﻿1
00:00:02,751 --> 00:00:04,044
‫- مرحباً يا شباب.
‫- مرحباً.

2
00:00:04,128 --> 00:00:05,504
‫إنها صقيع في الخارج. أين معطفك؟

3
00:00:05,587 --> 00:00:07,881
‫"تيد"، أنا كندية. لست بحاجة معطف.

4
00:00:07,965 --> 00:00:10,050
‫- هذا الطقس لا يُعتبر شيئاً.
‫- نعم.

5
00:00:10,134 --> 00:00:11,802
‫إنه أشبه بيوم ربيعي في "مينيسوتا"،

6
00:00:11,885 --> 00:00:15,055
‫دون سيارات الأجرة
‫وناطحات السحاب والأشخاص غير البيض.

7
00:00:15,514 --> 00:00:16,849
‫ألا يوجد أشخاص سود في "مينيسوتا"؟

8
00:00:17,057 --> 00:00:18,267
‫ليس إن كان المغني "برينس" في جولة.

9
00:00:32,322 --> 00:00:35,075
‫طائرة شقيقتي حطت منذ ساعة

10
00:00:35,159 --> 00:00:36,827
‫أو مثلما يقول عالم الأرصاد،

11
00:00:36,910 --> 00:00:39,038
‫"الإعصار (هيذر) بلغ اليابسة."

12
00:00:39,455 --> 00:00:40,956
‫بحقك، إنها ليست بذلك السوء.

13
00:00:41,457 --> 00:00:43,500
‫إليك خلفية حياة "هيذر".

14
00:00:43,584 --> 00:00:46,044
‫استغرقت 6 سنوات
‫لتتخرج من 3 كليات مختلفة،

15
00:00:46,128 --> 00:00:49,923
‫خلال هذه المدة حطمت سيارتان،
‫تزوجت لـ5 أيام

16
00:00:50,007 --> 00:00:51,425
‫وعاشت فوق شجرة لـ9 أسابيع،

17
00:00:51,508 --> 00:00:54,553
‫إلى أن أدركت أن لا أحد لديه نية في قطعها.

18
00:00:55,763 --> 00:00:57,931
‫والآن تقول "هيذر"
‫إنها ستنتقل إلى "نيويورك".

19
00:00:58,015 --> 00:01:00,768
‫- عجباً، هذه أخبار مهمة.
‫- لن تتمكن من المض في ذلك.

20
00:01:00,851 --> 00:01:03,228
‫أتذكرون قبل بضع سنوات عندما تحدثت
‫عن الانتقال إلى جامعة "نيويورك"؟

21
00:01:03,687 --> 00:01:06,440
‫ثم في يوم مقابلة القبول...

22
00:01:06,732 --> 00:01:09,902
‫"هيذر"؟ أين أريكتي وتلفازي؟

23
00:01:11,487 --> 00:01:15,199
‫بعتها لأجل بطاقات حفل "ناين إنش نايلز".

24
00:01:15,616 --> 00:01:17,367
‫ثمن التلفاز لوحده ألفان.

25
00:01:17,743 --> 00:01:20,746
‫تذكرة الطيران
‫في اللحظة الأخيرة غالية الثمن.

26
00:01:21,663 --> 00:01:24,583
‫- مهلاً. أين أنت؟
‫- في مكان ما في "إسبانيا".

27
00:01:26,251 --> 00:01:28,337
‫عليّ الذهاب. أغنية هادئة.

28
00:01:31,965 --> 00:01:33,175
‫اللعنة.

29
00:01:33,509 --> 00:01:35,302
‫- هذا "بارني".
‫- إذاً؟

30
00:01:35,385 --> 00:01:37,679
‫خلال جميع السنوات
‫التي زارت "هيذر" فيها "نيويورك"،

31
00:01:37,763 --> 00:01:39,306
‫لم يسمح "تيد" لـ"بارني" بلقائها.

32
00:01:39,473 --> 00:01:40,682
‫ولن أفعل أبداً.

33
00:01:40,766 --> 00:01:43,769
‫في كل مرة تصل فيها
‫بطاقة عيد الميلاد لعائلة "موزبي"...

34
00:01:43,852 --> 00:01:44,978
‫"عيد الميلاد عام 2005"

35
00:01:45,062 --> 00:01:49,691
‫"اسحب بنطالها للأسفل وأخلع بنطالي

36
00:01:49,775 --> 00:01:53,237
‫تحت الأغطية سأجعل شقيقتك تأن

37
00:01:53,320 --> 00:01:57,116
‫نعم يا (هيذر) المثيرة،
‫سنذهب على طول الطريق..."

38
00:01:57,199 --> 00:01:58,033
‫"عيد الميلاد عام 2006"

39
00:01:58,117 --> 00:02:01,620
‫"أتمنى أن أراها عارية

40
00:02:01,703 --> 00:02:06,500
‫أتمنى أن أراها عارية
‫وجاثمة على أربع"

41
00:02:06,583 --> 00:02:07,417
‫"عيد الميلاد عام 2007"

42
00:02:07,501 --> 00:02:10,504
‫"لدى (تيد) شقيقة صغرى
‫تزداد إثارة كل يوم

43
00:02:10,587 --> 00:02:13,173
‫وإن التقيتها أبداً
‫سألعب في أثدائها

44
00:02:13,257 --> 00:02:15,425
‫هيا جميعاً!
‫شقيقة، أنا..."

45
00:02:16,927 --> 00:02:18,554
‫ماذا؟ يمكنني الاحتفال بالهانوكا أيضاً.

46
00:02:20,597 --> 00:02:21,431
‫هذا هو مجدداً.

47
00:02:21,932 --> 00:02:23,225
‫يجب أن أرد.

48
00:02:23,642 --> 00:02:26,019
‫- مرحباً يا "بارني".
‫- ماذا لدينا لهذه الليلة؟

49
00:02:26,103 --> 00:02:27,771
‫سنذهب إلى منزل "مارشال" و"ليلي"

50
00:02:27,855 --> 00:02:30,232
‫لماراثون أفلام "كاثي بيتس"،
‫لكن دون فيلم "ميزري".

51
00:02:30,315 --> 00:02:31,150
‫أتريد الانضمام إلينا؟

52
00:02:32,151 --> 00:02:33,902
‫لقد فصل.

53
00:02:35,529 --> 00:02:37,865
‫- مرحباً.
‫- مرحباً بكم.

54
00:02:38,782 --> 00:02:41,326
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، من الجيد رؤيتك.

55
00:02:41,410 --> 00:02:44,538
‫مرحباً يا صغيرة.
‫تبدين رائعة، كيف الحال في الديار؟

56
00:02:44,621 --> 00:02:46,874
‫لقد انتقلت إلى غرفتك القديمة.

57
00:02:46,957 --> 00:02:49,209
‫أكنت تعرف أن بإمكانك رؤية
‫غرفة السيدة "غوتوالد"

58
00:02:49,293 --> 00:02:50,127
‫في الشارع المقابل؟

59
00:02:50,210 --> 00:02:52,963
‫نعم، أعرف ذلك.

60
00:02:53,046 --> 00:02:55,173
‫- كيف تبدو؟
‫- "تيد"، إنها بالـ62.

61
00:02:55,424 --> 00:02:58,510
‫- أجيبي عن السؤال.
‫- أنيقة بشكل مفاجئ.

62
00:03:00,470 --> 00:03:02,472
‫رباه، الطقس بارد في الخارج.

63
00:03:02,556 --> 00:03:04,558
‫مرحباً بك.

64
00:03:06,602 --> 00:03:09,104
‫كنت بانتظاركم.

65
00:03:09,813 --> 00:03:11,648
‫مهلاً لحظة، ذلك ليس مقعدنا.

66
00:03:11,732 --> 00:03:13,442
‫هل جلبت ذلك المقعد بنفسك؟

67
00:03:14,026 --> 00:03:15,777
‫احتجت لمقعد يدور.

68
00:03:18,864 --> 00:03:19,698
‫"هيذر موزبي".

69
00:03:21,825 --> 00:03:23,952
‫"بارني ستنسن".

70
00:03:31,793 --> 00:03:33,879
‫كيف عرفت حتى
‫أن "هيذر" قادمة إلى المدينة؟

71
00:03:35,339 --> 00:03:36,798
‫لا تخبروني بشيء إطلاقاً.

72
00:03:36,882 --> 00:03:39,635
‫تعرفون أني لا أحفظ الأسرار
‫وقت عيد الميلاد.

73
00:03:39,718 --> 00:03:41,136
‫"روبن" ستعطيك "آيبود".

74
00:03:43,055 --> 00:03:45,015
‫"تيد"، أيمكنني الحديث إليك
‫قليلاً في المطبخ.

75
00:03:46,725 --> 00:03:48,477
‫لا أحد يلمس المقعد، إنه مُستأجر.

76
00:03:50,062 --> 00:03:53,190
‫لا أصدق أنك كنت تخفي شقيقتك عني
‫طيلة هذه السنوات.

77
00:03:53,273 --> 00:03:54,399
‫هل تلومني؟

78
00:03:54,483 --> 00:03:55,692
‫تبدو كـ"آل يانكوفيك" غريب

79
00:03:55,776 --> 00:03:57,945
‫عدا أنه لم يكتب أغاني عيد الميلاد
‫عن مضاجعة شقيقتي.

80
00:04:00,322 --> 00:04:02,783
‫حسناً، أولاً، أشعر بالإطراء.

81
00:04:03,700 --> 00:04:05,786
‫ثانياَ، إنها مجرد نكات.

82
00:04:05,869 --> 00:04:07,955
‫يمكن للأخ أن ينكت على شقيقة أخ آخر.

83
00:04:08,038 --> 00:04:09,665
‫هذا لا يعني أني سأتصرف بناءً عليها.

84
00:04:09,748 --> 00:04:12,501
‫انظر، أنا أحب شقيقتي، وكشقيقها الأكبر،

85
00:04:12,584 --> 00:04:15,003
‫فوظيفتي هي حمايتها من الشبان أمثالك.

86
00:04:15,587 --> 00:04:18,590
‫- أنت لا تثق بي، أليس كذلك؟
‫- لا، ولا أثق بها أيضاً.

87
00:04:18,966 --> 00:04:20,717
‫لا بأس، عظيم.

88
00:04:21,510 --> 00:04:24,096
‫أخال أني سآخذ مقعدي وأرحل.

89
00:04:28,976 --> 00:04:30,852
‫مهلاً، توقف. عد.

90
00:04:33,146 --> 00:04:35,524
‫أنا و"ليلي" سنأخذ "هيذر" للعشاء يوم الأحد.

91
00:04:35,607 --> 00:04:36,525
‫هل تريد المجيء؟

92
00:04:36,608 --> 00:04:38,068
‫اتصلت بمطعم "هيرلي"
‫وأضفت مقعداً رابعاً أصلاً.

93
00:04:38,777 --> 00:04:40,070
‫لا يمكن إخبار "ليلي" بشيء حقاً.

94
00:04:40,153 --> 00:04:41,738
‫- لا، لا يمكنك إخبارها بشيء.
‫- اللعنة.

95
00:04:42,114 --> 00:04:45,242
‫في ذلك العام، كانت الأعياد
‫حقاً تجعل العمّة "روبن" تشتاق لـ"كندا"،

96
00:04:45,325 --> 00:04:46,785
‫لذا أخذها "مارشال" إلى المنطقة الذي يقصدها

97
00:04:47,035 --> 00:04:50,706
‫عندما يشعر بالحنين إلى "مينيسوتا"،
‫"والي سالون".

98
00:04:50,914 --> 00:04:52,040
‫عمتم مساءً جميعكم.

99
00:04:52,124 --> 00:04:53,625
‫- "مارشال"!
‫- "مارشال"!

100
00:04:53,709 --> 00:04:54,626
‫التقوا بـ"روبن".

101
00:04:54,710 --> 00:04:56,003
‫- "روبن"!
‫- "روبن"!

102
00:04:56,086 --> 00:04:57,004
‫عودوا للشرب.

103
00:04:57,087 --> 00:04:58,714
‫- الشرب!
‫- الشرب!

104
00:04:59,256 --> 00:05:01,633
‫- ما الأخبار يا "مارشال"؟
‫- مرحباً، ما الخبار... رباه، يا صاح!

105
00:05:01,925 --> 00:05:05,012
‫- ما أمر الربطة على ركبتك؟
‫- كنت ألعب الهوكي اليوم.

106
00:05:05,095 --> 00:05:07,347
‫- وتمزّق شيء في ركبتي.
‫- هل ذهبت إلى المستشفى؟

107
00:05:07,431 --> 00:05:10,142
‫لا، سكبت بعض الجعة عليها.
‫لا يمكنني تفويت مباريات فريق "فايك".

108
00:05:10,225 --> 00:05:12,811
‫- مدينتان متقاربتان!
‫- نعم!

109
00:05:14,479 --> 00:05:15,939
‫أحب الرجال هنا!

110
00:05:16,023 --> 00:05:20,027
‫إنهم رجال حقيقيون.
‫لا منتجات للشعر أو تقليم أظافر.

111
00:05:20,110 --> 00:05:21,987
‫جميع رجال "نيويورك" 10 بالمئة نساء.

112
00:05:22,487 --> 00:05:24,614
‫بحقك. يبدو هذا غير عادل قليلاً.

113
00:05:24,781 --> 00:05:28,076
‫سأطلب طبق "فيشيسوا"
‫مع القليل من كريمة "فريش".

114
00:05:28,160 --> 00:05:30,287
‫الكثير من منتجات الألبان تجعلني أنفجر.

115
00:05:31,538 --> 00:05:34,249
‫إذاً، وجدت شقة اليوم.

116
00:05:35,417 --> 00:05:36,293
‫- حقاً؟
‫- نعم.

117
00:05:36,376 --> 00:05:39,171
‫وكنت آمل أن تكون قد شربت المزيد من النبيذ

118
00:05:39,254 --> 00:05:41,798
‫قبل أن أطلب منك هذا، لكن...

119
00:05:42,090 --> 00:05:44,009
‫أحتاج منك توقيع عقد الإيجار.

120
00:05:46,928 --> 00:05:48,138
‫دعيني أفكر بالأمر.

121
00:05:48,930 --> 00:05:51,183
‫هذا يعني أنه لن يفعلها.

122
00:05:51,808 --> 00:05:53,852
‫أحتاج لمساعدتك حقاً في هذا.

123
00:05:54,186 --> 00:05:58,190
‫- لنتحدث بهذا لاحقاً، حسناً؟
‫- لا تتوقفي.

124
00:05:58,648 --> 00:05:59,691
‫ما الخطب؟

125
00:06:00,400 --> 00:06:01,526
‫ألا تثق بي؟

126
00:06:01,943 --> 00:06:05,989
‫- أنت شقيقتي.
‫- الآن يصرح بحقيقة.

127
00:06:06,364 --> 00:06:09,785
‫انظر يا "تيد"،
‫أنا جادة حيال حصولي على عمل في التمويل،

128
00:06:09,868 --> 00:06:13,163
‫لكنك تستمر بالنظر إليّ كفتاة في الـ4

129
00:06:13,246 --> 00:06:15,332
‫تقول إنها تريد أن تصبح رائدة فضاء.

130
00:06:15,415 --> 00:06:18,210
‫أعتقد فقط أنك لا تمتلكين أدنى فكرة
‫عن صعوبة الحياة في "نيويورك".

131
00:06:18,376 --> 00:06:20,921
‫بالضبط. تحتاجين إلى صلات.

132
00:06:21,004 --> 00:06:24,341
‫لو أن "تيد" يعرف شخصاً يعمل في، مثلاً،

133
00:06:24,424 --> 00:06:26,968
‫بنك "غلايث" الوطني، حينها...

134
00:06:27,052 --> 00:06:29,262
‫مهلاً، ماذا؟

135
00:06:30,013 --> 00:06:33,892
‫أنا أعمل في بنك "غلايث" الوطني.
‫ما رأيك بذلك؟

136
00:06:35,685 --> 00:06:36,853
‫حسناً.

137
00:06:36,937 --> 00:06:40,398
‫لدينا زجاجتيّ "بميجي بيل الز"
‫ومن طلب البرغر الصغير؟

138
00:06:40,482 --> 00:06:42,442
‫- أنا.
‫- لا بأس.

139
00:06:43,485 --> 00:06:44,820
‫جميل.

140
00:06:44,903 --> 00:06:45,779
‫"مسعى الصياد"

141
00:06:45,862 --> 00:06:48,073
‫رباه، هل تلك لعبة "مسعى الصياد"؟

142
00:06:48,156 --> 00:06:51,993
‫- كنت ألعبها طيلة الوقت في الديار!
‫- حقاً؟ أحرزت نقاطاً عالية تقريباً.

143
00:06:52,244 --> 00:06:57,165
‫لا أتباهى،
‫لكني اصطدت سمكة "بايك" شمالية بطول 35 إنش.

144
00:06:57,582 --> 00:07:00,168
‫أكبر سمكة فيديو حصل عليها أحد إطلاقاً.

145
00:07:00,710 --> 00:07:02,629
‫أعني في المياه العذبة.

146
00:07:03,797 --> 00:07:05,757
‫أرفع لك قبعة الصياد يا صاح.

147
00:07:07,134 --> 00:07:08,218
‫شكراً لجلبي إلى هنا.

148
00:07:10,387 --> 00:07:11,513
‫هذه لي.

149
00:07:13,223 --> 00:07:15,100
‫هذه ليست فكرة جيدة.

150
00:07:15,183 --> 00:07:17,686
‫"هيذر" و"بارني"، وحدهما في مكتبه؟

151
00:07:17,894 --> 00:07:20,021
‫وأنا بالتأكيد لا أريد التورط بعقد إيجارها.

152
00:07:20,105 --> 00:07:23,108
‫إنها تكبر. أنت لا يمكنك رؤية ذلك بعد.

153
00:07:23,191 --> 00:07:26,987
‫نحن نتحدث عن فتاة
‫أُلقي القبض عليها لسرقة متجر قبل 8 أشهر.

154
00:07:27,237 --> 00:07:30,866
‫"تيد"، العديد من النساء
‫يخضن مرحلة السطو على محل.

155
00:07:30,949 --> 00:07:35,328
‫وبالتأكيد، ربما إلى هذا اليوم،
‫يسرقن المعروضات الموسمية الصغيرة

156
00:07:35,412 --> 00:07:38,665
‫لأنها تستثيرهن بطريقة غريبة
‫لا يمكنهن تفسيرها.

157
00:07:39,791 --> 00:07:44,379
‫لكن إن كان هذا سيشعرك بالارتياح،
‫سأرافقها إلى مصرف" جي أن بي" غداً.

158
00:07:44,463 --> 00:07:46,381
‫سأقول إني سأتناول الغداء مع "مارشال"،

159
00:07:46,465 --> 00:07:49,176
‫لكن في الحقيقة، سأتجسس عليها و"بارني".

160
00:07:49,801 --> 00:07:50,760
‫اتفقنا.

161
00:07:51,303 --> 00:07:52,304
‫- اتفقنا، موافق على ذلك.
‫- حسناً.

162
00:07:53,847 --> 00:07:54,764
‫"هيذر".

163
00:07:55,140 --> 00:07:56,850
‫"هيذر"، حظ موفق غداً في بنك "جي أن بي".

164
00:07:56,933 --> 00:07:59,269
‫- واثق أنك ستفوزين بالوظيفة.
‫- وسأتجسس عليكما.

165
00:08:00,228 --> 00:08:01,521
‫اللعنة!

166
00:08:04,065 --> 00:08:08,320
‫سأشرب حتى أنسى البطولة الوطنية عام 1999؟

167
00:08:08,653 --> 00:08:09,488
‫تلك المباراة.

168
00:08:10,363 --> 00:08:12,824
‫كان فريق "فايكنغز" على بعد دقيقتين
‫من الانتقال إلى السوبر بول،

169
00:08:12,908 --> 00:08:14,826
‫عندما قام هدّافنا،
‫والذي لم يفوّت ضربة طيلة العام،

170
00:08:14,910 --> 00:08:17,829
‫بركلها بجوار منطقة الهدف،
‫وخسرنا في الوقت الإضافي.

171
00:08:17,913 --> 00:08:18,830
‫اللعنة!

172
00:08:19,539 --> 00:08:21,374
‫- مباراة عام 1999 في البطولة الوطنية؟
‫- نعم.

173
00:08:21,458 --> 00:08:22,501
‫اللعنة!

174
00:08:23,960 --> 00:08:26,296
‫والدي، الذي لم أره يبكي طيلة حياتي،

175
00:08:26,379 --> 00:08:27,923
‫مسح دمعة.

176
00:08:28,465 --> 00:08:32,344
‫لقد قال، "جزء صغير مني مات للتوّ يا بنيّ."

177
00:08:32,677 --> 00:08:33,845
‫عجباً.

178
00:08:34,596 --> 00:08:37,182
‫أحب مدى تعصّبكم لفريق الـ"فايكنغز".

179
00:08:37,265 --> 00:08:40,143
‫يشبه الأمر مشاهدتنا "هوكي نايت"
‫في "كندا"، عندما نفعل...

180
00:08:41,978 --> 00:08:42,854
‫ماذا؟

181
00:08:43,146 --> 00:08:48,026
‫لا تدعي أحداً هنا يعرف
‫أنك لست من "مينيسوتا".

182
00:08:48,109 --> 00:08:49,361
‫لماذا؟ ماذا سيفعلون إن اكتشفوا أني من...

183
00:08:51,196 --> 00:08:52,822
‫أتبدو هذه كحانة "دالاس" يا صاح؟

184
00:08:52,906 --> 00:08:54,449
‫أتعلم، هذا غريب، لكن هناك أمر مريح

185
00:08:54,533 --> 00:08:56,451
‫بخصوص كونك محمولاً هكذا.

186
00:08:57,994 --> 00:08:59,454
‫نعم!

187
00:08:59,538 --> 00:09:01,498
‫- أراك لاحقاً يا صاح!
‫- صحيح؟

188
00:09:01,581 --> 00:09:03,667
‫رباه، أتصدق ذلك الشاب؟

189
00:09:04,543 --> 00:09:05,961
‫إذاً يا "روبن"، من أين أنت؟

190
00:09:11,466 --> 00:09:12,300
‫"بيميدجي".

191
00:09:13,260 --> 00:09:16,054
‫"بيميدجي"، "مينيسوتا"، فليحيا الـ"فايكس".

192
00:09:16,388 --> 00:09:18,223
‫نعم!

193
00:09:18,890 --> 00:09:21,810
‫أيها الولدان، بخصوص ما حدث لاحقاً،
‫سأتخطى بضعة أيام.

194
00:09:21,893 --> 00:09:25,730
‫عجباً! هذه حقيبة جميلة.

195
00:09:25,814 --> 00:09:28,191
‫تلك كاميرا مراقبة جميلة أيضاً.

196
00:09:28,275 --> 00:09:30,694
‫وهناك واحدة أخرى. وحارس.

197
00:09:30,777 --> 00:09:34,906
‫- أخطط لدفع ثمنها يا "تيد".
‫- نعم، لم تحظي بالوظيفة بعد.

198
00:09:35,615 --> 00:09:37,409
‫يجب دفع ذلك الباب وليس سحبه.

199
00:09:38,368 --> 00:09:39,369
‫ها أنت ذا.

200
00:09:40,120 --> 00:09:42,247
‫شكراً مجدداً لمراقبتها أمس.

201
00:09:42,330 --> 00:09:43,331
‫انظري، ربما كنت مخطئاً.

202
00:09:43,623 --> 00:09:45,208
‫يبدو أنها تتعامل مع "بارني" جيداً.

203
00:09:45,292 --> 00:09:46,918
‫ربما قد تتمكن من التعامل مع "نيويورك".

204
00:09:47,002 --> 00:09:48,920
‫لا داع للشكر!

205
00:09:50,088 --> 00:09:51,715
‫- لمَ لا؟
‫- لديّ سر.

206
00:09:51,798 --> 00:09:53,883
‫لا، ليس لديّ. لم يحصل شيء. حصل شيء.

207
00:09:55,010 --> 00:09:56,928
‫- ماذا حصل؟
‫- لا شيء.

208
00:09:57,012 --> 00:09:58,388
‫بعد مقابلة "هيذر"،

209
00:09:58,471 --> 00:10:00,932
‫ذهبت لإلقاء التحية على "مارشال"
‫لبضع دقائق،

210
00:10:01,016 --> 00:10:02,642
‫وعندما عدت...

211
00:10:03,685 --> 00:10:05,103
‫يا إلهي.

212
00:10:05,186 --> 00:10:09,399
‫"ليلي"، قبل أن تقولي أو تفعلي شيئاً،
‫أطلب منك معروفاً.

213
00:10:09,482 --> 00:10:11,568
‫- ماذا؟
‫- ابتعدي عن هذا، إنه ماركة "برادا".

214
00:10:13,862 --> 00:10:17,073
‫- أنا آسفة جداً.
‫- كنت أعرف ذلك طيلة الوقت.

215
00:10:17,157 --> 00:10:20,201
‫لا تزال عديمة مسؤولية
‫ومحبة للمشاكل كما كانت دائماً،

216
00:10:20,285 --> 00:10:22,746
‫- وعندما أرى "بارني"...
‫- لن تقول كلمة.

217
00:10:22,829 --> 00:10:25,165
‫"تيد"، لقد توسّلتني "هيذر" ألا أخبرك.

218
00:10:25,248 --> 00:10:27,751
‫ستكرهني للغاية إن علمت أني تحدثت.

219
00:10:28,418 --> 00:10:32,130
‫أعجبتني تلك الحقيبة
‫لكن لا يمكنني دفع ثمنها.

220
00:10:32,213 --> 00:10:33,340
‫كنت محقاً يا "تيد".

221
00:10:35,050 --> 00:10:37,177
‫- بالتأكيد كنت محقاً.
‫- أترى؟

222
00:10:37,260 --> 00:10:40,263
‫لم تحصل على الحقيبة. هذا عمل مسؤول.

223
00:10:40,597 --> 00:10:43,808
‫ويستحيل تقريباً أنها ضاجعت أحداً هناك.

224
00:10:44,184 --> 00:10:46,394
‫إنها تفتح صفحة جديدة.

225
00:10:51,775 --> 00:10:52,901
‫عمتم مساءً جميعاً!

226
00:10:52,984 --> 00:10:56,571
‫إذاً، كنت مع والدي
‫في مباراة البطولة الوطنية عام 1999.

227
00:10:57,322 --> 00:10:58,948
‫أقول عمتم مساءً جميعاً.

228
00:10:59,032 --> 00:11:01,409
‫وعندما فوّتنا تلك الركلة وخسرنا...

229
00:11:01,493 --> 00:11:03,662
‫- اللعنة!
‫- اللعنة!

230
00:11:03,745 --> 00:11:04,579
‫اللعنة.

231
00:11:05,664 --> 00:11:09,834
‫والدي، الذي لم أره يبكي طيلة حياتي،

232
00:11:10,919 --> 00:11:13,088
‫مسح دمعة وقال...

233
00:11:14,255 --> 00:11:17,425
‫- "جزء صغير مني مات للتوّ يا بنيّ".
‫- بنيّ؟

234
00:11:20,303 --> 00:11:22,263
‫رويتها بالطريقة التي سأرويها لابني.

235
00:11:22,764 --> 00:11:28,144
‫إن كنت أبداً محظوظة
‫لأملك ابناً، وأسمّيه...

236
00:11:29,687 --> 00:11:31,481
‫"رشاد تاركنتن".

237
00:11:32,816 --> 00:11:35,485
‫- "روبن"، إنها قصة عظيمة.
‫- قصة عظيمة!

238
00:11:36,528 --> 00:11:41,116
‫- لكنها تبدو مألوفة بعض الشيء.
‫- أعرف، انطلت عليهم تماماً.

239
00:11:41,491 --> 00:11:43,576
‫- أرى ما تفعلينه هنا.
‫- ماذا؟

240
00:11:43,660 --> 00:11:48,289
‫جلبتك إلى هنا كمعروف
‫لأني شعرت بالأسف عليك، حسناً؟

241
00:11:48,373 --> 00:11:50,208
‫والآن كأنك تحاولين سرقة حانتي.

242
00:11:51,000 --> 00:11:53,545
‫أتظن أني أحاول سرقة حانتك؟

243
00:11:54,170 --> 00:11:57,424
‫- تنحى.
‫- "تنحى"؟ ماذا، هل أنت كندية؟

244
00:11:57,841 --> 00:12:00,343
‫- لا، أنا...
‫- إن كنت تريدين تقليد الكنديين،

245
00:12:00,427 --> 00:12:03,888
‫اطفئوا الأضواء وخافوا جميعاً!

246
00:12:07,475 --> 00:12:08,309
‫ما كان ذلك؟

247
00:12:08,476 --> 00:12:10,478
‫حسناً، بما أن "كندا" عند الحدود،

248
00:12:10,562 --> 00:12:13,064
‫نحن شعب "مينيسوتا" أحياناً
‫نحب إطلاق النكات على حسابكم،

249
00:12:13,148 --> 00:12:15,525
‫وجميعها تنطوي تحت نفس الموضوع تقريباً.

250
00:12:15,817 --> 00:12:19,487
‫- أننا نخاف من الظلام؟
‫- نعم، كمثال.

251
00:12:19,571 --> 00:12:23,783
‫يا قوم،
‫كم كندياً تحتاج لتغيير مصباح كهربائيّ؟

252
00:12:24,617 --> 00:12:27,412
‫"ماذا؟ هل انطفأ المصباح الكهربائيّ؟
‫أنا خائف!"

253
00:12:29,497 --> 00:12:30,498
‫هذا جنونيّ.

254
00:12:30,582 --> 00:12:32,750
‫لمَ تظنون أن الكنديين يخشون الظلام؟

255
00:12:32,834 --> 00:12:34,669
‫حسناً، من أين يأتي التعصب يا "روبن"؟

256
00:12:34,752 --> 00:12:37,172
‫تبدأ صورة نمطية ما،
‫وفجأة تنتشر كحريق هائل.

257
00:12:37,255 --> 00:12:40,258
‫مثل أن الآسيويين لا يمكنهم القيادة،
‫وأن الاسكتلنديين حقيرين،

258
00:12:40,341 --> 00:12:42,385
‫والبرازيليين ينفقون الكثير
‫على رسوم البريد.

259
00:12:43,303 --> 00:12:44,762
‫لا أظن أن هذا سينجح يا "روبن".

260
00:12:45,263 --> 00:12:47,932
‫لا يمكنك التسكع
‫مع أشخاص يحتقرون بلدك الحبيب،

261
00:12:48,016 --> 00:12:50,393
‫لذا سآخذك إلى الخارج.

262
00:12:50,685 --> 00:12:53,062
‫لا، مهلاً، لديّ شيء أقوله.

263
00:12:54,689 --> 00:12:55,523
‫يا قوم.

264
00:12:56,774 --> 00:12:59,235
‫دعوني أخبركم شيئاً عن الشعب الكنديّ.

265
00:12:59,319 --> 00:13:00,361
‫يا "روبن"، رجاءً لا تثيري جلبة.

266
00:13:02,697 --> 00:13:05,325
‫أتعلمون لمَ لا يحصل الكنديون
‫على أمنية يوم الميلاد؟

267
00:13:05,867 --> 00:13:08,119
‫لأنهم يخافون جداً من إطفاء الشموع.

268
00:13:09,662 --> 00:13:10,788
‫نعم!

269
00:13:11,456 --> 00:13:12,957
‫رباه، أحب هذا المكان.

270
00:13:15,293 --> 00:13:18,087
‫أظن فرصك في بنك "جي أن بي" جيدة.

271
00:13:18,171 --> 00:13:21,007
‫لقد وضّحت تماماً
‫أنك مستعدة لقبول أي موضع.

272
00:13:21,090 --> 00:13:24,469
‫- هل هذه واقيات جديدة؟
‫- أتمنى أن تحظي بالوظيفة.

273
00:13:24,552 --> 00:13:27,722
‫لا شيء يُمتعني أكثر من إشغال فراغ.

274
00:13:27,847 --> 00:13:30,350
‫أقسم أن هذه الواقيات أكثر سماكة.

275
00:13:30,433 --> 00:13:32,393
‫أنا على استعداد لبذل جهد أكبر.

276
00:13:32,477 --> 00:13:33,770
‫حسناً، طفح الكيل.

277
00:13:33,853 --> 00:13:36,022
‫لا أصدق أنك ضاجعت شقيقتي.

278
00:13:37,190 --> 00:13:39,526
‫- لقد أفشيت الأمر؟
‫- أتعلم ماذا؟

279
00:13:39,609 --> 00:13:42,695
‫هذه ملصقة جديدة على الواقيات القديمة،

280
00:13:42,779 --> 00:13:44,614
‫سأناقش هذا مع الساقي.

281
00:13:44,697 --> 00:13:46,658
‫وأنت، أصبحت بالغة ومسؤولة الآن؟

282
00:13:47,158 --> 00:13:48,743
‫هل من البلوغ والمسؤولية

283
00:13:48,826 --> 00:13:50,745
‫الذهاب إلى أول مقابلة عمل مهمة لك
‫في مدينة "نيويورك"

284
00:13:50,828 --> 00:13:52,413
‫ومضاجعة شخص غريب بالكامل؟

285
00:13:52,914 --> 00:13:54,582
‫لطالما كنت غير ناضجة وعديمة المسؤولية.

286
00:13:54,666 --> 00:13:56,876
‫وستبقين دائماً غير ناضجة وعديمة المسؤولية.

287
00:13:56,960 --> 00:13:59,671
‫ولن أوقع بطاقة مكتبة لأجلك،
‫ناهيك عن عقد إيجار.

288
00:14:00,672 --> 00:14:03,341
‫- "بارني" وأنا لم نضاجع.
‫- وفّري ذلك، "ليلي" رأتكما.

289
00:14:03,424 --> 00:14:05,093
‫أحقاً فعلت؟

290
00:14:05,176 --> 00:14:08,930
‫كما ترى يا "تيد"،
‫كان لديك القليل من الثقة بي و"هيذر"...

291
00:14:09,013 --> 00:14:11,849
‫لهذا قررنا إعطاءك تماماً ما توقعته منا.

292
00:14:11,933 --> 00:14:14,102
‫وكنت أعرف أن "ليلي" ستفشي الأمر.

293
00:14:14,185 --> 00:14:15,728
‫يا إلهي!

294
00:14:16,062 --> 00:14:18,731
‫- ماذا؟ لمَ عساكما تفعلان ذلك؟
‫- لأنك تستحق ذلك.

295
00:14:18,815 --> 00:14:20,942
‫"تيد"، تعلم أني لست قدّيساً.

296
00:14:21,359 --> 00:14:25,697
‫ونعم، صحيح أنه في تلك المرة
‫التي قدت بوالدتك إلى المطار ...

297
00:14:25,864 --> 00:14:28,908
‫لنقل فقط حصل لبس كبير،

298
00:14:28,992 --> 00:14:32,120
‫لحظة مشحونة جنسياً
‫في موقف سيارات قصير المدة

299
00:14:32,662 --> 00:14:37,125
‫لكني قلت إني لن أقترب من شقيقتك،
‫وعنيت ذلك.

300
00:14:37,208 --> 00:14:38,293
‫كان عليك الوثوق بي.

301
00:14:38,543 --> 00:14:42,130
‫لا زلت مقتنعاً
‫أني لا أزال مراهقة خارجة عن السيطرة،

302
00:14:42,213 --> 00:14:44,465
‫فاتتك حقيقة أني كبرت.

303
00:14:45,174 --> 00:14:48,303
‫سأجد فندقاً. سأجلب أغراضي لاحقاً.

304
00:14:48,970 --> 00:14:50,305
‫عيد ميلاد مجيد.

305
00:14:55,810 --> 00:14:57,353
‫تبادلت القبل مع والدتك.

306
00:14:59,606 --> 00:15:00,440
‫يُفضّل أن تتحركي.

307
00:15:00,523 --> 00:15:02,442
‫لديك 5 ثوان لاصطياد سمكتيّ "حفش".

308
00:15:02,525 --> 00:15:04,736
‫لدينا احتمالية صيد.

309
00:15:05,403 --> 00:15:08,114
‫انسوا الأمر.
‫لا يمكنك اصطياد سمكتين بمعلاق واحد.

310
00:15:08,197 --> 00:15:11,868
‫لا، لكن بإمكاني اصطياد سمكة واحدة

311
00:15:11,951 --> 00:15:15,580
‫واستخدام تلك السمكة لاصطياد الأخرى.

312
00:15:17,916 --> 00:15:20,960
‫رقم قياسي! لقد هزمت "مارشال"!

313
00:15:21,461 --> 00:15:23,338
‫إنها كندية!

314
00:15:23,838 --> 00:15:26,257
‫"روبن" كندية!

315
00:15:27,216 --> 00:15:28,843
‫إنها كندية.

316
00:15:29,135 --> 00:15:32,847
‫ليست من "بيميدجي"
‫ولا تعرف شيئاً عن فريق الـ"فايكنغز".

317
00:15:32,931 --> 00:15:34,182
‫أنت غاضب فقط لأنها حققت رقماً قياسياً.

318
00:15:35,350 --> 00:15:39,479
‫"روبن"، في مباراة البطولة الوطنية عام 1999

319
00:15:39,562 --> 00:15:41,606
‫- عندما خسر فريق الـ"فايكنغز"...
‫- اللعنة!

320
00:15:41,689 --> 00:15:42,857
‫اللعنة!

321
00:15:43,900 --> 00:15:47,695
‫من كان الهداف الذي فوّت منطقة الهدف؟

322
00:15:54,869 --> 00:15:56,371
‫"رشاد تاركنتن".

323
00:15:59,248 --> 00:16:01,626
‫"غاري أندرسن".

324
00:16:01,960 --> 00:16:03,211
‫إنه متقاعد حالياً.

325
00:16:03,294 --> 00:16:06,547
‫لديه مشروع لصيد السمك في "كندا".

326
00:16:08,800 --> 00:16:09,926
‫وداعاً يا "روبن".

327
00:16:18,935 --> 00:16:19,894
‫لا.

328
00:16:21,187 --> 00:16:22,021
‫أتعرفون ماذا؟

329
00:16:23,064 --> 00:16:27,485
‫سعيدة أنكم اكتشفتم لأني فخورة بكوني كندية.

330
00:16:28,319 --> 00:16:30,947
‫قد لا يكون لدينا فريق كرة قدم عريق
‫أو المغني "برينس"،

331
00:16:32,657 --> 00:16:35,368
‫لقد ابتكرنا لعبة "تريفيال برسوت".

332
00:16:35,451 --> 00:16:37,286
‫على الرحب أيها الأرضيون!

333
00:16:38,037 --> 00:16:41,207
‫كما أنه في "كندا"،
‫يمكنكم الذهاب إلى نادي تعرٍ بالكامل

334
00:16:41,290 --> 00:16:42,917
‫وطلب الكحول.

335
00:16:43,626 --> 00:16:44,460
‫هذا صحيح.

336
00:16:44,544 --> 00:16:49,048
‫من "موس جاو" وحتى "ذا باي أوف فندي"،
‫يمكنك شرب 20 أونصة جعة "بيلسنر"

337
00:16:49,132 --> 00:16:53,094
‫وأنت تشاهد ابنة عامل منجم فحم ما
‫تتعرّى إلى الخصر.

338
00:16:53,177 --> 00:16:54,012
‫أتشعرون بالغيرة؟

339
00:16:55,596 --> 00:16:58,683
‫في "كندا"، لا يهتم الناس من أين تنحدر

340
00:16:58,766 --> 00:16:59,809
‫طالما أنك ودود،

341
00:16:59,892 --> 00:17:03,479
‫وقد تقرضهم سيجارة أو حبة دونات.

342
00:17:04,856 --> 00:17:07,066
‫أنا فخورة بكوني
‫من الشمال الأبيض العظيم.

343
00:17:07,984 --> 00:17:09,444
‫ويا ليتني كنت هناك الآن.

344
00:17:13,156 --> 00:17:14,699
‫ولسنا نخشى الظلام.

345
00:17:17,326 --> 00:17:19,495
‫أعني، نحن لا نحبه، لكن من يفعل؟

346
00:17:31,632 --> 00:17:32,467
‫عيد ميلاد مجيد.

347
00:17:34,177 --> 00:17:36,512
‫- "تيد"...
‫- انظري داخلها.

348
00:17:39,849 --> 00:17:40,850
‫عليك فقط...

349
00:17:40,933 --> 00:17:43,144
‫إن ضغطها إلى الـ...
‫ليس إلى الأسفل بل إلى الوسط.

350
00:17:43,227 --> 00:17:44,562
‫- لا أحتاج مساعدتك.
‫- فهمت.

351
00:17:53,279 --> 00:17:57,158
‫- لقد وقّعت عقد الإيجار.
‫- نعم. أتعلمين لماذا؟

352
00:17:57,992 --> 00:18:00,912
‫لأنك تثق بي وتظنها فكرة رائعة؟

353
00:18:01,204 --> 00:18:03,664
‫لأني أريد التعرّف عليك.

354
00:18:03,748 --> 00:18:05,124
‫على شخصيتك الجديدة.

355
00:18:05,875 --> 00:18:06,709
‫أشكرك.

356
00:18:11,798 --> 00:18:13,299
‫بالمناسبة، في الحي الجديد،

357
00:18:13,382 --> 00:18:16,219
‫عليك حقاً الحصول على قفل متين للباب...

358
00:18:17,053 --> 00:18:18,387
‫إن أردت...

359
00:18:19,055 --> 00:18:19,889
‫البقاء حيّة.

360
00:18:25,436 --> 00:18:26,270
‫مرحباً.

361
00:18:26,521 --> 00:18:28,731
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

362
00:18:30,233 --> 00:18:34,070
‫آسف جداً لما حصل هنا.
‫تصرفت كالحقير تماماً.

363
00:18:34,153 --> 00:18:36,364
‫ما كان عليّ قول أي شيء.

364
00:18:36,572 --> 00:18:38,783
‫لا، انظر، أنا آسفة.

365
00:18:38,866 --> 00:18:41,994
‫كانت تلك حانتك.
‫ما كان عليّ محاولة جعلها ملكي.

366
00:18:42,703 --> 00:18:44,747
‫أشعر فقط خلال الأعياد بالحنين إلى الوطن.

367
00:18:45,873 --> 00:18:48,126
‫وحتى الآن، في كل عام كان لديّ سبب للمكوث.

368
00:18:48,209 --> 00:18:51,921
‫حبيب أو وظيفة أو شيء من هذا.

369
00:18:53,089 --> 00:18:56,217
‫لكن هذا العام ولأول مرة، ليس لديّ سبب.

370
00:18:57,009 --> 00:18:58,136
‫بل لديك.

371
00:18:58,678 --> 00:18:59,512
‫ماذا؟

372
00:19:00,471 --> 00:19:03,057
‫جميعنا نحبك، حسناً؟

373
00:19:03,599 --> 00:19:05,309
‫إن عدت يوماً إلى "كندا"،

374
00:19:05,393 --> 00:19:08,104
‫سنركب طائرة، ونتقفّى مكان سكنك،

375
00:19:08,187 --> 00:19:11,899
‫وبعد أن يأخذنا "بارني" إلى بعض
‫من نوادي التعرّي التي تحدثت عنها،

376
00:19:12,984 --> 00:19:15,862
‫سنعيدك إلى هنا حيث يُفترض بك أن تكوني.

377
00:19:15,945 --> 00:19:19,949
‫لا تكون "نيويورك" دون "روبن شيرباتسكي".

378
00:19:20,950 --> 00:19:21,784
‫- أشكرك.
‫- نعم.

379
00:19:24,203 --> 00:19:25,830
‫أفتقد بلادي أحياناً فقط.

380
00:19:26,998 --> 00:19:30,751
‫يا ليتني أطرف بعيني
‫فأعود إلى "كندا" لساعة، أتعلم؟

381
00:19:32,712 --> 00:19:34,338
‫كنت أتمنى أن تقولي ذلك.

382
00:19:35,673 --> 00:19:36,507
‫"حانة (هوزر هت)"

383
00:19:36,591 --> 00:19:39,927
‫"في وقت ما كان هناك فتاة

384
00:19:40,011 --> 00:19:44,515
‫ما كانت تذهب لتغير ثيابها
‫مع الفتيات في غرفة التغيير"

385
00:19:44,599 --> 00:19:47,602
‫- كيف وجدت هذا المكان؟
‫- وكأنك في الوطن، صحيح؟

386
00:19:47,685 --> 00:19:48,728
‫هناك طريقة لاكتشاف ذلك.

387
00:19:52,023 --> 00:19:54,025
‫آسف. لم أرك، هل أنت بخير؟

388
00:19:54,233 --> 00:19:57,528
‫- أنا بخير.
‫- حسناً، آسف على ذلك.

389
00:19:58,196 --> 00:19:59,530
‫تفضلي الدونات على حساب الحانة.

390
00:19:59,906 --> 00:20:01,657
‫- أشكرك.
‫- حسناً.

391
00:20:02,575 --> 00:20:04,410
‫حسناً، لقد اصطدمت به،

392
00:20:04,493 --> 00:20:07,371
‫واعتذر وقدّم لك الدونات
‫على حساب الحانة؟

393
00:20:07,455 --> 00:20:09,707
‫كالوطن تماماً.

394
00:20:11,834 --> 00:20:15,922
‫آسف! سيكون كل شيء بخير!

395
00:20:17,340 --> 00:20:18,966
‫لا أحد يحب الظلام.

396
00:20:26,182 --> 00:20:30,019
‫تالياً، القادم من "أونتاريو"،
‫"مارشال إيركسن".

397
00:20:30,311 --> 00:20:32,104
‫لم أعرف أنك سجلت. ماذا ستغني؟

398
00:20:32,271 --> 00:20:33,856
‫أظنك ستعرفينها.

399
00:20:33,940 --> 00:20:38,069
‫"لكن لا بأس بذلك
‫سأمتع جسدك على أية حال

400
00:20:38,152 --> 00:20:39,779
‫سأمتع جسدك إلى اليوم الوطني الكندي

401
00:20:39,862 --> 00:20:42,073
‫يا صاح، يمكنك إغلاق الشاشة
‫نحن نعرف كلمات الأغنية

402
00:20:42,156 --> 00:20:45,868
‫- الجميع يأتي ويلعب
‫- الجميع يأتي ويلعب

403
00:20:46,118 --> 00:20:49,538
‫- تخلص من آخر همومك
‫- تخلص من آخر همومك

404
00:20:49,997 --> 00:20:55,127
‫- لنذهب إلى المجمع التجاري اليوم
‫- لنذهب إلى المجمع التجاري اليوم"

405
00:21:21,445 --> 00:21:23,447
‫ترجمة: "هبة روزة"

