫أنك تدرّسين الصف الـ2. كيف شعور ذلك؟

158
00:07:45,964 --> 00:07:47,048
‫مُجزٍ للغاية.

159
00:07:47,132 --> 00:07:49,009
‫لا أعرف إن كنت تعرفين تقنية "راي"،

160
00:07:49,092 --> 00:07:52,554
‫لكنها مشتقة من فلسفة التعليم التقدمي
‫لـ"رودولف شتاينر"،

161
00:07:52,637 --> 00:07:54,639
‫الذي أسس مدرسة "فالدورف"، التي...

162
00:07:55,223 --> 00:07:57,184
‫يا إلهي، أحب هذه الأغنية!

163
00:07:57,267 --> 00:08:00,228
‫هيا أيتها العاهرات الكسولات، لنرقص!

164
00:08:02,397 --> 00:08:04,316
‫أنتما أيضاً أيتها العاهرتان الغبيتان.

165
00:08:04,399 --> 00:08:08,278
‫لا، شكراً أيتها الفاجرة الجاهلة.

166
00:08:10,113 --> 00:08:12,782
‫"ليلي ألدرين"، أنت لعوب.

167
00:08:13,116 --> 00:08:15,827
‫أنا أقول منذ سنوات
‫إن مجموعتنا بحاجة إلى فتاة صارخة،

168
00:08:15,911 --> 00:08:17,829
‫وها أنت تخبّئين مجموعة كاملة منهن.

169
00:08:17,913 --> 00:08:21,082
‫لا نحتاج إلى فتاة صارخة.
‫لا أحد يحتاج إليها.

170
00:08:21,291 --> 00:08:22,751
‫احترسي يا "ليلي".

171
00:08:22,876 --> 00:08:25,921
‫العالم يحتاج إلى الفتيات الصارخات حتماً.

172
00:08:26,171 --> 00:08:29,382
‫إن لم يكن هناك فتيات صارخات،
‫لن يكون هناك فتيات جامحات،

173
00:08:30,091 --> 00:08:31,468
‫لا حفلات توديع العزوبية،

174
00:08:31,551 --> 00:08:33,720
‫ولا حانات "لاس فيغاس" بجانب البرك.

175
00:08:33,803 --> 00:08:37,224
‫كل الأشياء التي تحبّينها وتحتفظين بها
‫يا "ليلي"، ستختفي.

176
00:08:37,307 --> 00:08:38,350
‫تلك ليست الأشياء...

177
00:08:38,433 --> 00:08:41,353
‫ستنهار صناعة كؤوس الخمر التذكارية.

178
00:08:41,728 --> 00:08:46,691
‫وكذلك صناعة مُلمّع الجسم، وصناعة تأجير
‫سيارات الـ"همر" العريضة أيضاً.

179
00:08:47,609 --> 00:08:52,531
‫قبعات رعاة البقر الصغيرة
‫سيرتديها رعاة البقر الصغار فقط.

180
00:08:53,281 --> 00:08:56,701
‫وعندما تُشغّل أغنية "الفتاة بنيّة العينين"
‫في صندوق الأغاني،

181
00:08:56,785 --> 00:09:00,288
‫لن تسمعي شيئاً سوى الصمت...

182
00:09:01,790 --> 00:09:02,874
‫و"الفتاة بنيّة العينين."

183
00:09:04,125 --> 00:09:05,877
‫لكن من سيصرخ يا "ليلي"؟

184
00:09:05,961 --> 00:09:08,046
‫من سيصرخ؟

185
00:09:08,338 --> 00:09:09,714
‫هل ستصرخين؟

186
00:09:11,049 --> 00:09:14,052
‫هل ستصرخين؟

187
00:09:14,511 --> 00:09:17,389
‫من يريد تسمية ثدياي؟

188
00:09:20,183 --> 00:09:23,895
‫اسمحا لي الآن،
‫لديّ موعد مع "هانيتي آند كولمس".

189
00:09:26,189 --> 00:09:28,692
‫على مدى الأسبوعين التاليين،
‫انغمست في العمل.

190
00:09:28,775 --> 00:09:31,653
‫كان شعوري رائعاً وأنا أعمل على شيء
‫أهتم بشأنه كثيراً.

191
00:09:31,736 --> 00:09:34,072
‫حل صباح التقديم أخيراً.

192
00:09:34,447 --> 00:09:36,908
‫ونحن نؤمن بأن هذا التصميم السرمدي

193
00:09:36,992 --> 00:09:40,579
‫سينشر القوة والثبات

194
00:09:40,662 --> 00:09:42,581
‫في بنك "غلايث" الوطني.

195
00:09:43,456 --> 00:09:44,416
‫شكراً يا سادة.

196
00:09:47,669 --> 00:09:50,380
‫غادرت وأنا مرتاح حيال فرصي.

197
00:09:50,463 --> 00:09:52,257
‫صادفنا "بارني" في وقت متأخر من تلك الليلة.

198
00:09:52,340 --> 00:09:55,594
‫مرحباً، "بارني". أعطني الأخبار الجيدة.

199
00:09:55,969 --> 00:09:58,763
‫- لم تحصل على الوظيفة.
‫- ماذا؟

200
00:09:59,222 --> 00:10:02,392
‫قررت اللجنة اختيار "سفن".

201
00:10:14,070 --> 00:10:15,905
‫لا أصدّق أني لم أحصل عليها.

202
00:10:16,323 --> 00:10:18,325
‫ظننت حقاً أني أبهرتهم.

203
00:10:18,408 --> 00:10:19,993
‫لمَ اختاروا "سفن"؟

204
00:10:20,076 --> 00:10:22,245
‫فعلت كل ما بوسعي لأغيّر رأيهم،

205
00:10:22,329 --> 00:10:23,955
‫لكنهم لم يتزحزحوا.

206
00:10:24,205 --> 00:10:25,373
‫أنا آسف.

207
00:10:26,666 --> 00:10:28,043
‫هذا سيئ حقاً.

208
00:10:28,501 --> 00:10:30,879
‫بعد أن أمضيت آخر شهرين وأنا...

209
00:10:31,963 --> 00:10:34,132
‫أعتقد أني كنت بحاجة إلى الفرصة
‫أكثر مما ظننت.

210
00:10:35,383 --> 00:10:36,217
‫اسمع.

211
00:10:37,719 --> 00:10:43,475
‫أتريد الذهاب إلى مبنى "جي أن بي"
‫الحالي و... لا أعرف،

212
00:10:43,975 --> 00:10:45,644
‫تتبوّل عليه قليلاً؟

213
00:10:46,603 --> 00:10:47,812
‫نعم.

214
00:10:48,229 --> 00:10:49,564
‫نعم، أعتقد أني بحاجة إلى ذلك.

215
00:10:51,483 --> 00:10:53,109
‫أنهِ جعّتك. املأ الخزان.

216
00:10:57,697 --> 00:11:00,659
‫- ماذا حدث؟
‫- لم يحصل "تيد" على تلك الوظيفة.

217
00:11:01,284 --> 00:11:04,162
‫لكن تلك ليست خيبة الأمل الكبرى لهذا اليوم.

218
00:11:04,704 --> 00:11:07,165
‫- ماذا؟
‫- رأيناك تصرخين.

219
00:11:07,749 --> 00:11:10,085
‫- رأيت من تصرخ؟
‫- رأيتك تصرخين.

220
00:11:10,168 --> 00:11:11,753
‫- لم أصرخ.
‫- بل فعلت أيضاً.

221
00:11:11,836 --> 00:11:14,214
‫- ذلك ليس صحيحاً.
‫- كبر أنفك للتوّ.

222
00:11:14,756 --> 00:11:17,592
‫ماذا إذاً؟
‫هل أصبحت صديقة "جيليان" المفضّلة الآن؟

223
00:11:17,675 --> 00:11:18,927
‫لا، الأمر فقط...

224
00:11:19,427 --> 00:11:21,429
‫أنت متزوّجة يا "ليلي" وأنا ما أزال عزباء.

225
00:11:21,513 --> 00:11:22,597
‫كلما أخرج معك،

226
00:11:22,680 --> 00:11:24,891
‫أكون العزول لك أنت و"مارشال".

227
00:11:25,183 --> 00:11:27,394
‫أحياناً من المرح أن تخرجي
‫مع نساء عزباوات أخريات

228
00:11:27,477 --> 00:11:29,562
‫وتفعلي الأمور التي لا تريدين فعلها.

229
00:11:29,646 --> 00:11:30,730
‫مثل ماذا؟

230
00:11:31,272 --> 00:11:34,317
‫مثل الصراخ يا "ليلي".

231
00:11:34,401 --> 00:11:36,069
‫- يمكنني الصراخ.
‫- ذلك ليس صحيحاً.

232
00:11:36,152 --> 00:11:38,780
‫- يمكنني أيضاً.
‫- لست أنت.

233
00:11:41,491 --> 00:11:42,325
‫"بيلسون".

234
00:11:42,409 --> 00:11:43,827
‫- نعم؟
‫- مرحباً.

235
00:11:43,910 --> 00:11:46,329
‫اسمع، أريد القول
‫إني أعرف أنكم اخترتم "سفن"،

236
00:11:46,413 --> 00:11:49,374
‫لكن "تيد موزبي" موهوب بشكل هائل،

237
00:11:49,457 --> 00:11:51,876
‫وأعتقد أنه كان سيقدّم عملاً رائعاً.

238
00:11:52,127 --> 00:11:54,254
‫أتفق معك. لذلك السبب صوتّ لصالحه.

239
00:11:55,797 --> 00:11:57,298
‫إذاً، الجميع موافق. من الآن فصاعداً،

240
00:11:57,382 --> 00:12:00,218
‫كل رسوم الصرّافات الآلية
‫باتت تسمى الآن "رسوم الحرية."

241
00:12:00,760 --> 00:12:02,429
‫اجتماع هاتفي. الآن.

242
00:12:06,599 --> 00:12:08,143
‫ألديك ما تقوله لي؟

243
00:12:08,393 --> 00:12:09,227
‫اللعنة.

244
00:12:09,310 --> 00:12:12,397
‫أخبرت "هيذر" أن تُرجع كل شيء إلى مكتبك
‫كما كان.

245
00:12:12,480 --> 00:12:16,067
‫أخبرني "بيلسون" بأنه أراد إعطاء الوظيفة
‫لـ"تيد". ما الذي حدث إذاً؟

246
00:12:19,654 --> 00:12:21,614
‫حسناً.

247
00:12:21,823 --> 00:12:25,034
‫...سينشر القوة والثبات

248
00:12:25,118 --> 00:12:27,078
‫في بنك "غلايث" الوطني.

249
00:12:27,912 --> 00:12:28,872
‫شكراً يا سادة.

250
00:12:36,838 --> 00:12:37,755
‫إذاً؟

251
00:12:38,173 --> 00:12:39,841
‫كان ذلك رائعاً. أحببته.

252
00:12:40,049 --> 00:12:42,010
‫نعم! يبدو أننا وجدنا رجلنا.

253
00:12:42,093 --> 00:12:44,637
‫لا أعتقد حتى أننا بحاجة إلى مقابلة...

254
00:12:45,805 --> 00:12:47,098
‫أنا "سفن يورغنسن".

255
00:12:47,348 --> 00:12:50,560
‫ومعي "سفن بيلسن" و"سفن يوهانسن"،
‫ونحن...

256
00:12:50,643 --> 00:12:51,644
‫- "سفن"!
‫- "سفن"!

257
00:12:51,728 --> 00:12:52,770
‫"سفن"!

258
00:12:53,021 --> 00:12:54,689
‫أنتم بنك "غلايث" الوطني.

259
00:12:54,939 --> 00:12:57,775
‫أنتم الرائدون. أنتم الأجدد. أنتم الأحدث.

260
00:12:58,151 --> 00:13:00,612
‫تريد النساء أن تكون معكم،
‫يتمنى الرجال أذيتكم،

261
00:13:00,695 --> 00:13:03,448
‫لكن الغبي الذي يجرؤ على تحدّيكم، سيُسحق!

262
00:13:04,073 --> 00:13:06,993
‫مقركم سيُخبر العالم عن هذه الحقائق.

263
00:13:07,076 --> 00:13:08,203
‫وأمر واحد بعد.

264
00:13:08,286 --> 00:13:09,996
‫لا تنظروا الآن!

265
00:13:11,539 --> 00:13:14,125
‫من منكم "بارني ستنسن"، رئيس لجنة البحث؟

266
00:13:14,209 --> 00:13:16,002
‫يا إلهي. إنه أنا!

267
00:13:16,085 --> 00:13:19,255
‫أنت يا "بارني ستنسن"، رجل السلطة والرجولة.

268
00:13:19,339 --> 00:13:22,509
‫سيكون مكتبك هنا،
‫في رأس الـ"تيرانوصورس ريكس".

269
00:13:23,009 --> 00:13:26,179
‫لم أعرفه إلا الآن،
‫لكني كنت أحلم بذلك دوماً.

270
00:13:26,346 --> 00:13:29,641
‫على مكتبك الكبير المصنوع
‫من خشب الورد الهندوراسي، ستجد هذا الزر.

271
00:13:30,266 --> 00:13:31,476
‫ماذا يفعل الزر؟

272
00:13:31,559 --> 00:13:33,686
‫اضغطه! اضغطه للمجد!

273
00:13:37,941 --> 00:13:41,861
‫نعم! هذا أكثر مباني الكون إذهالاً.

274
00:13:42,195 --> 00:13:44,822
‫مستحيل أن يكون هذا المبنى أكثر إذهالاً.

275
00:13:44,906 --> 00:13:47,492
‫هناك ناد للتعرّي في الحرف "أن."

276
00:13:50,912 --> 00:13:52,580
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

277
00:13:52,664 --> 00:13:55,375
‫هذه فرصة "تيد" الكبرى، وها قد خنته

278
00:13:55,458 --> 00:13:57,752
‫لأنك تريد العمل في دماغ
‫"تيرانوصورس ريكس"،

279
00:13:58,086 --> 00:14:01,673
‫وبالمناسبة، إن كنت تعرف شيئاً
‫عن الديناصورات، فهو صغير جداً.

280
00:14:02,215 --> 00:14:04,425
‫"مارشال"، الأمر لا يتعلق بمكتبي.

281
00:14:04,509 --> 00:14:07,053
‫كان مبنى "تيد" جيداً.
‫لكن مبنى "سفن" أفضل منه.

282
00:14:07,136 --> 00:14:10,056
‫ولن أدع حقيقة كوني صديق "تيد" المفضّل

283
00:14:10,139 --> 00:14:11,516
‫تكون عنصراً مؤثراً في العمل.

284
00:14:11,599 --> 00:14:13,268
‫لم تختر مبنى "سفن" لأنه الأفضل.

285
00:14:13,351 --> 00:14:15,562
‫بل اخترته لأنك تريد العمل
‫في مكتب ديناصور رائع.

286
00:14:15,645 --> 00:14:16,854
‫تلك كذبة!

287
00:14:17,063 --> 00:14:20,024
‫اخترته لأنه...

288
00:14:20,400 --> 00:14:22,318
‫ينفث ناراً، "مارشال".

289
00:14:23,611 --> 00:14:24,821
‫"افصل (مارشال)."

290
00:14:26,865 --> 00:14:28,199
‫لم ألحظ ذلك حتى.

291
00:14:28,283 --> 00:14:31,452
‫كيف أمكنك فعل هذا بـ"تيد"
‫بعد كل شيء مر به مع "ستيلا"؟

292
00:14:31,536 --> 00:14:33,037
‫أنت تتصرف بأنانية.

293
00:14:33,121 --> 00:14:36,207
‫"مارشال"، لن أتخذ قراراً يخص العمل

294
00:14:36,291 --> 00:14:37,250
‫لأسباب أنانية أبداً.

295
00:14:37,333 --> 00:14:38,793
‫أنا محترف.

296
00:14:38,877 --> 00:14:39,961
‫الآن، هيا.

297
00:14:40,044 --> 00:14:42,755
‫لنحتسي الشراب النهاري الرائع،
‫ونرمي العلب الفارغة على الحمام.

298
00:14:42,839 --> 00:14:44,841
‫لا، لأجل سببين.

299
00:14:44,924 --> 00:14:46,968
‫أولاً، الحمام أذكى مما تعتقد.

300
00:14:47,051 --> 00:14:48,970
‫فهو يحمل الضغائن، وثانياً...

301
00:14:49,888 --> 00:14:52,390
‫هذا آخر اجتماع هاتفي لنا يا سيّد "ستنسن".

302
00:14:52,473 --> 00:14:54,434
‫هناك عواقب لخيانتك صديق.

303
00:14:54,642 --> 00:14:56,686
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل هذا.

304
00:14:59,230 --> 00:15:00,064
‫انتظر!

305
00:15:23,463 --> 00:15:24,631
‫يا إلهي، يا فتيات.

306
00:15:24,714 --> 00:15:27,091
‫الليلة الماضية،
‫جمعنا 10 آلاف دولار لجمعيّتي الخيرية

307
00:15:27,175 --> 00:15:29,552
‫لنساعد في محاربة أميّة الطفولة.

308
00:15:29,636 --> 00:15:31,304
‫إنها مشكلة خطرة حقاً.

309
00:15:34,015 --> 00:15:36,559
‫كسبت إحداهن للتو الجولة الأولى

310
00:15:36,643 --> 00:15:39,062
‫في ساحة الرقص والضرب على مؤخرتها!

311
00:15:48,071 --> 00:15:49,489
‫"ليلي"، ماذا تفعلين هنا؟

312
00:15:49,781 --> 00:15:53,117
‫أفعل الأشياء المرحة التي تفعلنها
‫أنتن الفتيات العزباوات.

313
00:15:53,201 --> 00:15:55,036
‫ما خطب قبعة رجل الإطفاء البلاستيكية؟

314
00:15:55,870 --> 00:15:57,288
‫ليس لديّ قبعة راعي بقر،

315
00:15:57,372 --> 00:15:59,916
‫وكان لدينا اليوم نشاط السلامة من الحرائق
‫في المدرسة، لذا...

316
00:16:01,084 --> 00:16:02,460
‫يا إلهي أيتها الساقطة.

317
00:16:02,543 --> 00:16:04,253
‫هذا نشيدنا.

318
00:16:04,337 --> 00:16:06,381
‫حقاً؟ من يغنّيه؟

319
00:16:07,840 --> 00:16:09,801
‫هل ما زال "إل إل كول جيه" يغنّي؟

320
00:16:11,636 --> 00:16:13,596
‫هذا رائع يا أعضاء "سفن".

321
00:16:13,805 --> 00:16:15,890
‫أنتم أكثر روعة من "مارشال".

322
00:16:15,974 --> 00:16:17,809
‫هو حتى لا يملك ملابس موحدة.

323
00:16:18,810 --> 00:16:19,978
‫من يريد الجعّة؟

324
00:16:20,269 --> 00:16:24,107
‫أنا لا أفهم. أين الاجتماع الهاتفي؟

325
00:16:24,440 --> 00:16:26,776
‫لا. هذا هو الاجتماع الهاتفي. هل فهمتم؟

326
00:16:27,276 --> 00:16:29,278
‫في "أمريكا"، حين نعمل لوقت متأخر،

327
00:16:29,362 --> 00:16:31,322
‫نكذب ونقول إننا كنا في اجتماع هاتفي،

328
00:16:31,406 --> 00:16:32,991
‫ونأتي إلى هنا ونشرب القليل من الجعّة.

329
00:16:33,074 --> 00:16:34,158
‫هذا مذهل.

330
00:16:34,325 --> 00:16:36,494
‫هذه مضيعة للوقت. تمارين الضغط!

331
00:16:39,038 --> 00:16:40,957
‫"ميستي"، أنت فاسقة.

332
00:16:41,040 --> 00:16:42,625
‫لنشرب كأساً آخر.

333
00:16:44,794 --> 00:16:47,630
‫أنت هي الفاسقة يا عاهرة.
‫الشراب على حسابك.

334
00:16:49,716 --> 00:16:52,802
‫لا يا ساقطة، الشراب على حسابك.
‫أنت عاهرة.

335
00:16:54,887 --> 00:16:58,641
‫أنتن حفنة فاجرات.
‫لا شك أنكن مصابات بالأمراض المنقولة جنسياً.

336
00:17:02,687 --> 00:17:04,272
‫لنذهب للرقص.

337
00:17:09,152 --> 00:17:11,529
‫"ليلي"، هذا لا ينجح. لا يجب أن تكوني هنا.

338
00:17:12,030 --> 00:17:15,158
‫فهمت. ألأني متزوجة بسعادة وفاشلة؟

339
00:17:15,241 --> 00:17:16,659
‫بل على العكس تماماً.

340
00:17:16,909 --> 00:17:20,079
‫"ليلي"، لمَ برأيك تضطر فتيات الصراخ للصراخ

341
00:17:20,163 --> 00:17:24,000
‫عندما يفزن في لعبة كرة الجعّة
‫أو عندما يخلع شاب مثير قميصه؟

342
00:17:24,292 --> 00:17:26,627
‫لأن ذلك أروع شيء تقدمه لهن الحياة.

343
00:17:26,711 --> 00:17:29,297
‫إنهن فتيات حزينات حقاً.

344
00:17:29,756 --> 00:17:32,091
‫وعندما يخرجن مع شخص يفهم كل شيء،

345
00:17:32,175 --> 00:17:35,053
‫شخص مثلك، فهذا يحبطهن.

346
00:17:35,136 --> 00:17:36,804
‫ويسلب منهن صرخاتهن.

347
00:17:37,055 --> 00:17:40,266
‫أنت تقولين ذلك
‫كي لا أشعر بأني سيّدة عجوز متزوّجة.

348
00:17:40,349 --> 00:17:41,768
‫انظري إلى أولئك الفتيات يا "ليلي".

349
00:17:42,310 --> 00:17:45,688
‫انظري إليهن واستمعي إلى ما تقوله صرخاتهن.

350
00:17:46,397 --> 00:17:48,691
‫"أنا أبكي في حوض الاستحمام!"

351
00:17:49,942 --> 00:17:52,528
‫"لم أخرج قط في موعد ثان!"

352
00:17:53,613 --> 00:17:56,699
‫"ماذا لو لم أصبح أماً في حياتي؟!"

353
00:17:57,700 --> 00:18:00,536
‫"أنا واقعة في حب (جيليان) سرّاً!"

354
00:18:03,915 --> 00:18:07,710
‫"حياتي المهنية والعاطفية
‫تهوي إلى اللامكان!"

355
00:18:08,086 --> 00:18:11,255
‫فتيات مسكينات، و"تيد" أيضاً.

356
00:18:11,339 --> 00:18:13,549
‫أشعر برغبة في عناقهن جميعاً.

357
00:18:13,966 --> 00:18:15,635
‫"ليلي"، حالياً، أنا مثلهن.

358
00:18:15,718 --> 00:18:19,555
‫أنا عاطلة عن العمل وعزباء.
‫تائهة بعض الشيء.

359
00:18:19,972 --> 00:18:23,059
‫لذا، بين الحين والآخر، أحتاج إلى الصراخ،

360
00:18:23,684 --> 00:18:26,229
‫لكن عندما أحتاج إلى التحدث عن شيء حقيقي،

361
00:18:26,312 --> 00:18:27,480
‫أنت من سألجأ إليها.

362
00:18:28,564 --> 00:18:30,983
‫- أنت صديقتي المفضّلة.
‫- وأنت صديقتي المفضّلة أيضاً.

363
00:18:31,234 --> 00:18:34,237
‫وأعدك أني سأوفّر المزيد من الوقت لنا فقط.

364
00:18:34,320 --> 00:18:37,073
‫ليس على "مارشال" أن يكون
‫في كل شيء نفعله.

365
00:18:37,156 --> 00:18:39,492
‫هل جرّبتما شراب أنابيب الاختبار
‫الأرجواني هذا؟

366
00:18:39,575 --> 00:18:40,493
‫شربت نحو 5 منها.

367
00:18:40,576 --> 00:18:42,328
‫لا أعتقد أنها تحتوي على الكحول.

368
00:18:42,578 --> 00:18:44,956
‫- من أين حصلت على تلك القبعة؟
‫- أي قبعة؟

369
00:18:48,292 --> 00:18:49,168
‫مرحباً.

370
00:18:49,585 --> 00:18:51,629
‫- طردنا "سفن".
‫- ماذا؟

371
00:18:51,796 --> 00:18:53,381
‫نعم، كانوا شباناً أغبياء.

372
00:18:53,464 --> 00:18:55,633
‫أقصد، طبعاً، لديهم بعض الأفكار الرائعة.

373
00:18:55,716 --> 00:18:57,426
‫بعض الأفكار الرائعة حقاً.

374
00:18:57,510 --> 00:18:59,720
‫في الواقع، أتساءل
‫إن لم يكن قد فات الأوان... لا!

375
00:18:59,929 --> 00:19:02,765
‫المقصد هو أنك حصلت على الوظيفة.

376
00:19:02,849 --> 00:19:04,058
‫- حقاً؟
‫- نعم.

377
00:19:04,142 --> 00:19:06,269
‫أدركت لجنة البحث أنها اتخذت القرار الخاطئ.

378
00:19:06,769 --> 00:19:11,107
‫وأيضاً، أنت تعني لهم الكثير،
‫ويريدون أن تكون سعيداً.

379
00:19:11,566 --> 00:19:12,483
‫ذلك غريب.

380
00:19:13,317 --> 00:19:17,071
‫اسمعني يا "تيد"، كان تصميمك الأفضل،
‫وأنت تستحق هذا.

381
00:19:18,990 --> 00:19:20,658
‫هناك أيضاً أمر عليك معرفته

382
00:19:20,741 --> 00:19:23,786
‫عن السبب لعدم حصولك على الوظيفة
‫في المقام الأول.

383
00:19:24,245 --> 00:19:25,955
‫- كما ترى يا "تيد"...
‫- "بيلسون" السبب.

384
00:19:26,372 --> 00:19:27,665
‫نعم.

385
00:19:28,124 --> 00:19:31,335
‫أراد "بيلسون" أن يحظى بمكتب
‫في رأس ديناصور،

386
00:19:31,586 --> 00:19:34,338
‫لكن "بارني" أقنعه بأن تلك فكرة غبية جداً.

387
00:19:34,422 --> 00:19:35,256
‫حسناً.

388
00:19:36,757 --> 00:19:37,758
‫شكراً يا "بارني".

389
00:19:38,676 --> 00:19:42,763
‫لا أصدّق هذا. حصلت لتوّي على أكبر زبون
‫حظيت به شركتي يوماً.

390
00:19:43,055 --> 00:19:45,683
‫"أصبحت الآن حياتي العاطفية
‫هي كارثتي الوحيدة!"

391
00:19:45,766 --> 00:19:47,768
‫اسمع، الجولة التالية على حسابي.

392
00:19:52,356 --> 00:19:53,816
‫لمَ أخرجتني من المأزق؟

393
00:19:55,193 --> 00:19:58,154
‫لقد فعلت الصواب. بدا لي أنك تستحق الشكر.

394
00:19:59,280 --> 00:20:01,741
‫كما أن ذلك كان ليُحبط "تيد" كثيراً،
‫وهو أخيراً...

395
00:20:02,283 --> 00:20:03,618
‫سعيد حالياً.

396
00:20:06,787 --> 00:20:08,706
‫أنت صديق "تيد" المفضّل حقاً.

397
00:20:10,708 --> 00:20:12,668
‫وأنا أيضاً. إنه تعادل.

398
00:20:13,669 --> 00:20:14,754
‫شكراً، "مارشال".

399
00:20:15,087 --> 00:20:17,673
‫استسلم "مارشال" في النهاية
‫وأخبرني بالحقيقة بشأن "بارني"،

400
00:20:17,757 --> 00:20:19,300
‫بعد 10 دقائق،

401
00:20:19,383 --> 00:20:21,802
‫وفي تلك اللحظة، قيّدنا العمّ "بارني"
‫إلى الثور الآلي،

402
00:20:21,886 --> 00:20:25,139
‫ووضعناه على إعداد يدعى "خلّاط الطلاء،"
‫وعدنا إلى المنزل.

403
00:20:25,848 --> 00:20:27,725
‫- أحبّك يا رجل.
‫- أحبّك أيضاً يا صديقي.

404
00:20:27,808 --> 00:20:29,518
‫هل ستمتطي الثور الليلة؟

405
00:20:29,602 --> 00:20:31,938
‫لا. حتى وإن دفعت لي.
‫لديّ طنين في أذني الداخلية.

406
00:20:33,022 --> 00:20:34,440
‫كانت ليلة رائعة جداً.

407
00:20:38,277 --> 00:20:41,072
‫3 ساعات. هذا رقم قياسي للحانة.

408
00:20:41,822 --> 00:20:43,574
‫ذلك صحيح يا سيّدتاي.

409
00:20:44,909 --> 00:20:47,453
‫"جيليان"، أتعرفين ما الذي قد يكون
‫جنونياً ومرحاً،

410
00:20:47,536 --> 00:20:48,704
‫وغبي لنفعله الليلة؟

411
00:20:49,038 --> 00:20:51,499
‫إن وجدنا رجلاً أنا وأنت
‫ومارسنا علاقة ثلاثية.

412
00:20:52,625 --> 00:20:55,503
‫ربما. إن وجدنا الرجل المناسب.

413
00:20:55,878 --> 00:20:58,923
‫نعم. وإن لم نجد الرجل المناسب،

414
00:20:59,006 --> 00:21:02,301
‫- ربما بإمكاننا أنا وأنت...
‫- أتعرفين من الشاب الجذاب جداً؟

415
00:21:02,385 --> 00:21:05,263
‫ذلك الشاب "تيد". لنذهب ونجده.

416
00:21:34,125 --> 00:21:36,544
‫ترجمة: "تهاني حسين"

