﻿1
00:00:02,668 --> 00:00:03,502
‫"مارس 1998"

2
00:00:03,585 --> 00:00:04,837
‫أيها الولدان، في عامنا الثاني في الكلّية

3
00:00:04,920 --> 00:00:06,505
‫عندما عادت العمّة "ليلي" من عطلة الربيع،

4
00:00:06,588 --> 00:00:08,924
‫فاجأها العمّ "مارشال" في المطار.

5
00:00:09,174 --> 00:00:12,136
‫وكذلك هي فاجأته
‫بـ 6 علب من الجعة المحلية.

6
00:00:12,219 --> 00:00:14,304
‫"فورت لوغل ديل"! فهمت؟

7
00:00:14,888 --> 00:00:17,266
‫ومع ذلك، وُلدت هذه التقاليد.

8
00:00:17,349 --> 00:00:18,183
‫"يونيو 2002"

9
00:00:18,267 --> 00:00:20,602
‫وللسنوات الـ11 التالية،
‫عندما يسافر أي منهما لأي مكان...

10
00:00:20,686 --> 00:00:23,147
‫"مناسايدر"! فهمت؟

11
00:00:23,480 --> 00:00:26,525
‫دائماً يتم إحياء إعادة لم الشمل
‫بلافتة سائق

12
00:00:26,608 --> 00:00:28,193
‫و6 علب جعة من أي مكان كانوا فيه.

13
00:00:28,277 --> 00:00:31,530
‫جعة "آسبن يارد"، فهمت؟

14
00:00:32,197 --> 00:00:35,034
‫- في الحقيقة، لا...
‫- ولا أنا، كنت أتمنى أنك ستفعل.

15
00:00:36,160 --> 00:00:39,413
‫لكن لاحقاً، في ليلة من يناير 2009،
‫حدث ما لا يخطر على البال.

16
00:00:39,621 --> 00:00:41,373
‫- لن أذهب لاستقبالها.
‫- ماذا؟

17
00:00:42,166 --> 00:00:44,334
‫"ليلي" لا تريدني أن آخذ سيارة أجرة
‫وأسلك كل الطريق إلى المطار

18
00:00:44,418 --> 00:00:46,754
‫فقط لآخذ سيارة أجرة للعودة، هل تعلم؟

19
00:00:47,087 --> 00:00:48,213
‫ولكن ماذا عن الـ6 علب؟

20
00:00:48,297 --> 00:00:51,550
‫"تيد"، هذه الأشياء كانت ممتعة
‫عندما كنا صغاراً،

21
00:00:51,633 --> 00:00:53,051
‫لكننا كبرنا على ذلك.

22
00:00:53,135 --> 00:00:56,180
‫كلما نضجنا، العلاقة تنضج معنا.

23
00:00:56,472 --> 00:00:59,016
‫ولكن، أقصد أنكما يا رفاق مصدر إلهام لنا،

24
00:00:59,099 --> 00:01:01,477
‫كيف أنكما مخلصان ومترابطان.

25
00:01:01,769 --> 00:01:04,980
‫أنظر إليكما، وهذا كل ما أريده من العالم.

26
00:01:05,481 --> 00:01:07,399
‫"تيد"، هناك فتاتين من الجامعة في الخارج،
‫وتبدوان سهلتي المنال.

27
00:01:10,736 --> 00:01:11,945
‫إذاً، "أريزونا"...

28
00:01:12,029 --> 00:01:13,697
‫أتعلمين، دائماً كنت أريد أن أرى

29
00:01:13,781 --> 00:01:15,574
‫كيف تبدو رخصة قيادة "أريزونا".

30
00:01:15,657 --> 00:01:16,492
‫لقد قمت بهذه الحيلة مسبقاً يا أخي.

31
00:01:16,575 --> 00:01:18,285
‫- إنهما في الـ21، نحن بخير.
‫- شكراً للرب.

32
00:01:18,368 --> 00:01:21,622
‫- إذاً، ما الذي أتى بكما إلى المدينة؟
‫- فرقتنا لديها حفلة هنا.

33
00:01:21,705 --> 00:01:24,333
‫أنتما في فرقة موسيقية؟
‫ربما سنأتي لنراكما تعزفان.

34
00:01:24,416 --> 00:01:25,334
‫اعذرانا للحظة.

35
00:01:27,628 --> 00:01:29,421
‫"تيد"، ماذا دهاك؟

36
00:01:29,505 --> 00:01:31,423
‫- لن نذهب لنراهما تعزفان.
‫- لمَ لا؟

37
00:01:32,049 --> 00:01:35,427
‫إذا رأيناهما تعزفان،
‫لن نكون أفضل من شقراء ذات صدر كبير

38
00:01:35,511 --> 00:01:37,888
‫تخرج ثدييها في حفلة "فان هيلين".

39
00:01:38,138 --> 00:01:41,517
‫نعم، لكن ألا تحصل تلك الفتيات
‫على الجنس مع "فان هيلين" بعد العرض؟

40
00:01:41,600 --> 00:01:43,977
‫إذا كنت تريد ممارسة الجنس مع "فان هيلين"،
‫افعل ذلك في وقتك الخاص يا "تيد".

41
00:01:44,520 --> 00:01:47,147
‫نحن لسنا ممن يقولون
‫"ربما سنأتي لنراكما تعزفان."

42
00:01:47,231 --> 00:01:50,567
‫نحن الرجال الآخرون الأكبر سناً
‫الذين لا يأتون أبداً

43
00:01:50,651 --> 00:01:53,278
‫والذين تريدان قبولهما.

44
00:01:53,987 --> 00:01:56,115
‫- إذاً نحن والداهما.
‫- بالضبط.

45
00:01:56,532 --> 00:01:57,366
‫حسناً.

46
00:01:59,076 --> 00:02:01,912
‫إنه اجتماع مهم، لذا، لا أعتقد أننا سنأتي.

47
00:02:01,995 --> 00:02:03,539
‫ربما في وقت لاحق أيتها الصغيرتان.

48
00:02:03,956 --> 00:02:05,499
‫ولكن إذا أردتما أن نجتمع بعد عرضكما،

49
00:02:05,582 --> 00:02:07,543
‫- ربما نتبادل الأرقام...
‫- اعذرانا للحظة.

50
00:02:10,129 --> 00:02:13,924
‫"تيد"، هل جننت؟
‫نحن لا نريد أرقام هواتفهما.

51
00:02:14,133 --> 00:02:16,760
‫نعم. لم أكن أعلم ما أقوم به.
‫أعتقد أنني توترت هناك.

52
00:02:17,678 --> 00:02:19,805
‫عندما تتبادل الأرقام مع فتاة

53
00:02:19,888 --> 00:02:22,474
‫تعطيها القدرة على الاتصال والإلغاء.

54
00:02:22,558 --> 00:02:25,811
‫إذا حددت موعداً بدون رقم،
‫يجب عليها أن تأتي.

55
00:02:25,894 --> 00:02:28,522
‫وتتم المضاجعة.

56
00:02:28,939 --> 00:02:31,275
‫الأرقام الوحيدة التي أريدها هي هذه.

57
00:02:32,776 --> 00:02:34,361
‫"هونكا".

58
00:02:35,154 --> 00:02:36,196
‫هل ما زلت والدهما؟

59
00:02:38,949 --> 00:02:41,660
‫إذاً، لم لا نلتقي هنا
‫ليلاً في الغد الساعة 10:00؟

60
00:02:41,869 --> 00:02:43,871
‫أعتقد أنها ستثلج.

61
00:02:43,954 --> 00:02:45,497
‫ما الذي سنفعله إذا كان هناك عاصفة ثلجية؟

62
00:02:45,706 --> 00:02:49,126
‫- بطريقة ما، سنكون هنا.
‫- لا مشكلة ثلجية.

63
00:02:50,335 --> 00:02:51,670
‫اعذرانا لآخر لحظة.

64
00:02:53,672 --> 00:02:55,299
‫ما المشكلة الآن؟

65
00:02:56,550 --> 00:02:57,885
‫- حركة جميلة. نعم.
‫- شكراً.

66
00:02:59,636 --> 00:03:00,470
‫حسناً، سنراكما غداً ليلاً.

67
00:03:00,596 --> 00:03:01,889
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

68
00:03:03,223 --> 00:03:04,683
‫"بالتأكيد." "رائع."

69
00:03:04,766 --> 00:03:06,643
‫يا رجل، فتيات الجامعة غبيات.

70
00:03:06,727 --> 00:03:07,769
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

71
00:03:07,853 --> 00:03:12,524
‫إذاً، لأجل ليلة غداً،
‫البس لتتحرك! ستكون فوضى.

72
00:03:13,275 --> 00:03:14,943
‫ما زلت أعتقد
‫أنه كان علينا أخذ أرقام هواتفهما.

73
00:03:15,777 --> 00:03:18,155
‫أنت دائماً تفترض أن شيئاً خاطئاً سيحدث.

74
00:03:18,238 --> 00:03:21,366
‫"تيد"، أنا أعدك، لن يحدث أي خطأ.

75
00:03:21,825 --> 00:03:24,620
‫لقد بدأت تُثلج.

76
00:03:49,770 --> 00:03:52,439
‫أيها الولدان،
‫العاصفة الثلجية في 2009 كانت وحشيّة.

77
00:03:52,522 --> 00:03:57,444
‫لقد تساقط 3 أيام متتالية،
‫الذي أدّى إلى 3 قصص رائعة.

78
00:03:57,527 --> 00:03:58,820
‫سأبدأ معي أنا و"بارني".

79
00:03:58,904 --> 00:04:01,615
‫الطقس سيئ في الخارج.
‫لا أعتقد بأنهما ستأتيان.

80
00:04:01,698 --> 00:04:03,575
‫بالتأكيد، ستأتيان، يجب عليهما ذلك.

81
00:04:03,867 --> 00:04:07,037
‫إذا استطعتّ أن أحصل على واحدة منهما،
‫سيكون لديّ حفلة مدرسة "بينغو".

82
00:04:12,542 --> 00:04:16,630
‫- بربك يا "تيد"، أنت الوحيد الموجود هنا.
‫- آسف، ما هي حفلة مدرسة "بينغو"؟

83
00:04:17,673 --> 00:04:21,885
‫في كل سنة، تطلق "بلاي بوي" قائمة
‫لأفضل حفلة مدرسية في البلاد.

84
00:04:21,969 --> 00:04:25,847
‫أنا أقوم بأخذ أفضل 25
‫وأقوم بإنشاء بطاقة "بينغو".

85
00:04:25,931 --> 00:04:26,765
‫"أفضل 25 حفلة مدرسية
‫(بينغو)"

86
00:04:26,848 --> 00:04:30,477
‫كل ما أحتاجه هو إشارة "أريزونا".
‫وهذا جنوني.

87
00:04:30,560 --> 00:04:33,188
‫في لعبة الدوري،
‫يتم تحديد مساحة خالية من أجلها في العادة.

88
00:04:33,855 --> 00:04:36,608
‫إذا، كم من عدد الناس المتواجدون
‫في حفلة مدرسة "بينغو" هذه؟

89
00:04:37,651 --> 00:04:40,195
‫- إنه أنا فقط.
‫- ما الغاية منها، إذاً؟

90
00:04:40,779 --> 00:04:44,157
‫الغاية منها هو الحصول على 5 متتاليات.

91
00:04:44,950 --> 00:04:46,535
‫وما الذي تكسب عندما تحصل على 5 متتاليات؟

92
00:04:49,621 --> 00:04:51,748
‫أحصل على "بينغو".

93
00:04:53,500 --> 00:04:54,793
‫شكراً لقدومك.

94
00:04:54,876 --> 00:04:57,045
‫لقد عبثت بمنظّم الحرارة لساعة

95
00:04:57,129 --> 00:04:59,131
‫قبل أن أدرك أنه جهاز الاتصال.

96
00:04:59,506 --> 00:05:01,550
‫نعم، لقد سمعتك تشتمين في الأسفل.

97
00:05:01,633 --> 00:05:03,510
‫إذاً، طائرة "ليلي" قادمة الليلة.

98
00:05:03,593 --> 00:05:05,095
‫هل حقاً لن تذهب لإحضارها؟

99
00:05:06,221 --> 00:05:12,394
‫"روبن"، كما قلت لك،
‫كلما نضجنا، العلاقة تنضج معنا.

100
00:05:13,061 --> 00:05:16,815
‫نعم، حسناً. إذا كنت أعرف زوجتك،
‫فستحضر لك الـ6 علب.

101
00:05:19,735 --> 00:05:20,986
‫"مارشال"؟

102
00:05:21,737 --> 00:05:22,779
‫"مارشال"؟

103
00:05:23,822 --> 00:05:28,327
‫جعة "ستاوت بوجيت". أروع جعة في "سياتل".

104
00:05:28,785 --> 00:05:30,704
‫بالحديث عن الـ6 علب...

105
00:05:37,335 --> 00:05:39,796
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأذهب للمطار.

106
00:05:39,880 --> 00:05:42,966
‫كيف لي أن أكون بهذا الغباء؟
‫بالطبع ستحضر لي 6 علب جعة.

107
00:05:43,050 --> 00:05:46,053
‫لكن هذه المرة، لم أحضر له 6 علب الجعة.

108
00:05:46,136 --> 00:05:50,932
‫لأننا كلما نضجنا، العلاقة تنضج معنا.

109
00:05:51,308 --> 00:05:54,061
‫حسناً، يبدو أنه شاب لطيف.

110
00:05:54,144 --> 00:05:57,189
‫أراهن بأنه سيفاجئك.
‫وسيأتي ليأخذك مهما كان.

111
00:06:00,525 --> 00:06:01,985
‫حبيبي.

112
00:06:02,152 --> 00:06:04,279
‫"(ليلي)"

113
00:06:04,362 --> 00:06:07,365
‫- أين جعتي؟
‫- لقد قلنا إننا لن نفعل هذا.

114
00:06:07,949 --> 00:06:08,784
‫"شخص ما معه الجعة"

115
00:06:09,993 --> 00:06:11,536
‫- لديّ جعة.
‫- رائع.

116
00:06:11,953 --> 00:06:13,997
‫6 علب وأنت في طول مناسب لي.

117
00:06:14,539 --> 00:06:16,083
‫لنذهب يا "ليلي" الجديدة.

118
00:06:18,460 --> 00:06:20,420
‫يجب أن أحضر بعض الجعة.

119
00:06:20,504 --> 00:06:22,297
‫هنا الكابتن يتحدث.

120
00:06:22,380 --> 00:06:25,008
‫يبدو أننا سنهبط مبكراً بساعة.

121
00:06:25,092 --> 00:06:26,343
‫نعم!

122
00:06:27,761 --> 00:06:29,846
‫أكملوا شرابكم يا رفاق، سأقفل الحانة.

123
00:06:30,263 --> 00:06:33,391
‫- لا! إنها الـ9 فحسب.
‫- وهذا المكان يزداد حماساً.

124
00:06:35,352 --> 00:06:38,480
‫يا رفاق، أنا آسف حقاً، ولكن عليّ الذهاب
‫لترتيب أسرّة الأطفال في الكنيسة.

125
00:06:38,563 --> 00:06:40,649
‫إنه يكون كالملجأ في هذا الطقس المثلج.

126
00:06:40,732 --> 00:06:42,067
‫أيها الأناني اللقيط!

127
00:06:42,150 --> 00:06:44,736
‫هناك فتاتان مثيرتان
‫ستأتيان إلى هنا لمقابلتنا.

128
00:06:44,820 --> 00:06:46,571
‫ألا تستطيع ترك المكان مفتوحاً
‫لبعض الوقت؟

129
00:06:46,655 --> 00:06:49,241
‫- سنُبقي عيوننا مفتوحة على كل شيء.
‫- أنتما الاثنان؟ مستحيل.

130
00:06:49,324 --> 00:06:51,076
‫أنتما لا تعرفان أبسط قواعد إدارة حانة.

131
00:06:51,326 --> 00:06:52,577
‫خدمة الجميلات أولاً؟

132
00:06:53,829 --> 00:06:54,746
‫خذ المفاتيح.

133
00:07:00,252 --> 00:07:01,378
‫خذ المفاتيح.

134
00:07:01,962 --> 00:07:05,006
‫حالما تأتي الفتاتان،
‫أطفئا الأنوار وأقفلا الأبواب.

135
00:07:05,090 --> 00:07:07,342
‫لا أريد العودة إلى هنا
‫وأجد هذا المكان مُحطماً.

136
00:07:07,634 --> 00:07:10,095
‫- رائع، هل أنت جاد؟
‫- أستطيع الوثوق بكما.

137
00:07:10,178 --> 00:07:12,556
‫لفهم ما يعني لنا
‫الحصول على مفاتيح حانة "مكلارين"،

138
00:07:12,639 --> 00:07:14,307
‫يجب أن أعيدكما بضعة سنين للخلف،

139
00:07:14,599 --> 00:07:16,435
‫إلى الليلة التي قلت فيها 5 كلمات صغيرة

140
00:07:16,518 --> 00:07:19,062
‫سيقولها كل رجل في مرحلة ما من حياته.

141
00:07:19,271 --> 00:07:22,983
‫- يجب أن نشتري حانة.
‫- بالطبع، يجب أن نشتري حانة.

142
00:07:23,066 --> 00:07:26,111
‫- بالتأكيد، يجب علينا أن نشتري حانة.
‫- بالتأكيد، يجب علينا أن نشتري حانة.

143
00:07:26,194 --> 00:07:30,240
‫- حانتنا ستكون رائعة.
‫- ويا رجل...

144
00:07:30,949 --> 00:07:32,284
‫يا رجل!

145
00:07:33,243 --> 00:07:36,496
‫اسم حانتنا هو "ألغاز".

146
00:07:37,747 --> 00:07:39,958
‫سيقول الناس، لم سمّوها "ألغاز"؟

147
00:07:40,167 --> 00:07:41,793
‫هذا هو اللغز.

148
00:07:42,669 --> 00:07:45,297
‫هذا...

149
00:07:45,672 --> 00:07:47,591
‫اسم رائع للحانة!

150
00:07:48,216 --> 00:07:52,971
‫- وأيضاً في "ألغاز"، لا نداء أخير.
‫- لا نداء أخير!

151
00:07:53,054 --> 00:07:54,848
‫فقط إذا انتهى كل شخص

152
00:07:54,931 --> 00:07:56,892
‫من أفضل ليلة له أو لها في الحياة،

153
00:07:56,975 --> 00:07:58,435
‫نقوم بجمع المقاعد تحت الطاولة،

154
00:07:58,518 --> 00:08:00,770
‫ونوقف شلالات المارغريتا ذات الثلاثة طوابق.

155
00:08:02,063 --> 00:08:04,316
‫- يجب أن نشتري حانة.
‫- يجب أن نشتري حانة.

156
00:08:04,983 --> 00:08:07,152
‫ومثل الجمل الطائشة المكوّنة من 5 كلمات

157
00:08:07,235 --> 00:08:09,112
‫يقولها كل رجل في حياته...

158
00:08:09,863 --> 00:08:11,698
‫أستطيع القفز من هذا الارتفاع.

159
00:08:12,282 --> 00:08:13,992
‫سأستعيدها.

160
00:08:14,576 --> 00:08:15,577
‫أستطيع الوثوق بكما يا رفاق.

161
00:08:15,911 --> 00:08:17,454
‫سوف نندم على ذلك.

162
00:08:17,537 --> 00:08:19,122
‫لم نكن نعلم ذلك حتى الآن.

163
00:08:45,148 --> 00:08:47,776
‫هل لديك؟ رائع، سآتي في الحال.

164
00:08:49,402 --> 00:08:51,655
‫- "رانجيت"!
‫- مرحباً.

165
00:08:51,738 --> 00:08:55,367
‫- أنا "رايتشل ساندهايمر".
‫- انتظري دقيقة يا "ليلي"!

166
00:08:55,450 --> 00:08:58,828
‫إن أنت نزلت من الطائرة، أين "مارشال"؟

167
00:08:58,912 --> 00:09:01,081
‫- وأين علب الجعة الـ6؟
‫- هذه هي مشكلة.

168
00:09:01,164 --> 00:09:04,251
‫يجب أن أصل إلى "برونيفيرس"
‫في شرق "مادو" خلال ساعة.

169
00:09:05,377 --> 00:09:07,587
‫- إلى سيارة المدينة!
‫- شكراً.

170
00:09:08,630 --> 00:09:12,884
‫- أيها النادل، كأس "تريبل سيك".
‫- في الحال يا راعي الصنبور.

171
00:09:14,177 --> 00:09:15,428
‫- انتبه!
‫- انتبه!

172
00:09:16,471 --> 00:09:17,430
‫سنحضّر واحداً آخر.

173
00:09:19,683 --> 00:09:20,517
‫الطلب جاهز!

174
00:09:20,600 --> 00:09:22,644
‫الطلب جاهز، حسناً.

175
00:09:25,146 --> 00:09:26,022
‫سنحضّر واحداً آخر.

176
00:09:26,398 --> 00:09:28,525
‫شكراً للرب، لا تزالان هنا.

177
00:09:28,608 --> 00:09:30,485
‫لا أعلم ما إذا شاهدتما "ستار وورز"،

178
00:09:30,569 --> 00:09:32,070
‫لكن الجو شبيه بـ"هاوث" في الخارج.

179
00:09:32,404 --> 00:09:33,321
‫حجزتها.

180
00:09:33,405 --> 00:09:36,366
‫هذا يذكرني عندما كنت أذهب
‫مع والدي للتزلج

181
00:09:36,449 --> 00:09:37,867
‫قبل أن يرحل.

182
00:09:37,951 --> 00:09:39,035
‫وحجزتها أيضاً.

183
00:09:39,327 --> 00:09:41,288
‫إذاً، هل ندفئكما بمشروب؟

184
00:09:41,371 --> 00:09:42,205
‫بالطبع!

185
00:09:42,289 --> 00:09:45,041
‫بالمناسبة، لقد دعوت
‫بقية الفرقة للحضور معنا.

186
00:09:45,417 --> 00:09:48,128
‫كنا نتمنى أن نثمل. أقصد، أن نثمل حقاً.

187
00:09:48,211 --> 00:09:49,921
‫كما كان يفعل أبي.

188
00:09:50,171 --> 00:09:52,299
‫محجوزة حجزاً.

189
00:09:52,882 --> 00:09:55,176
‫حسناً، أعتقد أننا نستطيع
‫أن نبقي الحانة مفتوحة لبعض الوقت.

190
00:09:55,260 --> 00:09:57,387
‫طالما كنتما أنتما والفرقة فحسب.

191
00:10:00,223 --> 00:10:02,684
‫"ميليسا"، أي نوع من الفرق هذه؟

192
00:10:03,018 --> 00:10:05,854
‫نحن فرقة المسير الموسيقية "هينز"
‫من "أريزونا تيك".

193
00:10:05,937 --> 00:10:07,689
‫- إلى الأمام "هينز"!
‫- إلى الأمام "هينز"!

194
00:10:07,897 --> 00:10:11,610
‫وبعدها أنا وعمّكما "بارني"
‫قمنا بإحدى محادثاتنا التخاطرية.

195
00:10:12,152 --> 00:10:14,070
‫يا رجل، سيقتلنا "كارل"

196
00:10:14,154 --> 00:10:16,114
‫إذا لم نطرد الجميع الآن.

197
00:10:16,615 --> 00:10:21,077
‫"(أوروبا)، (جاميكا)
‫أريد أن آخذك"

198
00:10:21,286 --> 00:10:24,497
‫"بارني"، أنا جاد.
‫لقد وعدناه بألا نحطم المكان.

199
00:10:24,664 --> 00:10:28,585
‫"(برمودا)، (البهاماس)
‫هيا بنا يا ماما"

200
00:10:29,377 --> 00:10:30,712
‫حسناً، أعتقد أن لديك وجهة نظر.

201
00:10:32,088 --> 00:10:33,798
‫الحانة مفتوحة!

202
00:10:35,675 --> 00:10:37,636
‫من يريد جعة؟

203
00:10:40,639 --> 00:10:42,390
‫ما زلت أقول إن هذا غباء.

204
00:10:42,599 --> 00:10:46,061
‫ما الذي حدث
‫لـ"كلما نضجنا، تنضج علاقتنا معنا"؟

205
00:10:46,227 --> 00:10:49,689
‫ذلك فقط شيء قرأته "ليلي"
‫في مجلة "سايكولوجي توداي".

206
00:10:51,024 --> 00:10:52,525
‫حسناً، لقد قرأته في مجلة "كوزمو".

207
00:10:53,068 --> 00:10:54,694
‫حسناً، أنا قرأته في مجلة "كوزمو".

208
00:10:54,903 --> 00:10:57,697
‫حسناً، كانت مجلة "كوزمو غيرل"!
‫فقط قودي، اتفقنا؟

209
00:10:57,906 --> 00:11:00,367
‫لا أفهم ما القضية المهمة في أن تتجاهلا

210
00:11:00,450 --> 00:11:01,701
‫تقليداً صغيراً.

211
00:11:01,785 --> 00:11:05,372
‫ليس هذا التقليد فحسب، حسناً؟
‫بل كل تقاليدنا الصغيرة.

212
00:11:06,081 --> 00:11:09,042
‫هل تعرفين ما هو ثاني شيء
‫اعتدنا القيام به بعد أن أصل إلى المنزل؟

213
00:11:09,209 --> 00:11:12,462
‫يا رجل، لا أريد الاستماع
‫عن ممارسة جنس القرد المجنون.

214
00:11:13,171 --> 00:11:16,216
‫نخبر بعضنا البعض عما أكلناه في ذلك اليوم.

215
00:11:17,217 --> 00:11:21,012
‫بيضتين، قطعتين من شرائح البيتزا بالجبن،
‫وبعض الخضراوات المسلوقة.

216
00:11:21,388 --> 00:11:23,306
‫خبز "إفريثنغ"، وصدر دجاج،

217
00:11:23,390 --> 00:11:26,101
‫وبعض من أعواد الكرفس،
‫وملعقة من زبدة الفستق.

218
00:11:27,477 --> 00:11:30,021
‫- جنس القرد المجنون؟
‫- جنس القرد المجنون.

219
00:11:33,149 --> 00:11:34,484
‫رباه يا "ليلي".

220
00:11:34,567 --> 00:11:37,737
‫"م.ك.ج"، معلومات كثيرة جداً.

221
00:11:37,821 --> 00:11:41,574
‫أتعلم ما الذي أفتقده أيضاً؟
‫مكالمتنا وقت الغداء.

222
00:11:41,825 --> 00:11:44,661
‫مرحباً يا حبيبي،
‫إنه وقت الغداء، وأنا أحبك جداً.

223
00:11:45,370 --> 00:11:47,247
‫أبادلك بذلك من حيث المبدأ.

224
00:11:47,622 --> 00:11:51,501
‫بالرغم من التحذيرات التي تُشير
‫بأن هناك القليل من الفائض من طرفي.

225
00:11:52,585 --> 00:11:55,255
‫لا، أنا أحبك أكثر.

226
00:11:55,797 --> 00:11:59,008
‫هل يجب علينا أن نكون في غرفة لوحدنا
‫ونقوم بهذا الشيء؟

227
00:12:02,387 --> 00:12:07,851
‫هذه تبدو شروطاً مرضية، على الرغم
‫من أنني قد أحتاج إلى تعديل ملخصاتي.

228
00:12:10,019 --> 00:12:11,020
‫أحبك أيضاً.

229
00:12:12,313 --> 00:12:17,110
‫لكن اليوم عندما اتصلت هي،
‫جعلت البريد الصوتي يجيبها. البريد الصوتي!

230
00:12:17,193 --> 00:12:18,945
‫كيف أمكنك ذلك؟

231
00:12:19,028 --> 00:12:21,948
‫الشيء الذي أفتقده كثيراً،
‫هو التقبيل ليلة رأس السنة.

232
00:12:22,031 --> 00:12:24,033
‫لقد كان تقليد السنة الجديدة.

233
00:12:24,409 --> 00:12:26,453
‫ولكن أتعلم ما الذي فعلناه هذه السنة؟

234
00:12:27,078 --> 00:12:29,247
‫- جنس القرد المجنون؟
‫- لا.

235
00:12:32,876 --> 00:12:35,295
‫حسناً، هل كل هذه التقاليد الصغيرة الجميلة؟

236
00:12:35,378 --> 00:12:36,546
‫- نعم.
‫- إنها غبية.

237
00:12:36,880 --> 00:12:41,009
‫إخبار بعضكما البعض ما الذي أكلتموه؟
‫أنتما كطفلان يلعبان "منزل."

238
00:12:41,092 --> 00:12:44,220
‫حسناً، ربما أنت فقط تعتقدين أنها غبية

239
00:12:44,304 --> 00:12:46,139
‫لأنك لم تكوني أبداً في علاقة

240
00:12:46,222 --> 00:12:47,765
‫بما يكفي لتطويرها.

241
00:12:47,849 --> 00:12:50,477
‫- ماذا؟
‫- نعم، أنت لا تفهمين الحب.

242
00:12:50,560 --> 00:12:54,230
‫أنت مثل الرجل الآلي
‫الذي يرى شخصاً يبكي ويقول،

243
00:12:54,314 --> 00:12:56,733
‫"لماذا يرشح ذلك الإنسان؟"

244
00:12:57,025 --> 00:12:58,151
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم.

245
00:12:58,818 --> 00:13:00,612
‫حسناً، إذاً، بدء وضعية الرجل الآلي.

246
00:13:00,695 --> 00:13:05,533
‫الوقوف على جانب الطريق حتى يعتذر غبيّ لي.

247
00:13:11,748 --> 00:13:15,293
‫رجلي الآلي كان أفضل بمليون مرّة.

248
00:13:18,922 --> 00:13:21,758
‫فقط لتعرف، الحوض في الحمام يفيض.

249
00:13:22,133 --> 00:13:24,093
‫لا يوجد حوض في الحمام.

250
00:13:24,719 --> 00:13:26,095
‫وأنت خرجت للتوّ من المطبخ.

251
00:13:27,805 --> 00:13:31,100
‫"تيد"، ما الذي يوجد
‫في مشروب الجين والتوينك؟

252
00:13:31,184 --> 00:13:34,062
‫حسناً، إدارة الحانة مقرفة. لنُقفل فقط.

253
00:13:34,145 --> 00:13:37,023
‫لا يوجد نداء أخير.

254
00:13:37,106 --> 00:13:38,441
‫"ألغاز"، تكلم مع "بارني".

255
00:13:38,608 --> 00:13:40,485
‫جيد، لا تزال هناك. سآتي خلال 5 دقائق.

256
00:13:42,403 --> 00:13:43,738
‫النداء الأخير!

257
00:13:49,869 --> 00:13:51,829
‫"روبن"، جارفة الثلوج قادمة.
‫يجب أن نعود للطريق.

258
00:13:51,913 --> 00:13:55,083
‫تعتقد أن الطريق الوحيد لتكون عاشقاً
‫هو أن يكون لديكما أسماء لطيفة.

259
00:13:55,166 --> 00:13:57,168
‫أو أن تتركا لبعضكما ملاحظات غبية صغيرة،

260
00:13:57,252 --> 00:14:00,505
‫أو تذهب خلال عاصفة ثلجية
‫من غير سبب وجيه.

261
00:14:00,588 --> 00:14:03,007
‫بجدية، ألا تدركين
‫ماذا سيحدث إذا مرت هذه المجرفة من هنا؟

262
00:14:03,091 --> 00:14:03,925
‫أتعلم ماذا أنت؟

263
00:14:04,008 --> 00:14:05,510
‫- أنت متملق بالحب.
‫- حسناً.

264
00:14:05,593 --> 00:14:07,345
‫هناك العديد من الطرق لتكون في علاقة،

265
00:14:07,637 --> 00:14:10,515
‫وستعرف ذلك
‫إذا تركت حبك المتملق الصغير.

266
00:14:10,598 --> 00:14:13,309
‫سنُدفن بالثلج. هذا ما سيحدث.

267
00:14:13,393 --> 00:14:17,105
‫لا، تباً لذلك. لن أجلس هنا أتعرّض للإهانة.

268
00:14:17,188 --> 00:14:18,982
‫لن نذهب إلى المطار. سنعود للمنزل.

269
00:14:23,152 --> 00:14:24,529
‫ما الذي حدث للتوّ؟

270
00:14:29,868 --> 00:14:31,202
‫مرحباً!

271
00:14:31,286 --> 00:14:33,538
‫لقد كلمناك سابقاً عن جعة "سياتل" المحلية.

272
00:14:33,621 --> 00:14:35,540
‫نعم. من الجيد أنك قمت بالاتصال.

273
00:14:35,623 --> 00:14:37,292
‫لقد كنت أستعد للإغلاق.

274
00:14:37,959 --> 00:14:39,752
‫عاصفة القرن في الخارج.

275
00:14:39,836 --> 00:14:41,254
‫بالطبع إنه عام 2009 فحسب،

276
00:14:41,337 --> 00:14:44,674
‫ربما تسميتها عاصفة القرن سابق لأوانه.

277
00:14:44,841 --> 00:14:46,759
‫لنقل عاصفة السنة.

278
00:14:46,843 --> 00:14:48,803
‫أيضاً، إنه فقط شهر يناير.

279
00:14:48,887 --> 00:14:52,098
‫نحن في عجلة من أمرنا،
‫لذا سنأخذ الجعة الآن.

280
00:14:53,016 --> 00:14:54,309
‫أنتما زوجان لطيفان.

281
00:14:54,392 --> 00:14:55,977
‫- شكراً.
‫- نحن لسنا زوجين.

282
00:14:56,269 --> 00:14:58,313
‫شكراً للرب، كان ذلك سيكون غريباً.

283
00:14:59,480 --> 00:15:00,315
‫حسناً...

284
00:15:01,608 --> 00:15:04,485
‫ها هي. "سوبر سونك تونك".

285
00:15:05,069 --> 00:15:07,822
‫لا. هذا برميل، أنا أريد 6 علب.

286
00:15:08,114 --> 00:15:10,158
‫- البراميل كل ما أملك.
‫- سنأخذ البرميل.

287
00:15:10,241 --> 00:15:11,868
‫ماذا؟ لا.

288
00:15:11,951 --> 00:15:13,620
‫في آخر مرّة كان لديّ
‫واحدة من هذه في السيارة،

289
00:15:13,870 --> 00:15:18,291
‫قمت بتكسير القيء الجاف بسكينة زبدة.

290
00:15:18,374 --> 00:15:22,337
‫أنا آسفة يا "رانجيت"، ولكن هذا تقليد،
‫وسآخذ هذه الجعة إليه.

291
00:15:24,464 --> 00:15:26,049
‫إذا كان بإمكانك وضعها في السيارة.

292
00:15:27,675 --> 00:15:28,551
‫سأعطيك 50 دولار.

293
00:15:29,552 --> 00:15:30,887
‫إلى سيارة المدينة.

294
00:15:36,726 --> 00:15:39,395
‫اسمعي يا "روبن"، أنا آسف.
‫أنت لست رجلاً آلي.

295
00:15:40,939 --> 00:15:43,816
‫أقصد، لو كنت كذلك،
‫ستكونين نموذجاً متقدّماً جداً،

296
00:15:43,900 --> 00:15:45,860
‫والجنس البشري لن يحظى بفرصة.

297
00:15:47,195 --> 00:15:52,033
‫أنت فقط لا تختارين إظهار حبك
‫من خلال تقاليد سخيفة، ولا بأس بذلك.

298
00:15:52,116 --> 00:15:54,911
‫لكن ربما السبب الذي يجعلنا أنا و"ليلي"
‫نفعل ذلك هو لأنها طريقتنا،

299
00:15:54,994 --> 00:15:57,246
‫ولا نعرف طريقة أخرى.

300
00:15:57,789 --> 00:15:59,457
‫شيء واحد أعرفه هو

301
00:15:59,540 --> 00:16:02,210
‫أنها إذا كانت هناك تجلس في المطار لوحدها،

302
00:16:02,877 --> 00:16:04,629
‫يجب أن أذهب لأخذها.

303
00:16:05,129 --> 00:16:06,547
‫هذه هي القوانين.

304
00:16:08,758 --> 00:16:10,134
‫"مارشال"، أغلق عينيك.

305
00:16:11,427 --> 00:16:14,597
‫أنا لا أعرف كيف فهمت أي من ذلك
‫على أنني أغازلك، ولكن...

306
00:16:14,681 --> 00:16:15,807
‫فقط أغلقهما.

307
00:16:24,107 --> 00:16:25,274
‫والآن، لنذهب ونحضر امرأتك.

308
00:16:27,151 --> 00:16:29,112
‫حسناً، هيا.

309
00:16:29,195 --> 00:16:31,781
‫لا يجب عليكم الذهاب إلى بيوتكم،
‫لكن لا يجب أن تبقوا هنا.

310
00:16:32,365 --> 00:16:33,366
‫أردت دائماً قول ذلك.

311
00:16:34,033 --> 00:16:36,869
‫أقصد، في حانة.
‫أقولها طوال الوقت في المنزل.

312
00:16:38,037 --> 00:16:40,415
‫يا رجل، يوماً ما يجب أن نشتري حانة.

313
00:16:40,498 --> 00:16:43,710
‫وإذا فعلنا،
‫لن يكون لدينا أبداً نداءً أخيراً.

314
00:16:45,211 --> 00:16:46,170
‫هيا يا "بارني".

315
00:16:46,587 --> 00:16:49,173
‫قلنا لا يوجد نداء أخير، يجب أن نعني ذلك.

316
00:16:49,632 --> 00:16:52,427
‫حسناً، ماذا سنفعل؟
‫سيكون "كارل" هنا في أي دقيقة.

317
00:16:53,344 --> 00:16:54,762
‫شيء واحد فقط نستطيع فعله.

318
00:16:57,849 --> 00:17:02,478
‫يا رجل، إدارة الحانة متعبة جداً.
‫يجب أن نفعل ما نعرفه.

319
00:17:04,230 --> 00:17:06,983
‫- يجب أن ننشئ فرقة موسيقية.
‫- بالطبع، يجب أن ننشئ فرقة موسيقية.

320
00:17:07,275 --> 00:17:09,277
‫كيف لم ننشئ فرقة حتى الآن؟

321
00:17:11,404 --> 00:17:16,034
‫أيها الولدان، في الحياة أحياناً،
‫تجتمع الكواكب، وكل شيء يرتبط،

322
00:17:16,200 --> 00:17:18,244
‫وتوقيتك يكون مثالياً.

323
00:17:18,327 --> 00:17:20,872
‫- "مارشال"؟
‫- "ليلي"؟

324
00:17:21,956 --> 00:17:23,291
‫"مارشال"؟

325
00:17:24,709 --> 00:17:26,085
‫"ليلي"؟

326
00:17:39,390 --> 00:17:42,018
‫لم يكن هذا أحد تلك الأوقات.

327
00:17:44,228 --> 00:17:45,646
‫أين هي؟

328
00:17:45,897 --> 00:17:47,106
‫"سياتل".

329
00:17:47,565 --> 00:17:50,485
‫- ماذا؟
‫- طائرتها أُلغيت، لم تُقلع أبداً.

330
00:17:50,735 --> 00:17:53,112
‫لا، لا، كانت ستتصل بي و...

331
00:17:57,492 --> 00:17:58,326
‫مرحباً حبيبي، إنها أنا.

332
00:17:58,409 --> 00:17:59,243
‫"(سياتل)"

333
00:17:59,327 --> 00:18:01,579
‫أٌلغيت رحلتي بسبب العاصفة.

334
00:18:01,662 --> 00:18:06,334
‫ولا يستطيعون إعادة الحجز حتى يوم الخميس،
‫لذا أنا عالقة هنا ليومين آخرين.

335
00:18:06,876 --> 00:18:10,129
‫ولكن إنه وقت الغداء، وأنا أحبك.

336
00:18:11,297 --> 00:18:13,800
‫كما قلت لقد كانت عاصفة الأيام الثلاثة.

337
00:18:14,342 --> 00:18:15,927
‫- الثلاثاء...
‫- ما زلت أقول إن هذا غبي.

338
00:18:16,010 --> 00:18:16,844
‫"الثلاثاء"

339
00:18:16,928 --> 00:18:17,762
‫الأربعاء...

340
00:18:17,845 --> 00:18:18,679
‫"الأربعاء"

341
00:18:18,763 --> 00:18:19,597
‫"الخميس"

342
00:18:19,680 --> 00:18:21,557
‫- والخميس.
‫- ...جعة محلية.

343
00:18:21,933 --> 00:18:24,102
‫إذاً، يوم الثلاثاء،
‫عندما سمع "مارشال" الرسالة...

344
00:18:24,352 --> 00:18:26,229
‫لن تأتي حتى يوم الخميس.

345
00:18:26,813 --> 00:18:29,899
‫أقصد، لقد قطعنا كل هذه الطريق إلى هنا،
‫وهي لن تأتي حتى يوم الخميس.

346
00:18:29,982 --> 00:18:31,109
‫أشعر أنني غبي.

347
00:18:32,693 --> 00:18:35,279
‫انظري، دعينا لا نخبر "ليلي"
‫عن أي من هذا، اتفقنا؟

348
00:18:36,114 --> 00:18:37,657
‫خاصة جزء أنك كنت تغازلينني.

349
00:18:38,324 --> 00:18:39,242
‫لم أغازلك.

350
00:18:40,326 --> 00:18:41,410
‫بالضبط.

351
00:18:42,870 --> 00:18:44,247
‫ولاحقاً في يوم الأربعاء...

352
00:18:44,330 --> 00:18:46,707
‫يا رجل، لا أصدق
‫أنك قُدت كل ذلك الطريق إلى هناك.

353
00:18:46,791 --> 00:18:47,750
‫والآن سوف ترجع

354
00:18:47,834 --> 00:18:49,669
‫وتقود كل تلك الطريق إلى هناك
‫مرة أخرى غداً.

355
00:18:49,752 --> 00:18:52,630
‫نعم، لا.
‫كل هذا الشيء كان إشارة فقط، أتعرف؟

356
00:18:52,713 --> 00:18:55,883
‫لقد حان الوقت لأتخلّص
‫من هذا التقليد القديم، لن أذهب لأحضرها.

357
00:18:56,425 --> 00:18:57,885
‫هل فعلاً غازلتك "روبن"؟

358
00:18:58,553 --> 00:19:01,097
‫يا رجل، كان غريباً.

359
00:19:01,889 --> 00:19:05,101
‫إخوتي، هذه الحفلة رائعة!

360
00:19:05,643 --> 00:19:07,186
‫أنتم أصدقاء حقيقيون لـ "فايتنغ هينز".

361
00:19:07,270 --> 00:19:10,523
‫إذا كنت تحتاج أي شيء،
‫لا تتردّد بالسؤال أبداً.

362
00:19:11,065 --> 00:19:12,900
‫هل قسم الناي يبحث عن شخص؟

363
00:19:16,237 --> 00:19:18,072
‫إذاً، انتظر، هل فعلاً لن تذهب لإحضارها؟

364
00:19:18,281 --> 00:19:19,157
‫في الحقيقة، نعم.

365
00:19:19,240 --> 00:19:22,660
‫إذاً، قبلة السنة الجديدة،
‫ومكالمات وقت الغداء،

366
00:19:22,743 --> 00:19:25,454
‫وأيضاً "هذا ما أكلته اليوم،"

367
00:19:25,538 --> 00:19:27,165
‫أنت فعلاً تتخلّى عن كل ذلك؟

368
00:19:29,333 --> 00:19:30,376
‫نعم أنا كذلك.

369
00:19:31,043 --> 00:19:32,712
‫ذلك يأخذنا إلى يوم الخميس.

370
00:19:32,795 --> 00:19:37,592
‫"الخميس"

371
00:20:13,961 --> 00:20:17,632
‫خبز، وشطيرة لحم، ورقائق البطاطا.

372
00:20:17,715 --> 00:20:20,801
‫وأنا أعرف أن وقت الغداء قد مضى، لكني أحبك.

373
00:20:21,177 --> 00:20:24,013
‫ويوماً بعد يوم، أنا أحبك يا "ليلي".

374
00:20:24,889 --> 00:20:25,973
‫سنة جديدة سعيدة.

375
00:20:32,813 --> 00:20:34,607
‫انتظري، هل هذا يعني أنني يجب
‫أن أحضر فرقة مسير

376
00:20:34,690 --> 00:20:36,859
‫- إلى المطار من الآن فصاعداً؟
‫- بالطبع، ستفعل.

377
00:20:36,943 --> 00:20:38,027
‫اللعنة.

378
00:20:49,747 --> 00:20:51,290
‫إلى الأمام يا "هينز"!

379
00:20:54,377 --> 00:20:58,506
‫- "ألغاز".
‫- هذا اسم فرقة رائع.

380
00:21:01,050 --> 00:21:02,760
‫هل رأيت "أماندا"؟

381
00:21:03,678 --> 00:21:05,179
‫"بينغو"!

382
00:21:32,748 --> 00:21:34,750
‫ترجمة: "محمود دهني"

